Odysseas Elytis megzenésített verse: A lehorzsolt térdű gyerek
Maria Dimitriadi: Pedi me to gratszunizmeno gonato
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / A lehorzsolt térdű gyerek
Μαρία Δημητριάδη
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες.
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού
αδερφάκι του σύννεφου!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο,
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι.
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες,
τα πιο χρωματιστά.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου,
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα.
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη,
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς,
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο.
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων.
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα.
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού,
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα.
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο.
Παντελονάκι αέρινο,
στήθος του βράχου κρίνο του νερού.
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου!
Lehorzsolt térdű gyerek
Lehorzsolt térdű gyerek te
nyírt fej, nyiratlan álom
kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
fenyőfa karja, halak beszéde te
felhő kisöccse!
Láttál melletted fehér, nedves kavics
hallottál - sípol egy nádszál
a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
s a legszínesebbeket.
Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
magasan-magasan a kápolna apró kalapja
messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
a kis hidat az utcafordulóban
de a megszelidíthetetlen nevetést is
a fák határtalan verdesését
a férfiasság vaskos olajfatörzsét
ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Lehorzsolt térdű gyerek te
bolondos öszvér, makacs áll
bőszár térdnadrág
szikla-mellkas, vízililiom
a fehér felhő vásott kisöccse.
Fordította: Papp Árpád
Odysseas Elytis megzenésített verse: A lehorzsolt térdű gyerek
Maria Dimitriadi: Pedi me to gratszunizmeno gonato
Παιδί με το γρατζουνισμένο γόνατο / A lehorzsolt térdű gyerek
Μαρία Δημητριάδη
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
κουρεμένο κεφάλι όνειρο ακούρευτο
ποδιά με σταυρωμένες άγκυρες.
Μπράτσο του πεύκου γλώσσα του ψαριού
αδερφάκι του σύννεφου!
Κοντά σου είδες ν’ ασπρίζει ένα βρεμένο βότσαλο,
άκουσες να σφυρίζει ένα καλάμι.
Τα πιο γυμνά τοπία που γνώρισες,
τα πιο χρωματιστά.
Βαθιά βαθιά ο αστείος περίπατος του σπάρου,
ψηλά ψηλά της εκκλησίτσας το καπέλο
και πέρα πέρα ένα βαπόρι με φουγάρα κόκκινα.
Είδες το κύμα των φυτών όπου έπαιρνεν η πάχνη,
το πρωινό λουτρό της το φύλλο της φραγκοσυκιάς,
το γεφυράκι στη στροφή του δρόμου
αλλά και τ’ αγριοχαμόγελο.
Σε μεγάλους χτύπους δέντρων.
Σε μεγάλα λιοστάσια παντρειάς
εκεί που στάζουν από τα ζουμπούλια δάκρυα.
Εκεί που ανοίγει ο αχινός τους γρίφους του νερού,
εκεί που τ’ άστρα προμηνούν τη θύελλα.
Παιδί με το γρατσουνισμένο γόνατο
χαϊμαλί τρελό σαγόνι πεισματάρικο.
Παντελονάκι αέρινο,
στήθος του βράχου κρίνο του νερού.
Μορτάκι του άσπρου σύννεφου!
Lehorzsolt térdű gyerek
Lehorzsolt térdű gyerek te
nyírt fej, nyiratlan álom
kiskötény - keresztbe tett horgonyokkal
fenyőfa karja, halak beszéde te
felhő kisöccse!
Láttál melletted fehér, nedves kavics
hallottál - sípol egy nádszál
a legcsupaszabb tájakat ismerted meg
s a legszínesebbeket.
Mélyen-mélyen egy hínár mókás hajladozása
magasan-magasan a kápolna apró kalapja
messze-messze egy piros kéményes gőzhajó
Láttad a fák hullámait, amint megeste a harmat
a hajnali fürdőt, az indiai füge tüskés levelét
a kis hidat az utcafordulóban
de a megszelidíthetetlen nevetést is
a fák határtalan verdesését
a férfiasság vaskos olajfatörzsét
ott, ahol a jácintok pergették könnyüket
ott, ahol a vadszárcsa rajzolta a vízre képrejtvényeit
ott, ahol a csillagok jövendölnek vihart
Lehorzsolt térdű gyerek te
bolondos öszvér, makacs áll
bőszár térdnadrág
szikla-mellkas, vízililiom
a fehér felhő vásott kisöccse.
Fordította: Papp Árpád
#248927Stratos 2018-11-29
A Facebookkon lettem figyelmes erre az oldalra:
Az alábbi Harci induló műfordítójának, Szabó kálmánnak, nemrég koszorúzták az emléktábláját
az Árpádhíd pesti hídfőjénél található lakóépület sarkán!
(ott, ahol Göncz Árpád szobrát is nemrég avatták)
Θούριος(λεπτομέρειες) - Harci induló (részletek)
Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,
μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság?
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?
Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát.
Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?
στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!
...
Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,
Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett
Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,
πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!
...
Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek,
με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!
Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,
μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!
...
Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát
χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:
Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng
να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át!
Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,
και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!
Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,
καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve
...
Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?
ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!
Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,
για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά. / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,
Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,
τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά. / Hogy örökre lerázzuk keserves... |-> Tovább
A Facebookkon lettem figyelmes erre az oldalra:
Az alábbi Harci induló műfordítójának, Szabó kálmánnak, nemrég koszorúzták az emléktábláját
az Árpádhíd pesti hídfőjénél található lakóépület sarkán!
(ott, ahol Göncz Árpád szobrát is nemrég avatták)
Θούριος(λεπτομέρειες) - Harci induló (részletek)
Ως πότε παλικάρια, θα ζούμε στα στενά, / Bajtársak, meddig éljünk bujdosva, szűkösen,
μονάχοι σα λιοντάρια, στις ράχες στα βουνά; / Magányos oroszlánként a hegygerinceken?
Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Barlang legyen lakásunk és társunk odvas ág?
να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμον, για την πικρή σκλαβιά; / Fussunk ki a világból, mert fáj a szolgaság?
Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Elhagyjuk jó szülőink, testvérünk és hazánk,
τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Gyermekeink, barátunk, s minden atyánkfiát?
Κάλλιο είναι μιάς ώρας ελεύθερη ζωή, / Jobb csak egy kurta órát szabadon élni át,
παρά σαράντα χρόνια, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven esztendeig viselni rabigát.
Τι σ’ ωφελεί αν ζήσεις, και είσαι στη σκλαβιά; / Mit használ az, ha élsz is, de más szolgája vagy?
στοχάσου πως σε ψένουν, καθ’ ώραν στην φωτιά. / Érezd, hogy tüzes nyárson pörkölik húsodat!
...
Βουλγάροι κι Αρβανήτες, Αρμένιοι και Ρωμιοί, / Bolgárok és albánok, görögök és szerbek,
Αράπηδες και άσπροι, με μια κοινήν ορμή, / Arabok és fehérek, a Szabadság mellett
Για την ελευθερίαν, να ζώσωμεν σπαθί, / Egy lendülettel fogjuk mindnyájan fegyverünk,
πως είμαστ’ αντριωμένοι, παντού να ξακουσθή. / Hadd hallják hét határon is túl: nem remegünk!
...
Του Σάββα και Δουνάβου, αδέλφια Χριστιανοί, / Száva és Duna menti keresztény testvérek,
με τα άρματα στο χέρι, καθ’ ένας ας φανή, / Ragadjatok mind fegyvert, kicsiny és nagy népek!
