MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa
Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek
Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά
Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου
Βιολοντσέλο: Kinga Bacik
Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου
Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα
SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου.
Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος
Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer
Πήρα γιατί
Αν δεν στα πω
Φοβάμαι πως
Θα τρελαθώ
Azért emeltem fel a kagylót, mert
Ha nem mondom el neked
Attól félek, hogy
Megőrülök, belebolondulok!
Λάθος γραμμή
Λάθος ζωή
Κλείνω προτού
Βγει η φωνή
Rossz vonal...
Rossz élet..
Bontom a vonalat, mielőtt
A hangom kitörne
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával...
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom!
De álmaimban mindig te szerepelsz...
Είπα πολλά
Είπα μισά
Μην απαντάς
Άστο για μας
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét.
Ne válaszolj!
Hagyd meg nekünk!
Χωρίς σκοπό
Θα σ`αγαπώ
Μη λυπηθείς
Μου φτάνει αυτό
Cél nélkül
Foglak szeretni...
Ne bánkódj,
Nekem elég ennyi!
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom
De álmaimban mindig te szerepelsz
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω
Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί
Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót
De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem
Είπα πολλά
Είπα μισά...
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét!
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa
Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek
Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς
Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου
Στίχοι: Γιώργος Παρώδης
Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά
Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου
Βιολοντσέλο: Kinga Bacik
Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου
Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου
Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα
SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου.
Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος
Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer
Πήρα γιατί
Αν δεν στα πω
Φοβάμαι πως
Θα τρελαθώ
Azért emeltem fel a kagylót, mert
Ha nem mondom el neked
Attól félek, hogy
Megőrülök, belebolondulok!
Λάθος γραμμή
Λάθος ζωή
Κλείνω προτού
Βγει η φωνή
Rossz vonal...
Rossz élet..
Bontom a vonalat, mielőtt
A hangom kitörne
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával...
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom!
De álmaimban mindig te szerepelsz...
Είπα πολλά
Είπα μισά
Μην απαντάς
Άστο για μας
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét.
Ne válaszolj!
Hagyd meg nekünk!
Χωρίς σκοπό
Θα σ`αγαπώ
Μη λυπηθείς
Μου φτάνει αυτό
Cél nélkül
Foglak szeretni...
Ne bánkódj,
Nekem elég ennyi!
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου
Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ
Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom
De álmaimban mindig te szerepelsz
Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω
Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική
Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω
Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί
Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled?
A szerelem mindig összevész a logikával
Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót
De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem
Είπα πολλά
Είπα μισά...
Túl sokat mondtam…
...ah, és csak a felét!
#249935Stratos 2020-06-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!
Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
Νανούρισμα / Altató
1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz
Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére
με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel
του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását
στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén
Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem
αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom
Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére
της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát
κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon
τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak
Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre
το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet
αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet
που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni
- Vasilakis55 -
Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!
Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
Νανούρισμα / Altató
1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz
Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz
Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére
με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel
του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását
στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén
Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem
αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom
Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére
της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát
κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon
τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak
Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre
το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet
αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet
που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni
- Vasilakis55 -
Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
#249934Stratos 2020-06-10
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :)
Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)
Τι να φταίει / Mi volt a baj
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou
Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
- Vasilakis55 -
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :)
Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.)
Τι να φταίει / Mi volt a baj
Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou
Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó
που ξεκίνησαν / amik elindultak
και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon
τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak.
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám
ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk,
μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk
μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk
Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj
που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre
δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal
και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel.
- Vasilakis55 -
#249928vasilakis55 2020-06-07
Marinella: Stalia-stalia
Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre
Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.
Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.
Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.
Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.
- Vasilakis55 -
Marinella: Stalia-stalia
Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre
Μαρινέλλα / Marinella
Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem
σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz
πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén
του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem.
Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom
τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét,
κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként
πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben.
Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra
αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid
τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem,
τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak.
Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak
τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam
και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem,
δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam.
- Vasilakis55 -
#249927vasilakis55 2020-06-07
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat!
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.
És ide felteszem az újabb dalfordításodat:
Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)
Τα δειλινά / Alkonyatkor
Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
- Vasilakis55 -
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou
-című számához a fordításodat!
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen.
És ide felteszem az újabb dalfordításodat:
Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965)
Τα δειλινά / Alkonyatkor
Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας
Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész
Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz
Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél,
σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet,
σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok,
γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok,
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok,
με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek,
λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának
και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz.
Και τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak,
έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt,
φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű,
απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül.
Μα τα δειλινά / És alkonyatkor
μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem
μυστικά / titokban
δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már.
- Vasilakis55 -
#249926vasilakis55 2020-06-06
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet!
Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi
Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!
Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos
Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!
Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!
Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!
Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni
Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό)
Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen
...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel:
(Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet!
Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi
Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet!
Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas
Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos
Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos
Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet
που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már,
και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá!
Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől
πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt?
Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra!
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! -
στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták!
Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked!
θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé!
Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én!
και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek!
Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál
Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni
Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én
Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek
δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni.
Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra
πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben
Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel..
ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére?
Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok
Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók
Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság
Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
#249923vasilakis55 2020-06-06
JUNIOR EUROVISION 2006
Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006
Δεν πειράζει / Nincs baj
Μπολέτη Κλόη Σοφία
Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία
Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet
Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám
Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám
Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén
Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül
Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök
Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó
Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én
Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je
Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú
Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
JUNIOR EUROVISION 2006
Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006
Δεν πειράζει / Nincs baj
Μπολέτη Κλόη Σοφία
Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία
Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet
Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám
Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám
Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén
Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül
Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök
Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó
Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én
Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je
Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú
Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok
Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik
Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó
Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom
Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm
Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
#249922vasilakis55 2020-06-06
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz:
És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport:
Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Αιμιλία Χατζηδάκη
2. Μαρίζα Κωχ
3. Γλυκερία
4. Ελένη Τσαλιγοπούλου
5. Παντελής Θαλασσινός
Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak
Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak
Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom
και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette
Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette
τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét
Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts
Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg
Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg
τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet
Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak
να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid
Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid
στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre
Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts
ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak
Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak
Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz:
És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport:
Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
1. Αιμιλία Χατζηδάκη
2. Μαρίζα Κωχ
3. Γλυκερία
4. Ελένη Τσαλιγοπούλου
5. Παντελής Θαλασσινός
Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak
Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt
Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt
άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak
Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom
και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette
Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette
τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét
Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts
Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg
Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg
τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet
Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak
να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid
Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid
στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre
Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts
ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak
Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak
Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
#249880Stratos 2020-05-19
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből!
Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!)
Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro )
Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek!
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Τσιγγάνικα
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága,
Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva!
Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva
όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva.
Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal
Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva
Öntelt jácintom nem bírok.
Bérelt falba zárkózni.
Este annyi gondolattal
amennyi a tengernek hulláma.
Üres sörösdobozokkal
Együtt gurulni.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek,
κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna,
να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad!
Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába
στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába!
Lehetne is egy kék bicajom
Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon!
Elkapnám a fényt és kilépnék
Amerikába.
Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma,
και θα βγω. / És kivándorlok.
Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak
δε χρωστώ. / Sem tartozok.
A lejtőn eleredek
és kimegyek.
A halálnak napszámmal
Nem lógok.
Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel
μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette
την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem,
κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem!
A szerelemmel alkudni
A tenger hullámai közt
kockázok én a szívemmel
s eladom mindenem.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek,
Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak,
κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön
Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen,
κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt.
Vissza oda, ahol hagytalak
ahova oly sokat telegrafáltam,
ahol az élettől annyit vártam
és nem bebörtönzést.
- vasilakis55 -
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből!
Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!)
Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro )
Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek!
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Τσιγγάνικα
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη
Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága,
Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva!
Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva
όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva.
Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal
Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva
Öntelt jácintom nem bírok.
Bérelt falba zárkózni.
Este annyi gondolattal
amennyi a tengernek hulláma.
Üres sörösdobozokkal
Együtt gurulni.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek,
κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna,
να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad!
Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába
στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába!
Lehetne is egy kék bicajom
Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon!
Elkapnám a fényt és kilépnék
Amerikába.
Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma,
και θα βγω. / És kivándorlok.
Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak
δε χρωστώ. / Sem tartozok.
A lejtőn eleredek
és kimegyek.
A halálnak napszámmal
Nem lógok.
Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel
μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette
την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem,
κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem!
A szerelemmel alkudni
A tenger hullámai közt
kockázok én a szívemmel
s eladom mindenem.
Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek
κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek,
Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra
να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda!
Bár az öröm telek lenne
Énem, vásott kölyök benne
Még az egyszer, te boszorkány
Visszatérhetnék!
Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak,
κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön
Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen,
κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt.
Vissza oda, ahol hagytalak
ahova oly sokat telegrafáltam,
ahol az élettől annyit vártam
és nem bebörtönzést.
- vasilakis55 -
#249876Stratos 2020-05-17
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta:
Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát.
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964)
Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske
- 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből)
Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz
Előadók:
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία
2. Γιώργος Νταλάρας
3. Μίκης Θεοδωράκης
4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
5. Γιάννης Κότσιρας
6. Μαρία Φαραντούρη
7. Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára!
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára!
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján…
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják
Egy a fecske, s a Tavasz drága
A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára
Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására
Az élők vére is kell a haladásra.
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe,
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!
Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem
Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem!
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,,
Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették,
σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben
Varázslók rabolták el Május testét
A tenger mély sírjába temették
Zárva tartják egy kút mélyén
illatozik tőle a sötétség, a mélység.
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta:
Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát.
Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott.
Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített.
Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964)
Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske
- 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből)
Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz
Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz
Előadók:
1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία
2. Γιώργος Νταλάρας
3. Μίκης Θεοδωράκης
4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου
5. Γιάννης Κότσιρας
6. Μαρία Φαραντούρη
7. Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára!
για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára!
Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján…
Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják
Egy a fecske, s a Tavasz drága
A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára
Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására
Az élők vére is kell a haladásra.
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe,
Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!
Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem
Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem!
Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,,
Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették,
σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn
μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben
Varázslók rabolták el Május testét
A tenger mély sírjába temették
Zárva tartják egy kút mélyén
illatozik tőle a sötétség, a mélység.
Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te
Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább