KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#52289 zsofka 2008-02-05
Sziasztok, köszi Strato a dalcím szerinti listát, nagy munka lehetett... már megint találtam egy-két videoklippet, aminek a szövege borzasztóan érdekelne.. lécci lécci fordítsátok le, ha lesz rá idõ. :) itt van hát az elsõ: Ismételten köszönjük Asteri segítségét az alábbi fordításhoz: Mixalis Hatzigiannis- Κράτα με / Tarts meg! Κι αν τα βουνά τα χωρίζουν δες στέκουν μόνα κι ελπίζουν αντικριστα μια ζωή Még ha el is választják egymástól a hegyeket nézd, csak állnak egyedül, és remélnek egy életen át, egymással szemben Πριν προδοθούν ήταν φίλοι μέσα τους κρύβονταν ηλίοι κι εγώ με σένα μαζί Mielõtt elárulták õket, barátok valának bennük, s közöttük napocskák bújkáltak, ahogy én is, veled rejtõztem ott, s játsztam Κράτα με και μη σε νοιάζει Τίποτα μη σε τρομάζει Όποιος τολμά να αγαπάει αληθίνα θα ΄ναι ήρωας πάντα βαθιά Ne törõdj mással, csak tarts meg engem, És semmi más ne rémisszen meg Aki igazán szeretni merészel, az hõssé válik, örökké, és mélyen! Τη δύναμη μου θα αντλήσω τα μάγια όλα θα λύσω θα είμαι εγώ γητεύτης Összegyûjtve erõim, majd belõlük merítek, s a varázslatokat megtöröm majd, mindegyiket! Mágus leszek én, varázsló! - nyerítek Κράτα με και μη σε νοιάζει Τίποτα μη σε τρομάζει Όποιος τολμά να αγαπάει αληθίνα θα ΄ναι ήρωας πάντα βαθιά. Ne törõdj mással, csak tarts meg engem, És semmi más ne rémisszen meg Aki igazán szeretni merészel, az hõssé válik, örökké, és mélyen!
Sziasztok, köszi Strato a dalcím szerinti listát, nagy munka lehetett... már megint találtam egy-két videoklippet, aminek a szövege borzasztóan érdekelne.. lécci lécci fordítsátok le, ha lesz rá idõ. :) itt van hát az elsõ: Ismételten köszönjük Asteri segítségét az alábbi fordításhoz: Mixalis Hatzigiannis- Κράτα με / Tarts meg! Κι αν τα βουνά τα χωρίζουν δες στέκουν μόνα κι ελπίζουν αντικριστα μια ζωή Még ha el is választják egymástól a hegyeket nézd, csak állnak egyedül, és remélnek egy életen át, egymással szemben Πριν προδοθούν ήταν φίλοι μέσα τους κρύβονταν ηλίοι κι εγώ με σένα μαζί Mielõtt elárulták õket, barátok valának bennük, s közöttük napocskák bújkáltak, ahogy én is, veled rejtõztem ott, s játsztam Κράτα με και μη σε νοιάζει Τίποτα μη σε τρομάζει Όποιος τολμά να αγαπάει αληθίνα θα ΄ναι ήρωας πάντα βαθιά Ne törõdj mással, csak tarts meg engem, És semmi más ne rémisszen meg Aki igazán szeretni merészel, az hõssé válik, örökké, és mélyen! Τη δύναμη μου θα αντλήσω τα μάγια όλα θα λύσω θα είμαι εγώ γητεύτης Összegyûjtve erõim, majd belõlük merítek, s a varázslatokat megtöröm majd, mindegyiket! Mágus leszek én, varázsló! - nyerítek Κράτα με και μη σε νοιάζει Τίποτα μη σε τρομάζει Όποιος τολμά να αγαπάει αληθίνα θα ΄ναι ήρωας πάντα βαθιά. Ne törõdj mással, csak tarts meg engem, És semmi más ne rémisszen meg Aki igazán szeretni merészel, az hõssé válik, örökké, és mélyen!