Το αίμα σας ας βράση, με δίκαιον θυμόν, / Jogos dühtől forr vérünk, kicsinyek és nagyok,
μικροί μεγάλοι ομώστε, τυρράννου τον χαμόν. / Esküdjetek, elűzzük végre a Zsarnokot!
...
Με μια καρδιά όλοι, μια γνώμη, μια ψυχή, / Egy szívvel, egy lélekkel, egy akarattal hát
χτυπάτε του τυράννου, την ρίζα να χαθή. / Sújtsunk le gyökerére, vesszen a zsarnokság:
Να ανάψουμε μια φλόγα, σε όλην την Τουρκιά, / A török birodalmat borítsa el a láng
να τρέξει από την Μπόσνα, και ως την Αραπιά. / És járja Boszniától Arábiáig át!
Ψηλά στα μπαϊράκια, σηκώστε τον σταυρόν, / Fel a keresztes zászlót, harcunkban ez a jel,
και σαν αστροπελέκια, χτυπατε τον εχθρόν. / Csapjunk az ellenségre, ahogy villám felel!
Ποτέ μη στοχασθήτε, πως είναι δυνατός, / Ne gondoljatok arra, hogy nagy az ereje,
καρδιοκτυπά και τρέμει, σαν τον λαγόν κι αυτός. / Mint a nyúl, úgy reszket majd s-riadtan ver szíve
...
Λοιπόν γιατί αργήτε, τι στέκεσθε νεκροί; / Rajta hát, mire vártok némán, mint a halott?
ξυπνήστε μην είστε ενάντιοι κι εχθροί. / Ébredjetek, nehogy majd megfutamodjatok!
Πως οι προπάτορές μας, ορμούσαν σα θεριά, / Mint amilyen elszántan őseink harcoltak,
για την ελευθερία, πηδούσαν στη φωτιά. / Mikor a Szabadságért a tűzbe gázoltak,
Έτσι κι ημείς, αδέλφια, ν’ αρπάξουμε για μια / Testvérek, ez vár ránk is, az idő erre int,
τα άρματα, και να βγούμεν απ’ την πικρή σκλαβιά. / Hogy örökre lerázzuk keserves... |-> Tovább
#248913Stratos 2018-11-25
Újabb kérés futott be...! Hallgassátok szeretettel, és énekeljétek is (összevetve a fonetikával, olvasni is tanulhatjátok az eredeti szöveget!)!
További kellemes hétvégét!
Christos Menidiatis: Ta Klidia
Τα κλειδιά / Tá klidhjá / A kulcsok
Χρήστος Μενιδιάτης
Μουσική - Στίχοι: Θοδωρής Κοτονιάς
Μου το είπε ένα αηδόνι / Egy pacsirta mondta el nekem,
πως η άνοιξη τελειώνει / hogy a tavasz véget ér, igen!
μα εγώ ποτέ μου δεν το πίστεψα / De én nem hittem el soha!
και ανθίσανε οι δρόμοι / És az utcák virágba borultak
άλλη μια φορά ακόμη / Talán emiatt, újra, még egyszer
και στην αγκαλιά σου μέσα πίστεψα. / az öled mélyén is elhittem neked.
Mu to ípe éna ajdhóni
posz i ánikszi teljóni
ma eghó poté mu dhen to písztepsza
ke anthíszane i dhrómi
álli mja forá akómi
ke sztin angaljá szu mésza písztepsza.
Άτιμη καρδιά / Becstelen szív,
Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív!
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat,
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át!
Átimi kardhjá
Átimi kardhjá
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
Μου το είπε μια τσιγγάνα / Egy cigányasszony mondta nekem
η καρδιά σου είναι αλάνα / a szíved egy játszótér a falu szélén
για να παίζουν κάθε Μάη τα παιδιά / ahol minden májusban kedvükre játszhatnak a gyerekek
κι αν τα γόνατα ματώνουν / még akkor is, ha a térdeik véreznek
τα παιχνίδια δεν τελειώνουν / a játékoknak akkor sincs vége-hossza!
στους γκρεμούς θα παίζει πάντα η καρδιά. / a szív mindig ott játszik, szélén a szakadékoknak
Mu to ípe mjá cingána
i kardhjá szu íne alána
já ná pezun káthe Mái tá pedhjá
ki án tá ghónata matónun
tá pehnídhja dhen telejónun
sztusz ngremúsz tha pézi pánda i kardhjá.
Άτιμη καρδιά / Becstelen szív,
Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív!
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat,
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át!
Átimi kardhjá
Átimi kardhjá
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
Μου το είπε ένα αστέρι / Egy csillag mondta nekem el
η γραμμή που `χεις στο χέρι / az a tenyeredben lévő vonal,
θα σε φέρνει ως την πόρτα της μπροστά / egészen az ajtajáig vezet majd
κι αν ποτέ της δεν ανοίξει / és még ha soha sem nyitná ki azt,
ο αέρας θα φυσήξει / majd egy hatalmas szél fogja átfújni,
να σου φέρει πίσω ό,τι σου χρωστά. / hogy visszahozza neked, mindazt amivel tartozik.
Mu to ípe éna asztéri
i ghrammí pu `hisz szto héri
thá sze férni osz tin pórta tisz brosztá
ki an poté tisz dhen aníkszi
o aérasz thá fiszíkszi
ná szu féri píszo ó,ti szu hrosztá.
Christos Menidiatis: Ta Kleidia
Θοδωρής Κοτονιάς & Μακρινά Ξαδέρφια - Τα Κλειδιά
Thodoris Kotonias & Makrina Ksadelfia: Ta Klidia
Újabb kérés futott be...! Hallgassátok szeretettel, és énekeljétek is (összevetve a fonetikával, olvasni is tanulhatjátok az eredeti szöveget!)!
További kellemes hétvégét!
Christos Menidiatis: Ta Klidia
Τα κλειδιά / Tá klidhjá / A kulcsok
Χρήστος Μενιδιάτης
Μουσική - Στίχοι: Θοδωρής Κοτονιάς
Μου το είπε ένα αηδόνι / Egy pacsirta mondta el nekem,
πως η άνοιξη τελειώνει / hogy a tavasz véget ér, igen!
μα εγώ ποτέ μου δεν το πίστεψα / De én nem hittem el soha!
και ανθίσανε οι δρόμοι / És az utcák virágba borultak
άλλη μια φορά ακόμη / Talán emiatt, újra, még egyszer
και στην αγκαλιά σου μέσα πίστεψα. / az öled mélyén is elhittem neked.
Mu to ípe éna ajdhóni
posz i ánikszi teljóni
ma eghó poté mu dhen to písztepsza
ke anthíszane i dhrómi
álli mja forá akómi
ke sztin angaljá szu mésza písztepsza.
Άτιμη καρδιά / Becstelen szív,
Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív!
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat,
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át!
Átimi kardhjá
Átimi kardhjá
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
Μου το είπε μια τσιγγάνα / Egy cigányasszony mondta nekem
η καρδιά σου είναι αλάνα / a szíved egy játszótér a falu szélén
για να παίζουν κάθε Μάη τα παιδιά / ahol minden májusban kedvükre játszhatnak a gyerekek
κι αν τα γόνατα ματώνουν / még akkor is, ha a térdeik véreznek
τα παιχνίδια δεν τελειώνουν / a játékoknak akkor sincs vége-hossza!
στους γκρεμούς θα παίζει πάντα η καρδιά. / a szív mindig ott játszik, szélén a szakadékoknak
Mu to ípe mjá cingána
i kardhjá szu íne alána
já ná pezun káthe Mái tá pedhjá
ki án tá ghónata matónun
tá pehnídhja dhen telejónun
sztusz ngremúsz tha pézi pánda i kardhjá.
Άτιμη καρδιά / Becstelen szív,
Άτιμη καρδιά / Szégyentelen szív!
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / Kérés nélkül adod vissza a kulcsokat,
δίχως να ρωτήσεις δίνεις τα κλειδιά. / kérés nélkül adod a kulcsokat át!
Átimi kardhjá
Átimi kardhjá
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
dhíhosz na rotíszisz dhínisz ta klidhjá.
Μου το είπε ένα αστέρι / Egy csillag mondta nekem el
η γραμμή που `χεις στο χέρι / az a tenyeredben lévő vonal,
θα σε φέρνει ως την πόρτα της μπροστά / egészen az ajtajáig vezet majd
κι αν ποτέ της δεν ανοίξει / és még ha soha sem nyitná ki azt,
ο αέρας θα φυσήξει / majd egy hatalmas szél fogja átfújni,
να σου φέρει πίσω ό,τι σου χρωστά. / hogy visszahozza neked, mindazt amivel tartozik.
Mu to ípe éna asztéri
i ghrammí pu `hisz szto héri
thá sze férni osz tin pórta tisz brosztá
ki an poté tisz dhen aníkszi
o aérasz thá fiszíkszi
ná szu féri píszo ó,ti szu hrosztá.
Christos Menidiatis: Ta Kleidia
Θοδωρής Κοτονιάς & Μακρινά Ξαδέρφια - Τα Κλειδιά
Thodoris Kotonias & Makrina Ksadelfia: Ta Klidia
#248902Stratos 2018-11-20
Az előző hozzászólásban éneklő lány, egy másik dalt is elénekelt a zsűrinek, emléket állítva a 3 héttel korábban elhunyt (2018.10.24.), szeretett nagmamájáról..!
A zenét bár ő maga szerezte, a csodálatos dalszöveget Taszosz Zotalisznak köszönheti.
Kassandra Braousi: Panda tha se thimame
Πάντα Θα Σε Θυμάμαι (Για την λατρεμένη μου γιαγιά /
Mindig emlékezni fogok rád (A kedves nagymamámnak)
Μουσική: Κασάντρα Μπραούσι / Zene: Kassandra Brausi
Στίχοι: Τάσος Ζώταλης / Dalszöveg: Tasos Zotalis
Φεγγάρια ματωμένα / Sok vérző Hold
Όνειρα πεθαμένα / Halott álmok
Κίνησες για ταξιδι / Elindultál, hosszú útnak
Να φύγεις ήρθε η ώρα / Elérkezett az idő, hogy eltávozz
Γιατί θεέ μου τώρα / Istenem! Miért pont most?
Πόσο μου λείπεις ήδη / Oh, mennyire hiányollak!
Είναι μακριά οι δρόμοι / Az utak messze vannak
Δε πρόλαβα συγνώμη / Nem értem oda, bocsánat
Να σ' αποχαιρετήσω / Hogy Tőled végleg elbúcsúzzak
Μόνο με μια κιθάρα / Csupán egyetlen gitárral
Και στην καρδιά λαχτάρα / És a szívünkben a vággyal
Πώς να σε φέρω πίσω / Vissza, hogyan hozhatnálak?
Πάντα θα σε θυμάμαι / Rád örökké emlékezni fogok
Και θα χαμογελώ / És mosolyogok majd
Και όταν θα κοιμάμαι / És amikor majd elalszom
Θα σ' έχω στο μυαλό / Ott leszel velem gondolatban
Και αν τύχει και δακρύσω / És ha véletlenül a könnyem eleredne
Αν θες συγχώρα με / Ha akarod, bocsássál meg!
Έλα στο όνειρο μου / Az álmaim közé jöjj el, gyere!
Και παρηγόρα με / És vigasztaljál meg!
Σε τούτο το τραγούδι / Ebben az énekben
Στολίδι μου λουλούδι / Én virágom, én ékességem,
'Θελα να σού το πω / El akarom mondani neked
Εκεί δε θα φοβάσαι / Hogy ott nem kell többé félned
Και πάντα να θυμάσαι / És arra mindig emlékezz,
Πόσο σε αγαπώ / Hogy mennyire szeretlek!
Az előző hozzászólásban éneklő lány, egy másik dalt is elénekelt a zsűrinek, emléket állítva a 3 héttel korábban elhunyt (2018.10.24.), szeretett nagmamájáról..!
A zenét bár ő maga szerezte, a csodálatos dalszöveget Taszosz Zotalisznak köszönheti.
Kassandra Braousi: Panda tha se thimame
Πάντα Θα Σε Θυμάμαι (Για την λατρεμένη μου γιαγιά /
Mindig emlékezni fogok rád (A kedves nagymamámnak)
Μουσική: Κασάντρα Μπραούσι / Zene: Kassandra Brausi
Στίχοι: Τάσος Ζώταλης / Dalszöveg: Tasos Zotalis
Φεγγάρια ματωμένα / Sok vérző Hold
Όνειρα πεθαμένα / Halott álmok
Κίνησες για ταξιδι / Elindultál, hosszú útnak
Να φύγεις ήρθε η ώρα / Elérkezett az idő, hogy eltávozz
Γιατί θεέ μου τώρα / Istenem! Miért pont most?
Πόσο μου λείπεις ήδη / Oh, mennyire hiányollak!
Είναι μακριά οι δρόμοι / Az utak messze vannak
Δε πρόλαβα συγνώμη / Nem értem oda, bocsánat
Να σ' αποχαιρετήσω / Hogy Tőled végleg elbúcsúzzak
Μόνο με μια κιθάρα / Csupán egyetlen gitárral
Και στην καρδιά λαχτάρα / És a szívünkben a vággyal
Πώς να σε φέρω πίσω / Vissza, hogyan hozhatnálak?
Πάντα θα σε θυμάμαι / Rád örökké emlékezni fogok
Και θα χαμογελώ / És mosolyogok majd
Και όταν θα κοιμάμαι / És amikor majd elalszom
Θα σ' έχω στο μυαλό / Ott leszel velem gondolatban
Και αν τύχει και δακρύσω / És ha véletlenül a könnyem eleredne
Αν θες συγχώρα με / Ha akarod, bocsássál meg!
Έλα στο όνειρο μου / Az álmaim közé jöjj el, gyere!
Και παρηγόρα με / És vigasztaljál meg!
Σε τούτο το τραγούδι / Ebben az énekben
Στολίδι μου λουλούδι / Én virágom, én ékességem,
'Θελα να σού το πω / El akarom mondani neked
Εκεί δε θα φοβάσαι / Hogy ott nem kell többé félned
Και πάντα να θυμάσαι / És arra mindig emlékezz,
Πόσο σε αγαπώ / Hogy mennyire szeretlek!
#248901Stratos 2018-11-20
Szeretem a jó tehetségkutató műsorokat, mert megismerhetünk megannyi ifjú tehetséget!
Nem csak énekük, gitártudásuk miatt, hanem a mondanivalójuk és dalszöveg, vagy zeneszerzői vénájuk miatt is..!
Itt egy ifjú (16 éves!) leány, aki 3-5 évvel ezelőtt lépett erre az ösvényre...
Kassandra Braousi: Prosfigas
Πρόσφυγας / Menekült
Μουσική - Στίχοι: Κασάντρα Μπραούσι
Λένε είναι η διαδρομή μεγάλη / Azt mondják, hogy az út nagyon hosszú
Μα δεν φοβάμαι, ζω για να ρισκάρω / De nem félek, azért élek, hogy kockáztassak
Η θάλασσα η γαλάζια με ψυχές έχει βαφτεί και τρόμο / A tenger, a kék, lelkekkel festett és rettegéssel
Λένε είναι η ζωή ωραία / Azt mondják, az élet gyönyörű és szép!
Μα με ψεύτες έχω πια να κάνω / De nekem hazugokkal kell már cselekednem
Κι αν περάσω απέναντι που θα με βγάλει ο δρόμος δεν ξέρω / És ha áttérek a túloldalra, nem tudom, hová vihet majd az út?
Για λίγο χρήμα δες ο κόσμος τι μας κάνει / Egy kis pénzért, nézzétek, mit tesznek velünk az emberek!
Την εξουσία κυνηγάνε όλοι πια / A hatalomra vadásznak már mind, az egész világon
Και μες στο νήμα της ζωής μας θα μπλεχτούνε / És az életünk fonala során, arra vetemednek
Να της αλλάξουνε απότομα τροχιά / Hogy hirtelen megváltozssák a sebességet
Για λίγο χρήμα δες οι ψεύτες που μας παίζουν / Egy kis pénzért, lásd csak a hazugok, hogyan játszanak ki minket?
Και στα μέρη μου συντρίμια πια θα δω / És az én helyeimen már csak roncsokat fogok látni
Ψυχές μικρές, αθώες δες χαμογελούνε / Apró lelkek, ártatlanok nézd, hogy mosolyognak!
Χωρίς να ξέρουν πως το αύριο είναι μικρό / Anélkül hogy tudnák, hogy a holnap egészen apró!
Στο μέλλον μου θα ξενιτευτώ / A jövőmben álmodni fogok
Πρόσφυγας εγώ για να ντυθώ / Hogy én menekültnek öltözzek be
Ποιός να το φανταστεί / Ki képzelheti el,
πως θα 'χανα σημαντικούς ανθρώπους μου / Hogy elveszítem majd a legfontosabb embereimet?
Απών αυτός που 'λεγε μ' αγαπά / Azok közt, akik azt mondták szeretnek,
Κι ακούω ξανά τα πυρομαχικά / És ismét hallom a lőszereket
Ποιός να μου το χε πει / Aki azt mondta nekem,
πως θ' απομακρυνομουν απ' τον τόπο μου / El fogok távolodni a földemtől
Szeretem a jó tehetségkutató műsorokat, mert megismerhetünk megannyi ifjú tehetséget!
Nem csak énekük, gitártudásuk miatt, hanem a mondanivalójuk és dalszöveg, vagy zeneszerzői vénájuk miatt is..!
Itt egy ifjú (16 éves!) leány, aki 3-5 évvel ezelőtt lépett erre az ösvényre...
Kassandra Braousi: Prosfigas
Πρόσφυγας / Menekült
Μουσική - Στίχοι: Κασάντρα Μπραούσι
Λένε είναι η διαδρομή μεγάλη / Azt mondják, hogy az út nagyon hosszú
Μα δεν φοβάμαι, ζω για να ρισκάρω / De nem félek, azért élek, hogy kockáztassak
Η θάλασσα η γαλάζια με ψυχές έχει βαφτεί και τρόμο / A tenger, a kék, lelkekkel festett és rettegéssel
Λένε είναι η ζωή ωραία / Azt mondják, az élet gyönyörű és szép!
Μα με ψεύτες έχω πια να κάνω / De nekem hazugokkal kell már cselekednem
Κι αν περάσω απέναντι που θα με βγάλει ο δρόμος δεν ξέρω / És ha áttérek a túloldalra, nem tudom, hová vihet majd az út?
Για λίγο χρήμα δες ο κόσμος τι μας κάνει / Egy kis pénzért, nézzétek, mit tesznek velünk az emberek!
Την εξουσία κυνηγάνε όλοι πια / A hatalomra vadásznak már mind, az egész világon
Και μες στο νήμα της ζωής μας θα μπλεχτούνε / És az életünk fonala során, arra vetemednek
Να της αλλάξουνε απότομα τροχιά / Hogy hirtelen megváltozssák a sebességet
Για λίγο χρήμα δες οι ψεύτες που μας παίζουν / Egy kis pénzért, lásd csak a hazugok, hogyan játszanak ki minket?
Και στα μέρη μου συντρίμια πια θα δω / És az én helyeimen már csak roncsokat fogok látni
Ψυχές μικρές, αθώες δες χαμογελούνε / Apró lelkek, ártatlanok nézd, hogy mosolyognak!
Χωρίς να ξέρουν πως το αύριο είναι μικρό / Anélkül hogy tudnák, hogy a holnap egészen apró!
Στο μέλλον μου θα ξενιτευτώ / A jövőmben álmodni fogok
Πρόσφυγας εγώ για να ντυθώ / Hogy én menekültnek öltözzek be
Ποιός να το φανταστεί / Ki képzelheti el,
πως θα 'χανα σημαντικούς ανθρώπους μου / Hogy elveszítem majd a legfontosabb embereimet?
Απών αυτός που 'λεγε μ' αγαπά / Azok közt, akik azt mondták szeretnek,
Κι ακούω ξανά τα πυρομαχικά / És ismét hallom a lőszereket
Ποιός να μου το χε πει / Aki azt mondta nekem,
πως θ' απομακρυνομουν απ' τον τόπο μου / El fogok távolodni a földemtől
#248883Stratos 2018-10-24
Tzeni Vanou: An einai i agapi amartia
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna
Előadó: Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Βάνου / T : Τζένη Βάνου /
Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen ahhoz joguk,
για σένα να μου λένε / Hogy rólad beszéljenek nekem!
τα στήθια μου να καίνε / Hogy a mellkasomat lángba borítsák, s a lelkem!
να τρέχω σαν τρελή για να σε βρω / Hogy rohanjak keresni, mint az őrült, hogy megtaláljalak!
να λιώνω να πονώ να λαχταρώ / Hogy olvadozzak, hogy sóvárogjak fájón, hogy vágyakozzak!
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna,
θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy kikiáltsam imádattal,
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy ordítsam, vagy könnyekkel rebegjem:
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / - Bűnös vagyok! Azért, mert te vagy a szerelmem!
Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen nekik ahhoz joguk,
να με περιφρονούνε / Hogy megvessenek engem!
μαζί σου σαν με δούνε / Ha veled látnak kettesben,
να λένε ότι είμαι αμαρτωλή / Azt mondhassák: bűnös vagyok,
που λιώνω στο δικό σου το φιλί / amiért elolvadok a csókodtól!
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn,
θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy imádattal kikiáltsam
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy kikiáltsam, ordítsam rekedten
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért őrülten szeretlek!
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy szétkiáltsam, vagy kiénekeljem
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért Te vagy a szerelmem!
Tzeni Vanou: An einai i agapi amartia
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna
Előadó: Πρώτη εκτέλεση: Τζένη Βάνου / T : Τζένη Βάνου /
Στίχοι: Ηλίας Λυμπερόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen ahhoz joguk,
για σένα να μου λένε / Hogy rólad beszéljenek nekem!
τα στήθια μου να καίνε / Hogy a mellkasomat lángba borítsák, s a lelkem!
να τρέχω σαν τρελή για να σε βρω / Hogy rohanjak keresni, mint az őrült, hogy megtaláljalak!
να λιώνω να πονώ να λαχταρώ / Hogy olvadozzak, hogy sóvárogjak fájón, hogy vágyakozzak!
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn volna,
θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy kikiáltsam imádattal,
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy ordítsam, vagy könnyekkel rebegjem:
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / - Bűnös vagyok! Azért, mert te vagy a szerelmem!
Δεν έχουν το δικαίωμα / Nincsen nekik ahhoz joguk,
να με περιφρονούνε / Hogy megvessenek engem!
μαζί σου σαν με δούνε / Ha veled látnak kettesben,
να λένε ότι είμαι αμαρτωλή / Azt mondhassák: bűnös vagyok,
που λιώνω στο δικό σου το φιλί / amiért elolvadok a csókodtól!
Αν είναι η αγάπη αμαρτία / Hogyha a szerelem bűn,
θα βγω να το φωνάξω με λατρεία / Kiállok, hogy imádattal kikiáltsam
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy kikiáltsam, ordítsam rekedten
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért őrülten szeretlek!
θα βγω να το φωνάξω να το πω / Kiállok, hogy szétkiáltsam, vagy kiénekeljem
πως είμαι αμαρτωλή που σ' αγαπώ / Bűnös vagyok, amiért Te vagy a szerelmem!
#248865Stratos 2018-09-29
Nikos Makropoulos: M'ekapses (San Tsigaro Afiltro)
M' έκαψες (Σαν τσιγάρο άφιλτρο) / Megégettél (Mint egy filter nélküli cigaretta)
Δισκος:'Εχω Δικαιωμα'(1998)
Στίχοι: Εύη Δρούτσα
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Μακρόπουλος
Στη ζωή δεν υπάρχει σιωπή / Az életben nem létezik némaság
είν' ο χρόνος φτερό που πετάει / Az idő szárny, amely elrepül
ασ' τα δήθεν τα πρέπει τα μη / Hagyd el az -Állítólag, a -Kell, és a -Ne! - szavakat!
το κοστούμι δεν πάει σε κορμί / Az öltöny, nem passzol olyan testhez,
που Θεό τρελά πάντα αγαπάει / Melyet Isten őrülten, örökké szeret!
Σαν τσιγάρο άφιλτρο στο στόμα μου / Mint egy mezitlábas cigaretta a számban
μ' έκαψες, μ' έκαψες / Megperzseltél, megégettél!
βλέπω τα σημάδια σου στο σώμα μου / Látom a jeleidet a testemen
μ' έκαψες, μ' έκαψες / Megperzseltél, megégettél!
Σαν τσιγάρο άφιλτρο στο στόμα μου / Mint egy filter nélküli cigaretta a számban
μ' έκαψες, μ' έκαψες / Megperzseltél, megégettél!
βλέπω τα σημάδια σου στο σώμα μου / Látom a jeleidet a testemen
μ' έκαψες, μ' έκαψες / Megperzseltél, megégettél!
Όμως δεν μπορώ να κάνω αλλιώς / De nem tehetek másképp,
αφού σε θέλω σαν τρελός / Mert úgy kívánlak, mint egy őrült
με καις αγάπη μου, με καις / Felperzselsz szívem, fölégetsz engem
μ' αυτά που κάνεις και που θες / Mindazzal, amiket teszel, és amit kívánsz
Στη ζωή δεν υπάρχει καημός / Az életben nem létezhet bánat
και το τέλος δεν ήρθε ακόμα / És a vég, még nem érkezett el
βγάλ' τα μαύρα, τα γκρι, βγες στο φως / Vesd le a fekete ruháid, s a szürkéket, jöjj ki a fényre!
μη ρωτάς πότε, πού, τι και πώς / Ne kérdezd, mikor, hol, mit és hogyan?!
την αγάπη μας ντύσε με χρώμα / Öltöztesd színesbe a szerelmünket!
Nikos Makropoulos: M'ekapses (San Tsigaro Afiltro)
M' έκαψες (Σαν τσιγάρο άφιλτρο) / Megégettél (Mint egy filter nélküli cigaretta)
Δισκος:'Εχω Δικαιωμα'(1998)
Στίχοι: Εύη Δρούτσα
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Μακρόπουλος
Στη ζωή δεν υπάρχει σιωπή / Az életben nem létezik némaság
είν' ο χρόνος φτερό που πετάει / Az idő szárny, amely elrepül
ασ' τα δήθεν τα πρέπει τα μη / Hagyd el az -Állítólag, a -Kell, és a -Ne! - szavakat!
το κοστούμι δεν πάει σε κορμί / Az öltöny, nem passzol olyan testhez,
που Θεό τρελά πάντα αγαπάει / Melyet Isten őrülten, örökké szeret!
Σαν τσιγάρο άφιλτρο στο στόμα μου / Mint egy mezitlábas cigaretta a számban
μ' έκαψες, μ' έκαψες / Megperzseltél, megégettél!
βλέπω τα σημάδια σου στο σώμα μου / Látom a jeleidet a testemen
μ' έκαψες, μ' έκαψες / Megperzseltél, megégettél!
Σαν τσιγάρο άφιλτρο στο στόμα μου / Mint egy filter nélküli cigaretta a számban
μ' έκαψες, μ' έκαψες / Megperzseltél, megégettél!
βλέπω τα σημάδια σου στο σώμα μου / Látom a jeleidet a testemen
μ' έκαψες, μ' έκαψες / Megperzseltél, megégettél!
Όμως δεν μπορώ να κάνω αλλιώς / De nem tehetek másképp,
αφού σε θέλω σαν τρελός / Mert úgy kívánlak, mint egy őrült
με καις αγάπη μου, με καις / Felperzselsz szívem, fölégetsz engem
μ' αυτά που κάνεις και που θες / Mindazzal, amiket teszel, és amit kívánsz
Στη ζωή δεν υπάρχει καημός / Az életben nem létezhet bánat
και το τέλος δεν ήρθε ακόμα / És a vég, még nem érkezett el
βγάλ' τα μαύρα, τα γκρι, βγες στο φως / Vesd le a fekete ruháid, s a szürkéket, jöjj ki a fényre!
μη ρωτάς πότε, πού, τι και πώς / Ne kérdezd, mikor, hol, mit és hogyan?!
την αγάπη μας ντύσε με χρώμα / Öltöztesd színesbe a szerelmünket!
#248822Stratos 2018-09-09
Ismét a Mydros együttes táncházán találtam magam... :)
Sok dalt már kívülről tud a közönség, és nem tudom eldönteni, mennyire is értik azt, hogy miről is szólnak a görög dalszövegek?
Mindenesetre, egy régóta játszott nóta ragadt most meg a fülemben, valójában Peggy Zina dala:
Peggy Zina: Tora pou to skeftikes (2004)
Τώρα που το σκέφτηκες / Most, hogy meggondoltad...
Πέγκυ Ζήνα
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Εύκολο στα λόγια δύσκολο να γίνει / Könnyűek a szavak, de nehezebb megcselekedni,
να σου πω πως όλα τα ξεχνώ / Hogy elmondjam neked; Mindent el fogok felejteni!
Όσο και να παίρνεις όλη την ευθύνη / Nem számít már, ha az összes felelősséget is vállalod,
Στα δικά σου λάθη δε γυρνώ / Többé, nem térek vissza a hibáidhoz!
Refrén:
Τώρα που το σκέφτηκες / Most, hogy megondoltad,
έκλεισαν οι δρόμοι / Lezárultak az utak..!
Υποσχέσεις ψεύτικες / A hamis ígéreteknek
Δεν πιστεύω πια / Többé nem hiszek!
Τώρα που το σκέφτηκες / Most, jól kiötlötted,
πώς ν’ αλλάξω γνώμη / Hogy változtassam meg a véleményemet,
Η ζωή που χάθηκε / Ám, az az élet, ami elveszett,
πίσω δε γυρνά... / Vissza, nem tér soha már..!
Θέλεις να γυρίσεις λες πως μετανιώνεις / Azt mondod, visszajönnél, és hogy már megbántad
μα δε φτάνει μόνο να το λες / De nem elég, hogy ezt csak mondjad!
Όταν κάνεις λάθη πρέπει να πληρώνεις / Ha hibát követsz el, meg kell fizetned érte,
Και νομίζω ξέρεις πόσο φταις / És azt hiszem, tudod; mily sokat vétkeztél!
Refrén:
Τώρα που το σκέφτηκες... / Most, hogy jól megondoltad...
MYDROS együttes: Tora pou to skeftikes (2011)
Τώρα που το σκέφτηκες / Tóra pu to szkéftikesz
Πέγκυ Ζήνα / Peggi Zína
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου / Dalszöveg: Ilíasz Filíppu
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Zene: Kiriákosz Papadópulosz
Εύκολο στα λόγια δύσκολο να γίνει / Éfkolo sztá lója dhíszkolo na ghíni
να σου πω πως όλα τα ξεχνώ / na szu po posz óla ta kszehnó
Όσο και να παίρνεις όλη την ευθύνη / Ószo ke ná pérnisz óli tin efthíni
Στα δικά σου λάθη δε γυρνώ / Szta dhiká su láthi de jirnó
Refren:
Τώρα που το σκέφτηκες / Tóra pu to szkéftikesz
έκλεισαν οι δρόμοι / ékliszan í dhrómi
Υποσχέσεις ψεύτικες / Iposzhészisz pszéftikesz
Δεν πιστεύω πια / Dhen pisztévo pjá
Τώρα που το σκέφτηκες / Tóra pu to szkéftikesz
πώς ν’ αλλάξω γνώμη / pósz n’ allákszo ghnómi
Η ζωή που χάθηκε / I zoí pu háthike
πίσω δε γυρνά... / píszo dhe ghírná...
Θέλεις να γυρίσεις λες πως μετανιώνεις / Thélisz ná jiríszisz lesz posz metanyónisz
μα δε φτάνει μόνο να το λες / má dhe ftáni móno na to lesz
Όταν κάνεις λάθη πρέπει να πληρώνεις / Ótan kánisz láthi prépi na plirónisz
Και νομίζω ξέρεις πόσο φταις / Ke nomízo kszérisz pószo ftész
Refren:
Τώρα που το σκέφτηκες... / Tóra pu to szkéftikesz...
Πέγκυ Ζήνα Τώρα που το σκέφτηκες / Peggy Zina Tora pou to skeftikes
Ismét a Mydros együttes táncházán találtam magam... :)
Sok dalt már kívülről tud a közönség, és nem tudom eldönteni, mennyire is értik azt, hogy miről is szólnak a görög dalszövegek?
Mindenesetre, egy régóta játszott nóta ragadt most meg a fülemben, valójában Peggy Zina dala:
Peggy Zina: Tora pou to skeftikes (2004)
Τώρα που το σκέφτηκες / Most, hogy meggondoltad...
Πέγκυ Ζήνα
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Εύκολο στα λόγια δύσκολο να γίνει / Könnyűek a szavak, de nehezebb megcselekedni,
να σου πω πως όλα τα ξεχνώ / Hogy elmondjam neked; Mindent el fogok felejteni!
Όσο και να παίρνεις όλη την ευθύνη / Nem számít már, ha az összes felelősséget is vállalod,
Στα δικά σου λάθη δε γυρνώ / Többé, nem térek vissza a hibáidhoz!
Refrén:
Τώρα που το σκέφτηκες / Most, hogy megondoltad,
έκλεισαν οι δρόμοι / Lezárultak az utak..!
Υποσχέσεις ψεύτικες / A hamis ígéreteknek
Δεν πιστεύω πια / Többé nem hiszek!
Τώρα που το σκέφτηκες / Most, jól kiötlötted,
πώς ν’ αλλάξω γνώμη / Hogy változtassam meg a véleményemet,
Η ζωή που χάθηκε / Ám, az az élet, ami elveszett,
πίσω δε γυρνά... / Vissza, nem tér soha már..!
Θέλεις να γυρίσεις λες πως μετανιώνεις / Azt mondod, visszajönnél, és hogy már megbántad
μα δε φτάνει μόνο να το λες / De nem elég, hogy ezt csak mondjad!
Όταν κάνεις λάθη πρέπει να πληρώνεις / Ha hibát követsz el, meg kell fizetned érte,
Και νομίζω ξέρεις πόσο φταις / És azt hiszem, tudod; mily sokat vétkeztél!
Refrén:
Τώρα που το σκέφτηκες... / Most, hogy jól megondoltad...
MYDROS együttes: Tora pou to skeftikes (2011)
Τώρα που το σκέφτηκες / Tóra pu to szkéftikesz
Πέγκυ Ζήνα / Peggi Zína
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου / Dalszöveg: Ilíasz Filíppu
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Zene: Kiriákosz Papadópulosz
Εύκολο στα λόγια δύσκολο να γίνει / Éfkolo sztá lója dhíszkolo na ghíni
να σου πω πως όλα τα ξεχνώ / na szu po posz óla ta kszehnó
Όσο και να παίρνεις όλη την ευθύνη / Ószo ke ná pérnisz óli tin efthíni
Στα δικά σου λάθη δε γυρνώ / Szta dhiká su láthi de jirnó
Refren:
Τώρα που το σκέφτηκες / Tóra pu to szkéftikesz
έκλεισαν οι δρόμοι / ékliszan í dhrómi
Υποσχέσεις ψεύτικες / Iposzhészisz pszéftikesz
Δεν πιστεύω πια / Dhen pisztévo pjá
Τώρα που το σκέφτηκες / Tóra pu to szkéftikesz
πώς ν’ αλλάξω γνώμη / pósz n’ allákszo ghnómi
Η ζωή που χάθηκε / I zoí pu háthike
πίσω δε γυρνά... / píszo dhe ghírná...
Θέλεις να γυρίσεις λες πως μετανιώνεις / Thélisz ná jiríszisz lesz posz metanyónisz
μα δε φτάνει μόνο να το λες / má dhe ftáni móno na to lesz
Όταν κάνεις λάθη πρέπει να πληρώνεις / Ótan kánisz láthi prépi na plirónisz
Και νομίζω ξέρεις πόσο φταις / Ke nomízo kszérisz pószo ftész
Refren:
Τώρα που το σκέφτηκες... / Tóra pu to szkéftikesz...
Πέγκυ Ζήνα Τώρα που το σκέφτηκες / Peggy Zina Tora pou to skeftikes
#248814Stratos 2018-09-05
Aggelos Dionissiou & Dimitris Kontolazos: Agnoste File (Erasti Tis Agapis Mou)
Άγνωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου / Ó, ismeretlen barátom, óh, szerelmem szeretője!
