Sziasztok, köszi Strato a dalcím szerinti listát, nagy munka lehetett...
már megint találtam egy-két videoklippet, aminek a szövege borzasztóan érdekelne.. lécci lécci fordítsátok le, ha lesz rá idõ. :)
itt van hát az elsõ:
Ismételten köszönjük Asteri segítségét az alábbi fordításhoz:
Mixalis Hatzigiannis-
Κράτα με / Tarts meg!
Κι αν τα βουνά τα χωρίζουν
δες στέκουν μόνα κι ελπίζουν
αντικριστα μια ζωή
Még ha el is választják egymástól a hegyeket
nézd, csak állnak egyedül, és remélnek
egy életen át, egymással szemben
Πριν προδοθούν ήταν φίλοι
μέσα τους κρύβονταν ηλίοι
κι εγώ με σένα μαζί
Mielõtt elárulták õket, barátok valának
bennük, s közöttük napocskák bújkáltak,
ahogy én is, veled rejtõztem ott, s játsztam
Κράτα με και μη σε νοιάζει
Τίποτα μη σε τρομάζει
Όποιος τολμά να αγαπάει αληθίνα
θα ΄ναι ήρωας πάντα βαθιά
Ne törõdj mással, csak tarts meg engem,
És semmi más ne rémisszen meg
Aki igazán szeretni merészel,
az hõssé válik, örökké, és mélyen!
Τη δύναμη μου θα αντλήσω
τα μάγια όλα θα λύσω
θα είμαι εγώ γητεύτης
Összegyûjtve erõim, majd belõlük merítek,
s a varázslatokat megtöröm majd, mindegyiket!
Mágus leszek én, varázsló! - nyerítek
Κράτα με και μη σε νοιάζει
Τίποτα μη σε τρομάζει
Όποιος τολμά να αγαπάει αληθίνα
θα ΄ναι ήρωας πάντα βαθιά.
Ne törõdj mással, csak tarts meg engem,
És semmi más ne rémisszen meg
Aki igazán szeretni merészel,
az hõssé válik, örökké, és mélyen!
Sziasztok, köszi Strato a dalcím szerinti listát, nagy munka lehetett...
már megint találtam egy-két videoklippet, aminek a szövege borzasztóan érdekelne.. lécci lécci fordítsátok le, ha lesz rá idõ. :)
itt van hát az elsõ:
Ismételten köszönjük Asteri segítségét az alábbi fordításhoz:
Mixalis Hatzigiannis-
Κράτα με / Tarts meg!
Κι αν τα βουνά τα χωρίζουν
δες στέκουν μόνα κι ελπίζουν
αντικριστα μια ζωή
Még ha el is választják egymástól a hegyeket
nézd, csak állnak egyedül, és remélnek
egy életen át, egymással szemben
Πριν προδοθούν ήταν φίλοι
μέσα τους κρύβονταν ηλίοι
κι εγώ με σένα μαζί
Mielõtt elárulták õket, barátok valának
bennük, s közöttük napocskák bújkáltak,
ahogy én is, veled rejtõztem ott, s játsztam
Κράτα με και μη σε νοιάζει
Τίποτα μη σε τρομάζει
Όποιος τολμά να αγαπάει αληθίνα
θα ΄ναι ήρωας πάντα βαθιά
Ne törõdj mással, csak tarts meg engem,
És semmi más ne rémisszen meg
Aki igazán szeretni merészel,
az hõssé válik, örökké, és mélyen!
Τη δύναμη μου θα αντλήσω
τα μάγια όλα θα λύσω
θα είμαι εγώ γητεύτης
Összegyûjtve erõim, majd belõlük merítek,
s a varázslatokat megtöröm majd, mindegyiket!
Mágus leszek én, varázsló! - nyerítek
Κράτα με και μη σε νοιάζει
Τίποτα μη σε τρομάζει
Όποιος τολμά να αγαπάει αληθίνα
θα ΄ναι ήρωας πάντα βαθιά.
Ne törõdj mással, csak tarts meg engem,
És semmi más ne rémisszen meg
Aki igazán szeretni merészel,
az hõssé válik, örökké, és mélyen!
#52274Stratos 2008-02-05
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
A betûrendezés folytonos toldozgatás, és javítgatás alatt... (kérlek segítsetek, ha hibára akadtok: privátban jelezzétek!)
Remélem, így azért könyebben megtalálhatóak a Dalok/Dalszövegek: Cím szerint, vagy az elõadó nevének kezdõbetûje által...