#52274 Stratos 2008-02-05
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül A betûrendezés folytonos toldozgatás, és javítgatás alatt... (kérlek segítsetek, ha hibára akadtok: privátban jelezzétek!) Remélem, így azért könyebben megtalálhatóak a Dalok/Dalszövegek: Cím szerint, vagy az elõadó nevének kezdõbetûje által... A Dalcímek, a fent látható Betû-séma alapján, ötoldalanként lesznek rendszerezve, s így az elõadót is, és az oldalszámokon belül a hozzászólásokban rejtõzõ dalokra is könyebb lesz ráakadni.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül A betûrendezés folytonos toldozgatás, és javítgatás alatt... (kérlek segítsetek, ha hibára akadtok: privátban jelezzétek!) Remélem, így azért könyebben megtalálhatóak a Dalok/Dalszövegek: Cím szerint, vagy az elõadó nevének kezdõbetûje által... A Dalcímek, a fent látható Betû-séma alapján, ötoldalanként lesznek rendszerezve, s így az elõadót is, és az oldalszámokon belül a hozzászólásokban rejtõzõ dalokra is könyebb lesz ráakadni.
#52273 Stratos 2008-02-05
Portokalogloy Nikos Portokaloglou : Thalassa Thalasa Mou Moy Skoteinh Skotini Θάλασσά μου σκοτεινή / Sötét tengerem Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου Αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel σε ποια στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel σε πιά στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek Μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek - Karesz -
Portokalogloy Nikos Portokaloglou : Thalassa Thalasa Mou Moy Skoteinh Skotini Θάλασσά μου σκοτεινή / Sötét tengerem Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου Αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel σε ποια στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel σε πιά στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek Μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek - Karesz -
#52272 Stratos 2008-02-05
Köszi Karesz ezt az utólagos fordítást is! Pirovolakis / Purovolakis / Pirobaolakis Manos Purovolakis: Ti mas Enoni / Ti mas enwnei Τι μας ενώνει / Mi az, ami újra egyesít bennünket? Πυροβολάκης Μάνος: Στίχοι: Μάνος Πυροβολάκης Μουσική: Μάνος Πυροβολάκης Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης Μου λένε να γελώ, / Azt mondják, nevessek σαν να μην σ' έχω χάσει, / mintha nem is vesztettelek volna el, να ζω μακριά σου, όμως ποτέ / hogy éljek tőled távol, δεν το 'χα σχεδιάσει. / ám soha sem terveztem ilyet. Μου λένε όταν σε δω, / Azt mondják, ha egyszer meglátlak να μη σ' αναγνωρίσω, / majd ne ismerjelek fel όμως τους χτύπους της καρδιάς / ám szívem dobbanását εγώ δεν τους ορίζω. / nem én határozom meg. Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk? τι μας γλιτώνει / Mi szabadít ki minket απ' αυτό το χωρισμό. / ebből a szétváltságból? Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk? πάντα μονάχος, πάντα εδώ. / Mindig egyedül vagyok itt egymagamban. Ακούω συνεχώς, / Folyton csak azt hallom, πώς θα το συνηθίσω, / hogy hozzászokok majd, μα ψάχνω χίλιες αφορμές, / de én csak az alkalmak ezreit keresem, για να σε συναντήσω. / hogy találkozhassaak veled. Ακούω ξαφνικά, / Ha hirtelen meghallom στο δρόμο τ' όνομά σου, / nevedet az utcán, κι όλο γυρίζω ελπίζοντας, / egyből megfordulok azt remélve, πως θα βρεθώ μπροστά σου. / hogy előtted találom magam. Μα τι μας ενώνει... / De mi egyesít minket újra...