Α. Διονυσίου: / A. Dionysiou:
Άγνωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου, / Ó, ismeretlen barátom, szeretője a szerelmemnek,
άσ’ την σε μένα, μόνο σε μένα, σε παρακαλώ. / kérlek, hagyd meg Őt, hagyd csak számomra meg!
Είναι το φως μου, ο εαυτός μου και η ανάσα μου. / Ő az én fényem, Ő az én énem, és a lélegzetem.
Άγνωστε φίλε, μόνον εγώ την αγαπώ. / Ismeretlen barátom, Őt igazán, csak én szeretem!
Κοντολάζος: / Kontolazos:
Να `ξερες, φίλε, γι’ αυτήν τι έχω κάνει, / Ha tudnád, barátom, Őérte, mi mindent tettem meg!
έχω χαλάσει μια ολόκληρη ζωή. / Érte áldoztam, rá tékozoltam egy teljes életet.
Είναι το πάθος μου, είναι το λάθος μου, είναι το δάκρυ μου, / Ő a szenvedélyem, a vétkem, és a fájó könnyem,
άγωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου. / Ó, ismeretlen barátom, óh, szerelmem szeretője!
Ρεφρέν (μαζί): / Refrén (együtt):
Δυο καράβια τσακισμένα απ’ τον ίδιο βράχο, / Két sebzett hajócska, ugyan attól a sziklától felszakítottan,
δυο αγάπες προδομένες απ’ το ίδιο 'σ’ αγαπώ'. / két elárult szerelem, ugyan attól a szeretlek ígérettől ámítottan
Δυο καράβια τσακισμένα απ’ τον ίδιο βράχο, / Két sebzett hajó, ugyan attól a sziklától elveszítve,
δυο κορμιά σταυρωμένα στον ίδιο σταυρό. / két testet látsz, egyazon kereszten: megfeszítve!
Κοντολάζος: / Kontolazos:
Άγνωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου, / Ó, ismeretlen barátom, szeretője a szerelmemnek,
άσ’ την σε μένα, μόνο σε μένα, σε παρακαλώ. / kérlek, hagyd meg Őt, hagyd csak számomra meg!
Είν’ η πνοή μου, η προσευχή μου και η λαχτάρα μου. / Ő az én lélegzetem, az imám és a vágyódásom.
Άγνωστε φίλε, μόνον εγώ την αγαπώ. / Igazán csak én szeretem, óh, ismeretlen barátom!
Α. Διονυσίου: / A. Dionysiou:
Να `ξερες, φίλε, εγώ τι έχω κάνει, / Ha tudnád, barátom, Őérte, mi mindent tettem meg!
της έχω δώσει τα πάντα στη ζωή. / Neki adtam magam, az életem, a mindenemet!
Είναι ο πόνος μου, είναι ο δρόμος μου, το μονοπάτι μου. / Ő az én fájdalmam, az én utam, az én ösvényem.
άγνωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου. / Ó, ismeretlen barátom, óh, szerelmem szeretője!
Ρεφρέν (μαζί): / Refrén (együtt):
Δυο καράβια τσακισμένα απ’ τον ίδιο βράχο.. / Két sebzett hajócska, ugyan attól a sziklától felszakítottan..
Aggelos Dionissiou & Dimitris Kontolazos: Agnoste File (Erasti Tis Agapis Mou)
Άγνωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου / Ó, ismeretlen barátom, óh, szerelmem szeretője!
Α. Διονυσίου: / A. Dionysiou:
Άγνωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου, / Ó, ismeretlen barátom, szeretője a szerelmemnek,
άσ’ την σε μένα, μόνο σε μένα, σε παρακαλώ. / kérlek, hagyd meg Őt, hagyd csak számomra meg!
Είναι το φως μου, ο εαυτός μου και η ανάσα μου. / Ő az én fényem, Ő az én énem, és a lélegzetem.
Άγνωστε φίλε, μόνον εγώ την αγαπώ. / Ismeretlen barátom, Őt igazán, csak én szeretem!
Κοντολάζος: / Kontolazos:
Να `ξερες, φίλε, γι’ αυτήν τι έχω κάνει, / Ha tudnád, barátom, Őérte, mi mindent tettem meg!
έχω χαλάσει μια ολόκληρη ζωή. / Érte áldoztam, rá tékozoltam egy teljes életet.
Είναι το πάθος μου, είναι το λάθος μου, είναι το δάκρυ μου, / Ő a szenvedélyem, a vétkem, és a fájó könnyem,
άγωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου. / Ó, ismeretlen barátom, óh, szerelmem szeretője!
Ρεφρέν (μαζί): / Refrén (együtt):
Δυο καράβια τσακισμένα απ’ τον ίδιο βράχο, / Két sebzett hajócska, ugyan attól a sziklától felszakítottan,
δυο αγάπες προδομένες απ’ το ίδιο 'σ’ αγαπώ'. / két elárult szerelem, ugyan attól a szeretlek ígérettől ámítottan
Δυο καράβια τσακισμένα απ’ τον ίδιο βράχο, / Két sebzett hajó, ugyan attól a sziklától elveszítve,
δυο κορμιά σταυρωμένα στον ίδιο σταυρό. / két testet látsz, egyazon kereszten: megfeszítve!
Κοντολάζος: / Kontolazos:
Άγνωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου, / Ó, ismeretlen barátom, szeretője a szerelmemnek,
άσ’ την σε μένα, μόνο σε μένα, σε παρακαλώ. / kérlek, hagyd meg Őt, hagyd csak számomra meg!
Είν’ η πνοή μου, η προσευχή μου και η λαχτάρα μου. / Ő az én lélegzetem, az imám és a vágyódásom.
Άγνωστε φίλε, μόνον εγώ την αγαπώ. / Igazán csak én szeretem, óh, ismeretlen barátom!
Α. Διονυσίου: / A. Dionysiou:
Να `ξερες, φίλε, εγώ τι έχω κάνει, / Ha tudnád, barátom, Őérte, mi mindent tettem meg!
της έχω δώσει τα πάντα στη ζωή. / Neki adtam magam, az életem, a mindenemet!
Είναι ο πόνος μου, είναι ο δρόμος μου, το μονοπάτι μου. / Ő az én fájdalmam, az én utam, az én ösvényem.
άγνωστε φίλε, εραστή της αγάπης μου. / Ó, ismeretlen barátom, óh, szerelmem szeretője!
Ρεφρέν (μαζί): / Refrén (együtt):
Δυο καράβια τσακισμένα απ’ τον ίδιο βράχο.. / Két sebzett hajócska, ugyan attól a sziklától felszakítottan..
#248700Stratos 2018-08-10
Stavento & Ivi Adamou: Mi staksi ke mi vreksi (2016)
Μη στάξει και μη βρέξει / Ne csepegjen, ne is essen!
Στίχοι: Μιχάλης Κουϊνέλης
Μουσική: Μιχάλης Κουϊνέλης
1. Stavento & Ήβη Αδάμου
Ότι κι αν μου πεις εγώ ψυχή θα δώσω, / Bármit is mondsz nekem, én a lelkemet adom,
ψυχή θα δώσω. / A lelkem adom.
Ότι κι αν μου πεις κι εγώ ψυχή θα δώσω, / Bármit is mondsz nekem, én is a lelkemet adom,
ψυχή θα δώσω. / A lelkem adom.
