KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#51408 Stratos 2008-01-22
Egy Rap-esített nóta (sajna, a rap-szöveg nélküli verzió) Gianna Terzi ft. Nevma - Exw ponesei gi'auti (MVMA) Έχω πονέσει γι' αυτήν / És érte gyötrõdik úgy a szívem Στίχοι: Χριστόδουλος Σιγανός Μουσική: Χριστόδουλος Σιγανός Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος / Panosz Kiamosz Πάλι για κείνη συζητάω τα βράδια τραγουδάω τραγούδια που΄χε αγαπήσει Πάλι κι απόψε δεν κοιμάμαι τις πράξεις μου φοβάμαι κι εκείνη τώρα μ΄έχει αφήσει Páli já kíni szizitáo tá vrádja tragudáo tragúdja pu' he agapíszi Páli ki apópsze den kimáme tisz prákszisz mu fováme ki ekíni tóra m' éhi afíszi Már megint csak róla beszélgetek és éjszakákon át, róla énekelek azokat a dalokat, amiket szeretett Ma éjjel ismét nem jön álom a szemeimre félve gondolok esztelen tetteimre hisz most már õ is elhagyott engem Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν έχω πονέσει γι΄αυτήν Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν όλα τα δίνω έχω πονέσει γι΄αυτήν και δεν το κρύβω έχω πονέσει γι΄αυτήν και είμαι λιώμα έχω χαρίσει καρδιά ψυχή και σώμα Ki ého ponészi j(i)' aftín ého ponészi j(i)' aftín /2x Ki ého ponészi j' aftín óla tá díno ého ponészi j' aftín ke den to krívo ého ponészi j' aftín ke íme ljóma ého haríszi kardiá pszihí ke szóma És érte gyötrõdik úgy a szívem miatta bánkódik, fáj a szívem És fáj, sorvadoz a lelkem érte, s odaadom mindenem fáj a szívem érte, és ezt nem titkolom el mindenem fáj, padlón vagyok, tropára mentem neki adtam már a szívem, lelkem és a testem Πάλι χαράματα πονάω απ΄τον Θεό ζητάω μεσ΄τη ζωή της να με βάλει Πάλι λυγίζω στην αγάπη μ΄αυτό το μονοπάτι δεν ξέρω τώρα που θα βγάλει Páli haramáta ponáo áp' ton theó zitáo mesz'ti zoí tisz ná me váli Páli ligízo sztin agápi m'aftó to monopáti den kszéro tóra pu thá vgáli Újra itt a hajnal, elszorul a szívem és a Jóistentõl, csak azt az egyet kérem, hogy visszaengedjen magához, az életébe engem s meghajlok újra a szerelemmel szemben ám, hogy ez az ösvény végül merre terel, már nem tudom most, hogy hova vezet... Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν όλα τα δίνω έχω πονέσει γι΄αυτήν και δεν το κρύβω έχω πονέσει γι΄αυτήν και είμαι λιώμα έχω χαρίσει καρδιά ψυχή και σώμα Ki ého ponészi j' aftín óla tá díno ého ponészi j' aftín ke den to krívo ého ponészi j' aftín ke íme ljóma ého haríszi kardiá pszihí ke szóma Fáj a szívem és érte mindenem odaadom fáj a szívem érte és ezt nem titkolom, a mindenem fáj, padlón vagyok, tropára mentem neki adtam már a szívem, lelkem és a testem Πάλι για κείνη συζητάω τα βράδια τραγουδάω τραγούδια που΄χε αγαπήσει Páli já kíni szizitáo tá vrádja tragudáo tragúdja pu' he agapíszi Már megint róla beszélgetek éjjelenként mindig róla énekelek azokat a dalokat, amiket õ szeretett ------------------------------------------- I have been in pain for her Again I talk about her the nights I sing songs that she had loved Tonight again I don't sleep I'm afraid of my actions And now she has left me And I have been in pain for her I have been in pain for her And I have been in pain for her I give out everything I have been in pain for her and I don't hide it I have been in pain for her and I'm down I've given away heart soul and body Again I'm in pain in the early motning from God I ask to put me into life Again I bend to love with this footpath I don't know now where it will lead And I have been in pain for her I give out everything I have been in pain for her and I don't hide it I have been in pain for her and I'm down I've given away heart soul and body Again I talk about her the nights I sing songs that she had loved ------------------------------------------------- Jól van 'Lovegreek', sikerült felfedezned az elírást a szövegben, mivel a: Páli ligízo sztin agápi ...s meghajlok újra a szerelemmel szemben - szöveg helyett: Páli girízo sztin agápi a szerelemhez újra visszatérek a helyes...!!!
Egy Rap-esített nóta (sajna, a rap-szöveg nélküli verzió) Gianna Terzi ft. Nevma - Exw ponesei gi'auti (MVMA) Έχω πονέσει γι' αυτήν / És érte gyötrõdik úgy a szívem Στίχοι: Χριστόδουλος Σιγανός Μουσική: Χριστόδουλος Σιγανός Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος / Panosz Kiamosz Πάλι για κείνη συζητάω τα βράδια τραγουδάω τραγούδια που΄χε αγαπήσει Πάλι κι απόψε δεν κοιμάμαι τις πράξεις μου φοβάμαι κι εκείνη τώρα μ΄έχει αφήσει Páli já kíni szizitáo tá vrádja tragudáo tragúdja pu' he agapíszi Páli ki apópsze den kimáme tisz prákszisz mu fováme ki ekíni tóra m' éhi afíszi Már megint csak róla beszélgetek és éjszakákon át, róla énekelek azokat a dalokat, amiket szeretett Ma éjjel ismét nem jön álom a szemeimre félve gondolok esztelen tetteimre hisz most már õ is elhagyott engem Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν έχω πονέσει γι΄αυτήν Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν όλα τα δίνω έχω πονέσει γι΄αυτήν και δεν το κρύβω έχω πονέσει γι΄αυτήν και είμαι λιώμα έχω χαρίσει καρδιά ψυχή και σώμα Ki ého ponészi j(i)' aftín ého ponészi j(i)' aftín /2x Ki ého ponészi j' aftín óla tá díno ého ponészi j' aftín ke den to