Köszi Karesz ezt az utólagos fordítást is! Pirovolakis / Purovolakis / Pirobaolakis Manos Purovolakis: Ti mas Enoni / Ti mas enwnei Τι μας ενώνει / Mi az, ami újra egyesít bennünket? Πυροβολάκης Μάνος: Στίχοι: Μάνος Πυροβολάκης Μουσική: Μάνος Πυροβολάκης Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης Μου λένε να γελώ, / Azt mondják, nevessek σαν να μην σ' έχω χάσει, / mintha nem is vesztettelek volna el, να ζω μακριά σου, όμως ποτέ / hogy éljek tőled távol, δεν το 'χα σχεδιάσει. / ám soha sem terveztem ilyet. Μου λένε όταν σε δω, / Azt mondják, ha egyszer meglátlak να μη σ' αναγνωρίσω, / majd ne ismerjelek fel όμως τους χτύπους της καρδιάς / ám szívem dobbanását εγώ δεν τους ορίζω. / nem én határozom meg. Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk? τι μας γλιτώνει / Mi szabadít ki minket απ' αυτό το χωρισμό. / ebből a szétváltságból? Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk? πάντα μονάχος, πάντα εδώ. / Mindig egyedül vagyok itt egymagamban. Ακούω συνεχώς, / Folyton csak azt hallom, πώς θα το συνηθίσω, / hogy hozzászokok majd, μα ψάχνω χίλιες αφορμές, / de én csak az alkalmak ezreit keresem, για να σε συναντήσω. / hogy találkozhassaak veled. Ακούω ξαφνικά, / Ha hirtelen meghallom στο δρόμο τ' όνομά σου, / nevedet az utcán, κι όλο γυρίζω ελπίζοντας, / egyből megfordulok azt remélve, πως θα βρεθώ μπροστά σου. / hogy előtted találom magam. Μα τι μας ενώνει... / De mi egyesít minket újra...
#52160 Stratos 2008-02-04
manos pyrovolakis: An i agapi Αν η αγάπη / Ha a szerelem Στίχοι: Γιάννης Στίγκας Μουσική: Γιάννης Στίγκας Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης Αν η αγάπη έρθει στο κρεβάτι δε θα κλείσω μάτι δε θα κοιμηθώ θα την κρατήσω δε θα σταματήσω δε θα κάνω πίσω θα παραδοθώ Αν η αγάπη είναι μονοπάτι έξω από το χάρτη δίχως γυρισμό θα προχωρήσω δε θα κάνω πίσω μέχρι ν΄αντικρίσω εκείνη που αγαπώ Ha a szerelem az ágyamba jő Le nem hunyom a szemem, el nem alszom Meg fogom tartani, le nem állok Nem hátrálok meg, nem adom meg magam Ha a szerelem egy ösvény a térképen kívül, visszatérés lehetősége nélkül tovább megyek, és nem hátrálok meg amíg szembe nem nézek azzal, akit szeretek Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί θα μεθύσω με κρασί το κορίτσι μου αν βρω θα μεθύσω με νερό Ha a szerelem engem megtagad a bortól rúgok be a nekem való lányt, ha megtalálom vízzel rúgok be Αν η αγάπη είναι αυτό που λένε τα δάκρυα που καίνε χείλη δροσερά όσοι αγαπάνε κάτω δεν πατάνε νιώθουν πως πετάνε ανοίγουνε φτερά Ha a szerelem olyan, mint amiről beszélnek az égő könnyekkel, ajkakkal amik hűsítenek mindazok, akik szeretnek, lábuk nem tapossa a földet úgy érzik, hogy szárnyakat bontva, repülnek Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί θα μεθύσω με κρασί το κορίτσι μου αν βρω θα μεθύσω με νερό Ha a szerelem engem megtagad a bortól rúgok be a nekem való lányt, ha megtalálom vízzel rúgok be ------------------------------ If love If love comes to bed I won’t close eye, I won't go for sleep I'll hold it, I won't stop I won't go back, I will surrender If love is only party outside the map without return I will move on I won't go back till I see the girl I love If love denies me I'll get drunk with wine If I find my girl I'll get drunk with water If love is what they say the tears that burn the cool lips those that they love don't step on the ground they feel they 're flying, they open wings If love denies me I'll get drunk with wine If I find my girl I'll get drunk with water