Στην δύσκολη αν βρεθείς χέρι θ’ απλώσω, / S nehéz helyzetben, feléd nyújtom a kezem
χέρι θ’ απλώσω. / Kezem nyújtom neked.
Στη δύσκολη αν βρεθείς θα σε σηκώσω, / Ha nehéz helyzetben leszel, felemellek,
θα `ρθω να σε σηκώσω. / Eljövök, hogy felemeljelek.
Το `χεις τάξει μην ξεχαστείς / Megígérted, el ne felejtsd!
σ’ αγαπάω εν τέλει όπως κανείς. / Szeretlek végletekig, ahogy senkisem.
Σ’ έχω μη στάξει και μη βρέξει / Enyém vagy, ne csepegjen, és ne is essen!
κοίτα μωρό μου μη βραχείς, / Vigyázz kicsim, meg ne ázz nekem!
ποτέ σου τίποτα λιγότερο / Soha, egy kicsit sem!
ποτέ σου να μην ανεχτείς. / Soha ne légy engedékeny!
Σ’ έχω μη στάξει κι μη βρέξει / Enyém vagy, ne csepegjen, és ne is essen!
κοίτα κανείς μονάχα εμείς / Vigyázz, senki más, csak mi ketten!
χωράμε ο ένας μέσα στον άλλο / Elférünk, egyikünk a másikába, egymásba
και άλλος δε χωράει κανείς. / És közénk- senki nem fér -, más nem állhat!
Λόγια σκληρά αν σου πω θα το μετανιώσω, / Ha hozzád keményen szólnék, bánni fogom,
θα το μετανιώσω. / Meg fogom bánni nagyon.
Κι εγώ αν δε σου μιλώ στο κλάμα θα βαλαντώσω, / És ha nem beszélek hozzád, a sírás fog kimeríteni,
θα βαλαντώσω. / Bele fogok alélni.
Στους τόσους πειρασμούς εγώ δε θα ενδώσω, / A megannyi kísértésnek, nem fogok engedni,
θα προσπαθήσω τουλάχιστον. / Megpróbálom, leglábbis.
Αν μπεις σε πειρασμούς εγώ θα σε σκοτώσω, / Ám, ha te esel kísértésbe, meg foglak ölni,
θα σε σκοτώσω. / Meg foglak ölni.
Σ’ έχω μη στάξει και μη βρέξει / Enyém vagy, ne csepegjen, és ne is essen!
κοίτα μωρό μου μη βραχείς, / Vigyázz kicsim, meg ne ázz nekem!
ποτέ σου τίποτα λιγότερο / Soha, ennél kevesebbet
ποτέ σου να μην ανεχτείς. / Soha ne légy engedékeny!
Σ’ έχω μη στάξει κι μη βρέξει / Enyém vagy, ne csepegjen, és ne is essen!
κοίτα κανείς μονάχα εμείς / Vigyázz, senki más, csak mi ketten!
χωράμε ο ένας μέσα στον άλλο / Elférünk, egyikünk a másikába, egymásba
και άλλος δε χωράει κανείς. / És közénk- senki nem fér -, más nem állhat!
Το `χεις τάξει μην ξεχαστείς / Megígérted, el ne felejtsd!
σ’ αγαπάω εν τέλει όπως κανείς. / Szeretlek végletekig, ahogy senkisem.
Το `χεις τάξει μην ξεχαστείς / Megígérted, el ne felejtsd!
Stavento & Ivi Adamou: Mi staksi ke mi vreksi (2016)
Μη στάξει και μη βρέξει / Ne csepegjen, ne is essen!
Στίχοι: Μιχάλης Κουϊνέλης
Μουσική: Μιχάλης Κουϊνέλης
1. Stavento & Ήβη Αδάμου
Ότι κι αν μου πεις εγώ ψυχή θα δώσω, / Bármit is mondsz nekem, én a lelkemet adom,
ψυχή θα δώσω. / A lelkem adom.
Ότι κι αν μου πεις κι εγώ ψυχή θα δώσω, / Bármit is mondsz nekem, én is a lelkemet adom,
ψυχή θα δώσω. / A lelkem adom.
Στην δύσκολη αν βρεθείς χέρι θ’ απλώσω, / S nehéz helyzetben, feléd nyújtom a kezem
χέρι θ’ απλώσω. / Kezem nyújtom neked.
Στη δύσκολη αν βρεθείς θα σε σηκώσω, / Ha nehéz helyzetben leszel, felemellek,
θα `ρθω να σε σηκώσω. / Eljövök, hogy felemeljelek.
Το `χεις τάξει μην ξεχαστείς / Megígérted, el ne felejtsd!
σ’ αγαπάω εν τέλει όπως κανείς. / Szeretlek végletekig, ahogy senkisem.
Σ’ έχω μη στάξει και μη βρέξει / Enyém vagy, ne csepegjen, és ne is essen!
κοίτα μωρό μου μη βραχείς, / Vigyázz kicsim, meg ne ázz nekem!
ποτέ σου τίποτα λιγότερο / Soha, egy kicsit sem!
ποτέ σου να μην ανεχτείς. / Soha ne légy engedékeny!
Σ’ έχω μη στάξει κι μη βρέξει / Enyém vagy, ne csepegjen, és ne is essen!
κοίτα κανείς μονάχα εμείς / Vigyázz, senki más, csak mi ketten!
χωράμε ο ένας μέσα στον άλλο / Elférünk, egyikünk a másikába, egymásba
και άλλος δε χωράει κανείς. / És közénk- senki nem fér -, más nem állhat!
Λόγια σκληρά αν σου πω θα το μετανιώσω, / Ha hozzád keményen szólnék, bánni fogom,
θα το μετανιώσω. / Meg fogom bánni nagyon.
Κι εγώ αν δε σου μιλώ στο κλάμα θα βαλαντώσω, / És ha nem beszélek hozzád, a sírás fog kimeríteni,
θα βαλαντώσω. / Bele fogok alélni.
Στους τόσους πειρασμούς εγώ δε θα ενδώσω, / A megannyi kísértésnek, nem fogok engedni,
θα προσπαθήσω τουλάχιστον. / Megpróbálom, leglábbis.
Αν μπεις σε πειρασμούς εγώ θα σε σκοτώσω, / Ám, ha te esel kísértésbe, meg foglak ölni,
θα σε σκοτώσω. / Meg foglak ölni.
Σ’ έχω μη στάξει και μη βρέξει / Enyém vagy, ne csepegjen, és ne is essen!
κοίτα μωρό μου μη βραχείς, / Vigyázz kicsim, meg ne ázz nekem!
ποτέ σου τίποτα λιγότερο / Soha, ennél kevesebbet
ποτέ σου να μην ανεχτείς. / Soha ne légy engedékeny!
Σ’ έχω μη στάξει κι μη βρέξει / Enyém vagy, ne csepegjen, és ne is essen!
κοίτα κανείς μονάχα εμείς / Vigyázz, senki más, csak mi ketten!
χωράμε ο ένας μέσα στον άλλο / Elférünk, egyikünk a másikába, egymásba
και άλλος δε χωράει κανείς. / És közénk- senki nem fér -, más nem állhat!
Το `χεις τάξει μην ξεχαστείς / Megígérted, el ne felejtsd!
σ’ αγαπάω εν τέλει όπως κανείς. / Szeretlek végletekig, ahogy senkisem.
Το `χεις τάξει μην ξεχαστείς / Megígérted, el ne felejtsd!