KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#49325 Stratos 2007-12-07
Ypogeia Revmata: San Fos Σαν φως / Mint a fény Στίχοι: Υπόγεια Ρεύματα Μουσική: Υπόγεια Ρεύματα Πρώτη εκτέλεση: Υπόγεια Ρεύματα Το φως να παίρνει την ματιά ο χώρος τα όνειρά σου και τα νερά του ποταμού να σε τραβάν μακριά ότι κι αν ονειρεύτηκες να φεύγει από κοντά σου να απλώνεις μα τα χέρια σου να πέφτουνε βαριά A fény, vegye el a tekinteted, a hely az álmaidat és a folyó vize, ragadjon el messzire Téged bármiről is álmodtál, hogy tűnjenek el mellőled Terűlj el, de a kezeid hulljanak erősen alá Και τι δεν μου' χες ορκιστεί και τι δεν μου' χες τάξει μα τώρα η απουσία μου σε κάνει και ξεχνάς δέσε καλά τις μαγικές στιγμές μας με μετάξι και φώτισε τον ουρανό σχήμα της μοναξιάς És mit nem, hogy te megesküdött, és mi nem, hogy te állított de most távollétemben teszi, és felejtse el Mandzsettát is varázslatos pillanatokat a selyem és rágyújtott az ég a szám a magány χωρίς πνοή χωρίς ματιά μόνο με τα όνειρά μου με τρόχισαν οι άνεμοι που πάντα κυνηγώ αυτοί που με ορίζουνε αυτοί που με πετάνε αυτοί που με τινάζουνε στον τοίχο στο κενό lélegzet nélkül, anélkül meg csak álmaim őrléssel a szelek mindig üldözik azok, amelyeket ezek a fly Azok, akik rázza a fal vákuumban κορμί που σχίζεται στα δυο στα βράχια του αοράτου μνήμες θολές και μια γλυκιά λήθη της λησμονιάς στης μοναξιάς τον κόκκινο από αίμα πίδακα του που ξεπετάγεται σαν φως που φέγγει της στεριάς szervezet kettészakadt sziklák a láthatatlan emlékek elmosódnak, és egy édes feledés feledés Stis magány vörösvértestek jetting kizárták, mint a fény, amely ragyog a földön το μαγικό στου φεγγαριού ονειροπόλειμά σου το' χεις ξεχάσει κι είν' αργά καιρός να κοιμηθείς με κάποιον που δεν τον χωρά η μαγική αγκαλιά σου τις ώρες που περάσαμε μαζί θα μοιραστείς A zavarba ejtő, hogy a hold te oneiropoleima Az Ön 've feledésbe merült, és késő van ideje aludni valakivel, aki nem illik a mágikus ölelés Az óra, amit együtt töltöttünk megosztja μα εγώ πονώ για σένανε και σιωπηλά υποφέρω μήπως τα μάτια που αγαπώ δακρύζουν στα κρυφά τι κι αν με πούλησες φτηνά μια νύχτα και το ξέρω κάθε στιγμή σε φέρνω εδώ κοιτώντας τα νερά de én vágysz, akkor én némán szenvednek nehogy a szemét szerelem könnyek titokban Bármit eladni nekem olcsó éjszakai és tudom, minden alkalommal hozok ide látszó víz χορεύεις με τις μνήμες σου πετάς με τα όνειρά σου αρχαίου δράματος χορός περνάς στην αγορά πετάς τα ρούχα σου γυμνός αγγίζεις την χαρά σου φωτίζεις μόνο μια στιγμή και ζεις για μια φορά Táncolni az emlékek repülnek az álmaidat ókori dráma dance költözik piacon dobja a ruháit meztelenül érintés örömötök világít csak egy pillanatra, és élni egy ideig
Ypogeia Revmata: San Fos Σαν φως / Mint a fény Στίχοι: Υπόγεια Ρεύματα Μουσική: Υπόγεια Ρεύματα Πρώτη εκτέλεση: Υπόγεια Ρεύματα Το φως να παίρνει την ματιά ο χώρος τα όνειρά σου και τα νερά του ποταμού να σε τραβάν μακριά ότι κι αν ονειρεύτηκες να φεύγει από κοντά σου να απλώνεις μα τα χέρια σου να πέφτουνε βαριά A fény, vegye el a tekinteted, a hely az álmaidat és a folyó vize, ragadjon el messzire Téged bármiről is álmodtál, hogy tűnjenek el mellőled Terűlj el, de a kezeid hulljanak erősen alá Και τι δεν μου' χες ορκιστεί και τι δεν μου' χες τάξει μα τώρα η απουσία μου σε κάνει και ξεχνάς δέσε καλά τις μαγικές στιγμές μας με μετάξι και φώτισε τον ουρανό σχήμα της μοναξιάς És mit nem, hogy te megesküdött, és mi nem, hogy te állított de most távollétemben teszi, és felejtse el Mandzsettát is varázslatos pillanatokat a selyem és rágyújtott az ég a szám a magány χωρίς πνοή χωρίς ματιά μόνο με τα όνειρά μου με τρόχισαν οι άνεμοι που πάντα κυνηγώ αυτοί που με ορίζουνε αυτοί που με πετάνε αυτοί που με τινάζουνε στον τοίχο στο κενό lélegzet nélkül, anélkül meg csak álmaim őrléssel a szelek mindig üldözik azok, amelyeket ezek a fly Azok, akik rázza a fal vákuumban κορμί που σχίζεται στα δυο στα βράχια του αοράτου μνήμες θολές και μια γλυκιά λήθη της λησμονιάς στης μοναξιάς τον κόκκινο από αίμα πίδακα του που ξεπετάγεται σαν φως που φέγγει της στεριάς szervezet kettészakadt sziklák a láthatatlan emlékek elmosódnak, és egy édes feledés feledés Stis magány vörösvértestek jetting kizárták, mint a fény, amely ragyog a földön το μαγικό στου φεγγαριού ονειροπόλειμά σου το' χεις ξεχάσει κι είν' αργά καιρός να κοιμηθείς με κάποιον που δεν τον χωρά η μαγική αγκαλιά σου τις ώρες που περάσαμε μαζί θα μοιραστείς A zavarba ejtő, hogy a hold te oneiropoleima Az Ön 've feledésbe merült, és késő van ideje aludni valakivel, aki nem illik a mágikus ölelés Az óra, amit együtt töltöttünk megosztja μα εγώ πονώ για σένανε και σιωπηλά υποφέρω μήπως τα μάτια που αγαπώ δακρύζουν στα κρυφά τι κι αν με πούλησες φτηνά μια νύχτα και το ξέρω κάθε στιγμή σε φέρνω εδώ κοιτώντας τα νερά de én vágysz, akkor én némán szenvednek nehogy a szemét szerelem könnyek titokban Bármit eladni nekem olcsó éjszakai és tudom, minden alkalommal hozok ide látszó víz χορεύεις με τις μνήμες σου πετάς με τα όνειρά σου αρχαίου δράματος χορός περνάς στην αγορά πετάς τα ρούχα σου γυμνός αγγίζεις την χαρά σου φωτίζεις μόνο μια στιγμή και ζεις για μια φορά Táncolni az emlékek repülnek az álmaidat ókori dráma dance költözik piacon dobja a ruháit meztelenül érintés örömötök világít csak egy pillanatra, és élni egy ideig
#49304 Stratos 2007-12-07
Hristos Seretis(?) / Χρήστος Σερέτης (?) Kato stou váltou ta horia Ritka, táncos videó: Tsámiko!!! Κάτω στου βάλτου τα χωριά… / Lent, a mocsári falvaknál... Κάτω στου βάλτου τα χωριά. Ξηρόμερο και ’Αγραφα, Και στα πέντε βιλαέτια Φάτε, πιέτε μωρ’ αδέρφια. Lent a mocsári falvaknál. Xiromeronál és 'Agrafanál, És az öt vilajetnél Egyetek, igyatok drága testvérek! Εκεί είν’ οι Κλέφτες οι πολλοί Ούλοι ντυμένοι στο φλουρί, Κάθονται και τρων και πίνουν Και την Άρτα φοβερίζουν. Ott vannak a legtöbben a 'Betyár'-ok Mindannyian kiöltözve, ékesen, Ülnek, és esznek és isznak És Artá-t ijesztgetik, fenyegetik. Πιάνουν και γράφουν μια γραφή Βρίζουν τα γένια του κατή, Γράφουνε και στο Κομπότι, Προσκυνούνε το Δεσπότη. Összefognak és írnak egy írást Átkozzák a helybéli születésűeket, Írnak még a Kompoti-nak is, Bálványozzák a püspököt. Βρε Τούρκοι, κάτσετε καλά, Γιατί σας καίμε τα χωριά! Γρήγορα το αρματολίκι Γιατ’ ερχόμαστε σα λύκοι!… Hé, törökök! Üljetek meg a feneketeken! (Viselkedjetek rendesen!), Különben leégetjük a falvaitokat! Gyorsan, elő a fegyverekkel! Mert úgy vetjük rátok magunkat, mint a farkasok..! (Παραδοσιακό) (Népdal)