A Dalcímek, a fent látható Betû-séma alapján, ötoldalanként lesznek rendszerezve, s így az elõadót is, és az oldalszámokon belül a hozzászólásokban rejtõzõ dalokra is könyebb lesz ráakadni.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
A betûrendezés folytonos toldozgatás, és javítgatás alatt... (kérlek segítsetek, ha hibára akadtok: privátban jelezzétek!)
Remélem, így azért könyebben megtalálhatóak a Dalok/Dalszövegek: Cím szerint, vagy az elõadó nevének kezdõbetûje által...
A Dalcímek, a fent látható Betû-séma alapján, ötoldalanként lesznek rendszerezve, s így az elõadót is, és az oldalszámokon belül a hozzászólásokban rejtõzõ dalokra is könyebb lesz ráakadni.
#52273Stratos 2008-02-05
Portokalogloy Nikos Portokaloglou : Thalassa Thalasa Mou Moy Skoteinh Skotini
Θάλασσά μου σκοτεινή / Sötét tengerem
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου
Αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem
θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem
πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel
σε ποια στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra
πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel
σε πιά στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra
αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem
θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem
Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt
μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam
τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel
απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek
Μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben
κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem
αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem
που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem
αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem
που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem
μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben
κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem
Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt
μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam
τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel
απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek
- Karesz -
Portokalogloy Nikos Portokaloglou : Thalassa Thalasa Mou Moy Skoteinh Skotini
Θάλασσά μου σκοτεινή / Sötét tengerem
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου
Αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem
θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem
πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel
σε ποια στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra
πού θα με βγάλεις το πρωί / hová viszel ki reggel
σε πιά στεριά μου ξένη / milyen idegen partokra
αχ θάλασσά μου σκοτεινή, / ó, sötét tengerem
θάλασσα αγριεμένη / tajtékzó tengerem
Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt
μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam
τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel
απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek
Μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben
κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem
αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem
που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem
αχ θαλασσά μου εσύ βαθιά / ó, te mély tengerem
που κρύβεις το νησί μου / hol rejted a szigetem
μέσα στα μαύρα σου νερά / fekete vizeidben
κομμάτια η ζωή μου / darabokra tört az életem
Τα είχα όλα μια φορά / egyszer mindenem megvolt
μα ήθελα παραπάνω / de én többet akartam
τι να τα κάνω τώρα πια / most már mit csináljak mindezzel
απόψε που σε χάνω / ha ma este elveszítelek
- Karesz -
#52272Stratos 2008-02-05
Köszi Karesz ezt az utólagos fordítást is!
Pirovolakis / Purovolakis / Pirobaolakis Manos Purovolakis: Ti mas Enoni / Ti mas enwnei
Τι μας ενώνει / Mi az, ami újra egyesít bennünket?
Πυροβολάκης Μάνος:
Στίχοι: Μάνος Πυροβολάκης
Μουσική: Μάνος Πυροβολάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης
Μου λένε να γελώ, / Azt mondják, nevessek
σαν να μην σ' έχω χάσει, / mintha nem is vesztettelek volna el,
να ζω μακριά σου, όμως ποτέ / hogy éljek tőled távol,
δεν το 'χα σχεδιάσει. / ám soha sem terveztem ilyet.
Μου λένε όταν σε δω, / Azt mondják, ha egyszer meglátlak
να μη σ' αναγνωρίσω, / majd ne ismerjelek fel
όμως τους χτύπους της καρδιάς / ám szívem dobbanását
εγώ δεν τους ορίζω. / nem én határozom meg.
Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra
τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk?
τι μας γλιτώνει / Mi szabadít ki minket
απ' αυτό το χωρισμό. / ebből a szétváltságból?
Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra
τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk?
πάντα μονάχος, πάντα εδώ. / Mindig egyedül vagyok itt egymagamban.
Ακούω συνεχώς, / Folyton csak azt hallom,
πώς θα το συνηθίσω, / hogy hozzászokok majd,
μα ψάχνω χίλιες αφορμές, / de én csak az alkalmak ezreit keresem,
για να σε συναντήσω. / hogy találkozhassaak veled.
Ακούω ξαφνικά, / Ha hirtelen meghallom
στο δρόμο τ' όνομά σου, / nevedet az utcán,
κι όλο γυρίζω ελπίζοντας, / egyből megfordulok azt remélve,
πως θα βρεθώ μπροστά σου. / hogy előtted találom magam.
Μα τι μας ενώνει... / De mi egyesít minket újra...
Köszi Karesz ezt az utólagos fordítást is!
Pirovolakis / Purovolakis / Pirobaolakis Manos Purovolakis: Ti mas Enoni / Ti mas enwnei
Τι μας ενώνει / Mi az, ami újra egyesít bennünket?