krívo ého ponészi j' aftín ke íme ljóma ého haríszi kardiá pszihí ke szóma És érte gyötrõdik úgy a szívem miatta bánkódik, fáj a szívem És fáj, sorvadoz a lelkem érte, s odaadom mindenem fáj a szívem érte, és ezt nem titkolom el mindenem fáj, padlón vagyok, tropára mentem neki adtam már a szívem, lelkem és a testem Πάλι χαράματα πονάω απ΄τον Θεό ζητάω μεσ΄τη ζωή της να με βάλει Πάλι λυγίζω στην αγάπη μ΄αυτό το μονοπάτι δεν ξέρω τώρα που θα βγάλει Páli haramáta ponáo áp' ton theó zitáo mesz'ti zoí tisz ná me váli Páli ligízo sztin agápi m'aftó to monopáti den kszéro tóra pu thá vgáli Újra itt a hajnal, elszorul a szívem és a Jóistentõl, csak azt az egyet kérem, hogy visszaengedjen magához, az életébe engem s meghajlok újra a szerelemmel szemben ám, hogy ez az ösvény végül merre terel, már nem tudom most, hogy hova vezet... Κι έχω πονέσει γι΄αυτήν όλα τα δίνω έχω πονέσει γι΄αυτήν και δεν το κρύβω έχω πονέσει γι΄αυτήν και είμαι λιώμα έχω χαρίσει καρδιά ψυχή και σώμα Ki ého ponészi j' aftín óla tá díno ého ponészi j' aftín ke den to krívo ého ponészi j' aftín ke íme ljóma ého haríszi kardiá pszihí ke szóma Fáj a szívem és érte mindenem odaadom fáj a szívem érte és ezt nem titkolom, a mindenem fáj, padlón vagyok, tropára mentem neki adtam már a szívem, lelkem és a testem Πάλι για κείνη συζητάω τα βράδια τραγουδάω τραγούδια που΄χε αγαπήσει Páli já kíni szizitáo tá vrádja tragudáo tragúdja pu' he agapíszi Már megint róla beszélgetek éjjelenként mindig róla énekelek azokat a dalokat, amiket õ szeretett ------------------------------------------- I have been in pain for her Again I talk about her the nights I sing songs that she had loved Tonight again I don't sleep I'm afraid of my actions And now she has left me And I have been in pain for her I have been in pain for her And I have been in pain for her I give out everything I have been in pain for her and I don't hide it I have been in pain for her and I'm down I've given away heart soul and body Again I'm in pain in the early motning from God I ask to put me into life Again I bend to love with this footpath I don't know now where it will lead And I have been in pain for her I give out everything I have been in pain for her and I don't hide it I have been in pain for her and I'm down I've given away heart soul and body Again I talk about her the nights I sing songs that she had loved ------------------------------------------------- Jól van 'Lovegreek', sikerült felfedezned az elírást a szövegben, mivel a: Páli ligízo sztin agápi ...s meghajlok újra a szerelemmel szemben - szöveg helyett: Páli girízo sztin agápi a szerelemhez újra visszatérek a helyes...!!!
#51405 Stratos 2008-01-22
Sziasztok! Hamár Annita ajánlotta ezt a nótát a másik topicban... Újabb olvasási tanulmányokba foghat az kezdõ görögül tanuló, aki összehasonlíthatja a klippben szereplõ nagy nyomtatott betûket az itteni szöveggel... Níno/Νινο - Σε μισώ / Gyûlöllek Στίχοι: Νίνο Ξυπολιτάς & Μιχάλης Ράδος Μουσική: Νίνο Ξυπολιτάς Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς / Nino Ksipolitas Σε μισώ γι΄αυτά που έκανες σε μένα τόσα χρόνια σε μισώ για όσα έλεγες για μας σε μισώ γιατί προσπάθησες να πατήσεις ένα πτώμα στη πορεία αυτή που διάλεξες να πας Σε μισώ για ότι έλεγες σε μισώ για ότι έκανες σε μισώ για όσα έμειναν εδώ Sze miszó ji'aftá pu ékanesz sze ména tósza hrónya sze miszó já ósza élegesz já mász sze miszó jatí proszpáthiszesz ná patíszisz éna ptóma szti poría aftí pu diálekszesz ná pász Sze miszó já óti élegesz sze miszó já óti ékanesz sze miszó já ósza éminan edó Gyûlöllek azért amiket tettél velem annyi éven át gyûlöllek mindazokért amit mondtál nekünk gyûlöllek mert megpróbáltál átlépni (eltaposni) egy halottat menet közben, mert azt választottad hogy elmész gyûlöllek azért hogy elmondtad gyûlöllek azért hogy csináltad gyûlöllek mindazért ami itt maradt Σε μισώ γι΄αυτά που πέρασα σε μισώ δε το ξεπέρασα σε μισώ για όλα όσα είσαι εσύ Σε μισώ γι΄αυτά που έχασα σε μισώ για εκεί που έφτασα σε μισώ γιατί σ΄αγάπησα πολύ Sze miszó jí'aftá pu pérásza sze miszó de to kszepérasza sze miszó já óla ósza ísze eszí Sze miszó ji'aftá pu éhasza Sze miszó já ekí pu éftasza sze miszó jatí sz'agápisza polí Gyûlöllek azokért amiken átmentem gyûlöllek nem tudok túllépni gyûlöllek mindenért ami Te vagy Gyûlöllek azért amiket elveszítettem gyûlöllek azért ahova eljutottam gyûlöllek mert nagyon szerettelek Σε μισώ γι΄αυτά που έκανες σε μένα τόσα χρόνια σε μισώ γιατί δεν είσαι αληθινή στο τραγούδι μου τα έβγαλα τα τρυφερά μου λόγια και θ΄ακούσεις τώρα λόγια με οργή Sze miszó ji'aftá pu ékanesz sze ména tósza hrónya sze miszó jatí den ísze alithiní szto tragúdi mu tá évgala tá triferá mu lója ke th'akúszisz tóra lója me orgí Gyûlöllek azért amiket tettél velem annyi éven át gyûlöllek mert nem vagy igaz ( hamis, hazug vagy) a dalomba tettem szerelmes szavaimat és most meghallgatod haragom szavát is Σε μισώ γι΄αυτά που πέρασα σε μισώ δε το ξεπέρασα σε μισώ για όλα όσα είσαι εσύ Σε μισώ γι΄αυτά που έχασα σε μισώ για εκεί που έφτασα σε μισώ γιατί σ΄αγάπησα πολύ Sze miszó ji'aftá pu pérasza sze miszó de to kszepérasza sze miszó já óla ósza ísze eszí Sze miszó ji'aftá pu éhasza sze miszó já ekí pu éftasza sze miszó jatí sz'agápisza polí Gyûlöllek azokért amiken átmentem gyûlöllek nem tudok túllépni gyûlöllek mindenért ami Te vagy Gyûlöllek azért amiket elvesztettem gyûlöllek azért ahova eljutottam gyûlöllek mert nagyon megszerettelek
