Ypogeia Revmata: San Fos
Σαν φως / Mint a fény
Στίχοι: Υπόγεια Ρεύματα
Μουσική: Υπόγεια Ρεύματα
Πρώτη εκτέλεση: Υπόγεια Ρεύματα
Το φως να παίρνει την ματιά ο χώρος τα όνειρά σου
και τα νερά του ποταμού να σε τραβάν μακριά
ότι κι αν ονειρεύτηκες να φεύγει από κοντά σου
να απλώνεις μα τα χέρια σου να πέφτουνε βαριά
A fény, vegye el a tekinteted, a hely az álmaidat
és a folyó vize, ragadjon el messzire Téged
bármiről is álmodtál, hogy tűnjenek el mellőled
Terűlj el, de a kezeid hulljanak erősen alá
Και τι δεν μου' χες ορκιστεί και τι δεν μου' χες τάξει
μα τώρα η απουσία μου σε κάνει και ξεχνάς
δέσε καλά τις μαγικές στιγμές μας με μετάξι
και φώτισε τον ουρανό σχήμα της μοναξιάς
És mit nem, hogy te megesküdött, és mi nem, hogy te állított
de most távollétemben teszi, és felejtse el
Mandzsettát is varázslatos pillanatokat a selyem
és rágyújtott az ég a szám a magány
χωρίς πνοή χωρίς ματιά μόνο με τα όνειρά μου
με τρόχισαν οι άνεμοι που πάντα κυνηγώ
αυτοί που με ορίζουνε αυτοί που με πετάνε
αυτοί που με τινάζουνε στον τοίχο στο κενό
lélegzet nélkül, anélkül meg csak álmaim
őrléssel a szelek mindig üldözik
azok, amelyeket ezek a fly
Azok, akik rázza a fal vákuumban
κορμί που σχίζεται στα δυο στα βράχια του αοράτου
μνήμες θολές και μια γλυκιά λήθη της λησμονιάς
στης μοναξιάς τον κόκκινο από αίμα πίδακα του
που ξεπετάγεται σαν φως που φέγγει της στεριάς
szervezet kettészakadt sziklák a láthatatlan
emlékek elmosódnak, és egy édes feledés feledés
Stis magány vörösvértestek jetting
kizárták, mint a fény, amely ragyog a földön
το μαγικό στου φεγγαριού ονειροπόλειμά σου
το' χεις ξεχάσει κι είν' αργά καιρός να κοιμηθείς
με κάποιον που δεν τον χωρά η μαγική αγκαλιά σου
τις ώρες που περάσαμε μαζί θα μοιραστείς
A zavarba ejtő, hogy a hold te oneiropoleima
Az Ön 've feledésbe merült, és késő van ideje aludni
valakivel, aki nem illik a mágikus ölelés
Az óra, amit együtt töltöttünk megosztja
μα εγώ πονώ για σένανε και σιωπηλά υποφέρω
μήπως τα μάτια που αγαπώ δακρύζουν στα κρυφά
τι κι αν με πούλησες φτηνά μια νύχτα και το ξέρω
κάθε στιγμή σε φέρνω εδώ κοιτώντας τα νερά
de én vágysz, akkor én némán szenvednek
nehogy a szemét szerelem könnyek titokban
Bármit eladni nekem olcsó éjszakai és tudom,
minden alkalommal hozok ide látszó víz
χορεύεις με τις μνήμες σου πετάς με τα όνειρά σου
αρχαίου δράματος χορός περνάς στην αγορά
πετάς τα ρούχα σου γυμνός αγγίζεις την χαρά σου
φωτίζεις μόνο μια στιγμή και ζεις για μια φορά
Táncolni az emlékek repülnek az álmaidat
ókori dráma dance költözik piacon
dobja a ruháit meztelenül érintés örömötök
világít csak egy pillanatra, és élni egy ideig
Ypogeia Revmata: San Fos
Σαν φως / Mint a fény
Στίχοι: Υπόγεια Ρεύματα
Μουσική: Υπόγεια Ρεύματα
Πρώτη εκτέλεση: Υπόγεια Ρεύματα
Το φως να παίρνει την ματιά ο χώρος τα όνειρά σου
και τα νερά του ποταμού να σε τραβάν μακριά
ότι κι αν ονειρεύτηκες να φεύγει από κοντά σου
να απλώνεις μα τα χέρια σου να πέφτουνε βαριά