Πυροβολάκης Μάνος:
Στίχοι: Μάνος Πυροβολάκης
Μουσική: Μάνος Πυροβολάκης
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης
Μου λένε να γελώ, / Azt mondják, nevessek
σαν να μην σ' έχω χάσει, / mintha nem is vesztettelek volna el,
να ζω μακριά σου, όμως ποτέ / hogy éljek tőled távol,
δεν το 'χα σχεδιάσει. / ám soha sem terveztem ilyet.
Μου λένε όταν σε δω, / Azt mondják, ha egyszer meglátlak
να μη σ' αναγνωρίσω, / majd ne ismerjelek fel
όμως τους χτύπους της καρδιάς / ám szívem dobbanását
εγώ δεν τους ορίζω. / nem én határozom meg.
Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra
τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk?
τι μας γλιτώνει / Mi szabadít ki minket
απ' αυτό το χωρισμό. / ebből a szétváltságból?
Μα τι μας ενώνει, / De mi egyesít minket újra
τώρα που γίναμε δυο, / most, hogy ketté váltunk?
πάντα μονάχος, πάντα εδώ. / Mindig egyedül vagyok itt egymagamban.
Ακούω συνεχώς, / Folyton csak azt hallom,
πώς θα το συνηθίσω, / hogy hozzászokok majd,
μα ψάχνω χίλιες αφορμές, / de én csak az alkalmak ezreit keresem,
για να σε συναντήσω. / hogy találkozhassaak veled.
Ακούω ξαφνικά, / Ha hirtelen meghallom
στο δρόμο τ' όνομά σου, / nevedet az utcán,
κι όλο γυρίζω ελπίζοντας, / egyből megfordulok azt remélve,
πως θα βρεθώ μπροστά σου. / hogy előtted találom magam.
Μα τι μας ενώνει... / De mi egyesít minket újra...
#52160Stratos 2008-02-04
manos pyrovolakis: An i agapi
Αν η αγάπη / Ha a szerelem
Στίχοι: Γιάννης Στίγκας
Μουσική: Γιάννης Στίγκας
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης
Αν η αγάπη έρθει στο κρεβάτι
δε θα κλείσω μάτι δε θα κοιμηθώ
θα την κρατήσω δε θα σταματήσω
δε θα κάνω πίσω θα παραδοθώ
Αν η αγάπη είναι μονοπάτι
έξω από το χάρτη δίχως γυρισμό
θα προχωρήσω δε θα κάνω πίσω
μέχρι ν΄αντικρίσω εκείνη που αγαπώ
Ha a szerelem az ágyamba jő
Le nem hunyom a szemem, el nem alszom
Meg fogom tartani, le nem állok
Nem hátrálok meg, nem adom meg magam
Ha a szerelem egy ösvény
a térképen kívül, visszatérés lehetősége nélkül
tovább megyek, és nem hátrálok meg
amíg szembe nem nézek azzal, akit szeretek
Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί
θα μεθύσω με κρασί
το κορίτσι μου αν βρω
θα μεθύσω με νερό
Ha a szerelem engem megtagad
a bortól rúgok be
a nekem való lányt, ha megtalálom
vízzel rúgok be
Αν η αγάπη είναι αυτό που λένε
τα δάκρυα που καίνε χείλη δροσερά
όσοι αγαπάνε κάτω δεν πατάνε
νιώθουν πως πετάνε ανοίγουνε φτερά
Ha a szerelem olyan, mint amiről beszélnek
az égő könnyekkel, ajkakkal amik hűsítenek
mindazok, akik szeretnek, lábuk nem tapossa a földet
úgy érzik, hogy szárnyakat bontva, repülnek
Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί
θα μεθύσω με κρασί
το κορίτσι μου αν βρω
θα μεθύσω με νερό
Ha a szerelem engem megtagad
a bortól rúgok be
a nekem való lányt, ha megtalálom
vízzel rúgok be
------------------------------
If love
If love comes to bed
I won’t close eye, I won't go for sleep
I'll hold it, I won't stop
I won't go back, I will surrender
If love is only party
outside the map without return
I will move on I won't go back
till I see the girl I love
If love denies me
I'll get drunk with wine
If I find my girl
I'll get drunk with water
If love is what they say
the tears that burn the cool lips
those that they love don't step on the ground
they feel they 're flying, they open wings
If love denies me
I'll get drunk with wine
If I find my girl
I'll get drunk with water
manos pyrovolakis: An i agapi
Αν η αγάπη / Ha a szerelem
Στίχοι: Γιάννης Στίγκας
Μουσική: Γιάννης Στίγκας
Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Πυροβολάκης
Αν η αγάπη έρθει στο κρεβάτι
δε θα κλείσω μάτι δε θα κοιμηθώ
θα την κρατήσω δε θα σταματήσω
δε θα κάνω πίσω θα παραδοθώ
Αν η αγάπη είναι μονοπάτι
έξω από το χάρτη δίχως γυρισμό
θα προχωρήσω δε θα κάνω πίσω
μέχρι ν΄αντικρίσω εκείνη που αγαπώ
Ha a szerelem az ágyamba jő
Le nem hunyom a szemem, el nem alszom
Meg fogom tartani, le nem állok
Nem hátrálok meg, nem adom meg magam
Ha a szerelem egy ösvény
a térképen kívül, visszatérés lehetősége nélkül
tovább megyek, és nem hátrálok meg
amíg szembe nem nézek azzal, akit szeretek
Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί
θα μεθύσω με κρασί
το κορίτσι μου αν βρω
θα μεθύσω με νερό
Ha a szerelem engem megtagad
a bortól rúgok be
a nekem való lányt, ha megtalálom
vízzel rúgok be
Αν η αγάπη είναι αυτό που λένε
τα δάκρυα που καίνε χείλη δροσερά
όσοι αγαπάνε κάτω δεν πατάνε
νιώθουν πως πετάνε ανοίγουνε φτερά
Ha a szerelem olyan, mint amiről beszélnek
az égő könnyekkel, ajkakkal amik hűsítenek
mindazok, akik szeretnek, lábuk nem tapossa a földet
úgy érzik, hogy szárnyakat bontva, repülnek
Αν η αγάπη μ΄αρνηθεί
θα μεθύσω με κρασί
το κορίτσι μου αν βρω
θα μεθύσω με νερό
Ha a szerelem engem megtagad
a bortól rúgok be
a nekem való lányt, ha megtalálom
vízzel rúgok be
------------------------------
If love
If love comes to bed
I won’t close eye, I won't go for sleep
I'll hold it, I won't stop
I won't go back, I will surrender
If love is only party
outside the map without return
I will move on I won't go back
till I see the girl I love
If love denies me
I'll get drunk with wine
If I find my girl
I'll get drunk with water
If love is what they say
the tears that burn the cool lips
those that they love don't step on the ground
they feel they 're flying, they open wings
If love denies me
I'll get drunk with wine
If I find my girl
I'll get drunk with water
#51784geot 2008-01-27
Szia Stratos!
Asteri most szólt, hogy felkerült Thanos Petrelis Kernao címû dalának fordítása.
Nagyon szép és jól sikerült fordítás, köszönjük szépen (ezt is)!
Stratos: Szívesen... éppen azon dolgozom, hogy még könnyebben lehessen lapozgatni a fórumon, és hogy végre tökéletesebb legyen a tartalomjegyzék... s esetleg a dalcímek alapján is rá lehessen keresni...!
Csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen nyelvû legyen ez...?
Gondolom, nem tudnak sokan görögül, lehet, hogy az sms nyelv (angolos ejtésû...?), azaz latinbetûs átírással keres majd, aki cím szerint keres???
Szia Stratos!
Asteri most szólt, hogy felkerült Thanos Petrelis Kernao címû dalának fordítása.
Nagyon szép és jól sikerült fordítás, köszönjük szépen (ezt is)!
Stratos: Szívesen... éppen azon dolgozom, hogy még könnyebben lehessen lapozgatni a fórumon, és hogy végre tökéletesebb legyen a tartalomjegyzék... s esetleg a dalcímek alapján is rá lehessen keresni...!
Csak abban vagyok bizonytalan, hogy milyen nyelvû legyen ez...?
Gondolom, nem tudnak sokan görögül, lehet, hogy az sms nyelv (angolos ejtésû...?), azaz latinbetûs átírással keres majd, aki cím szerint keres???
#51676HKrisztián 2008-01-26
Igazad van Jorgos, össze sem lehet hasonlítani Haris Alexiou-val. Nagyon jó számai vannak, már szinte mind meghallgattam a youtube-on tõle. Isteni hangja van!
Stratos: Az elsõ szám, az Anemologio még
számomra is nagyon nehéz... ha Jorgos segít, csak akkor vállalom!
Igazad van Jorgos, össze sem lehet hasonlítani Haris Alexiou-val. Nagyon jó számai vannak, már szinte mind meghallgattam a youtube-on tõle. Isteni hangja van!
Stratos: Az elsõ szám, az Anemologio még
számomra is nagyon nehéz... ha Jorgos segít, csak akkor vállalom!