Sziasztok! Hamár Annita ajánlotta ezt a nótát a másik topicban... Újabb olvasási tanulmányokba foghat az kezdõ görögül tanuló, aki összehasonlíthatja a klippben szereplõ nagy nyomtatott betûket az itteni szöveggel... Níno/Νινο - Σε μισώ / Gyûlöllek Στίχοι: Νίνο Ξυπολιτάς & Μιχάλης Ράδος Μουσική: Νίνο Ξυπολιτάς Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς / Nino Ksipolitas Σε μισώ γι΄αυτά που έκανες σε μένα τόσα χρόνια σε μισώ για όσα έλεγες για μας σε μισώ γιατί προσπάθησες να πατήσεις ένα πτώμα στη πορεία αυτή που διάλεξες να πας Σε μισώ για ότι έλεγες σε μισώ για ότι έκανες σε μισώ για όσα έμειναν εδώ Sze miszó ji'aftá pu ékanesz sze ména tósza hrónya sze miszó já ósza élegesz já mász sze miszó jatí proszpáthiszesz ná patíszisz éna ptóma szti poría aftí pu diálekszesz ná pász Sze miszó já óti élegesz sze miszó já óti ékanesz sze miszó já ósza éminan edó Gyûlöllek azért amiket tettél velem annyi éven át gyûlöllek mindazokért amit mondtál nekünk gyûlöllek mert megpróbáltál átlépni (eltaposni) egy halottat menet közben, mert azt választottad hogy elmész gyûlöllek azért hogy elmondtad gyûlöllek azért hogy csináltad gyûlöllek mindazért ami itt maradt Σε μισώ γι΄αυτά που πέρασα σε μισώ δε το ξεπέρασα σε μισώ για όλα όσα είσαι εσύ Σε μισώ γι΄αυτά που έχασα σε μισώ για εκεί που έφτασα σε μισώ γιατί σ΄αγάπησα πολύ Sze miszó jí'aftá pu pérásza sze miszó de to kszepérasza sze miszó já óla ósza ísze eszí Sze miszó ji'aftá pu éhasza Sze miszó já ekí pu éftasza sze miszó jatí sz'agápisza polí Gyûlöllek azokért amiken átmentem gyûlöllek nem tudok túllépni gyûlöllek mindenért ami Te vagy Gyûlöllek azért amiket elveszítettem gyûlöllek azért ahova eljutottam gyûlöllek mert nagyon szerettelek Σε μισώ γι΄αυτά που έκανες σε μένα τόσα χρόνια σε μισώ γιατί δεν είσαι αληθινή στο τραγούδι μου τα έβγαλα τα τρυφερά μου λόγια και θ΄ακούσεις τώρα λόγια με οργή Sze miszó ji'aftá pu ékanesz sze ména tósza hrónya sze miszó jatí den ísze alithiní szto tragúdi mu tá évgala tá triferá mu lója ke th'akúszisz tóra lója me orgí Gyûlöllek azért amiket tettél velem annyi éven át gyûlöllek mert nem vagy igaz ( hamis, hazug vagy) a dalomba tettem szerelmes szavaimat és most meghallgatod haragom szavát is Σε μισώ γι΄αυτά που πέρασα σε μισώ δε το ξεπέρασα σε μισώ για όλα όσα είσαι εσύ Σε μισώ γι΄αυτά που έχασα σε μισώ για εκεί που έφτασα σε μισώ γιατί σ΄αγάπησα πολύ Sze miszó ji'aftá pu pérasza sze miszó de to kszepérasza sze miszó já óla ósza ísze eszí Sze miszó ji'aftá pu éhasza sze miszó já ekí pu éftasza sze miszó jatí sz'agápisza polí Gyûlöllek azokért amiken átmentem gyûlöllek nem tudok túllépni gyûlöllek mindenért ami Te vagy Gyûlöllek azért amiket elvesztettem gyûlöllek azért ahova eljutottam gyûlöllek mert nagyon megszerettelek
#51382 Stratos 2008-01-22
Βασίλης Τσιτσάνης - Απόψε κάνεις μπαμ | Official Audio Release Απόψε κάνεις μπαμ / Ma éjjel bomba sikered lesz! Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου & Τάκης Μπίνης & Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος ( Τερτσέτο ) Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος & Μαρίκα Νίνου ( Ντουέτο ) || Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας || Γιώργος Νταλάρας Απόψε κάνεις μπαμ! απόψε κάνεις μπαμ! σε βλέπουν και φρενάρουνε και σταματούν τα τραμ Κουρντίστηκες κυρά μου στη πένα, στο καντίνι να ζήσει κι ο λεβέντης- ο λεβέντης που σε ντύνει Ma éjjel bomba leszel, te leszel ám a szám! Ha meglátnak lefékeznek, s a sok villamos megáll! Incselkedsz asszonkám, a karámban, a kantinban is átjár a láz Éljen az a legény, aki fölcicomáz - a legény aki fölruház! Απόψε κάνεις μπαμ! Ma aztán... lesz sikered! / talán a biztosítékot is kivered!/ Ξαπλώσου στο ταξί- ξαπλώσου στο ταξί και πάμε να γλεντήσουμε σε φίνο μαγαζί Απόψε στην ταβέρνα, πω-πω! τί έχει να γίνει! κι αν κάνεις να χορέψεις, ποτήρι δε θα μείνει Feküdj el a taxiban - dõlj csak el egy taxiba be! És bulizni elviharzunk egy csuda étterembe! Ma éjjel a tavernában..., hu-húú! Mi lesz ott majd! Ha egyszer táncba kezdesz, egy ép pohár - nem marad! Απόψε κάνεις μπαμ! Ma éjjel, egy bomba leszel! Αμάν και τι 'σαι εσύ! αμάν και τι 'σαι εσύ! για χάρη σου σταθήκανε οι άντρες προσοχή Απόψε σε γλεντάω κι ο κόσμος πάει να σκάσει κοντεύει απ' τη ζήλια να τους φύγει το καφάσι Huhh, jó ég! De csúcs vagy! Te vagy az Éj koronája! Tiszteletedre az összes pasi, magát haptákba vágja! Ma éjjel mulatni viszlek, és a világ meg; pukkadjon meg! Az irígy féltékenységségtõl, a búrájuk hadd robbanjon fel! Απόψε κάνεις μπαμ! Ma éjjel te vagy a nagy durranás! Απόψε στην ταβέρνα, πω-πω! τί έχει να γίνει! κι αν κάνεις να χορέψεις, ποτήρι δε θα μείνει Ma éjjel a tavernában..., hu-húú! Mi lesz ott majd! Ha egyszer táncba kezdesz, egy ép pohár - sem marad! Απόψε κάνεις μπαμ! Ma éjjel bomba sikered lesz!