A fény, vegye el a tekinteted, a hely az álmaidat
és a folyó vize, ragadjon el messzire Téged
bármiről is álmodtál, hogy tűnjenek el mellőled
Terűlj el, de a kezeid hulljanak erősen alá
Και τι δεν μου' χες ορκιστεί και τι δεν μου' χες τάξει
μα τώρα η απουσία μου σε κάνει και ξεχνάς
δέσε καλά τις μαγικές στιγμές μας με μετάξι
και φώτισε τον ουρανό σχήμα της μοναξιάς
És mit nem, hogy te megesküdött, és mi nem, hogy te állított
de most távollétemben teszi, és felejtse el
Mandzsettát is varázslatos pillanatokat a selyem
és rágyújtott az ég a szám a magány
χωρίς πνοή χωρίς ματιά μόνο με τα όνειρά μου
με τρόχισαν οι άνεμοι που πάντα κυνηγώ
αυτοί που με ορίζουνε αυτοί που με πετάνε
αυτοί που με τινάζουνε στον τοίχο στο κενό
lélegzet nélkül, anélkül meg csak álmaim
őrléssel a szelek mindig üldözik
azok, amelyeket ezek a fly
Azok, akik rázza a fal vákuumban
κορμί που σχίζεται στα δυο στα βράχια του αοράτου
μνήμες θολές και μια γλυκιά λήθη της λησμονιάς
στης μοναξιάς τον κόκκινο από αίμα πίδακα του
που ξεπετάγεται σαν φως που φέγγει της στεριάς
szervezet kettészakadt sziklák a láthatatlan
emlékek elmosódnak, és egy édes feledés feledés
Stis magány vörösvértestek jetting
kizárták, mint a fény, amely ragyog a földön
το μαγικό στου φεγγαριού ονειροπόλειμά σου
το' χεις ξεχάσει κι είν' αργά καιρός να κοιμηθείς
με κάποιον που δεν τον χωρά η μαγική αγκαλιά σου
τις ώρες που περάσαμε μαζί θα μοιραστείς
A zavarba ejtő, hogy a hold te oneiropoleima
Az Ön 've feledésbe merült, és késő van ideje aludni
valakivel, aki nem illik a mágikus ölelés
Az óra, amit együtt töltöttünk megosztja
μα εγώ πονώ για σένανε και σιωπηλά υποφέρω
μήπως τα μάτια που αγαπώ δακρύζουν στα κρυφά
τι κι αν με πούλησες φτηνά μια νύχτα και το ξέρω
κάθε στιγμή σε φέρνω εδώ κοιτώντας τα νερά
de én vágysz, akkor én némán szenvednek
nehogy a szemét szerelem könnyek titokban
Bármit eladni nekem olcsó éjszakai és tudom,
minden alkalommal hozok ide látszó víz
χορεύεις με τις μνήμες σου πετάς με τα όνειρά σου
αρχαίου δράματος χορός περνάς στην αγορά
πετάς τα ρούχα σου γυμνός αγγίζεις την χαρά σου
φωτίζεις μόνο μια στιγμή και ζεις για μια φορά
Táncolni az emlékek repülnek az álmaidat
ókori dráma dance költözik piacon
dobja a ruháit meztelenül érintés örömötök
világít csak egy pillanatra, és élni egy ideig
#49304Stratos 2007-12-07
Hristos Seretis(?) / Χρήστος Σερέτης (?) Kato stou váltou ta horia
Ritka, táncos videó: Tsámiko!!!
Κάτω στου βάλτου τα χωριά… / Lent, a mocsári falvaknál...
Κάτω στου βάλτου τα χωριά.
Ξηρόμερο και ’Αγραφα,
Και στα πέντε βιλαέτια
Φάτε, πιέτε μωρ’ αδέρφια.
Lent a mocsári falvaknál.
Xiromeronál és 'Agrafanál,
És az öt vilajetnél
Egyetek, igyatok drága testvérek!
Εκεί είν’ οι Κλέφτες οι πολλοί
Ούλοι ντυμένοι στο φλουρί,
Κάθονται και τρων και πίνουν
Και την Άρτα φοβερίζουν.
Ott vannak a legtöbben a 'Betyár'-ok
Mindannyian kiöltözve, ékesen,
Ülnek, és esznek és isznak
És Artá-t ijesztgetik, fenyegetik.
Πιάνουν και γράφουν μια γραφή
Βρίζουν τα γένια του κατή,
Γράφουνε και στο Κομπότι,
Προσκυνούνε το Δεσπότη.
Összefognak és írnak egy írást
Átkozzák a helybéli születésűeket,
Írnak még a Kompoti-nak is,
Bálványozzák a püspököt.
Βρε Τούρκοι, κάτσετε καλά,
Γιατί σας καίμε τα χωριά!
Γρήγορα το αρματολίκι
Γιατ’ ερχόμαστε σα λύκοι!…
Hé, törökök! Üljetek meg a feneketeken! (Viselkedjetek rendesen!),
Különben leégetjük a falvaitokat!
Gyorsan, elő a fegyverekkel!
Mert úgy vetjük rátok magunkat, mint a farkasok..!
(Παραδοσιακό)
(Népdal)
Hristos Seretis(?) / Χρήστος Σερέτης (?) Kato stou váltou ta horia
Ritka, táncos videó: Tsámiko!!!
Κάτω στου βάλτου τα χωριά… / Lent, a mocsári falvaknál...
Κάτω στου βάλτου τα χωριά.
Ξηρόμερο και ’Αγραφα,
Και στα πέντε βιλαέτια
Φάτε, πιέτε μωρ’ αδέρφια.
Lent a mocsári falvaknál.
Xiromeronál és 'Agrafanál,
És az öt vilajetnél
Egyetek, igyatok drága testvérek!
Εκεί είν’ οι Κλέφτες οι πολλοί
Ούλοι ντυμένοι στο φλουρί,
Κάθονται και τρων και πίνουν
Και την Άρτα φοβερίζουν.
Ott vannak a legtöbben a 'Betyár'-ok
Mindannyian kiöltözve, ékesen,
Ülnek, és esznek és isznak
És Artá-t ijesztgetik, fenyegetik.
Πιάνουν και γράφουν μια γραφή
Βρίζουν τα γένια του κατή,
Γράφουνε και στο Κομπότι,
Προσκυνούνε το Δεσπότη.
Összefognak és írnak egy írást
Átkozzák a helybéli születésűeket,
Írnak még a Kompoti-nak is,
Bálványozzák a püspököt.
Βρε Τούρκοι, κάτσετε καλά,
Γιατί σας καίμε τα χωριά!
Γρήγορα το αρματολίκι
Γιατ’ ερχόμαστε σα λύκοι!…
Hé, törökök! Üljetek meg a feneketeken! (Viselkedjetek rendesen!),
Különben leégetjük a falvaitokat!
Gyorsan, elő a fegyverekkel!
Mert úgy vetjük rátok magunkat, mint a farkasok..!
(Παραδοσιακό)
(Népdal)
#49303Stratos 2007-12-07
Mihalis Gennitsaris: Saltadoros
Σαλταδόρος / Feltörés
Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης
Zene / Szöveg: Mihalis Gennitsaris
Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε
Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω
σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε
γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε
Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
-----------------------------------------------------------------
Feltörés
(e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre, mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából)
'Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni,
Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek,
s elégedettek akkor lennének.
Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem!
Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök
valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint,
Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk
Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.'
- - - -
(A fordítással kapcsolatos bármi észrevételt ,szívesen veszek!:)
Mihalis Gennitsaris: Saltadoros
Σαλταδόρος / Feltörés
Μουσική/Στίχοι: Γεννήτσαρης Μιχάλης
Zene / Szöveg: Mihalis Gennitsaris
Ζηλεύουνε, δεν θέλουνε, ντυμένο να με δούνε
Μπατίρη θέλουν να με δουν, για να φχαριστηθούνε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Μα εγώ πάντα βολεύομαι, γιατί τηνε σαλτάρω
σε κάνα αμάξι Γερμανού, και πάντα τη ρεφάρω
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Βενζίνες και πετρέλαια εμείς τα κυνηγάμε
γιατί έχουνε πολλά λεφτά και φίνα την περνάμε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
Οι Γερμανοί μάς κυνηγούν, μα εμείς δεν τους ακούμε
Εμείς θα τη σαλτάρουμε, ώσπου να σκοτωθούμε
Θα σαλτάρω, θα σαλτάρω, τη ρεζέρβα θα τους πάρω
-----------------------------------------------------------------
Feltörés
(e kétértelmû magyar szó, ami egyaránt illik az autókat feltörõkre, mind az anyagilag feltörekvõkre, szerintem telitalálat a dal szempontjából)
'Irigykednek, nem akarnak engem kiöltözve látni,
Azt kívánnák, hogy teljesen leégjek,
s elégedettek akkor lennének.