Hristos Seretis(?) / Χρήστος Σερέτης (?) Kato stou váltou ta horia Ritka, táncos videó: Tsámiko!!! Κάτω στου βάλτου τα χωριά… / Lent, a mocsári falvaknál... Κάτω στου βάλτου τα χωριά. Ξηρόμερο και ’Αγραφα, Και στα πέντε βιλαέτια Φάτε, πιέτε μωρ’ αδέρφια. Lent a mocsári falvaknál. Xiromeronál és 'Agrafanál, És az öt vilajetnél Egyetek, igyatok drága testvérek! Εκεί είν’ οι Κλέφτες οι πολλοί Ούλοι ντυμένοι στο φλουρί, Κάθονται και τρων και πίνουν Και την Άρτα φοβερίζουν. Ott vannak a legtöbben a 'Betyár'-ok Mindannyian kiöltözve, ékesen, Ülnek, és esznek és isznak És Artá-t ijesztgetik, fenyegetik. Πιάνουν και γράφουν μια γραφή Βρίζουν τα γένια του κατή, Γράφουνε και στο Κομπότι, Προσκυνούνε το Δεσπότη. Összefognak és írnak egy írást Átkozzák a helybéli születésűeket, Írnak még a Kompoti-nak is, Bálványozzák a püspököt. Βρε Τούρκοι, κάτσετε καλά, Γιατί σας καίμε τα χωριά! Γρήγορα το αρματολίκι Γιατ’ ερχόμαστε σα λύκοι!… Hé, törökök! Üljetek meg a feneketeken! (Viselkedjetek rendesen!), Különben leégetjük a falvaitokat! Gyorsan, elő a fegyverekkel! Mert úgy vetjük rátok magunkat, mint a farkasok..! (Παραδοσιακό) (Népdal)
#49303 Stratos 2007-12-07
Mihalis Gennitsaris: Saltadoros Σαλταδόρος / Feltörés Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης Zene / Szöveg: Mihalis Gennitsaris Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω ----------------------------------------------------------------- Feltörés (e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre, mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából) 'Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni, Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek, s elégedettek akkor lennének. Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem! Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem. Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint, Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem. Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.' - - - - (A fordítással kapcsolatos bármi észrevételt ,szívesen veszek!:)
Mihalis Gennitsaris: Saltadoros Σαλταδόρος / Feltörés Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης Zene / Szöveg: Mihalis Gennitsaris Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω ----------------------------------------------------------------- Feltörés (e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre, mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából) 'Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni, Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek, s elégedettek akkor lennének. Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem! Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem. Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint, Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem. Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk. Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.' - - - - (A fordítással kapcsolatos bármi észrevételt ,szívesen veszek!:)
#49302 Stratos 2007-12-07
Daloljuk el mi is ezt a régi gyönyörû dalt! Petros Gaitanos Pou' ne ta hronia (live, 2006) Πού ’ναι τα χρόνια / Hol vannak már azok az évek... Στίχοι / Dalszöveg: Άκος Δασκαλόπουλος / Akos Daskalopoulos Μουσική / Zene: Σταύρος Κουγιουμτζής / Stavros Koujoumitzis Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigoris Bithikotsis Άλλες ερμηνείες / Más előadó: Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras Zene / Szöveg: Κujumitzisz Sztavrosz / Dhaszkalópulosz Ákosz Πήγα στα μέρη που σε είχα πρωτοδεί Μικρό κορίτσι ήσουν κι ήμουνα παιδί Píga szta méri pu szé íha protodí Mikró korítci íszun ki ímuna pedí Bejártam azokat a helyeket, ahol elõszõr láttalak meg Akkor kislány voltál, és még én is szinte gyermek Refren: Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη να μάς ζεστάνει στην παγωνιά Refren: Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi ná mász zesztáni sztin pagonyá Refren: Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek, amikor virágok nyíltak szíved csücskében? S hol van a szerelem, - édes szerelmem -, mely fagyos idõkben is, bennünket melenget? Στ’ αρχοντικό σου το σπιτάκι το φτωχό ήρθα να κλάψω με παράπονο πικρό Szt’arhondikó szu to szpitáki to ftohó írtha ná klápszo me parápono pikró Oda, a szegényes úrházad portájára jöttem, hogy keserûen sírva, szívem baját kiöntsem Refren: Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη να μάς ζεστάνει στην παγωνιά Refren: Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi ná mász zesztáni sztin pagonyá Refren: Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek, amikor virágok nyíltak szíved csücskében? S hol van a szerelem, - édes szerelmem -, mely fagyos idõkben is, bennünket melenget? Κλεισμένη η πόρτα και χαμένα τα κλειδιά Βρέχει στους δρόμους και στην άδεια μου καρδιά Klizméni i pórta ké haména tá klidjá Vréhi sztousz drómusz ké sztin ádjá mu kardjá Zárva a kapu, s a kulcsok már régen elvesztek... Vihar dúl az úton, s hát még; az üres szívemben...! Refren: Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη να μάς ζεστάνει στην παγωνιά Refren: Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi ná mász zesztáni sztin pagonyá Refren: Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek, amikor virágok nyíltak szíved csücskében? S hol van a szerelem, - édes szerelmem -, mely fagyos idõkben is, bennünket melenget? További Videók: Sirtos együttes: Pu'ne tá hrónyá?