Βασίλης Τσιτσάνης - Απόψε κάνεις μπαμ | Official Audio Release Απόψε κάνεις μπαμ / Ma éjjel bomba sikered lesz! Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος Πρώτη εκτέλεση: Σωτηρία Μπέλλου & Τάκης Μπίνης & Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος ( Τερτσέτο ) Άλλες ερμηνείες: Βασίλης Τσιτσάνης, Βλάχος & Μαρίκα Νίνου ( Ντουέτο ) || Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας || Γιώργος Νταλάρας Απόψε κάνεις μπαμ! απόψε κάνεις μπαμ! σε βλέπουν και φρενάρουνε και σταματούν τα τραμ Κουρντίστηκες κυρά μου στη πένα, στο καντίνι να ζήσει κι ο λεβέντης- ο λεβέντης που σε ντύνει Ma éjjel bomba leszel, te leszel ám a szám! Ha meglátnak lefékeznek, s a sok villamos megáll! Incselkedsz asszonkám, a karámban, a kantinban is átjár a láz Éljen az a legény, aki fölcicomáz - a legény aki fölruház! Απόψε κάνεις μπαμ! Ma aztán... lesz sikered! / talán a biztosítékot is kivered!/ Ξαπλώσου στο ταξί- ξαπλώσου στο ταξί και πάμε να γλεντήσουμε σε φίνο μαγαζί Απόψε στην ταβέρνα, πω-πω! τί έχει να γίνει! κι αν κάνεις να χορέψεις, ποτήρι δε θα μείνει Feküdj el a taxiban - dõlj csak el egy taxiba be! És bulizni elviharzunk egy csuda étterembe! Ma éjjel a tavernában..., hu-húú! Mi lesz ott majd! Ha egyszer táncba kezdesz, egy ép pohár - nem marad! Απόψε κάνεις μπαμ! Ma éjjel, egy bomba leszel! Αμάν και τι 'σαι εσύ! αμάν και τι 'σαι εσύ! για χάρη σου σταθήκανε οι άντρες προσοχή Απόψε σε γλεντάω κι ο κόσμος πάει να σκάσει κοντεύει απ' τη ζήλια να τους φύγει το καφάσι Huhh, jó ég! De csúcs vagy! Te vagy az Éj koronája! Tiszteletedre az összes pasi, magát haptákba vágja! Ma éjjel mulatni viszlek, és a világ meg; pukkadjon meg! Az irígy féltékenységségtõl, a búrájuk hadd robbanjon fel! Απόψε κάνεις μπαμ! Ma éjjel te vagy a nagy durranás! Απόψε στην ταβέρνα, πω-πω! τί έχει να γίνει! κι αν κάνεις να χορέψεις, ποτήρι δε θα μείνει Ma éjjel a tavernában..., hu-húú! Mi lesz ott majd! Ha egyszer táncba kezdesz, egy ép pohár - sem marad! Απόψε κάνεις μπαμ! Ma éjjel bomba sikered lesz!
#51381 Stratos 2008-01-22
Σπασμένο καράβι / Szétzúzódott hajó Στίχοι: Γιάννης Σκαρίμπας Μουσική: Γιάννης Σπανός Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Καράλης Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μπάσης Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά έτσι να 'μαι με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά να κοιμάμαι Szpazméno karávi ná'me péra vathjá éci ná' me me díhosz katártia me díhosz panyá ná kimáme Lennék szétzúzodott hajó odalenn a mélyben, igen, inkább így lennék! Árbócok, és vitorlák nélkül nyugodnék lenn, és így aludnék... Να 'ν' αφράτος ο τόπος κι η ακτή νεκρική γύρω γύρω με κουφάρι γειρτό και με πλώρη εκεί που θα γείρω Ná'n'afrátosz o tópos ki'í aktí nekrikí jíro - jíro me kufári girtó ke me plóri ekí pu thá jíro Kellemes, biztonságos lenne a hely, és kihalt a föveny körös-körül Medõlt, megttört hajótesttel, és a hajóorr is ott görnyed amerre billen, amerre görbül Να 'ν' η θάλασσα άψυχη και τα ψάρια νεκρά έτσι να 'ναι και τα βράχια κατάπληκτα και τ' αστέρια μακριά να κοιτάνε Ná 'ne í thálassza ápszihi ke tá pszárja nekrá éci ná 'ne Ke tá vráhja katáplikta ke t'asztéria makriá ná kitáne S ha a tenger is élettelen lenne, s a halak kipusztulva igen, bár így lenne! Elképesztõ sziklazátonyok közt, és a csillagok távolról bámulnának lefele! Δίχως χτύπο οι ώρες και οι μέρες θλιβές δίχως χάρη κι έτσι κούφιο κι ακίνητο μες σε νύχτες βουβές το φεγγάρι Bár megállna az idõ, és a megannyi nap, búsan, örömtelenül telne! És így, kongó, mozdulatlanságban a süket éjszakákban a hold némán lebegne! Dihos htipo í óresz ke í méresz thlives díhosz hári k'éci kúfjo ki'akkínito mesz' sze níhtes vuvész to feggari Bár megállna az idõ, és a megannyi nap, búsan, örömtelenül telne! És így, kongó, mozdulatlanságban a süket éjszakákban a hold némán lebegne! Έτσι να 'μαι καράβι γκρεμισμένο νεκρό έτσι να 'μαι σ' αμμουδιά πεθαμένη και κούφιο νερό να κοιμάμαι Eci náme karávi gremizméno nekró éci náme sz'amudjá ná kimáme Bár így lennék, szárnyaszegetten, mint elhult hajóroncs igen, inkább így lennék! Elnéptelenedett vízben, ahol kihalt a homok is, és így aludnék... ---------------------------------------------- Broken ship To be a broken ship beyond, deep to be like that without masts, without sails to sleep The place to be soft and the coast dead around, around with bended shell and with prow there where I’m gonna bend The sea to be lifeless and the fish dead to be like that and the rocks amazed and the stars away to watch Without tick tack the hours and the days sad without grace like that hollow and motionless in the silent nights the moon Thus to be demolished, dead ship to be like that in a dead sandy shore and hollow water to sleep