#51634Stratos 2008-01-26
Most láttam a tévében egy koncerten játszott számot, nem tudom melyik együttes adta elõ, de nagyon jól gitároztak benne!!!
Én most a szerzõtõl találtam csak egy rövid részletet,
meg attól az elgitározgató ürgétõl, akinek mániája jól-rosszul, mindent feljátszani a YouTube-ra...
KOSTAS TOURNAS 'ELA HLIE MOY' LIVE 28 9 2007 PERISTERI
Έλα ήλιε μου / Jöjj Napfény(em)!
Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
Μουσική: Κώστας Τουρνάς / Kostas Tournas
Πρώτη εκτέλεση: Poll - Roll együttes
Φρέσκο το χώμα / Frészko to hóma
βροχή έχει πέσει / vrohí éhi pészi
τα φύλλα ξερά, / tá fíla kszerá
υγρά τα μάτια μου είναι / igrá tá mátja mu íne
νομίζω πως θέλω να κλάψω / nomízo posz thélo ná klápszo
Ázott a föld, nedves,
s bár esõ permetezett...
oly szárazak a falevelek!
Ami párás, nedves még, az a szemem
talán a sírás is kerülget, úgy hiszem...
Με λίγες νότες / Me lígesz nótesz
τραγούδι έχω γράψει / trágúdi ého grápszi
να σου τραγουδώ, / ná szu tragudó
όταν θα βλέπεις πουλιά / ótan thá vlépisz puljá
μακριά σου να φεύγουν στον ήλιο, / makriá szu ná févgun szton íljo
κοροϊδεύουν τα κλουβιά / korojdévun tá kluvjá
Néhány verssorból
dalocskát faragtam,
hogy néked azt eldaloljam,
amint látod majd a madarakat
tõled messzerepülni - a nap felé szállva,
miközben kigúnyolják a kalitkákat
Είναι καιρός που φέρνει / Íne kerósz pu férni
τον έναν στον άλλον κοντά, / ton énan szton állon kondá,
είναι καιρός που χωρίζουν οι σκέψεις / íne kerósz pu horízun i szképszisz
και μένουμε μόνοι / ké ménume móni
Ez az a perc, ami kissé közelebb
hozza egyikhez a másik embert...
S ez az a perc, mikor az ábrándok elválhatnak,
hogy aztán; magukra maradjanak
Πόσο ανάγκη έχω τώρα / Pószo anángi ého tóra
από ένα δικό σου φιλί, / apó éna dikó szu filí,
πόσο μου λείπει η ζεστή σου / pószo mu lípi í zészti szu
ανάσα που χείλη θεριεύει / anásza pu híli theriévi
ζωντανεύει την καρδιά / zondanévi tin kardjá
Mennyire nagy szükségem volna
most egyetlen tõled kapott csókra...
Mennyire hiányolom a testmeleged,
az ajkaid, s a forró lehelleted...
...ami élettel tölti el a szívet!
Ήλιε μου, ήλιε μου, / Ílje mu, ílje mu
έλα ήλιε μου (x7) / éla ílje mu (x7)
Napocskám, napfényem,
jöjj hát el, napfényem! (x7)
Roll: Ela ilie mou / Έλα ήλιε Μου | Official Audio Relase
Most láttam a tévében egy koncerten játszott számot, nem tudom melyik együttes adta elõ, de nagyon jól gitároztak benne!!!
Én most a szerzõtõl találtam csak egy rövid részletet,
meg attól az elgitározgató ürgétõl, akinek mániája jól-rosszul, mindent feljátszani a YouTube-ra...
KOSTAS TOURNAS 'ELA HLIE MOY' LIVE 28 9 2007 PERISTERI
Έλα ήλιε μου / Jöjj Napfény(em)!
Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
Μουσική: Κώστας Τουρνάς / Kostas Tournas
Πρώτη εκτέλεση: Poll - Roll együttes
Φρέσκο το χώμα / Frészko to hóma
βροχή έχει πέσει / vrohí éhi pészi
τα φύλλα ξερά, / tá fíla kszerá
υγρά τα μάτια μου είναι / igrá tá mátja mu íne
νομίζω πως θέλω να κλάψω / nomízo posz thélo ná klápszo
Ázott a föld, nedves,
s bár esõ permetezett...
oly szárazak a falevelek!
Ami párás, nedves még, az a szemem
talán a sírás is kerülget, úgy hiszem...