Fel fogok törni! Feltörök! S a (az üzemanyag)tartalékukat elveszem!
Ám én akkor is, mindig, kivágom magam, egyenesbe jövök, s feltörök
valami német (teher)kocsit, s mindig (anyagilag)rendbe jövök.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Mi hajtjuk (vadászunk rá) az olajt, s a benzint,
Mert sok benne a pénz, s (belõle) remekül elvagyunk.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.
Üldöznek bennünket a németek, de rájuk nem hallgatunk
Mi addig törünk fel, míg bele nem halunk.
Fel fogok törni! Feltörök! S a tartalékukat elveszem.'
- - - -
(A fordítással kapcsolatos bármi észrevételt ,szívesen veszek!:)
#49302Stratos 2007-12-07
Daloljuk el mi is ezt a régi gyönyörû dalt!
Petros Gaitanos Pou' ne ta hronia (live, 2006)
Πού ’ναι τα χρόνια / Hol vannak már azok az évek...
Στίχοι / Dalszöveg: Άκος Δασκαλόπουλος / Akos Daskalopoulos
Μουσική / Zene: Σταύρος Κουγιουμτζής / Stavros Koujoumitzis
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigoris Bithikotsis
Άλλες ερμηνείες / Más előadó: Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
Zene / Szöveg: Κujumitzisz Sztavrosz / Dhaszkalópulosz Ákosz
Πήγα στα μέρη που σε είχα πρωτοδεί
Μικρό κορίτσι ήσουν κι ήμουνα παιδί
Píga szta méri pu szé íha protodí
Mikró korítci íszun ki ímuna pedí
Bejártam azokat a helyeket, ahol elõszõr láttalak meg
Akkor kislány voltál, és még én is szinte gyermek
Refren:
Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά
Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη
να μάς ζεστάνει στην παγωνιά
Refren:
Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya
pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá
Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi
ná mász zesztáni sztin pagonyá
Refren:
Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek,
amikor virágok nyíltak szíved csücskében?
S hol van a szerelem, - édes szerelmem -,
mely fagyos idõkben is, bennünket melenget?
Στ’ αρχοντικό σου το σπιτάκι το φτωχό
ήρθα να κλάψω με παράπονο πικρό
Szt’arhondikó szu to szpitáki to ftohó
írtha ná klápszo me parápono pikró
Oda, a szegényes úrházad portájára jöttem,
hogy keserûen sírva, szívem baját kiöntsem
Refren:
Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά
Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη
να μάς ζεστάνει στην παγωνιά
Refren:
Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya
pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá
Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi
ná mász zesztáni sztin pagonyá
Refren:
Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek,
amikor virágok nyíltak szíved csücskében?
S hol van a szerelem, - édes szerelmem -,
mely fagyos idõkben is, bennünket melenget?
Κλεισμένη η πόρτα και χαμένα τα κλειδιά
Βρέχει στους δρόμους και στην άδεια μου καρδιά
Klizméni i pórta ké haména tá klidjá
Vréhi sztousz drómusz ké sztin ádjá mu kardjá
Zárva a kapu, s a kulcsok már régen elvesztek...
Vihar dúl az úton, s hát még; az üres szívemben...!
Refren:
Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά
Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη
να μάς ζεστάνει στην παγωνιά
Refren:
Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya
pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá
Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi
ná mász zesztáni sztin pagonyá
Refren:
Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek,
amikor virágok nyíltak szíved csücskében?
S hol van a szerelem, - édes szerelmem -,
mely fagyos idõkben is, bennünket melenget?
További Videók:
Sirtos együttes: Pu'ne tá hrónyá?
Daloljuk el mi is ezt a régi gyönyörû dalt!
Petros Gaitanos Pou' ne ta hronia (live, 2006)
Πού ’ναι τα χρόνια / Hol vannak már azok az évek...
