KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250088 Stratos 2020-08-20
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου Στίχοι: Γιώργος Παρώδης Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου Βιολοντσέλο: Kinga Bacik Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου. Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer Πήρα γιατί Αν δεν στα πω Φοβάμαι πως Θα τρελαθώ Azért emeltem fel a kagylót, mert Ha nem mondom el neked Attól félek, hogy Megőrülök, belebolondulok! Λάθος γραμμή Λάθος ζωή Κλείνω προτού Βγει η φωνή Rossz vonal... Rossz élet.. Bontom a vonalat, mielőtt A hangom kitörne Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával... Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom! De álmaimban mindig te szerepelsz... Είπα πολλά Είπα μισά Μην απαντάς Άστο για μας Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét. Ne válaszolj! Hagyd meg nekünk! Χωρίς σκοπό Θα σ`αγαπώ Μη λυπηθείς Μου φτάνει αυτό Cél nélkül Foglak szeretni... Ne bánkódj, Nekem elég ennyi! Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom De álmaimban mindig te szerepelsz Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem Είπα πολλά Είπα μισά... Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét!
MPLE/BLE: S'agapisa Kryfa Σ' Αγάπησα Κρυφά / Titokban szerettelek Σκηνοθεσία: Τόμης & Κώστας Βρακάς Μουσική: Γιώργος Παπαποστόλου Στίχοι: Γιώργος Παρώδης Φωνή: Τζώρτζια Κεφαλά Βιολί, Βιόλα: Νατάσα Αλεξίου Βιολοντσέλο: Kinga Bacik Πιάνο, Ακουστική κιθάρα, Synths, Drums: Απόστολος Παπαποστόλου Ενορχήστρωση - Παραγωγή: Απόστολος Παπαποστόλου Ηχογραφήσεις: φωνή, studio Jam, ηχολήπτης Νίκος Νικολόπουλος | βιολοντσέλο, ακουστική κιθάρα SC Studio Music, ηχολήπτης Victor Sanchez | βιολί, βιόλα studio Kushta buddha, ηχολήπτης Απόστολος Παπαποστόλου. Μίξη: studio Prism, ηχολήπτης Παναγιώτης Ριζόπουλος Mastering: Sterling sound, engineer: Chris Gehringer Πήρα γιατί Αν δεν στα πω Φοβάμαι πως Θα τρελαθώ Azért emeltem fel a kagylót, mert Ha nem mondom el neked Attól félek, hogy Megőrülök, belebolondulok! Λάθος γραμμή Λάθος ζωή Κλείνω προτού Βγει η φωνή Rossz vonal... Rossz élet.. Bontom a vonalat, mielőtt A hangom kitörne Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω, να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával... Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom! De álmaimban mindig te szerepelsz... Είπα πολλά Είπα μισά Μην απαντάς Άστο για μας Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét. Ne válaszolj! Hagyd meg nekünk! Χωρίς σκοπό Θα σ`αγαπώ Μη λυπηθείς Μου φτάνει αυτό Cél nélkül Foglak szeretni... Ne bánkódj, Nekem elég ennyi! Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Προσπάθησα να σε ξεχάσω να σε σβήσω φως μου Αλλά στα όνειρα μου παίζεις διαρκώς εσύ Titokban szerettelek téged, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Megpróbáltalak elfelejteni, kitörölni, drága csillagom De álmaimban mindig te szerepelsz Σ`αγάπησα κρυφά μα τώρα πώς να σου το κρύψω Η αγάπη μαλωμένη πάντα με την λογική Θα πάω στην γνωστή ζωή μου μόλις σου το κλείσω Μα τώρα άσε την ψυχή μου θέλω ν`ακουστεί Szerettelek téged titokban, de most, hogyan rejtsem el előled? A szerelem mindig összevész a logikával Visszatérek a korábbi életemhez, mihelyst leteszem a kagylót De most, engedd még meg, hogy hadd hallassa hangját a lelkem Είπα πολλά Είπα μισά... Túl sokat mondtam… ...ah, és csak a felét!
#249935 Stratos 2020-06-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!  Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994) Νανούρισμα / Altató 1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni - Vasilakis55 - Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!!  Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994) Νανούρισμα / Altató 1994 Αλίκη Βουγιουκλάκη / - 1994 Aliki Vougiouklaki Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Szöveg: Lefterisz Papadopoulosz Μουσική: Μάνος Λοΐζος / Zene: Manosz Loízosz Θα κεντήσω πάνω στου αλόγου σου τη σέλλα / Rá fogom hímezni a lovad nyergére με διαμαντόπετρες σωρό / egy halomnyi gyémántkővel του φεγγαριού το πήγαιν’ έλα / a hold föl-le vándorlását στο πελαγίσιο το νερό / a nyílt tenger vizén Αγόρι μου, αγόρι μου / Én kedvesem, én kedvesem αγόρι μου να σε χαρώ / Kedvesem, örömforrásom Θα κεντήσω στ’ ασημοπίστολα σου πλάι / Ráhímezem az ezüst pisztolyaid nyelére της χελιδόνας το φτερό / a fecskemama szárnyát κι έναν σταυρό να σε φιλάει / meg egy keresztet, hogy megóvjon τις νύχτες που σε καρτερώ / éjszakákon, mikor várlak Θα κεντήσω πάνω στο δίκοπό σου λάζο / Ráhímezem a kétélű tőrödre το βλέμμα σου το καθαρό / a tiszta tekintetedet αυτό το βλέμμα το γαλάζιο / azt a sötétkék tekintetet που δε χορταίνω να θωρώ / mellyel nem tudok betelni - Vasilakis55 - Felirattal: Aliki Vougiouklaki: Nanourizma (1994)
#249934 Stratos 2020-06-10
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :) Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.) Τι να φταίει / Mi volt a baj Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó που ξεκίνησαν / amik elindultak και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak. Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk, μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. - Vasilakis55 -
Köszönjük Kedves - Vasilakis55 -. hogy egyre másra küldöd a dalokat a fordításaiddal!!! :) Viky Mosholou & Jorgos Zambetas: Ti na Ftei (1968.) Τι να φταίει / Mi volt a baj Στίχοι: Δημήτρης Χριστοδούλου / Szöveg: Dimitrisz Christodoulou Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού / Első előadó: Viky Moscholiou Είμαστε σαν δυο καράβια / Olyanok vagyunk mint két hajó που ξεκίνησαν / amik elindultak και στο πρώτο τους ταξίδι / és az első útjukon τα νερά τα τύλιξαν. / a hullámok befontak. Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. Στα ρηχά, μικρή μου αγάπη / A sekélyesben, kicsi drágám ναυαγήσαμε, / megfeneklettünk, μακριά ήταν να πάμε / úgy volt, hogy messzire megyünk μα δεν ξεκινήσαμε. / de mi el sem indultunk Τι να φταίει, τι να φταίει / Mi volt a baj, mi volt a baj που δεν πήγαμε μπροστά, / hogy nem mentünk előre δεν μετρήσαμε το κύμα / nem számoltunk a hullámmal και τον άνεμο σωστά. / és a szélerősséggel. - Vasilakis55 -
#249928 vasilakis55 2020-06-07
Marinella: Stalia-stalia Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre Μαρινέλλα / Marinella Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem. Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét, κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben. Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem, τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak. Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem, δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam. - Vasilakis55 -
Marinella: Stalia-stalia Σταλιά-σταλιά / Cseppről-cseppre Μαρινέλλα / Marinella Στίχοι: Διονύσης Τζεφρώνης / Szöveg: Dioniszisz Dzefronisz Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Αγόρι μου, στολίδι μου, / Én kedvesem, ékességem σαν γέρνεις και μ’ αγγίζεις / felém hajolsz, s hozzám érsz πιο πέρα κι απ’ τα πέρατα / a világ végtelenségén του κόσμου μ’ αρμενίζεις. / túl vitorlázol velem. Σταλιά σταλιά κι αχόρταγα / Cseppről cseppre mohón iszom τα πίνω τα φιλιά σου, / a csókjaid tömegét, κουρνιάζω σαν αδύνατο / megbújok gyenge madárként πουλί στην αγκαλιά σου. / a szerető öledben. Ματιά ματιά, τα μάτια σου / Pillantásról pillantásra αγάπη με χορταίνουν, / szerelmetes szemeid τη μέρα με πεθαίνουνε, / nap közben végeznek velem, τη νύχτα μ’ ανασταίνουν. / éjjel feltámasztanak. Άσε να μπω στα χείλη σου / Hagyd, hogy ajkad közé csússzak τη δίψα μου να σβήσω / hogy a szomjamat oltsam και την καρδιά σου, αγόρι μου, / és a szívedet, kedvesem, δροσιά να την ποτίσω. / hűsítően locsoljam. - Vasilakis55 -
#249927 vasilakis55 2020-06-07
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou -című számához a fordításodat! Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen. És ide felteszem az újabb dalfordításodat: Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965) Τα δειλινά / Alkonyatkor Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél, σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet, σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok, γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok, Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok, με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek, λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz. Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak, έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt, φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű, απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül. Μα τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. - Vasilakis55 -
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra a Giannis Miliokas: Gia to kalo mou -című számához a fordításodat! Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen. És ide felteszem az újabb dalfordításodat: Viki Mosholiou / - Viky Mosxoliou (J. Zabetasz): Ta dheilina (1965) Τα δειλινά / Alkonyatkor Βίκυ Μοσχολιού - Γ. Ζαμπέτας Στίχοι: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Szöveg: Charalambosz Vasziliadész Μουσική: Γιώργος Ζαμπέτας / Zene: Jorgosz Zambetasz Έφυγες και πήγες μακριά, / Elmentél és messze kerültél, σύννεφα σκεπάσαν την καρδιά, / Felhők lepték el a szivemet, σβήσαν απ’ τα χείλη τα τραγούδια, / elhaltak az ajkakról a dalok, γύρω μαραθήκαν τα λουλούδια. / körül elhervadtak a virágok, Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στους μεγάλους δρόμους περπατώ, / A széles utakon sétálok, με το βλέμμα μου σ’ αναζητώ, / a tekintetemmel kereslek, λες κι αντιλαλούν τα βήματά σου / mintha lépteid visszhangzanának και ο πόνος με τραβάει κοντά σου. / és a fájdalom közeledbe vonz. Και τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. Στα κλαδιά σωπαίνουν τα πουλιά, / Az ágakon madarak hallgatnak, έρημη η παλιά μας η φωλιά, / a régi fészkünk már kihalt, φύτρωσε στην πόρτα μας χορτάρι, / küszöbünket benőtte már a fű, απ’ τα χέρια μου σ’ έχουνε πάρει. / elvittek a karjaim közül. Μα τα δειλινά / És alkonyatkor μια φωνή μου ψιθυρίζει / egy hang azt suttogja nekem μυστικά / titokban δε θα γυρίσεις πια. / hogy nem térsz vissza már. - Vasilakis55 -
#249926 vasilakis55 2020-06-06