manos pyrovolakis: An i agapi Αν η αγάπη / Ha a szerelem Στίχοι: Γιάννης Στίγκας Μουσική: Γιάννης Στίγκας Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης Αν η αγάπη έρθει στο κρεβάτι δε θα κλείσω μάτι δε θα κοιμηθώ θα την κρατήσω δε θα σταματήσω δε θα κάνω πίσω θα παραδοθώ Αν η αγάπη είναι μονοπάτι έξω από το χάρτη δίχως γυρισμό θα προχωρήσω δε θα κάνω πίσω μέχρι ν΄αντικρίσω εκείνη που αγαπώ Ha a szerelem az ágyamba jő Le nem hunyom a szemem, el nem alszom Meg fogom tartani, le nem állok Nem hátrálok meg, nem adom meg magam Ha a szerelem egy ösvény a térképen kívül, visszatérés lehetősége nélkül tovább megyek, és nem hátrálok meg amíg szembe nem nézek azzal, akit szeretek Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί θα μεθύσω με κρασί το κορίτσι μου αν βρω θα μεθύσω με νερό Ha a szerelem engem megtagad a bortól rúgok be a nekem való lányt, ha megtalálom vízzel rúgok be Αν η αγάπη είναι αυτό που λένε τα δάκρυα που καίνε χείλη δροσερά όσοι αγαπάνε κάτω δεν πατάνε νιώθουν πως πετάνε ανοίγουνε φτερά Ha a szerelem olyan, mint amiről beszélnek az égő könnyekkel, ajkakkal amik hűsítenek mindazok, akik szeretnek, lábuk nem tapossa a földet úgy érzik, hogy szárnyakat bontva, repülnek Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί θα μεθύσω με κρασί το κορίτσι μου αν βρω θα μεθύσω με νερό Ha a szerelem engem megtagad a bortól rúgok be a nekem való lányt, ha megtalálom vízzel rúgok be ------------------------------ If love If love comes to bed I won’t close eye, I won't go for sleep I'll hold it, I won't stop I won't go back, I will surrender If love is only party outside the map without return I will move on I won't go back till I see the girl I love If love denies me I'll get drunk with wine If I find my girl I'll get drunk with water If love is what they say the tears that burn the cool lips those that they love don't step on the ground they feel they 're flying, they open wings If love denies me I'll get drunk with wine If I find my girl I'll get drunk with water
#51784 geot 2008-01-27
Szia Stratos! Asteri most szólt, hogy felkerült Thanos Petrelis Kernao címû dalának fordítása. Nagyon szép és jól sikerült fordítás, köszönjük szépen (ezt is)! Stratos: Szívesen... éppen azon dolgozom, hogy még könnyebben lehessen lapozgatni a fórumon, és hogy végre tökéletesebb legyen a tartalomjegyzék... s esetleg a dalcímek alapján is rá lehessen keresni...! Csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen nyelvû legyen ez...? Gondolom, nem tudnak sokan görögül, lehet, hogy az sms nyelv (angolos ejtésû...?), azaz latinbetûs átírással keres majd, aki cím szerint keres???
Szia Stratos! Asteri most szólt, hogy felkerült Thanos Petrelis Kernao címû dalának fordítása. Nagyon szép és jól sikerült fordítás, köszönjük szépen (ezt is)! Stratos: Szívesen... éppen azon dolgozom, hogy még könnyebben lehessen lapozgatni a fórumon, és hogy végre tökéletesebb legyen a tartalomjegyzék... s esetleg a dalcímek alapján is rá lehessen keresni...! Csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen nyelvû legyen ez...? Gondolom, nem tudnak sokan görögül, lehet, hogy az sms nyelv (angolos ejtésû...?), azaz latinbetûs átírással keres majd, aki cím szerint keres???
#51676 HKrisztián 2008-01-26
Igazad van Jorgos, össze sem lehet hasonlítani Haris Alexiou-val. Nagyon jó számai vannak, már szinte mind meghallgattam a youtube-on tõle. Isteni hangja van! Stratos: Az elsõ szám, az Anemologio még számomra is nagyon nehéz... ha Jorgos segít, csak akkor vállalom!
Igazad van Jorgos, össze sem lehet hasonlítani Haris Alexiou-val. Nagyon jó számai vannak, már szinte mind meghallgattam a youtube-on tõle. Isteni hangja van! Stratos: Az elsõ szám, az Anemologio még számomra is nagyon nehéz... ha Jorgos segít, csak akkor vállalom!