Daloljuk el mi is ezt a régi gyönyörû dalt! Petros Gaitanos Pou' ne ta hronia (live, 2006) Πού ’ναι τα χρόνια / Hol vannak már azok az évek... Στίχοι / Dalszöveg: Άκος Δασκαλόπουλος / Akos Daskalopoulos Μουσική / Zene: Σταύρος Κουγιουμτζής / Stavros Koujoumitzis Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigoris Bithikotsis Άλλες ερμηνείες / Más előadó: Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras Zene / Szöveg: Κujumitzisz Sztavrosz / Dhaszkalópulosz Ákosz Πήγα στα μέρη που σε είχα πρωτοδεί Μικρό κορίτσι ήσουν κι ήμουνα παιδί Píga szta méri pu szé íha protodí Mikró korítci íszun ki ímuna pedí Bejártam azokat a helyeket, ahol elõszõr láttalak meg Akkor kislány voltál, és még én is szinte gyermek Refren: Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη να μάς ζεστάνει στην παγωνιά Refren: Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi ná mász zesztáni sztin pagonyá Refren: Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek, amikor virágok nyíltak szíved csücskében? S hol van a szerelem, - édes szerelmem -, mely fagyos idõkben is, bennünket melenget? Στ’ αρχοντικό σου το σπιτάκι το φτωχό ήρθα να κλάψω με παράπονο πικρό Szt’arhondikó szu to szpitáki to ftohó írtha ná klápszo me parápono pikró Oda, a szegényes úrházad portájára jöttem, hogy keserûen sírva, szívem baját kiöntsem Refren: Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη να μάς ζεστάνει στην παγωνιά Refren: Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi ná mász zesztáni sztin pagonyá Refren: Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek, amikor virágok nyíltak szíved csücskében? S hol van a szerelem, - édes szerelmem -, mely fagyos idõkben is, bennünket melenget? Κλεισμένη η πόρτα και χαμένα τα κλειδιά Βρέχει στους δρόμους και στην άδεια μου καρδιά Klizméni i pórta ké haména tá klidjá Vréhi sztousz drómusz ké sztin ádjá mu kardjá Zárva a kapu, s a kulcsok már régen elvesztek... Vihar dúl az úton, s hát még; az üres szívemben...! Refren: Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη να μάς ζεστάνει στην παγωνιά Refren: Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi ná mász zesztáni sztin pagonyá Refren: Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek, amikor virágok nyíltak szíved csücskében? S hol van a szerelem, - édes szerelmem -, mely fagyos idõkben is, bennünket melenget? További Videók: Sirtos együttes: Pu'ne tá hrónyá?
#49301 Stratos 2007-12-07
Grigoris Bithikotsis: Vrehi sti ftohogitonia Βρέχει στη φτωχογειτονιά / Vrehi sti ftohogitonia / ZUHOG A SZEGÉNYNEGYEDBEN Δημήτρης Μητροπάνος Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Γιάννης Κότσιρας Lyrics: Tasos Livaditis Music: Mikis Theodorakis First performance: Grigoris Bithikotsis Other interpretations: George Dalaras, Yiannis Kotsiras Μικρά κι ανήλιαγα στενά και σπίτια χαμηλά μου βρέχει στη φτωχογειτονιά βρέχει και στην καρδιά μου Αχ ψεύτη κι άδικε ντουνιά άναψες τον καημό μου είσαι μικρός και δε χωράς τον αναστεναγμό μου Οι συμφορές αμέτρητες δεν έχει ο κόσμος άλλες φεύγουν οι μέρες μου βαριά σαν της βροχής τις στάλες ------------------------------------------------- It rains on the mean streets Small and dingy alleys and my lowly hovels it rains on the mean streets as it rains in my heart Oh, false and unjust world you kindled my yearning you are small with no space for my lamenting The countless woes no others have the world days pass heavi lylike drops of rain ------------------------------------------------ ZUHOG AZ ESÕ A SZEGÉNYNEGYEDBEN /1 verzió Kicsiny, napfénytelen szûk sikátorok és alacsony kalyibák is. A szegénynegyedben úgy zuhog, S esõ hull a szívemben is. Ó álságos, csalfa, vak, világ, felszítottad a bánatom. Kicsiny vagy, s benned el sem fér már zokogó tengernyi sirámom. Megpróbáltatásom oly számtalan, más a világnak abból nem is marad. A napok nehézkesen, lassan múlnak Mint az esõcseppek, el, úgy vonulnak. --------------------------------------------- VRÉCHI STI FTOCHOJITONYÁ - Fonetikusan Mikrá ki anilíaga sztená ké szpítjá hamilá mu vréhi szti ftohojitonyá vréhi ké szti kardjá mu Áh, pszéfti ki ádike dunyá ánápszesz ton kajmó mu ísze mikrósz ké dé horás ton anasztenagmó mu Í szimforész amétritesz den ehi o kozmosz álles Fevghun i méresz szu varjá szán tisz vrohísz tisz sztálesz ------------------------------------------------ ZUHOG A SZEGÉNYNEGYEDBEN / 2 verzió Kicsiny, s napfénytelen, szûk átjárók és alacsony kalyibám; nyomortanya A szegénynegyedben zuhog, mint átok - s benn, a szívemben is szakad. Ó álnok, hamis, álságos, csalfa Világ, úgy felszítottad a bánatom...! Szûk vagy, s benned el sem fér már sóhajom, zokogó sirámom. Megpróbáltatásom oly számtalan, hogy más a világon nem is maradt (belõle) S múlt nap után a nap, súlyosan, mint esõcsepp, egymás után, úgy haladt (elõre). - - - - - - Talán az αντικρύζω -szembenéz, szeme elé tárul, ill.: αντίκρυσμα - megpillantás, szemügyrevétel is helyes lehet... ... nem beszélve az αντιλαμβάνομαι /észlel, észrevesz, felfog, megért... és még biztosan akad más kifejezés is, amivel még a mondatot ki lehet fejezni...