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό) Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen ...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel: (Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet! Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet! Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már, και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá! Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt? Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra! Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! - στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták! Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked! θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé! Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én! και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek! Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni. Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel.. ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
Közönjük - Vasilakis55 -, hogy elküldted számunkra az Elefhteria Arvanitaki: Erotiko -című számához a fordításodat! (Ελευθερία Αρβανιτάκη: Ερωτικό) Innen, áttettem abba ahozzászólásba, ahol eredetileg szó esett róla, hogy egy helyen, könnyebben megtalálható, és elérhető legyen ...ehelyett, egy másik videót illesztek ide, amin két híres előadó énekel: (Köszönjük a Kalimera Eger! - görög témájú blogjának az ötletet! Elena Paparizou & Sakis Rouvas: Etsi Einai i Fasi Έτσι Είναι Η Φάση / Ez a helyzet! Έλενα Παπαρίζου & Σάκης Ρουβάς / Elena Paparizou és Sakis Rouvas Μουσική & Στίχοι: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene és szöveg: Giannis Christodoulopoulos Σκηνοθεσία: Γιάννης Παπαδάκος / Rendezte: Giannis Papadakos Έτσι είναι η φάση φαντάσου ένα σκηνικό / Ez a helyzet; képzelj el egy jelenetet που χεις ξεχάσει. / amit rég elfelejtettél már, και το θυμαμαι μόνο εγώ / és csak én emlékszem rá! Έτσι είναι η φάση λόγια με δάκρυα και απ τους δυο / Ez a helyzet: szavak és könnyek mindkettőnktől πως να χωρίσεις μια ζωη σε ενα λεπτό / Hogyan választhatsz szét egy életet, egyetlen perc alatt? Δεν θέλω να σε ξαναδώ / Nem akarlak látni újra! Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat kezdjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyanúgy, ugyan abban az elhibázott pillanatban Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy lett a szilánkokból és Te, mész, haladsz felfelé ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki lesz az, aki majd felér? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket mondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra ugyanazok ismétlődnek, s a szemekben ismét ott a szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - szemem fénye, áh! - στην άμμο παλάτια / Homokra, álompaloták! Μα εσυ όμως πάντα θα έχεις εμενα / De számodra - mindörökké -, ott leszek neked! θα δείχνεις τον τρόπο να γίνουμε ενα / Megmutatod majd, hogyan válhatunk egyé! Εσυ όμως πάντα θα έχεις εμένα / És számodra mégis, mindig ott leszek én! και δε θα σ αφήσω ποτέ για κανένα / És nem engedlek át téged, soha, senkinek! Έτσι είναι η φάση ησουν καλή επιλογή / Ez a helyzet: jó választás voltál Κρύβεις σκοτάδια που ούτε τα είχα φανταστεί / Elrejted azokat a sötét dolgokat, amelyet soha el sem tudtam volna képzelni Έτσι είναι η φάση τωρα για απάντηση εγώ / Ez a helyzet: válaszul, én Φεύγω μακριά σου λίγο πριν πεις το σ’ αγαπώ / Csak elmegyek, elhagylak, mielőtt kimondanád, hogy szeretlek δεν θέλω να σε ξαναδώ. / Nem akarlak újra látni. Πάλι τα ιδια αρχίζουμε τώρα / Ugyanúgy, ugyanazokat ismételjük újra πάλι τα ίδια τη λάθος την ώρα / Ugyan abban az elcseszett időben Βουνό τα κομμάτια κι εσυ ανηφόρα / Hegy vált a szilánkokból, és te csak mész, haladsz fel.. ποιος θ’αντέξει να ανεβεί / Ki bír vajon feljutni a tetejére? Πάλι τα ίδια περνάνε οι μέρες / Telnek, csak telnek ismét a napok Τα λόγια που είπες πονανε σαν σφαίρες / A szavak, amiket kimondtál, fájnak, mint a golyók Πάλι τα ίδια μια θλίψη στα μάτια / Újra csak ugyanazok ismétlődnek, a szemekben ismét szomorúság Δε φτιάχνονται φως μου / Nem épülhetnek - óh, szemem fénye!... |-> Tovább