#51634 Stratos 2008-01-26
Most láttam a tévében egy koncerten játszott számot, nem tudom melyik együttes adta elõ, de nagyon jól gitároztak benne!!! Én most a szerzõtõl találtam csak egy rövid részletet, meg attól az elgitározgató ürgétõl, akinek mániája jól-rosszul, mindent feljátszani a YouTube-ra... KOSTAS TOURNAS 'ELA HLIE MOY' LIVE 28 9 2007 PERISTERI Έλα ήλιε μου / Jöjj Napfény(em)! Στίχοι: Κώστας Τουρνάς Μουσική: Κώστας Τουρνάς / Kostas Tournas Πρώτη εκτέλεση: Poll - Roll együttes Φρέσκο το χώμα / Frészko to hóma βροχή έχει πέσει / vrohí éhi pészi τα φύλλα ξερά, / tá fíla kszerá υγρά τα μάτια μου είναι / igrá tá mátja mu íne νομίζω πως θέλω να κλάψω / nomízo posz thélo ná klápszo Ázott a föld, nedves, s bár esõ permetezett... oly szárazak a falevelek! Ami párás, nedves még, az a szemem talán a sírás is kerülget, úgy hiszem... Με λίγες νότες / Me lígesz nótesz τραγούδι έχω γράψει / trágúdi ého grápszi να σου τραγουδώ, / ná szu tragudó όταν θα βλέπεις πουλιά / ótan thá vlépisz puljá μακριά σου να φεύγουν στον ήλιο, / makriá szu ná févgun szton íljo κοροϊδεύουν τα κλουβιά / korojdévun tá kluvjá Néhány verssorból dalocskát faragtam, hogy néked azt eldaloljam, amint látod majd a madarakat tõled messzerepülni - a nap felé szállva, miközben kigúnyolják a kalitkákat Είναι καιρός που φέρνει / Íne kerósz pu férni τον έναν στον άλλον κοντά, / ton énan szton állon kondá, είναι καιρός που χωρίζουν οι σκέψεις / íne kerósz pu horízun i szképszisz και μένουμε μόνοι / ké ménume móni Ez az a perc, ami kissé közelebb hozza egyikhez a másik embert... S ez az a perc, mikor az ábrándok elválhatnak, hogy aztán; magukra maradjanak Πόσο ανάγκη έχω τώρα / Pószo anángi ého tóra από ένα δικό σου φιλί, / apó éna dikó szu filí, πόσο μου λείπει η ζεστή σου / pószo mu lípi í zészti szu ανάσα που χείλη θεριεύει / anásza pu híli theriévi ζωντανεύει την καρδιά / zondanévi tin kardjá Mennyire nagy szükségem volna most egyetlen tõled kapott csókra... Mennyire hiányolom a testmeleged, az ajkaid, s a forró lehelleted... ...ami élettel tölti el a szívet! Ήλιε μου, ήλιε μου, / Ílje mu, ílje mu έλα ήλιε μου (x7) / éla ílje mu (x7) Napocskám, napfényem, jöjj hát el, napfényem! (x7) Roll: Ela ilie mou / Έλα ήλιε Μου | Official Audio Relase
Most láttam a tévében egy koncerten játszott számot, nem tudom melyik együttes adta elõ, de nagyon jól gitároztak benne!!! Én most a szerzõtõl találtam csak egy rövid részletet, meg attól az elgitározgató ürgétõl, akinek mániája jól-rosszul, mindent feljátszani a YouTube-ra... KOSTAS TOURNAS 'ELA HLIE MOY' LIVE 28 9 2007 PERISTERI Έλα ήλιε μου / Jöjj Napfény(em)! Στίχοι: Κώστας Τουρνάς Μουσική: Κώστας Τουρνάς / Kostas Tournas Πρώτη εκτέλεση: Poll - Roll együttes Φρέσκο το χώμα / Frészko to hóma βροχή έχει πέσει / vrohí éhi pészi τα φύλλα ξερά, / tá fíla kszerá υγρά τα μάτια μου είναι / igrá tá mátja mu íne νομίζω πως θέλω να κλάψω / nomízo posz thélo ná klápszo Ázott a föld, nedves, s bár esõ permetezett... oly szárazak a falevelek! Ami párás, nedves még, az a szemem talán a sírás is kerülget, úgy hiszem... Με λίγες νότες / Me lígesz nótesz τραγούδι έχω γράψει / trágúdi ého grápszi να σου τραγουδώ, / ná szu tragudó όταν θα βλέπεις πουλιά / ótan thá vlépisz puljá μακριά σου να φεύγουν στον ήλιο, / makriá szu ná févgun szton íljo κοροϊδεύουν τα κλουβιά / korojdévun tá kluvjá Néhány verssorból dalocskát faragtam, hogy néked azt eldaloljam, amint látod majd a madarakat tõled messzerepülni - a nap felé szállva, miközben kigúnyolják a kalitkákat Είναι καιρός που φέρνει / Íne kerósz pu férni τον έναν στον άλλον κοντά, / ton énan szton állon kondá, είναι καιρός που χωρίζουν οι σκέψεις / íne kerósz pu horízun i szképszisz και μένουμε μόνοι / ké ménume