Σπασμένο καράβι / Szétzúzódott hajó Στίχοι: Γιάννης Σκαρίμπας Μουσική: Γιάννης Σπανός Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Καράλης Άλλες ερμηνείες: Δημήτρης Μπάσης Σπασμένο καράβι να 'μαι πέρα βαθιά έτσι να 'μαι με δίχως κατάρτια με δίχως πανιά να κοιμάμαι Szpazméno karávi ná'me péra vathjá éci ná' me me díhosz katártia me díhosz panyá ná kimáme Lennék szétzúzodott hajó odalenn a mélyben, igen, inkább így lennék! Árbócok, és vitorlák nélkül nyugodnék lenn, és így aludnék... Να 'ν' αφράτος ο τόπος κι η ακτή νεκρική γύρω γύρω με κουφάρι γειρτό και με πλώρη εκεί που θα γείρω Ná'n'afrátosz o tópos ki'í aktí nekrikí jíro - jíro me kufári girtó ke me plóri ekí pu thá jíro Kellemes, biztonságos lenne a hely, és kihalt a föveny körös-körül Medõlt, megttört hajótesttel, és a hajóorr is ott görnyed amerre billen, amerre görbül Να 'ν' η θάλασσα άψυχη και τα ψάρια νεκρά έτσι να 'ναι και τα βράχια κατάπληκτα και τ' αστέρια μακριά να κοιτάνε Ná 'ne í thálassza ápszihi ke tá pszárja nekrá éci ná 'ne Ke tá vráhja katáplikta ke t'asztéria makriá ná kitáne S ha a tenger is élettelen lenne, s a halak kipusztulva igen, bár így lenne! Elképesztõ sziklazátonyok közt, és a csillagok távolról bámulnának lefele! Δίχως χτύπο οι ώρες και οι μέρες θλιβές δίχως χάρη κι έτσι κούφιο κι ακίνητο μες σε νύχτες βουβές το φεγγάρι Bár megállna az idõ, és a megannyi nap, búsan, örömtelenül telne! És így, kongó, mozdulatlanságban a süket éjszakákban a hold némán lebegne! Dihos htipo í óresz ke í méresz thlives díhosz hári k'éci kúfjo ki'akkínito mesz' sze níhtes vuvész to feggari Bár megállna az idõ, és a megannyi nap, búsan, örömtelenül telne! És így, kongó, mozdulatlanságban a süket éjszakákban a hold némán lebegne! Έτσι να 'μαι καράβι γκρεμισμένο νεκρό έτσι να 'μαι σ' αμμουδιά πεθαμένη και κούφιο νερό να κοιμάμαι Eci náme karávi gremizméno nekró éci náme sz'amudjá ná kimáme Bár így lennék, szárnyaszegetten, mint elhult hajóroncs igen, inkább így lennék! Elnéptelenedett vízben, ahol kihalt a homok is, és így aludnék... ---------------------------------------------- Broken ship To be a broken ship beyond, deep to be like that without masts, without sails to sleep The place to be soft and the coast dead around, around with bended shell and with prow there where I’m gonna bend The sea to be lifeless and the fish dead to be like that and the rocks amazed and the stars away to watch Without tick tack the hours and the days sad without grace like that hollow and motionless in the silent nights the moon Thus to be demolished, dead ship to be like that in a dead sandy shore and hollow water to sleep
#51331 vrasna 2008-01-20
Szia Asteri! Köszi a Mila mou fordítását... mindenkinek szép hétvégét kívánok!
Szia Asteri! Köszi a Mila mou fordítását... mindenkinek szép hétvégét kívánok!
#51286 vrasna 2008-01-19
Jorgos! Irigykedem, hogy Te már kétszer láthattad élõben Konstantinát...Biztos nagy élmény lehet! Én legszívesebben egy Ploutarxos koncertre mennék... persze, ha lenne alkalmam biztos más elõadót is megnézném... és virágszirmokat szórnék, mint legtöbb koncertfelvételeken látható... - Jorgos: Ez nagyon draga, Vrasna! Ezt ingabb a gazdagok csinaljak, akik az elso asztalokon ulnek, ezzel mutatjak mindenkinek hogy mennyi penzuk van... Stratos: Szia Vrasna! Asteri volt oly kedves, és nekiállt lefordítani az egyik kedvenc dalod!:
Jorgos! Irigykedem, hogy Te már kétszer láthattad élõben Konstantinát...Biztos nagy élmény lehet! Én legszívesebben egy Ploutarxos koncertre mennék... persze, ha lenne alkalmam biztos más elõadót is megnézném... és virágszirmokat szórnék, mint legtöbb koncertfelvételeken látható... - Jorgos: Ez nagyon draga, Vrasna! Ezt ingabb a gazdagok csinaljak, akik az elso asztalokon ulnek, ezzel mutatjak mindenkinek hogy mennyi penzuk van... Stratos: Szia Vrasna! Asteri volt oly kedves, és nekiállt lefordítani az egyik kedvenc dalod!:
#51261 Asteri 2008-01-18
˝- Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul). ˝ - uote:7cf625a1b4]- Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul). Διονύσης Σαββόπουλος legnagyobb megtiszteltetése az volt, hogy levezényelhette az Atheni Olimpiai játékok záró ünnepségét. Stratos: Igen, Õ az, aki veri azt a hatalmas nagy dobot...!: Olympic Closing Ceremony - Athens 2004 As kratisoun oi horoi Olympic Closing Ceremony - Athens 2004 As Kratisoun h xoroi 'Let's start Dancing' State Orchestra of Greek Music The singers: Οι Ερμηνευτές Mannella - Μαρινέλλα, Dimitra Galani - Δήμητρα Γαλάνη, Yiannis Parios - Γιάννης Πάριος, Haris Alexiou - Χαρούλα Χάρις Αλεξίου, George Giorgos Dalaras - Νταλάρας Γιώργος, Conductor: Stavros Xarhakos - Σταύρος Ξαρχάκος, Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος Dionisis Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος Savopoulos Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος Ας κρατήσουν οι χοροί και θα βρούμε αλλιώτικα στέκια επαρχιώτικα βρε ώσπου η σύναξις αυτή σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί Mέχρι τα ουράνια σώματα με πομπούς και με κεραίες φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα κι ιστορία οι παρέες Kάνει ο Γιώργος την αρχή είμαστε δεν είμαστε τίποτα δεν είμαστε βρε κι ο Γιαννάκης τραγουδεί άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα να κι ο ʼλκης ο μικρός μας για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας O ουρανός είναι φωτιές ανεμομαζώματα σπίθες και κυκλώματα βρε και παρέες λαμπερές το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές Kι είτε με τις αρχαιότητες είτε με ορθοδοξία των Eλλήνων οι κοινότητες φτιάχνουν άλλο γαλαξία Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει κι η Λυδία ντρέπεται που όλο εκείνη βλέπετε βρε κι ο Αχιλλέας με τη Zωή μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί Τότε η Έλενα η χορεύτρια σκύβει στη μεριά του Τάσου και με μάτια κλειστά τραγουδούν αγκαλιά Εθνική Ελλάδος γεια σου Τι να φταίει η Bουλή τι να φταιν οι εκπρόσωποι έρημοι και απρόσωποι βρε αν πονάει η κεφαλή φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει Mα η δικιά μας έχει όνομα έχει σώμα και θρησκεία και παππού σε μέρη αυτόνομα μέσα στην τουρκοκρατία Να μας έχει ο Θεός γερούς πάντα ν' ανταμώνουμε και να ξεφαντώνουμε βρε με χορούς κυκλωτικούς κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα να πυκνώνει ο δεσμός μας και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας Διονύσης Σαββόπουλος /Dionusis Dionisis Dionishs Sabbopoulos Savvopoulos Sabopoulos Savopoulos ---- Google fordítás---------- Folytatódjanak a táncok és találunk más utat tartományi kísért tesó e... |-> Tovább