#249923 vasilakis55 2020-06-06
JUNIOR EUROVISION 2006 Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006 Δεν πειράζει / Nincs baj Μπολέτη Κλόη Σοφία Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
JUNIOR EUROVISION 2006 Chloe Sofia Boleti: Den Peirazei (Greece) Live Junior Eurovision 2006 Δεν πειράζει / Nincs baj Μπολέτη Κλόη Σοφία Μουσική/Στίχοι: Μπολέτη Κλόη Σοφία Κλείνω τα μάτια μου, μερικές φορές / Néha néha lehunyom szemeimet Ανοίγω το στόμα μου, να βάλω τις φωνές / Kiabálásra készen nyitom ki a szám Μα δεν μ' ακούνε ότι λέω κι ότι πω / Bármit mondhatok, senki nem hallgat rám Χαμένες λέξεις σαν στάλες στο νερό / Csöpögő vízként vesznek el a szavak Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én Νοιώθω σαν βαρκούλα, επάνω στο νερό / Csónakként érzem magam a víz felszínén Τα κύματα με παίρνουνε, χέι, χωρίς έλεγχο / Sodornak a hullámok, héj, veszettül Ποιος θα μ' οδηγήσει στο σκοτάδι που περνώ / Ki vezet majd a sötétben, amivel küzdök Το σκοτάδι που μένει στο μυαλό / A tudatban maradó sötétben Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én Οουο, έι ει ει, όυουο / Ó ó ó, hej hej, ó ó ó Έτσι λέω εγώ / Azt állítom én Oo, oo, hey yeh yeh hey yeh yeh / Ó ó ó, hej je je je je Oo oo oo / ú ú ú ú, naaaa, ú ú ú ú Θα βάλω τις φωνές / Kiabálni fogok Μα δεν πειράζει, θα περάσει / De nincs semmi baj, majd elmúlik Έτσι λέω εγώ, ο ο ο / Azt állítom én, ó ó ó Μέρα με τη μέρα, τα βγάζω πέρα, όσο μπορώ / Nap mint nap sikerrel végzem a dolgaimat, ahogy tudom Μεσ' την καρδιά μου, τι χαρά μου θα κρατώ / A szívembe zárva tartom meg az örömöm Τότε δεν πειράζει έτσι λέω εγώ / Akkor nincs semmi baj, azt állítom én
#249922 vasilakis55 2020-06-06
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz: És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport: Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό 1. Αιμιλία Χατζηδάκη 2. Μαρίζα Κωχ 3. Γλυκερία 4. Ελένη Τσαλιγοπούλου 5. Παντελής Θαλασσινός Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
Köszönjük Vaszilisz, a fordításodat átmásoltam a már fenn lévő dalhoz: És ide egy másik dalt illesztek, amit esetleg közös erővel fordít majd le az Anyanyelvi csoport: Glykeria: Mes stou Aigaiou ta Nissia Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt Στίχοι: Παραδοσιακό Μουσική: Παραδοσιακό 1. Αιμιλία Χατζηδάκη 2. Μαρίζα Κωχ 3. Γλυκερία 4. Ελένη Τσαλιγοπούλου 5. Παντελής Θαλασσινός Μες στου Αιγαίου πρόβαλε να δεις / Az Égei tenger, nézd csak Μες στου Αιγαίου, Αιγαίου τα νησιά / Az Égei, Égei tenger szigetei közt Μες στου Αιγαίου τα νησιά / Az Égei tenger szigetei közt άγγελοι φτερουγίζουν / Angyalok szárnyalnak Και μέσα στο φτε πρόβαλ’ άστρι μου / És a szár- nézd csak csillagom και μέσα στο φτε στο φτερούγισμα / És a szár-, a szárnyalás közepette Α και μέσα στο φτερούγισμα / Á és a szárnyalás közepette τριαντάφυλλα σκορπίζουν / Rózsák szóródnak szét Αιγαίο μου γα βοήθα Παναγιά / Égei tengerem, szűz anya segíts Αιγαίο μου γαλήνεψε / Égei tengerem nyugtasd meg Ε ε αιγαίο μου γαλήνεψε / É é é Égei tengerem nyugtasd meg τα γαλανά νερά σου / A kéklő vizedet Να `ρθούνε τα ξε πρόβαλε να δεις / Hogy megjöjjenek az ide-, nézd csak να `ρθούνε τα ξε τα ξενάκια σου / Hogy megjöjjenek az ide-, idegeneid Α, να ρθούνε τα ξενάκια σου / Á, hogy megjöjjenek az idegeneid στα ποθητά νησιά σου / A sóvárgott szigeteidre Ροδόσταμο να βοήθα Παναγιά / Hogy rózsakertté szűz anyám segíts ροδόσταμο να γίνουνε / Hogy rózsakertté váljanak Α ροδόσταμο να γίνουνε / Á, rózsakertté váljanak Αιγαίο τα νερά σου / Égei tenger a vizeid