Grigoris Bithikotsis: Vrehi sti ftohogitonia Βρέχει στη φτωχογειτονιά / Vrehi sti ftohogitonia / ZUHOG A SZEGÉNYNEGYEDBEN Δημήτρης Μητροπάνος Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Γιάννης Κότσιρας Lyrics: Tasos Livaditis Music: Mikis Theodorakis First performance: Grigoris Bithikotsis Other interpretations: George Dalaras, Yiannis Kotsiras Μικρά κι ανήλιαγα στενά και σπίτια χαμηλά μου βρέχει στη φτωχογειτονιά βρέχει και στην καρδιά μου Αχ ψεύτη κι άδικε ντουνιά άναψες τον καημό μου είσαι μικρός και δε χωράς τον αναστεναγμό μου Οι συμφορές αμέτρητες δεν έχει ο κόσμος άλλες φεύγουν οι μέρες μου βαριά σαν της βροχής τις στάλες ------------------------------------------------- It rains on the mean streets Small and dingy alleys and my lowly hovels it rains on the mean streets as it rains in my heart Oh, false and unjust world you kindled my yearning you are small with no space for my lamenting The countless woes no others have the world days pass heavi lylike drops of rain ------------------------------------------------ ZUHOG AZ ESÕ A SZEGÉNYNEGYEDBEN /1 verzió Kicsiny, napfénytelen szûk sikátorok és alacsony kalyibák is. A szegénynegyedben úgy zuhog, S esõ hull a szívemben is. Ó álságos, csalfa, vak, világ, felszítottad a bánatom. Kicsiny vagy, s benned el sem fér már zokogó tengernyi sirámom. Megpróbáltatásom oly számtalan, más a világnak abból nem is marad. A napok nehézkesen, lassan múlnak Mint az esõcseppek, el, úgy vonulnak. --------------------------------------------- VRÉCHI STI FTOCHOJITONYÁ - Fonetikusan Mikrá ki anilíaga sztená ké szpítjá hamilá mu vréhi szti ftohojitonyá vréhi ké szti kardjá mu Áh, pszéfti ki ádike dunyá ánápszesz ton kajmó mu ísze mikrósz ké dé horás ton anasztenagmó mu Í szimforész amétritesz den ehi o kozmosz álles Fevghun i méresz szu varjá szán tisz vrohísz tisz sztálesz ------------------------------------------------ ZUHOG A SZEGÉNYNEGYEDBEN / 2 verzió Kicsiny, s napfénytelen, szûk átjárók és alacsony kalyibám; nyomortanya A szegénynegyedben zuhog, mint átok - s benn, a szívemben is szakad. Ó álnok, hamis, álságos, csalfa Világ, úgy felszítottad a bánatom...! Szûk vagy, s benned el sem fér már sóhajom, zokogó sirámom. Megpróbáltatásom oly számtalan, hogy más a világon nem is maradt (belõle) S múlt nap után a nap, súlyosan, mint esõcsepp, egymás után, úgy haladt (elõre). - - - - - - Talán az αντικρύζω -szembenéz, szeme elé tárul, ill.: αντίκρυσμα - megpillantás, szemügyrevétel is helyes lehet... ... nem beszélve az αντιλαμβάνομαι /észlel, észrevesz, felfog, megért... és még biztosan akad más kifejezés is, amivel még a mondatot ki lehet fejezni...
#49300 Stratos 2007-12-07
Elli Kokkinou: Tha perimenp Θα περιμένω / Thá periméno / Várni fogok Δεν έχει νόημα ζωή χωρίς εσένα Μοιάζει με πρόλογο χωρίς κυρίως θέμα Και ο κόσμος μάταιος φαντάζει στο μυαλό μου Τα πάντα είσαι εσύ γι αυτό και εγώ μωρό μου Θα περιμένω, θα σε περιμένω αγάπη μου, όσο και να χρειαστεί Εγώ θα μένω, θα σε περιμένω ακόμα και αν μου πάρει μια ζωή Θα περιμένω, θα σε περιμένω χρόνια θα κάνω αν θες υπομονή Εδώ θα μένω, και θα περιμένω μέχρι την μέρα που θα’ ρθείς εσύ Σαν διψασμένη γη θα περιμένω να φέρεις στην ζωή μου την βροχή Να πιω απ το στόμα σου το λατρεμένο ένα γλυκό φιλί Τα βράδια πάντα μόνη θα πεθαίνω ώσπου να μ’ αναστήσεις το πρωί Γιατί είσαι εσύ αυτός που περιμένω η ίδια μου η ζωή Λείπεις και τίποτα καλά δεν μου πηγαίνει Σαν ένα πάρτι που δεν ήρθαν καλεσμένοι Μονάχα εσύ μπορείς την άνοιξη να φέρεις Γι’ αυτό μωρό μου εγώ στο λέω να το ξέρεις Θα περιμένω, θα σε περιμένω... Τα βράδια πάντα μόνη θα πεθαίνω... ------------------------------------------- Thá priméno Den éhi nóima zoí horísz eszéna Mjázi mé prológo horísz kiríosz théma Ké o kózmosz máteosz fandázi szto mjaló mu Ta pánda ísze eszí jáftó ke egó moró mu Thá periméno, thá szé periméno agápi mu, ószo ké na hriasztí Ego thá méno, thá sze periméno akóma ké án mu pári mjá zoí Thá periméno, thá szé periméno hrónyá thá káno an thész ipomoní Edo thá méno, ké thá periméno méhri tin méra pu thárthísz eszí Szán dipszazméni gí thá periméno na férisz sztin zoí mu tin vrohí Ná pjó áp to sztóma szu to latreméno éna glikó filí Tá vrádja pánda móni thá pethéno Ószpu ná m'anasztíszisz to proí Jatí ísze eszí aftósz pu periméno i ídja mu i zoí Lípisz ké típotá kalá dén mu pijéni Szán éna párti pu dén írthan kaleszméni Monáha eszí mborísz tin ánikszi ná férisz Jáftó moró mu egó szto léo ná to kszérisz Thá periméno, thá sze periméno... Tá vrádja pánda móni thá pethéno... ----------------------------------------------------- Várni fogok Nincs értelme az életnek: Nálad nélkül! Az egész, csak elõszónak hat, fõtéma nélkül. S a világ hiába hisz (bízik) az eszemben ám, Te vagy a mindenem! S ezért drág(a bab)ám: Várni foglak! Várni fogok Rád kedvesem, akármennyit is kell várnom! Itt maradok én, s fárni foglak akkor is, ha egy életen át kell várnom. Várni foglak, várni fogok Rád évekig, türelemmel, ha (bárcsak) akarnád,! Itt maradok én, s várni foglak addig a napig, míg vissza nem térsz majd. Szomjúhozva várlak, mint a (kiszáradt) föld mely (epedve) várja, hogy elhozd /életembe/ az esõt. S imádott ajkaidról kortyolhassam egy (életet adó) édes csókodat. Esténként egyedül haldoklom Míg föl nem támasztasz egy hajnalon. Mert Te vagy az, akire (epedve) várok Te vagy az életem. Hiányzol, s jól nem sül ki semmi sem, Mint egy partin, melyre egy meghívott sem jön el. A tavaszt nékem, csak Te hozhatod el S hogy megértsd, ezért hajtogatom kedvesem. Én várni fogok, mindig várni fogok Rád... Esténként egyedül haldoklom...
Elli Kokkinou: Tha perimenp Θα περιμένω / Thá periméno / Várni fogok Δεν έχει νόημα ζωή χωρίς εσένα Μοιάζει με πρόλογο χωρίς κυρίως θέμα Και ο κόσμος μάταιος φαντάζει στο μυαλό μου Τα πάντα είσαι εσύ γι αυτό και εγώ μωρό μου Θα περιμένω, θα σε περιμένω αγάπη μου, όσο και να χρειαστεί Εγώ θα μένω, θα σε περιμένω ακόμα και αν μου πάρει μια ζωή Θα περιμένω, θα σε περιμένω χρόνια θα κάνω αν θες υπομονή Εδώ θα μένω, και θα περιμένω μέχρι την μέρα που θα’ ρθείς εσύ Σαν διψασμένη γη θα περιμένω να φέρεις στην ζωή μου την βροχή Να πιω απ το στόμα σου το λατρεμένο ένα γλυκό φιλί Τα βράδια πάντα μόνη θα πεθαίνω ώσπου να μ’ αναστήσεις το πρωί Γιατί είσαι εσύ αυτός που περιμένω η ίδια μου η ζωή Λείπεις και τίποτα καλά δεν μου πηγαίνει Σαν ένα πάρτι που δεν ήρθαν καλεσμένοι Μονάχα εσύ μπορείς την άνοιξη να φέρεις Γι’ αυτό μωρό μου εγώ στο λέω να το ξέρεις Θα περιμένω, θα σε περιμένω... Τα βράδια πάντα μόνη θα πεθαίνω... ------------------------------------------- Thá priméno Den éhi nóima zoí horísz eszéna Mjázi mé prológo horísz kiríosz théma Ké o kózmosz máteosz fandázi szto mjaló mu Ta pánda ísze eszí jáftó ke egó moró mu Thá periméno, thá szé periméno agápi mu, ószo ké na hriasztí Ego thá méno, thá sze periméno akóma ké án mu pári mjá zoí Thá periméno, thá szé periméno hrónyá thá káno an thész ipomoní Edo thá méno, ké thá periméno méhri tin méra pu thárthísz eszí Szán dipszazméni gí thá periméno na férisz sztin zoí mu tin vrohí Ná pjó áp to sztóma szu to latreméno éna glikó filí Tá vrádja pánda móni thá pethéno Ószpu ná m'anasztíszisz to proí Jatí ísze eszí aftósz pu periméno i ídja mu i zoí Lípisz ké típotá kalá dén mu pijéni Szán éna párti pu dén írthan kaleszméni Monáha eszí mborísz tin ánikszi ná férisz Jáftó moró mu egó szto léo ná to kszérisz Thá periméno, thá sze periméno... Tá vrádja pánda móni thá pethéno... ----------------------------------------------------- Várni fogok Nincs értelme az életnek: Nálad nélkül! Az egész, csak elõszónak hat, fõtéma nélkül. S a világ hiába hisz (bízik) az eszemben ám, Te vagy a mindenem! S ezért drág(a bab)ám: Várni foglak! Várni fogok Rád kedvesem, akármennyit is kell várnom! Itt maradok én, s fárni foglak akkor is, ha egy életen át kell várnom. Várni foglak, várni fogok Rád évekig, türelemmel, ha (bárcsak) akarnád,! Itt maradok én, s várni foglak addig a napig, míg vissza nem térsz majd. Szomjúhozva várlak, mint a (kiszáradt) föld mely (epedve) várja, hogy elhozd /életembe/ az esõt. S imádott ajkaidról kortyolhassam egy (életet adó) édes csókodat. Esténként egyedül haldoklom Míg föl nem támasztasz egy hajnalon. Mert Te vagy az, akire (epedve) várok Te vagy az életem. Hiányzol, s jól nem sül ki semmi sem, Mint egy partin, melyre egy meghívott sem jön el. A tavaszt nékem, csak Te hozhatod el S hogy megértsd, ezért hajtogatom kedvesem. Én várni fogok, mindig várni fogok Rád... Esténként egyedül haldoklom...
#49299 Stratos 2007-12-07
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Pandelis Thalassinos: Pira Ti Strata Ki Erchome Στρώσε μου να κοιμηθώ / Vessd meg az ágyamat, hadd aludjam el! Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης Pandelis Thalassinos Πήρα τη στράτα κι έρχομαι / Píra ti sztráta ki érhome μες τη βροχή και βρέχομαι / mész ti vrohi ke vréhome Στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω > 2x / Sztá szkalopátjá szú egó szfirízo άνοιξε μέσα για να μπω > 2x / Ániksze mésza já ná mbó και στρώσε μου να κοιμηθώ > 2x / ké sztrósze mu ná kimithó Elindultam (az úton), s (el-)jövök feléd (Az) esõben ázok, /s szívem ég/ Lépcsõid elõtt füttyögök néked, Nyiss ajtót hát, hogy belépjek! S vess ágyat, hogy ledõlhessek! Να με στεγνώσεις με φιλιά / Ná mé sztegnószisz tá filjá μες τη θερμή σου αγκαλιά / Mész ti thermí szu angaljá και μη μ’ αφήσεις πια να ξαναφύγω / Ké mí m’afíszisz pjá ná kszanafígo Κοντά σου πάρε με να ’ρθω / Kondá szu páre me n’artho και στρώσε μου να κοιμηθώ / Ké sztrósze mu ná kimithó Száríts meg a csókjaiddal, Benn, a forró karjaidban! Ne engedd, hogy újra elillanjak A közeledben hadd maradjak, Ágyazz meg, s el hadd aludjak! Κανένα μάτι δε θα δει / Kanéna máti dé thá dí πετάς σαν πρώτα το κλειδί / Petász szán próta to klidí Κι έχεις το λόγο μου γλυκιά μ’ αγάπη / Ki éhisz to lógo mu glikjá m’agápi στιγμή δε θα σ’ απαρνηθώ / sztigmí dé thá sz’aparnithó και στρώσε μου να κοιμηθώ / Ké sztrósze mu ná kimithó Szem nem láthatja ezt, slussz! Úgy szállsz (majd), mint elõször a kulcs! S a szavamat adom szerelmem Egy pillanatra se hagylak el! Vess ágyat, hadd aludjam el! Ksintaris testvérek (Antonis & Thodoris) Αντώνης Ξηντάρης & Θοδωρής Ξηντάρης ΒΑΣΙΛΗΣ ΤΣΙΤΣΑΝΗΣ - ΣΤΡΩΣΕ ΜΟΥ ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΩ
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Pandelis Thalassinos: Pira Ti Strata Ki Erchome Στρώσε μου να κοιμηθώ / Vessd meg az ágyamat, hadd aludjam el! Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης Pandelis Thalassinos Πήρα τη στράτα κι έρχομαι / Píra ti sztráta ki érhome μες τη βροχή και βρέχομαι / mész ti vrohi ke vréhome Στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω > 2x / Sztá szkalopátjá szú egó szfirízo άνοιξε μέσα για να μπω > 2x / Ániksze mésza já ná mbó και στρώσε μου να κοιμηθώ > 2x / ké sztrósze mu ná kimithó Elindultam (az úton), s (el-)jövök feléd (Az) esõben ázok, /s szívem ég/ Lépcsõid elõtt füttyögök néked, Nyiss ajtót hát, hogy belépjek! S vess ágyat, hogy ledõlhessek! Να με στεγνώσεις με φιλιά / Ná mé sztegnószisz tá filjá μες τη θερμή σου αγκαλιά / Mész ti thermí szu angaljá και μη μ’ αφήσεις πια να ξαναφύγω / Ké mí m’afíszisz pjá ná kszanafígo Κοντά σου πάρε με να ’ρθω / Kondá szu páre me n’artho και στρώσε μου να κοιμηθώ / Ké sztrósze mu ná kimithó Száríts meg a csókjaiddal, Benn, a forró karjaidban! Ne engedd, hogy újra elillanjak A közeledben hadd maradjak, Ágyazz meg, s el hadd aludjak! Κανένα μάτι δε θα δει / Kanéna máti dé thá dí πετάς σαν πρώτα το κλειδί / Petász szán próta to klidí Κι έχεις το λόγο μου γλυκιά μ’ αγάπη / Ki éhisz to lógo mu glikjá m’agápi στιγμή δε θα σ’ απαρνηθώ / sztigmí dé thá sz’aparnithó και στρώσε μου να κοιμηθώ / Ké sztrósze mu ná kimithó Szem nem láthatja ezt, slussz! Úgy szállsz (majd), mint elõször a kulcs! S a szavamat adom szerelmem Egy pillanatra se hagylak el! Vess ágyat, hadd aludjam el! Ksintaris testvérek (Antonis & Thodoris) Αντώνης Ξηντάρης & Θοδωρής Ξηντάρης ΒΑΣΙΛΗΣ ΤΣΙΤΣΑΝΗΣ - ΣΤΡΩΣΕ ΜΟΥ ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΩ
#49298 Stratos 2007-12-07
Antonis Remos: Nyhtes monaksias / Nihtes monaksias ΝΥΧΤΕΣ ΜΟΝΑΞΙΑΣ / Nichtész monakszjász / Magányos éjjelek Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος Πέρασε τόσος καιρός / Pérasze tószosz kerósz και ακόμα μοιάζουν ψέμα / Ké akóma mjázun pszéma κάθε λέξη κεραυνός / Káthe lékszi keravnósz και το παγερό σου βλέμμα / Ke to pagheró (pajeró) szu vlémma Annyi idõ elmúlt, tovaszállt már, s még mindig oly hihetetlen (hazugságnak tûnik). Villámcsapás minden szavad, s fagyos a tekinteted. Στο ταξίδι της καρδιάς / Szto takszídhi tisz kardhiász άλλες έχουν πάρει θέση / állesz éhun pári thészi κλείνω πόρτα στα παλιά / klíno pórta sztá paljá η καρδιά να μην πονέσει / i kardhjá ná mín ponészi A szív (szerelmed?) útjaira mások (nõk) kaptak helyet. Az elmúlt (idõkre-dolgokra) történtekre zárom (csukom) az ajtót, Ne fájjon úgy a szív(em). Είναι κάτι νύχτες μοναξιάς / Íne káti níchtesz monakszjász που δεν ξημερώνουν / pu dhén kszimerónun τα δικά σου λόγια σαν καρφιά / ta dhiká szu lója szán karfjá μέσα μου ματώνουν / mésza mu matónun Vannak oly magányos éjjelek, melyek véget sosem érnek (a hajnal sem jön el), S a szavaid, mint holmi szögek bensõmben véres sebeket ejtenek. Πέρασε τόσος καιρός / Pérasze tószosz kerósz που το θέμα έχει κλείσει / pu to théma échi klíszi που ο έρωτας αυτός / pu o érotász aftósz δεν μπορεί να με διαλύσει / dhén borí ná mé dhjálíszi Annyi idõ elmúlt, minden tovaszállt, a téma régen lezárult (a dolognak rég vége) már, S hogy ez a szerelem, még mindig nem bír bennem (szétbomlani) elfonnyadni. Στο ταξίδι της καρδιάς / Szto takszídhi tisz kardhiász άλλες έχουν πάρει θέση / állesz éhun pári thészi κλείνω πόρτα στα παλιά / klíno pórta sztá paljá η καρδιά να μην πονέσει / i kardhjá ná mín ponészi A szív (szerelmed?) útjaira mások (nõk) kaptak helyet. Az elmúlt (idõkre-dolgokra) történtekre zárom (csukom) az ajtót, Ne fájjon úgy a szív(em).
Antonis Remos: Nyhtes monaksias / Nihtes monaksias ΝΥΧΤΕΣ ΜΟΝΑΞΙΑΣ / Nichtész monakszjász / Magányos éjjelek Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος Πέρασε τόσος καιρός / Pérasze tószosz kerósz και ακόμα μοιάζουν ψέμα / Ké akóma mjázun pszéma κάθε λέξη κεραυνός / Káthe lékszi keravnósz και το παγερό σου βλέμμα / Ke to pagheró (pajeró) szu vlémma Annyi idõ elmúlt, tovaszállt már, s még mindig oly hihetetlen (hazugságnak tûnik). Villámcsapás minden szavad, s fagyos a tekinteted. Στο ταξίδι της καρδιάς / Szto takszídhi tisz kardhiász άλλες έχουν πάρει θέση / állesz éhun pári thészi κλείνω πόρτα στα παλιά / klíno pórta sztá paljá η καρδιά να μην πονέσει / i kardhjá ná mín ponészi A szív (szerelmed?) útjaira mások (nõk) kaptak helyet. Az elmúlt (idõkre-dolgokra) történtekre zárom (csukom) az ajtót, Ne fájjon úgy a szív(em). Είναι κάτι νύχτες μοναξιάς / Íne káti níchtesz monakszjász που δεν ξημερώνουν / pu dhén kszimerónun τα δικά σου λόγια σαν καρφιά / ta dhiká szu lója szán karfjá μέσα μου ματώνουν / mésza mu matónun Vannak oly magányos éjjelek, melyek véget sosem érnek (a hajnal sem jön el), S a szavaid, mint holmi szögek bensõmben véres sebeket ejtenek. Πέρασε τόσος καιρός / Pérasze tószosz kerósz που το θέμα έχει κλείσει / pu to théma échi klíszi που ο έρωτας αυτός / pu o érotász aftósz δεν μπορεί να με διαλύσει / dhén borí ná mé dhjálíszi Annyi idõ elmúlt, minden tovaszállt, a téma régen lezárult (a dolognak rég vége) már, S hogy ez a szerelem, még mindig nem bír bennem (szétbomlani) elfonnyadni. Στο ταξίδι της καρδιάς / Szto takszídhi tisz kardhiász άλλες έχουν πάρει θέση / állesz éhun pári thészi κλείνω πόρτα στα παλιά / klíno pórta sztá paljá η καρδιά να μην πονέσει / i kardhjá ná mín ponészi A szív (szerelmed?) útjaira mások (nõk) kaptak helyet. Az elmúlt (idõkre-dolgokra) történtekre zárom (csukom) az ajtót, Ne fájjon úgy a szív(em).