móni Ez az a perc, ami kissé közelebb hozza egyikhez a másik embert... S ez az a perc, mikor az ábrándok elválhatnak, hogy aztán; magukra maradjanak Πόσο ανάγκη έχω τώρα / Pószo anángi ého tóra από ένα δικό σου φιλί, / apó éna dikó szu filí, πόσο μου λείπει η ζεστή σου / pószo mu lípi í zészti szu ανάσα που χείλη θεριεύει / anásza pu híli theriévi ζωντανεύει την καρδιά / zondanévi tin kardjá Mennyire nagy szükségem volna most egyetlen tõled kapott csókra... Mennyire hiányolom a testmeleged, az ajkaid, s a forró lehelleted... ...ami élettel tölti el a szívet! Ήλιε μου, ήλιε μου, / Ílje mu, ílje mu έλα ήλιε μου (x7) / éla ílje mu (x7) Napocskám, napfényem, jöjj hát el, napfényem! (x7) Roll: Ela ilie mou / Έλα ήλιε Μου | Official Audio Relase
#51616 Jorgos 2008-01-25
Jó a Melina Kanas 'Minoraki'-ja, de össze sem lehet hasonlítani Haris Aleksiou-val, ugye? Melina Kana - Minoraki: Μινοράκι / Minoráki / Mollocska Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου / Aleksiou Haroula Σ' ένα μινοράκι σ' έβαλα κρυφά / Sz'éna minoráki sz'évala krifá πάλι η μουσική θα κάνει θαύματα / Páli i muszikí thá káni thávmata γιατί σε θέλω. / Jatí sze thélo. Egy kicsi mollba rejtettelek téged titokban s a zene ismét csodákat mûvel majd Mert (téged) akarlak! Της ψυχής μου ο ήχος είναι αυτός που ακούς / Tisz pszihísz mu o íhosz íne aftósz pu akúsz σε παραπλανώ με στίχους ψεύτικους / sze paraplanó me sztíhusz pszéftikusz γιατί σε θέλω. / jatí sze thélo A lelkem hangja az, amit hallasz félrevezetlek, hamiskás verssorokkal csábítgatlak... Mert akarlak téged...! Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου / Éci vjénun tá tragúdja mátja mu σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου / sze gnorízi o pónosz ke érhete kondá szu ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου / akumbái to héri páno sztá maljá szu κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. / ki éci kánisz kurájio ke tragúdi ájio Így születnek hát a dalok, szemem fénye! Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe! Megérint a hajadon a kéz, hozzád érve, és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom Το τραγούδι μου γλυκό λυπητερό / To tragúdi mu glikó lipitepó Καρυάτιδα να γίνω δεν μπορώ / Kariátidá na jínó den boró για να με θέλεις. / Já na me thélisz Az én dalom fájdalmasan édes De Kariatidává nem bírok válni - attól félek, azért, hogy engem akarj Μια φωτογραφία μου παλιά κρατάς δεν της μοιάζω πια γι αυτό δε μ'αγαπάς αχ δε με θέλεις. Egy réges-régi fényképemet tartod kezedben Nem hasonlítok már rá, ezért nem szeretsz engem Oh, jaj! Nem kellek neked! Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. Így születnek hát a dalok, szemem fénye! Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe! Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér, és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom... Χίλιες νύχτες κι άλλες τόσες σ'αγαπώ με θυμό με τρέλα με παράπονο πόσο σε θέλω. Már több ezer - vagy még annyi - éj óta szeretlek téged, telve haraggal, s õrültséggel, nyavajgó szenvedéllyel Óh, be nagyon kívánlak téged! Μες στο μινοράκι κλείστηκα και γω στης μειοψηφίας το μικρόκοσμο γιατί σε θέλω. Bezárkództam én is, egy kis mollocskába, gyerekénem kicsi világába; mert akarlak téged! Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. Így születnek hát a dalok, szemem fénye! Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe! Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér, és így merítve bátorságot, teszed a dalom szenté... Haris Aleksiou - Minoraki: Remélem Stratos vagy Asteri rámcáfol, és le tudja fordítani neked, HKrisztian! Stratos: Elég lusta vagyok, s ha Asteri nem segít, ebbõl sem kerekedett volna ilyen hamar semmi!