#249880 Stratos 2020-05-19
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből! Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!) Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro ) Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek! Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Τσιγγάνικα 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága, Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva! Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva. Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva Öntelt jácintom nem bírok. Bérelt falba zárkózni. Este annyi gondolattal amennyi a tengernek hulláma. Üres sörösdobozokkal Együtt gurulni. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek, κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna, να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad! Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába! Lehetne is egy kék bicajom Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon! Elkapnám a fényt és kilépnék Amerikába. Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma, και θα βγω. / És kivándorlok. Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak δε χρωστώ. / Sem tartozok. A lejtőn eleredek és kimegyek. A halálnak napszámmal Nem lógok. Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem, κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem! A szerelemmel alkudni A tenger hullámai közt kockázok én a szívemmel s eladom mindenem. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek, Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak, κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen, κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt. Vissza oda, ahol hagytalak ahova oly sokat telegrafáltam, ahol az élettől annyit vártam és nem bebörtönzést. - vasilakis55 -
Köszönöm Smuk Gabinak, hogy elküldte, mivel a paródisztikusan átírt dalszöveget hallgatva, a már ezerszer hallott, és táncolt zenének eredeti dalszövege kimosódott a fejemből! Köszönet Újdonsült Vaszilisz Barátomnak, aki szintén segítően csatlakozott a fordítóink táborába, s ez által magam is sokat tanulhatok (mégha újra is kell javítgatnom a nyersfordításaim jórészét!) Alkistis Protopsalti: Na 'tan i hara ikopedo ( Borino Oro ) Να 'ταν η χαρά οικόπεδο ( Borino Oro ) / Bár volna a boldogság egy telek! Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου Μουσική: Παραδοσιακό Περιοχή: Τσιγγάνικα 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη Γιασεμί μου φαντασμένο δε βαστώ. / Hej, tovább nem bírom, Jázmínom, Te drága, Σ’ ένα τοίχο νοικιασμένο να κλειστώ. / Bérelt falak közé zárva! Και να σκέφτομαι τα βράδια / És esténként gondolkodva, ábrándozva όσα του γιαλού τα κύματα. / Annyit, mint tengeröbölben a viz, s hullámozva. Με κουτιά της μπύρας άδεια. / Üres sörösdobozokkal Να κατρακυλώ. / Fel- s alá keringve, járkálva Öntelt jácintom nem bírok. Bérelt falba zárkózni. Este annyi gondolattal amennyi a tengernek hulláma. Üres sörösdobozokkal Együtt gurulni. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο / S én, mint egy rosszcsont gyerek, κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα. / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra Να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να `χα κι ένα μπλε ποδήλατο / Oh, egy kék bringám ha volna, να `πιανα το φως κι άντε φύλα το. / Hogy elkaphassam a fényt, fogd, és íme, óvjad! Να `πιανα το φως και να `βγαινα / Hogy elkaphassam a fényt, és én, a kába στην Αμερική. / Átkelhessek Amerikába! Lehetne is egy kék bicajom Elkapnám a fényt, te őrízd nagyon! Elkapnám a fényt és kilépnék Amerikába. Τον κατήφορο θα πάρω / Megcélzom a lejtőt, indulok még máma, και θα βγω. / És kivándorlok. Μεροκάματο στο χάρο / Napi betevőmért, még a halálnak δε χρωστώ. / Sem tartozok. A lejtőn eleredek és kimegyek. A halálnak napszámmal Nem lógok. Με τον έρωτα παζάρια / Üzérkedve a Szerelemmel μέσα στου γιαλού τα κύματα / A tenger hullámai közepette την καρδιά την κάνω ζάρια / A szívemet kockára teszem, κι όλα τα πουλώ. / És eladom mindenem! A szerelemmel alkudni A tenger hullámai közt kockázok én a szívemmel s eladom mindenem. Να `ταν η χαρά οικόπεδο / Bár volna a boldogság egy telek κι άλλη μια φορά σαν παλιόπαιδο. / Sén, mint egy rosszcsont gyerek, Κι άλλη μια φορά βρε μάγισσα / Ej - te boszorkány -, ha megint, én újra να γυρνούσα εκεί. / Visszatérhetnék oda! Bár az öröm telek lenne Énem, vásott kölyök benne Még az egyszer, te boszorkány Visszatérhetnék! Να γυρνούσα εκεί που σ’ άφησα / Visszatérnék oda, ahol téged hagytalak, κι άλλα στη ζωή τηλεγράφησα. / S hova az életben telegrafáltam örökkön Κι άλλα στη ζωή περίμενα / Hiszen, a sorstól mást vártam éppen, κι όχι φυλακή. / És nem a börtönt. Vissza oda, ahol hagytalak ahova oly sokat telegrafáltam, ahol az élettől annyit vártam és nem bebörtönzést. - vasilakis55 -
#249876 Stratos 2020-05-17
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta: Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát. Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott. Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített. Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964) Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske - 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből) Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz Előadók: 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία 2. Γιώργος Νταλάρας 3. Μίκης Θεοδωράκης 4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου 5. Γιάννης Κότσιρας 6. Μαρία Φαραντούρη 7. Αλκίνοος Ιωαννίδης Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára! για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára! Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján… Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják Egy a fecske, s a Tavasz drága A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására Az élők vére is kell a haladásra.     Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe, Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!       Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem! Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,, Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették, σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben Varázslók rabolták el Május testét A tenger mély sírjába temették Zárva tartják egy kút mélyén illatozik tőle a sötétség, a mélység.       Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább
Elnézést kérek Maxi-tól, de nem bírtam kivárni, amíg megírja a maga válozatát, bár lestoppolta: Az alábbi Mikisz Theodorakisz által megzenésített vers írója Odisszeasz Elitisz (1911-1996), aki Krétán született Odisszeasz Alepudelisz néven. Családja Athénban költözött, ott végezte a középiskolát. Az egyetemet nem fejezte be, a családi szappankészítő-vállalkozásban dolgozott. 1935-ben jelennek meg első versei egy modernista lapban. 1940-ben már az olasz betolakodók ellen harcol. 1946-után az irodalomnak él. Bár a görögországi politikai csatározások az ő életébe is bele-beleszólnak. Éveket töltött Párizsban önkéntes száműzetésben. Hazájában számos felelős kulturális vezetői posztot tölt be (színház, rádió), s többször elismerték munkásságát. Kezdetben játékos, felhőtlen költészete egyre komorodik, komolyodik. Legjelentősebb műve a „To axion eszti” (Méltó, 1959), mely lefedi a görög nép sorsát, történelmét, s a nagyszabású mű egyfajta modern evangéliummá lett. Theorakisz megzenésítette s ez ismertségéhez és népszerűségéhez is hozzájárult. Ebben is a modernizmus és a hagyomány fonódik össze, mint más műveiben is. S bár hatással voltak rá modern irányzatok mégsem lett ezek képviselője. Maga vallotta 1972-ben: „Soha nem voltam tanítványa a szürrealista iskolának. Találtam benne néhány olyan elemet, amelyek alkalmazkodtak a görög fényhez. Az európaiak és a nyugatiak a sötétben az éjszakában találnak misztikumot, mi görögök ezt a fényben találjuk meg, ami számunkra abszolút.” 1979-ben irodalmi Nobel-díjat kapott. Magyarul „A nappal születése” című kötetében, illetve gyűjteményes munkákban olvashatók versei. Közülük is kiemelhető „A bolond gránátalmafa” című kötet, mely címét Elitisz egyik verséről kapta, s a borítóján a költő kollázsa látható. Ugyanis nemcsak költő volt, hanem festett, illusztrációkat és kollázsokat is készített. Grigoris Bithikotsis / Odisseas Elytis-M. Theodorakis: Ena To Helidoni (1964) Ένα το χελιδόνι/ Egy a fecske - 1964 (Από το έργο '' ΑΞΙΟΝ ΕΣΤΙ '' / A MÉLTÓ c. műből) Στίχοι / Vers: Οδυσσέας Ελύτης / Odisszeasz Elitisz Μουσική / Zene: Μίκης Θεοδωράκης T M. Theodorakisz Előadók: 1. Γρηγόρης Μπιθικώτσης & Χορωδία 2. Γιώργος Νταλάρας 3. Μίκης Θεοδωράκης 4. Βασίλης Παπακωνσταντίνου 5. Γιάννης Κότσιρας 6. Μαρία Φαραντούρη 7. Αλκίνοος Ιωαννίδης Ένα το χελιδόνι κι η άνοιξη ακριβή / Egy csupán a fecske, s a tavasznak, nagy az ára! για να γυρίσει ο ήλιος θέλει δουλειά πολλή / Hogy a napsugár ide visszatérjen, szükség van sok munkára! Θέλει νεκροί χιλιάδες να `ναι στους τροχούς / Több ezer halott is kell, a kerekek alá, vagy a járgányok platóján… Θέλει κι οι ζωντανοί να δίνουν το αίμα τους. / Szükség lesz élőkre is, akik majd a vérüket adják Egy a fecske, s a Tavasz drága A napfény visszatértéhez szükség van sok munkára Halottak ezrei kellenek a kerekek mozgására Az élők vére is kell a haladásra.     Θε μου Πρωτομάστορα μ' έχτισες μέσα στα βουνά / Én Istenem, Mester! Beleépítettél minket a hegyekbe, Θε μου Πρωτομάστορα μ' έκλεισες μες στη θάλασσα! / Én Istenem, Mester, belezártál minket a tengerbe!       Én Istenem, első Mester, a hegyekbe gyúrtál engem Én Istenem, első Mester, a tengerbe zártál engem! Πάρθηκεν από μάγους το σώμα του Μαγιού / Varázslók ragadták magukkal Május holttestét,, Το `χουνε θάψει σ' ένα μνήμα του πέλαγου / S a nyílt tenger egyik sírjába temették, σ' ένα βαθύ πηγάδι το `χουνε κλειστό / Ott tartják zárva, egy mélységes kútban, lenn μύρισε το σκοτάδι κι όλη η άβυσσος / Illata betölti a sötétséget, s mindent a hatalmas mélységben Varázslók rabolták el Május testét A tenger mély sírjába temették Zárva tartják egy kút mélyén illatozik tőle a sötétség, a mélység.       Θε μου Πρωτομάστορα μέσα στις πασχαλιές και Συ / Ó, Istenem, Mester, az orgonák között ott vagy Te Θε μου Πρωτομάστορα μύρισες την Ανάσταση ... |-> Tovább



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!