˝- Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul). ˝ - uote:7cf625a1b4]- Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul). Διονύσης Σαββόπουλος legnagyobb megtiszteltetése az volt, hogy levezényelhette az Atheni Olimpiai játékok záró ünnepségét. Stratos: Igen, Õ az, aki veri azt a hatalmas nagy dobot...!: Olympic Closing Ceremony - Athens 2004 As kratisoun oi horoi Olympic Closing Ceremony - Athens 2004 As Kratisoun h xoroi 'Let's start Dancing' State Orchestra of Greek Music The singers: Οι Ερμηνευτές Mannella - Μαρινέλλα, Dimitra Galani - Δήμητρα Γαλάνη, Yiannis Parios - Γιάννης Πάριος, Haris Alexiou - Χαρούλα Χάρις Αλεξίου, George Giorgos Dalaras - Νταλάρας Γιώργος, Conductor: Stavros Xarhakos - Σταύρος Ξαρχάκος, Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος Dionisis Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος Savopoulos Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος Ας κρατήσουν οι χοροί και θα βρούμε αλλιώτικα στέκια επαρχιώτικα βρε ώσπου η σύναξις αυτή σαν χωριό αυτόνομο να ξεδιπλωθεί Mέχρι τα ουράνια σώματα με πομπούς και με κεραίες φτιάχνουν οι Έλληνες κυκλώματα κι ιστορία οι παρέες Kάνει ο Γιώργος την αρχή είμαστε δεν είμαστε τίποτα δεν είμαστε βρε κι ο Γιαννάκης τραγουδεί άμα είναι όλα άγραφα κάτι θα βγει Kαι στης νύχτας το λαμπάδιασμα να κι ο ʼλκης ο μικρός μας για να σμίξει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας O ουρανός είναι φωτιές ανεμομαζώματα σπίθες και κυκλώματα βρε και παρέες λαμπερές το καθρεφτισμά τους στις ακρογιαλιές Kι είτε με τις αρχαιότητες είτε με ορθοδοξία των Eλλήνων οι κοινότητες φτιάχνουν άλλο γαλαξία Να κι ο Mπάμπης που έχει πιει κι η Λυδία ντρέπεται που όλο εκείνη βλέπετε βρε κι ο Αχιλλέας με τη Zωή μπρος στην Πολαρόιντ κοιτούν γελαστοί Τότε η Έλενα η χορεύτρια σκύβει στη μεριά του Τάσου και με μάτια κλειστά τραγουδούν αγκαλιά Εθνική Ελλάδος γεια σου Τι να φταίει η Bουλή τι να φταιν οι εκπρόσωποι έρημοι και απρόσωποι βρε αν πονάει η κεφαλή φταίει η απρόσωπη αγάπη που 'χε βρει Mα η δικιά μας έχει όνομα έχει σώμα και θρησκεία και παππού σε μέρη αυτόνομα μέσα στην τουρκοκρατία Να μας έχει ο Θεός γερούς πάντα ν' ανταμώνουμε και να ξεφαντώνουμε βρε με χορούς κυκλωτικούς κι άλλο τόσο ελεύθερους σαν ποταμούς Και στης νύχτας το λαμπάδιασμα να πυκνώνει ο δεσμός μας και να σμίγει παλιές κι αναμμένες τροχιές με το ροκ του μέλλοντός μας Διονύσης Σαββόπουλος /Dionusis Dionisis Dionishs Sabbopoulos Savvopoulos Sabopoulos Savopoulos ---- Google fordítás---------- Folytatódjanak a táncok és találunk más utat tartományi kísért tesó e... |-> Tovább
#51217 Stratos 2008-01-18
Σάββατο / Szávato / Szombat Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης Μεσοβδόμαδο, κάθε απόβραδο, Σε θυμάμαι και βασανίζομαι Κι η Παρασκευή, μέρα θλιβερή, του φινάλε μας η παραμονή Meszovdómado, káthe apóvrado, Sze thimáme ke vaszanízome ki í paraszkeví, méra thliverí tu finále masz í paramoní Minden hét közepén, minden esthajnalon Reád emlékezem, s gyötrõdve haldoklom S aztán az a péntek! Siralmas, kegyetlen! Mert fináléja volt, az együttlétünknek... Κάθε βράδυ του Σαββάτου Κλαίω κι είμαι του θανάτου Εξαιτίας σου Τέτοια μέρα βγαίναμε έξω, Τώρα μόνος πώς ν'αντέξω Την απουσία σου Kathé vrádi tu Szavátu Kléo ki íme tu thanátu Ekszetíasz szu Tétja méra vjéname ékszo, Tóra mónosz pósz n'anétkszo Tin apuszía szu /3x És minden egyes szombat éjjelen Sírok, s már-már a halálé vagyok teljesen Temiattad...! Mert eme napokon csatangolni, együtt indultunk el... De most; egymagam, hogyan viseljem el A hiányodat...? Πέμπτη το πρωί, λίγη συννεφιά, Μία γεύση από, από μοναξιά Κι η Παρασκευή, μέρα βροχερή, Κλαίει κι ο Θεός που είμαι μοναχός Pémti to proí, líji szinefjá, Mjá jévszi apó, apó monakszjá Ki í paraszkeví, méra vroherí Kléji ki o Theósz pu íme monahósz A csütörtök reggel, kissé borongós Egy kis ízelítõ a magányból... És az a péntek! Azon az esõs napon Még a Jóisten is sír, mert egyedül vagyok! ----------------------------------------- Saturday / Szombat Middle of the week, every night, I think of you and I suffer And the Friday, is a sad day, I remember our sojourn A hét közepén, minden este rád gondolok és szenvedek És a péntek, az egy szomorú nap Emlékszem az együttlétekre Every saturday's night I cry and i am nearly dead Because of you Such day we used to go out, How should i overcome your absence now Minden szombat este Sírok és majd' meghalok Miattad Egy napon, mikor szórakozni mentünk... Hogy tudnám legyõzni a hiányodat most Wednesday morning, a little cloudy, a touch of lonelyness And the friday, a rainy day, God is crying because i am alone Felhõs szerda reggelen megérint a magány és egy esõs pénteken Az Isten sír, mert egyedül vagyok (magányos vagyok) * * * Petros: hát még egy 'sokatmondó' dalszöveg... :lol: :? Stratos: Nem baj Petro! Nagyon Ügyes vagy! (Hogy mit ki nem hozol egy angol fordításból?) Azért, ugye nem baj, ha én is bepróbálkozom? (A Fordításod, ahogy Koveti mondta: ... felhívás egy keringõre...!)