Με λίγες νότες / Me lígesz nótesz
τραγούδι έχω γράψει / trágúdi ého grápszi
να σου τραγουδώ, / ná szu tragudó
όταν θα βλέπεις πουλιά / ótan thá vlépisz puljá
μακριά σου να φεύγουν στον ήλιο, / makriá szu ná févgun szton íljo
κοροϊδεύουν τα κλουβιά / korojdévun tá kluvjá
Néhány verssorból
dalocskát faragtam,
hogy néked azt eldaloljam,
amint látod majd a madarakat
tõled messzerepülni - a nap felé szállva,
miközben kigúnyolják a kalitkákat
Είναι καιρός που φέρνει / Íne kerósz pu férni
τον έναν στον άλλον κοντά, / ton énan szton állon kondá,
είναι καιρός που χωρίζουν οι σκέψεις / íne kerósz pu horízun i szképszisz
και μένουμε μόνοι / ké ménume móni
Ez az a perc, ami kissé közelebb
hozza egyikhez a másik embert...
S ez az a perc, mikor az ábrándok elválhatnak,
hogy aztán; magukra maradjanak
Πόσο ανάγκη έχω τώρα / Pószo anángi ého tóra
από ένα δικό σου φιλί, / apó éna dikó szu filí,
πόσο μου λείπει η ζεστή σου / pószo mu lípi í zészti szu
ανάσα που χείλη θεριεύει / anásza pu híli theriévi
ζωντανεύει την καρδιά / zondanévi tin kardjá
Mennyire nagy szükségem volna
most egyetlen tõled kapott csókra...
Mennyire hiányolom a testmeleged,
az ajkaid, s a forró lehelleted...
...ami élettel tölti el a szívet!
Ήλιε μου, ήλιε μου, / Ílje mu, ílje mu
έλα ήλιε μου (x7) / éla ílje mu (x7)
Napocskám, napfényem,
jöjj hát el, napfényem! (x7)
Roll: Ela ilie mou / Έλα ήλιε Μου | Official Audio Relase
#51616Jorgos 2008-01-25
Jó a Melina Kanas 'Minoraki'-ja, de össze sem lehet hasonlítani Haris Aleksiou-val, ugye?
Melina Kana - Minoraki:
Μινοράκι / Minoráki / Mollocska
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου / Aleksiou Haroula
Σ' ένα μινοράκι σ' έβαλα κρυφά / Sz'éna minoráki sz'évala krifá
πάλι η μουσική θα κάνει θαύματα / Páli i muszikí thá káni thávmata
γιατί σε θέλω. / Jatí sze thélo.
Egy kicsi mollba rejtettelek téged titokban
s a zene ismét csodákat mûvel majd
Mert (téged) akarlak!
Της ψυχής μου ο ήχος είναι αυτός που ακούς / Tisz pszihísz mu o íhosz íne aftósz pu akúsz
σε παραπλανώ με στίχους ψεύτικους / sze paraplanó me sztíhusz pszéftikusz
γιατί σε θέλω. / jatí sze thélo
A lelkem hangja az, amit hallasz
félrevezetlek, hamiskás verssorokkal csábítgatlak...
Mert akarlak téged...!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου / Éci vjénun tá tragúdja mátja mu
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου / sze gnorízi o pónosz ke érhete kondá szu
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου / akumbái to héri páno sztá maljá szu
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. / ki éci kánisz kurájio ke tragúdi ájio
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád érve,
és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom
Το τραγούδι μου γλυκό λυπητερό / To tragúdi mu glikó lipitepó
Καρυάτιδα να γίνω δεν μπορώ / Kariátidá na jínó den boró
για να με θέλεις. / Já na me thélisz
Az én dalom fájdalmasan édes
De Kariatidává nem bírok válni - attól félek,
azért, hogy engem akarj
Μια φωτογραφία μου παλιά κρατάς
δεν της μοιάζω πια γι αυτό δε μ'αγαπάς
αχ δε με θέλεις.
Egy réges-régi fényképemet tartod kezedben
Nem hasonlítok már rá, ezért nem szeretsz engem
Oh, jaj! Nem kellek neked!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο.
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér,
és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom...
Χίλιες νύχτες κι άλλες τόσες σ'αγαπώ
με θυμό με τρέλα με παράπονο
πόσο σε θέλω.
Már több ezer - vagy még annyi - éj óta szeretlek téged,
telve haraggal, s õrültséggel, nyavajgó szenvedéllyel
Óh, be nagyon kívánlak téged!
Μες στο μινοράκι κλείστηκα και γω
στης μειοψηφίας το μικρόκοσμο
γιατί σε θέλω.
Bezárkództam én is, egy kis mollocskába,
gyerekénem kicsi világába;
mert akarlak téged!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο.
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér,
és így merítve bátorságot, teszed a dalom szenté...