Jó a Melina Kanas 'Minoraki'-ja, de össze sem lehet hasonlítani Haris Aleksiou-val, ugye? Melina Kana - Minoraki: Μινοράκι / Minoráki / Mollocska Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου / Aleksiou Haroula Σ' ένα μινοράκι σ' έβαλα κρυφά / Sz'éna minoráki sz'évala krifá πάλι η μουσική θα κάνει θαύματα / Páli i muszikí thá káni thávmata γιατί σε θέλω. / Jatí sze thélo. Egy kicsi mollba rejtettelek téged titokban s a zene ismét csodákat mûvel majd Mert (téged) akarlak! Της ψυχής μου ο ήχος είναι αυτός που ακούς / Tisz pszihísz mu o íhosz íne aftósz pu akúsz σε παραπλανώ με στίχους ψεύτικους / sze paraplanó me sztíhusz pszéftikusz γιατί σε θέλω. / jatí sze thélo A lelkem hangja az, amit hallasz félrevezetlek, hamiskás verssorokkal csábítgatlak... Mert akarlak téged...! Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου / Éci vjénun tá tragúdja mátja mu σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου / sze gnorízi o pónosz ke érhete kondá szu ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου / akumbái to héri páno sztá maljá szu κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. / ki éci kánisz kurájio ke tragúdi ájio Így születnek hát a dalok, szemem fénye! Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe! Megérint a hajadon a kéz, hozzád érve, és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom Το τραγούδι μου γλυκό λυπητερό / To tragúdi mu glikó lipitepó Καρυάτιδα να γίνω δεν μπορώ / Kariátidá na jínó den boró για να με θέλεις. / Já na me thélisz Az én dalom fájdalmasan édes De Kariatidává nem bírok válni - attól félek, azért, hogy engem akarj Μια φωτογραφία μου παλιά κρατάς δεν της μοιάζω πια γι αυτό δε μ'αγαπάς αχ δε με θέλεις. Egy réges-régi fényképemet tartod kezedben Nem hasonlítok már rá, ezért nem szeretsz engem Oh, jaj! Nem kellek neked! Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. Így születnek hát a dalok, szemem fénye! Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe! Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér, és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom... Χίλιες νύχτες κι άλλες τόσες σ'αγαπώ με θυμό με τρέλα με παράπονο πόσο σε θέλω. Már több ezer - vagy még annyi - éj óta szeretlek téged, telve haraggal, s õrültséggel, nyavajgó szenvedéllyel Óh, be nagyon kívánlak téged! Μες στο μινοράκι κλείστηκα και γω στης μειοψηφίας το μικρόκοσμο γιατί σε θέλω. Bezárkództam én is, egy kis mollocskába, gyerekénem kicsi világába; mert akarlak téged! Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. Így születnek hát a dalok, szemem fénye! Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe! Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér, és így merítve bátorságot, teszed a dalom szenté... Haris Aleksiou - Minoraki: Remélem Stratos vagy Asteri rámcáfol, és le tudja fordítani neked, HKrisztian! Stratos: Elég lusta vagyok, s ha Asteri nem segít, ebbõl sem kerekedett volna ilyen hamar semmi!