Σάββατο / Szávato / Szombat Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Μαζωνάκης Μεσοβδόμαδο, κάθε απόβραδο, Σε θυμάμαι και βασανίζομαι Κι η Παρασκευή, μέρα θλιβερή, του φινάλε μας η παραμονή Meszovdómado, káthe apóvrado, Sze thimáme ke vaszanízome ki í paraszkeví, méra thliverí tu finále masz í paramoní Minden hét közepén, minden esthajnalon Reád emlékezem, s gyötrõdve haldoklom S aztán az a péntek! Siralmas, kegyetlen! Mert fináléja volt, az együttlétünknek... Κάθε βράδυ του Σαββάτου Κλαίω κι είμαι του θανάτου Εξαιτίας σου Τέτοια μέρα βγαίναμε έξω, Τώρα μόνος πώς ν'αντέξω Την απουσία σου Kathé vrádi tu Szavátu Kléo ki íme tu thanátu Ekszetíasz szu Tétja méra vjéname ékszo, Tóra mónosz pósz n'anétkszo Tin apuszía szu /3x És minden egyes szombat éjjelen Sírok, s már-már a halálé vagyok teljesen Temiattad...! Mert eme napokon csatangolni, együtt indultunk el... De most; egymagam, hogyan viseljem el A hiányodat...? Πέμπτη το πρωί, λίγη συννεφιά, Μία γεύση από, από μοναξιά Κι η Παρασκευή, μέρα βροχερή, Κλαίει κι ο Θεός που είμαι μοναχός Pémti to proí, líji szinefjá, Mjá jévszi apó, apó monakszjá Ki í paraszkeví, méra vroherí Kléji ki o Theósz pu íme monahósz A csütörtök reggel, kissé borongós Egy kis ízelítõ a magányból... És az a péntek! Azon az esõs napon Még a Jóisten is sír, mert egyedül vagyok! ----------------------------------------- Saturday / Szombat Middle of the week, every night, I think of you and I suffer And the Friday, is a sad day, I remember our sojourn A hét közepén, minden este rád gondolok és szenvedek És a péntek, az egy szomorú nap Emlékszem az együttlétekre Every saturday's night I cry and i am nearly dead Because of you Such day we used to go out, How should i overcome your absence now Minden szombat este Sírok és majd' meghalok Miattad Egy napon, mikor szórakozni mentünk... Hogy tudnám legyõzni a hiányodat most Wednesday morning, a little cloudy, a touch of lonelyness And the friday, a rainy day, God is crying because i am alone Felhõs szerda reggelen megérint a magány és egy esõs pénteken Az Isten sír, mert egyedül vagyok (magányos vagyok) * * * Petros: hát még egy 'sokatmondó' dalszöveg... :lol: :? Stratos: Nem baj Petro! Nagyon Ügyes vagy! (Hogy mit ki nem hozol egy angol fordításból?) Azért, ugye nem baj, ha én is bepróbálkozom? (A Fordításod, ahogy Koveti mondta: ... felhívás egy keringõre...!)
#51216 Stratos 2008-01-18
Dionisis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος: - Συννεφούλα - Sinefoula - / Felhõcske - 73/1084 Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος Είχα μια αγάπη, αχ καρδούλα μου, που 'μοιαζε συννεφάκι, συννεφούλα μου. Σαν συννεφάκι φεύγει ξαναγυρνάει μ' αγαπά τη μια την άλλη με ξεχνάει. Volt egy szerelmem, jaj nekem, kicsi szívem! Mint egy apró felhõ, olyan. Mint egy kicsi felhõ! Úgy jön-megy az eszemadta, mint felhõcske, igen! Egyszer agyondédelget, máskor meg elfelejt õ! Κι ένα βράδυ αχ καρδούλα μου διώχνω ξαφνικά τη συννεφούλα μου. Δεν αντέχω άλλο πια να με γελάει μ' αγαπάει τη μια την άλλη με ξεχνάει. És egy éjjelen, kicsi szívem, jaj nekem! A pici felhõmet elkergetem hirtelen... Nem bírom tovább, hogy mindig átvág, s kinevet, S hogy egyszer szeret, máskor meg elfelejt! Κι έρχεται ο Απρίλης αχ καρδούλα μου να κι ο Μάης συννεφούλα μου. Δίχως τραγούδι, δάκρυ και φιλί δεν είναι άνοιξη φέτος αυτή. És beköszönt az április, kicsi szívem, jaj nekem! No, és itt a május is, jaj kicsi fellegem! Dal nélkül, könny, és csók nélkül, Nem tavasz ez idén, ezek nélkül! Συννεφούλα, συννεφούλα να γυρίσεις σου ζητώ και τριγύρνα μ' όσους θέλεις κάθε βράδυ. Δεν αντέχω άλλο να 'μαι μοναχός μ' αγαπάς τη μια κι ας με ξεχνάς την άλλη Felhõcském, drága felhõm! Jöjj vissza, kérlek! És sétálgass csak fel-alá, akár minden éjjel! Nem bírom a magányos árválkodást tovább Csak szeress engem olykor, s aztán el is felejthesz, akár! - Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul).
Dionisis Savvopoulos / Διονύσης Σαββόπουλος: - Συννεφούλα - Sinefoula - / Felhõcske - 73/1084 Στίχοι: Διονύσης Σαββόπουλος Μουσική: Διονύσης Σαββόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Διονύσης Σαββόπουλος Είχα μια αγάπη, αχ καρδούλα μου, που 'μοιαζε συννεφάκι, συννεφούλα μου. Σαν συννεφάκι φεύγει ξαναγυρνάει μ' αγαπά τη μια την άλλη με ξεχνάει. Volt egy szerelmem, jaj nekem, kicsi szívem! Mint egy apró felhõ, olyan. Mint egy kicsi felhõ! Úgy jön-megy az eszemadta, mint felhõcske, igen! Egyszer agyondédelget, máskor meg elfelejt õ! Κι ένα βράδυ αχ καρδούλα μου διώχνω ξαφνικά τη συννεφούλα μου. Δεν αντέχω άλλο πια να με γελάει μ' αγαπάει τη μια την άλλη με ξεχνάει. És egy éjjelen, kicsi szívem, jaj nekem! A pici felhõmet elkergetem hirtelen... Nem bírom tovább, hogy mindig átvág, s kinevet, S hogy egyszer szeret, máskor meg elfelejt! Κι έρχεται ο Απρίλης αχ καρδούλα μου να κι ο Μάης συννεφούλα μου. Δίχως τραγούδι, δάκρυ και φιλί δεν είναι άνοιξη φέτος αυτή. És beköszönt az április, kicsi szívem, jaj nekem! No, és itt a május is, jaj kicsi fellegem! Dal nélkül, könny, és csók nélkül, Nem tavasz ez idén, ezek nélkül! Συννεφούλα, συννεφούλα να γυρίσεις σου ζητώ και τριγύρνα μ' όσους θέλεις κάθε βράδυ. Δεν αντέχω άλλο να 'μαι μοναχός μ' αγαπάς τη μια κι ας με ξεχνάς την άλλη Felhõcském, drága felhõm! Jöjj vissza, kérlek! És sétálgass csak fel-alá, akár minden éjjel! Nem bírom a magányos árválkodást tovább Csak szeress engem olykor, s aztán el is felejthesz, akár! - Jorgos: Η μεγαλύτερη τιμή για το Διονύση Σαββόπουλο ήταν ότι διήυθυνε την Τελετή Λήξης των Ολυμπιακών Αγώνων της Αθήνας. (Ezt nem tudom hogy mondjak magyarul).
#51215 Stratos 2008-01-18
Mivel lassan rámvirradt... és korábban szó esett Bellu nénirõl... Íme a nóta: Stella Haskil: Nihtose horis feggari (1947) Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι. / Hold nélküli éj Χασκίλ Στέλλα Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος/Βασιλειάδης & Καλδάρας Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι, το σκοτάδι είναι βαθύ κι όμως ένα παλικάρι δεν μπορεί να κοιμηθεί ] 2x Hold nélkül borult ránk az éj, mélységes a sötétség, Ám, egy ifjú legénynek az álom, így is elkerüli a szemét / x2 Άραγε τι περιμένει όλη νύχτα ως το πρωί στο στενό το παραθύρι που φωτίζει με κερί ] 2x Vajon mi lelte? Mire vár egész éjjel, hajnal hasadtáig? A kicsiny ablak alatt, hol pislogva, gyertya világít? Πόρτα ανοίγει, πόρτα κλείνει με βαρύ αναστεναγμό ας μπορούσα να μαντέψω της καρδιάς του τον καημό ] 2x Bent(?) atjó nyílik, s a csukódása mély sóhajtással teli Oh, ha meg tudnám fejteni a szív fájó rejtelmeit... --------------------------------------- Kaldaras Apostolos - Sotiria Mpellou (lyrics translation: ) moonless is the night the dark is deep but a young man cant sleep Koromsötét éjszaka van nagyon sötét De egy fiatal férfi Csak nem tud aludni what is he might waiting from night to morning in front of the small window that is lighted by a candle Mire várhat Estétõl reggelig Egy kis ablak elõtt Ahonnan egy gyertya világít door opens door closes with a heavy breath ohh if i could guess why his heart bleeds Az ajtó kinyílik, majd csukódik Egy heves 'széllel' (tehát a huzat kivágta, majd becsapta az ajtót... :lol: ) Ohh, hacsak sejthetném Az õ szive miért vérzik! Petros: Szerintetek esélyes a dalszövegíró irodalmi Nóbel-díjra? :lol: De végül is a zene az jó :wink: Stratos: Ha volna görög szövegbõl angolra fordítók részére ilyen, feltétlenül!!! :lol: :lol: :lol: (De csak a Mestered után jöhetne ez szóba... :twisted: ) Bizony, szívem csücske lett most ez a bánatos nóta!!! Giannis Poulopoulos: Nyhtose Horis Feggari
Mivel lassan rámvirradt... és korábban szó esett Bellu nénirõl... Íme a nóta: Stella Haskil: Nihtose horis feggari (1947) Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι. / Hold nélküli éj Χασκίλ Στέλλα Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος/Βασιλειάδης & Καλδάρας Νύχτωσε χωρίς φεγγάρι, το σκοτάδι είναι βαθύ κι όμως ένα παλικάρι δεν μπορεί να κοιμηθεί ] 2x Hold nélkül borult ránk az éj, mélységes a sötétség, Ám, egy ifjú legénynek az álom, így is elkerüli a szemét / x2 Άραγε τι περιμένει όλη νύχτα ως το πρωί στο στενό το παραθύρι που φωτίζει με κερί ] 2x Vajon mi lelte? Mire vár egész éjjel, hajnal hasadtáig? A kicsiny ablak alatt, hol pislogva, gyertya világít? Πόρτα ανοίγει, πόρτα κλείνει με βαρύ αναστεναγμό ας μπορούσα να μαντέψω της καρδιάς του τον καημό ] 2x Bent(?) atjó nyílik, s a csukódása mély sóhajtással teli Oh, ha meg tudnám fejteni a szív fájó rejtelmeit... --------------------------------------- Kaldaras Apostolos - Sotiria Mpellou (lyrics translation: ) moonless is the night the dark is deep but a young man cant sleep Koromsötét éjszaka van nagyon sötét De egy fiatal férfi Csak nem tud aludni what is he might waiting from night to morning in front of the small window that is lighted by a candle Mire várhat Estétõl reggelig Egy kis ablak elõtt Ahonnan egy gyertya világít door opens door closes with a heavy breath ohh if i could guess why his heart bleeds Az ajtó kinyílik, majd csukódik Egy heves 'széllel' (tehát a huzat kivágta, majd becsapta az ajtót... :lol: ) Ohh, hacsak sejthetném Az õ szive miért vérzik! Petros: Szerintetek esélyes a dalszövegíró irodalmi Nóbel-díjra? :lol: De végül is a zene az jó :wink: Stratos: Ha volna görög szövegbõl angolra fordítók részére ilyen, feltétlenül!!! :lol: :lol: :lol: (De csak a Mestered után jöhetne ez szóba... :twisted: ) Bizony, szívem csücske lett most ez a bánatos nóta!!! Giannis Poulopoulos: Nyhtose Horis Feggari



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!