#49297 Stratos 2007-12-07
Stelios Kazantzidis: Parapono Καζαντζίδης Στέλιος Παράπονο / Panasz / Keserv Μουσική: Θεοδωράκης Μίκης Στίχοι: Χριστοδούλου Δημήτρης Τι θέλεις απ' τα νειάτα μου / Ti thélisz áp’ta nyátá mu Που είναι πικραμένα / Pu íne pikraména Δεν ξέρεις τι θα πει καημός / Dhen kszérisz ti thá pí kaimósz Τι θέλεις από εμένα / Ti thélisz apó ména Mit kívánsz az öregségemtõl Mely annyira keserves? Nem tudod (még) mi a bánat? Mit kívánsz hát tõlem? Εγώ περπάτησα γυμνός / Eghó perpátisza ghimnósz Εγώ βαδίζω μόνος / Eghó vadhízo mónosz Μου έγινε ρούχο ο σπαραγμός / Mu éghine rúho o szparaghmósz Και σπίτι μου ο πόνος / Ké szpíti mu o pónosz Amerre jártam én, meztelen, S (most is) magányos léptekkel haladok Ruhámmá csak a kínom vált, S otthonommá a fájdalom. Δεν ξέρεις τι είναι μοναξιά / Dhen kszérisz ti íne monakszjá Καρδιά που κλαίει τη νύχτα Kardhjá pu kléi tí níchta Όσα τραγούδια σου έγραψα / Ósza traghúdhja szu éghrapsza Στην κρύα νύχτα ρίχτα / Sztin kría níchta richta Nem is sejtheted, mit jelent a magány, S a szív, mely éjjel sírva zokog. Ahány dalt, mit néked írtam E fagyos éjjelen, szórd szét, vesd el! Εγώ περπάτησα γυμνός / Eghó perpátisza ghimnósz Εγώ βαδίζω μόνος / Eghó vadhízo mónosz Μου έγινε ρούχο ο σπαραγμός / Mu éghine rúcho a szparaghmósz Και σπίτι μου ο πόνος / Ke szpíti mu o pónosz Amerre jártam én, meztelen, S (most is) magányos léptekkel haladok Ruhámmá csak a kínom vált, S otthonommá a fájdalom.
Stelios Kazantzidis: Parapono Καζαντζίδης Στέλιος Παράπονο / Panasz / Keserv Μουσική: Θεοδωράκης Μίκης Στίχοι: Χριστοδούλου Δημήτρης Τι θέλεις απ' τα νειάτα μου / Ti thélisz áp’ta nyátá mu Που είναι πικραμένα / Pu íne pikraména Δεν ξέρεις τι θα πει καημός / Dhen kszérisz ti thá pí kaimósz Τι θέλεις από εμένα / Ti thélisz apó ména Mit kívánsz az öregségemtõl Mely annyira keserves? Nem tudod (még) mi a bánat? Mit kívánsz hát tõlem? Εγώ περπάτησα γυμνός / Eghó perpátisza ghimnósz Εγώ βαδίζω μόνος / Eghó vadhízo mónosz Μου έγινε ρούχο ο σπαραγμός / Mu éghine rúho o szparaghmósz Και σπίτι μου ο πόνος / Ké szpíti mu o pónosz Amerre jártam én, meztelen, S (most is) magányos léptekkel haladok Ruhámmá csak a kínom vált, S otthonommá a fájdalom. Δεν ξέρεις τι είναι μοναξιά / Dhen kszérisz ti íne monakszjá Καρδιά που κλαίει τη νύχτα Kardhjá pu kléi tí níchta Όσα τραγούδια σου έγραψα / Ósza traghúdhja szu éghrapsza Στην κρύα νύχτα ρίχτα / Sztin kría níchta richta Nem is sejtheted, mit jelent a magány, S a szív, mely éjjel sírva zokog. Ahány dalt, mit néked írtam E fagyos éjjelen, szórd szét, vesd el! Εγώ περπάτησα γυμνός / Eghó perpátisza ghimnósz Εγώ βαδίζω μόνος / Eghó vadhízo mónosz Μου έγινε ρούχο ο σπαραγμός / Mu éghine rúcho a szparaghmósz Και σπίτι μου ο πόνος / Ke szpíti mu o pónosz Amerre jártam én, meztelen, S (most is) magányos léptekkel haladok Ruhámmá csak a kínom vált, S otthonommá a fájdalom.