Haris Aleksiou - Minoraki:
Remélem Stratos vagy Asteri rámcáfol, és le tudja fordítani neked, HKrisztian!
Stratos: Elég lusta vagyok, s ha Asteri nem segít, ebbõl sem kerekedett volna ilyen hamar semmi!
Jó a Melina Kanas 'Minoraki'-ja, de össze sem lehet hasonlítani Haris Aleksiou-val, ugye?
Melina Kana - Minoraki:
Μινοράκι / Minoráki / Mollocska
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου / Aleksiou Haroula
Σ' ένα μινοράκι σ' έβαλα κρυφά / Sz'éna minoráki sz'évala krifá
πάλι η μουσική θα κάνει θαύματα / Páli i muszikí thá káni thávmata
γιατί σε θέλω. / Jatí sze thélo.
Egy kicsi mollba rejtettelek téged titokban
s a zene ismét csodákat mûvel majd
Mert (téged) akarlak!
Της ψυχής μου ο ήχος είναι αυτός που ακούς / Tisz pszihísz mu o íhosz íne aftósz pu akúsz
σε παραπλανώ με στίχους ψεύτικους / sze paraplanó me sztíhusz pszéftikusz
γιατί σε θέλω. / jatí sze thélo
A lelkem hangja az, amit hallasz
félrevezetlek, hamiskás verssorokkal csábítgatlak...
Mert akarlak téged...!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου / Éci vjénun tá tragúdja mátja mu
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου / sze gnorízi o pónosz ke érhete kondá szu
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου / akumbái to héri páno sztá maljá szu
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο. / ki éci kánisz kurájio ke tragúdi ájio
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád érve,
és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom
Το τραγούδι μου γλυκό λυπητερό / To tragúdi mu glikó lipitepó
Καρυάτιδα να γίνω δεν μπορώ / Kariátidá na jínó den boró
για να με θέλεις. / Já na me thélisz
Az én dalom fájdalmasan édes
De Kariatidává nem bírok válni - attól félek,
azért, hogy engem akarj
Μια φωτογραφία μου παλιά κρατάς
δεν της μοιάζω πια γι αυτό δε μ'αγαπάς
αχ δε με θέλεις.
Egy réges-régi fényképemet tartod kezedben
Nem hasonlítok már rá, ezért nem szeretsz engem
Oh, jaj! Nem kellek neked!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο.
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér,
és így formálsz bátorságot, s teszed szenté a dalom...
Χίλιες νύχτες κι άλλες τόσες σ'αγαπώ
με θυμό με τρέλα με παράπονο
πόσο σε θέλω.
Már több ezer - vagy még annyi - éj óta szeretlek téged,
telve haraggal, s õrültséggel, nyavajgó szenvedéllyel
Óh, be nagyon kívánlak téged!
Μες στο μινοράκι κλείστηκα και γω
στης μειοψηφίας το μικρόκοσμο
γιατί σε θέλω.
Bezárkództam én is, egy kis mollocskába,
gyerekénem kicsi világába;
mert akarlak téged!
Έτσι βγαίνουν τα τραγούδια μάτια μου
σε γνωρίζει ο πόνος και έρχεται κοντά σου
ακουμπάει το χέρι πάνω στα μαλλιά σου
κι έτσι κάνεις κουράγιο και τραγούδι άγιο.
Így születnek hát a dalok, szemem fénye!
Ismer téged jól a fájdalom, s hozzádférkõzik; lényed közelébe!
Megérint a hajadon a kéz, hozzád ér,
és így merítve bátorságot, teszed a dalom szenté...
Haris Aleksiou - Minoraki:
Remélem Stratos vagy Asteri rámcáfol, és le tudja fordítani neked, HKrisztian!
Stratos: Elég lusta vagyok, s ha Asteri nem segít, ebbõl sem kerekedett volna ilyen hamar semmi!
#51610Jorgos 2008-01-25
Χαρούλα Αλεξίου - Οι φίλοι μου χαράματα / A barátaim hajnalban
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Ακούω γέλια να ανεβαίνουν τα σκαλιά
πάλι οι φίλοι μου χαράματα γυρνάνε
έχουν τις μπύρες τους ακόμα αγκαλιά
έξω απ' την πόρτα μου περνούν και τραγουδάνε
Κι εγώ το γέλιο το δικό σου περιμένω
μ\' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό
ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω
γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ.