#51610 Jorgos 2008-01-25
Χαρούλα Αλεξίου - Οι φίλοι μου χαράματα / A barátaim hajnalban Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Ακούω γέλια να ανεβαίνουν τα σκαλιά πάλι οι φίλοι μου χαράματα γυρνάνε έχουν τις μπύρες τους ακόμα αγκαλιά έξω απ' την πόρτα μου περνούν και τραγουδάνε Κι εγώ το γέλιο το δικό σου περιμένω μ\' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ. Nevetgélést hallok, amint jönnek fel a lépcsõn, a barátaim megintcsak hajnalban térnek vissza A sörüket magukhoz ölelve még mindig, ilyen késõn kinn, az ajtóm elõtt elhaladva, énekelnek s isznak És én a Te nevetésedet várom nagyon egy pohárral, pityókásan ziháló lélegzetemen át hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok mert mindenki elõl ma el akarok bújni már Γιατί δεν τους αντέχω, ζευγαρωμένους κι εγώ να μην έχω τα χέρια σου να γείρω Τι θέλω εγώ με τόση αγάπη γύρω Γιατί θα τους ζηλεύω και το δικό σου χάδι θα γυρεύω Κορμί στους πέντε ανέμους τι θέλω εγώ με τους ερωτευμένους Mert ki nem állhatom õket, mivel párjuk van és én a kezed nélkül, mit tegyek, hogy megnyugodjak? Mit akarok én itt, köröttem ennyi szerelemmel? Mert így, csak féltékeny leszek rájuk ezerrel... és csak a Te simogatásodat keresem Egy test, öt féle szél ellenében mit akarok én, a szerelmesek közelében? Δεν έχω άλλα παραμύθια να σκεφτώ τους είπα τάχα πως ταξίδι έχεις πάει κι ενώ στη ζάλη τους ποθώ να τυλιχτώ αφήνω τον εγωισμό να με μεθάει Γιατί το βήμα το δικό σου περιμένω μ' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ. Nincs erõm kitalálni már több dajkamesét, azt találtam mondani nekik, hogy már elutaztál, s elmentél S e szédítésükben, arra vágyok, hogy beburkolózzak és hagyom, hogy teljesen megrészegítsen az önzés Mert én csupán a Te lépteidet várom egy pohárral pityókásan ziháló lélegzetemen át hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok mert mindenki elõl el akarok bújni ma már
Χαρούλα Αλεξίου - Οι φίλοι μου χαράματα / A barátaim hajnalban Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου Ακούω γέλια να ανεβαίνουν τα σκαλιά πάλι οι φίλοι μου χαράματα γυρνάνε έχουν τις μπύρες τους ακόμα αγκαλιά έξω απ' την πόρτα μου περνούν και τραγουδάνε Κι εγώ το γέλιο το δικό σου περιμένω μ\' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ. Nevetgélést hallok, amint jönnek fel a lépcsõn, a barátaim megintcsak hajnalban térnek vissza A sörüket magukhoz ölelve még mindig, ilyen késõn kinn, az ajtóm elõtt elhaladva, énekelnek s isznak És én a Te nevetésedet várom nagyon egy pohárral, pityókásan ziháló lélegzetemen át hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok mert mindenki elõl ma el akarok bújni már Γιατί δεν τους αντέχω, ζευγαρωμένους κι εγώ να μην έχω τα χέρια σου να γείρω Τι θέλω εγώ με τόση αγάπη γύρω Γιατί θα τους ζηλεύω και το δικό σου χάδι θα γυρεύω Κορμί στους πέντε ανέμους τι θέλω εγώ με τους ερωτευμένους Mert ki nem állhatom õket, mivel párjuk van és én a kezed nélkül, mit tegyek, hogy megnyugodjak? Mit akarok én itt, köröttem ennyi szerelemmel? Mert így, csak féltékeny leszek rájuk ezerrel... és csak a Te simogatásodat keresem Egy test, öt féle szél ellenében mit akarok én, a szerelmesek közelében? Δεν έχω άλλα παραμύθια να σκεφτώ τους είπα τάχα πως ταξίδι έχεις πάει κι ενώ στη ζάλη τους ποθώ να τυλιχτώ αφήνω τον εγωισμό να με μεθάει Γιατί το βήμα το δικό σου περιμένω μ' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ. Nincs erõm kitalálni már több dajkamesét, azt találtam mondani nekik, hogy már elutaztál, s elmentél S e szédítésükben, arra vágyok, hogy beburkolózzak és hagyom, hogy teljesen megrészegítsen az önzés Mert én csupán a Te lépteidet várom egy pohárral pityókásan ziháló lélegzetemen át hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok mert mindenki elõl el akarok bújni ma már




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..