#49292 Stratos 2007-12-06
Rengeteg ilyen címû nótát találtam; íme, egy rapp-es, (vicces, házi videó) változat: (home-videoparodia) :P Αφιερωμένο VIDEÓK: (eredeti videó) (koncert . Ninóval) Στίχοι: Μηδενιστής Μουσική: Μηδενιστής Πρώτη εκτέλεση: Μηδενιστής Άσε με κοντά εμάς να φέρω άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω Περιμένω να'ρθεις ξανά Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως δεν θα'ρθεις, δεν θα'ρθεις ξανά Ζω μέσα στο σκοτάδι τόσο καιρό πριν ξεκινήσω θα σου πώ σ'αγαπώ λοιπόν, Σ'αγαπώ, μου έχεις λείψει τόσο πως να μπορέσω έτσι απλά να σκοτώσω μία αγάπη που έχω ακόμα να δώσω, λοιπόν ήμουν μικρός κι ήσουν μικρή δεν υποδύεται έναν ρόλο ο MC σου αφιερώνει ΥΟ θέλω να πώ πως σ'αγαπώ πολύ και σε ευχαριστώ θέλω να πω πως είμαι ακόμη εδώ Θυμάμαι όλες τις στιγμές καλές καυτές κι ανάποδες φωνάζω πια μη σκέφτεσαι κι όμως αυτές ξανάρχονται γιατί δεν ήξερα πως είχα ερωτευτεί μια κούκλα και να σου πως συγνώμη κι αν δεν έχω μούτρα είσαι τα πάντα για μένα δεν σε συγκρίνω ΥΟ είσαι τ'αστέρι μου το αστραφτερό πόσο σ'αγαπώ είσαι η αγάπη μου είσαι η γυναίκα μου σε θέλω πίσω Τώρα η μέρες που περνάνε γίνανε μήνες κι οι μήνες γίνανε χρόνος κι μ'έχει ο δρόμος ξανά ψάχνω να δώ τι μου συμβαίνει το στόμα μου σωπαίνει και η καρδιά μου πεθαίνει εσένα θέλει άκου να με θυμάσαι κάπου κάπου κι ίσως η αγάπη μου για σένα που να γίνει μίσος κι ίσως να με ανταμώσεις σε μιαν άλλη ζωή που κούκλα θα ερωτευτεί τον MC στο τέλος θα σκοτωθεί Άσε με κοντά εμάς να φέρω άλλο δε ζητώ εσένα θέλω Περιμένω να'θεις ξανά Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως δεν θα'ρθεις, δε θα'ρθεις ξανά Το να σε κυνηγήσω δεν οφελεί απλώς κουράζει θα σε χαιρετίσω με ένα φιλί αν δεν πειράζει ΥΟ εγώ κατάφερα να τρελαθώ μην με ξεχάσεις κι αν με ζητήσεις πάλι πίσω να μου το γράψεις θυμήσου μόνο πως προσπάθησα κι ας άργησα σ'αγάπησα σε λάτρεψα θεά σε κάνω αχ να σ'αγγίξω μια φορά ακόμα κι ας πεθάνω να σε φιλήσω ακόμη μία φορά κι ας πεθάνω Στα όνειρά μου τώρα εφιάλτες εφόσον λείπεις αφού κοιτάς άλλες αγάπες πόσο μου λείπεις άκου είναι τραγούδι κάποιου, πέθανε κι όταν κοιμάσαι έρχεται να μην ξυπνήσεις προσπαθώ θα κάτσω πλάι σου να κοιμηθώ και να σου πω ψιθιριστά πως σ'αγαπώ κι απλά ξανά θα χαθώ Αφιερωμένο ΥΟ Αφιερωμένο ΥΟ Άσε με κοντά εμάς να φέρω (άσε με) άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω Περιμένω να'ρθεις (πίσω) ξανά Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου (άσε με) μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως (άσε με) δε θα'ρθεις, δε θα'ρθεις (πίσω) ξανά Άσε με κοντά εμάς να φέρω (άσε με) άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω Περιμένω να'θεις (πίσω)... |-> Tovább
Rengeteg ilyen címû nótát találtam; íme, egy rapp-es, (vicces, házi videó) változat: (home-videoparodia) :P Αφιερωμένο VIDEÓK: (eredeti videó) (koncert . Ninóval) Στίχοι: Μηδενιστής Μουσική: Μηδενιστής Πρώτη εκτέλεση: Μηδενιστής Άσε με κοντά εμάς να φέρω άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω Περιμένω να'ρθεις ξανά Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως δεν θα'ρθεις, δεν θα'ρθεις ξανά Ζω μέσα στο σκοτάδι τόσο καιρό πριν ξεκινήσω θα σου πώ σ'αγαπώ λοιπόν, Σ'αγαπώ, μου έχεις λείψει τόσο πως να μπορέσω έτσι απλά να σκοτώσω μία αγάπη που έχω ακόμα να δώσω, λοιπόν ήμουν μικρός κι ήσουν μικρή δεν υποδύεται έναν ρόλο ο MC σου αφιερώνει ΥΟ θέλω να πώ πως σ'αγαπώ πολύ και σε ευχαριστώ θέλω να πω πως είμαι ακόμη εδώ Θυμάμαι όλες τις στιγμές καλές καυτές κι ανάποδες φωνάζω πια μη σκέφτεσαι κι όμως αυτές ξανάρχονται γιατί δεν ήξερα πως είχα ερωτευτεί μια κούκλα και να σου πως συγνώμη κι αν δεν έχω μούτρα είσαι τα πάντα για μένα δεν σε συγκρίνω ΥΟ είσαι τ'αστέρι μου το αστραφτερό πόσο σ'αγαπώ είσαι η αγάπη μου είσαι η γυναίκα μου σε θέλω πίσω Τώρα η μέρες που περνάνε γίνανε μήνες κι οι μήνες γίνανε χρόνος κι μ'έχει ο δρόμος ξανά ψάχνω να δώ τι μου συμβαίνει το στόμα μου σωπαίνει και η καρδιά μου πεθαίνει εσένα θέλει άκου να με θυμάσαι κάπου κάπου κι ίσως η αγάπη μου για σένα που να γίνει μίσος κι ίσως να με ανταμώσεις σε μιαν άλλη ζωή που κούκλα θα ερωτευτεί τον MC στο τέλος θα σκοτωθεί Άσε με κοντά εμάς να φέρω άλλο δε ζητώ εσένα θέλω Περιμένω να'θεις ξανά Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως δεν θα'ρθεις, δε θα'ρθεις ξανά Το να σε κυνηγήσω δεν οφελεί απλώς κουράζει θα σε χαιρετίσω με ένα φιλί αν δεν πειράζει ΥΟ εγώ κατάφερα να τρελαθώ μην με ξεχάσεις κι αν με ζητήσεις πάλι πίσω να μου το γράψεις θυμήσου μόνο πως προσπάθησα κι ας άργησα σ'αγάπησα σε λάτρεψα θεά σε κάνω αχ να σ'αγγίξω μια φορά ακόμα κι ας πεθάνω να σε φιλήσω ακόμη μία φορά κι ας πεθάνω Στα όνειρά μου τώρα εφιάλτες εφόσον λείπεις αφού κοιτάς άλλες αγάπες πόσο μου λείπεις άκου είναι τραγούδι κάποιου, πέθανε κι όταν κοιμάσαι έρχεται να μην ξυπνήσεις προσπαθώ θα κάτσω πλάι σου να κοιμηθώ και να σου πω ψιθιριστά πως σ'αγαπώ κι απλά ξανά θα χαθώ Αφιερωμένο ΥΟ Αφιερωμένο ΥΟ Άσε με κοντά εμάς να φέρω (άσε με) άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω Περιμένω να'ρθεις (πίσω) ξανά Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου (άσε με) μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως (άσε με) δε θα'ρθεις, δε θα'ρθεις (πίσω) ξανά Άσε με κοντά εμάς να φέρω (άσε με) άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω Περιμένω να'θεις (πίσω)... |-> Tovább



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..