Nevetgélést hallok, amint jönnek fel a lépcsõn,
a barátaim megintcsak hajnalban térnek vissza
A sörüket magukhoz ölelve még mindig, ilyen késõn
kinn, az ajtóm elõtt elhaladva, énekelnek s isznak
És én a Te nevetésedet várom nagyon
egy pohárral, pityókásan ziháló lélegzetemen át
hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok
mert mindenki elõl ma el akarok bújni már
Γιατί δεν τους αντέχω, ζευγαρωμένους
κι εγώ να μην έχω τα χέρια σου να γείρω
Τι θέλω εγώ με τόση αγάπη γύρω
Γιατί θα τους ζηλεύω
και το δικό σου χάδι θα γυρεύω
Κορμί στους πέντε ανέμους
τι θέλω εγώ με τους ερωτευμένους
Mert ki nem állhatom õket, mivel párjuk van
és én a kezed nélkül, mit tegyek, hogy megnyugodjak?
Mit akarok én itt, köröttem ennyi szerelemmel?
Mert így, csak féltékeny leszek rájuk ezerrel...
és csak a Te simogatásodat keresem
Egy test, öt féle szél ellenében
mit akarok én, a szerelmesek közelében?
Δεν έχω άλλα παραμύθια να σκεφτώ
τους είπα τάχα πως ταξίδι έχεις πάει
κι ενώ στη ζάλη τους ποθώ να τυλιχτώ
αφήνω τον εγωισμό να με μεθάει
Γιατί το βήμα το δικό σου περιμένω
μ' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό
ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω
γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ.
Nincs erõm kitalálni már több dajkamesét,
azt találtam mondani nekik, hogy már elutaztál, s elmentél
S e szédítésükben, arra vágyok, hogy beburkolózzak és
hagyom, hogy teljesen megrészegítsen az önzés
Mert én csupán a Te lépteidet várom
egy pohárral pityókásan ziháló lélegzetemen át
hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok
mert mindenki elõl el akarok bújni ma már
Χαρούλα Αλεξίου - Οι φίλοι μου χαράματα / A barátaim hajnalban
Στίχοι: Χαρούλα Αλεξίου
Μουσική: Χαρούλα Αλεξίου
Πρώτη εκτέλεση: Χαρούλα Αλεξίου
Ακούω γέλια να ανεβαίνουν τα σκαλιά
πάλι οι φίλοι μου χαράματα γυρνάνε
έχουν τις μπύρες τους ακόμα αγκαλιά
έξω απ' την πόρτα μου περνούν και τραγουδάνε
Κι εγώ το γέλιο το δικό σου περιμένω
μ\' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό
ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω
γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ.
Nevetgélést hallok, amint jönnek fel a lépcsõn,
a barátaim megintcsak hajnalban térnek vissza
A sörüket magukhoz ölelve még mindig, ilyen késõn
kinn, az ajtóm elõtt elhaladva, énekelnek s isznak
És én a Te nevetésedet várom nagyon
egy pohárral, pityókásan ziháló lélegzetemen át
hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok
mert mindenki elõl ma el akarok bújni már
Γιατί δεν τους αντέχω, ζευγαρωμένους
κι εγώ να μην έχω τα χέρια σου να γείρω
Τι θέλω εγώ με τόση αγάπη γύρω
Γιατί θα τους ζηλεύω
και το δικό σου χάδι θα γυρεύω
Κορμί στους πέντε ανέμους
τι θέλω εγώ με τους ερωτευμένους
Mert ki nem állhatom õket, mivel párjuk van
és én a kezed nélkül, mit tegyek, hogy megnyugodjak?
Mit akarok én itt, köröttem ennyi szerelemmel?
Mert így, csak féltékeny leszek rájuk ezerrel...
és csak a Te simogatásodat keresem
Egy test, öt féle szél ellenében
mit akarok én, a szerelmesek közelében?
Δεν έχω άλλα παραμύθια να σκεφτώ
τους είπα τάχα πως ταξίδι έχεις πάει
κι ενώ στη ζάλη τους ποθώ να τυλιχτώ
αφήνω τον εγωισμό να με μεθάει
Γιατί το βήμα το δικό σου περιμένω
μ' ένα ποτήρι απ' την ανάσα μου θαμπό
ακούω την πόρτα να χτυπάει και σωπαίνω
γιατί απ' όλους θέλω απόψε να κρυφτώ.
Nincs erõm kitalálni már több dajkamesét,
azt találtam mondani nekik, hogy már elutaztál, s elmentél
S e szédítésükben, arra vágyok, hogy beburkolózzak és
hagyom, hogy teljesen megrészegítsen az önzés
Mert én csupán a Te lépteidet várom
egy pohárral pityókásan ziháló lélegzetemen át
hallom, hogy az ajtó csapódik, és én elhalgatok
mert mindenki elõl el akarok bújni ma már