Στίχοι / Dalszöveg: Άκος Δασκαλόπουλος / Akos Daskalopoulos
Μουσική / Zene: Σταύρος Κουγιουμτζής / Stavros Koujoumitzis
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó: Γρηγόρης Μπιθικώτσης / Grigoris Bithikotsis
Άλλες ερμηνείες / Más előadó: Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
Zene / Szöveg: Κujumitzisz Sztavrosz / Dhaszkalópulosz Ákosz
Πήγα στα μέρη που σε είχα πρωτοδεί
Μικρό κορίτσι ήσουν κι ήμουνα παιδί
Píga szta méri pu szé íha protodí
Mikró korítci íszun ki ímuna pedí
Bejártam azokat a helyeket, ahol elõszõr láttalak meg
Akkor kislány voltál, és még én is szinte gyermek
Refren:
Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά
Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη
να μάς ζεστάνει στην παγωνιά
Refren:
Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya
pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá
Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi
ná mász zesztáni sztin pagonyá
Refren:
Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek,
amikor virágok nyíltak szíved csücskében?
S hol van a szerelem, - édes szerelmem -,
mely fagyos idõkben is, bennünket melenget?
Στ’ αρχοντικό σου το σπιτάκι το φτωχό
ήρθα να κλάψω με παράπονο πικρό
Szt’arhondikó szu to szpitáki to ftohó
írtha ná klápszo me parápono pikró
Oda, a szegényes úrházad portájára jöttem,
hogy keserûen sírva, szívem baját kiöntsem
Refren:
Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά
Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη
να μάς ζεστάνει στην παγωνιά
Refren:
Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya
pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá
Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi
ná mász zesztáni sztin pagonyá
Refren:
Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek,
amikor virágok nyíltak szíved csücskében?
S hol van a szerelem, - édes szerelmem -,
mely fagyos idõkben is, bennünket melenget?
Κλεισμένη η πόρτα και χαμένα τα κλειδιά
Βρέχει στους δρόμους και στην άδεια μου καρδιά
Klizméni i pórta ké haména tá klidjá
Vréhi sztousz drómusz ké sztin ádjá mu kardjá
Zárva a kapu, s a kulcsok már régen elvesztek...
Vihar dúl az úton, s hát még; az üres szívemben...!
Refren:
Πού ’ναι τα χρόνια, ωραία χρόνια
που ’χες λουλούδια μες στην καρδιά
Πού είν’ η αγάπη, γλυκιά μου αγάπη
να μάς ζεστάνει στην παγωνιά
Refren:
Pú’ne tá hrónya, oréa hrónya
pu’hesz lulúdja mesz sztin kardjá
Pú ín’ i agápi, glityá mu agápi
ná mász zesztáni sztin pagonyá
Refren:
Hol vannak már az évek, azok a gyönyörû évek,
amikor virágok nyíltak szíved csücskében?
S hol van a szerelem, - édes szerelmem -,
mely fagyos idõkben is, bennünket melenget?
További Videók:
Sirtos együttes: Pu'ne tá hrónyá?
#49301Stratos 2007-12-07
Grigoris Bithikotsis: Vrehi sti ftohogitonia
Βρέχει στη φτωχογειτονιά / Vrehi sti ftohogitonia / ZUHOG A SZEGÉNYNEGYEDBEN
Δημήτρης Μητροπάνος
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Γιάννης Κότσιρας
Lyrics: Tasos Livaditis
Music: Mikis Theodorakis
First performance: Grigoris Bithikotsis
Other interpretations: George Dalaras, Yiannis Kotsiras
Μικρά κι ανήλιαγα στενά
και σπίτια χαμηλά μου
βρέχει στη φτωχογειτονιά
βρέχει και στην καρδιά μου
Αχ ψεύτη κι άδικε ντουνιά
άναψες τον καημό μου
είσαι μικρός και δε χωράς
τον αναστεναγμό μου
Οι συμφορές αμέτρητες
δεν έχει ο κόσμος άλλες
φεύγουν οι μέρες μου βαριά
σαν της βροχής τις στάλες
-------------------------------------------------
It rains on the mean streets
Small and dingy alleys
and my lowly hovels
it rains on the mean streets
as it rains in my heart
Oh, false and unjust world
you kindled my yearning
you are small with no space
for my lamenting
The countless woes
no others have the world
days pass heavi
lylike drops of rain
------------------------------------------------
ZUHOG AZ ESÕ A SZEGÉNYNEGYEDBEN /1 verzió
Kicsiny, napfénytelen szûk sikátorok
és alacsony kalyibák is.
A szegénynegyedben úgy zuhog,
S esõ hull a szívemben is.
Ó álságos, csalfa, vak, világ,
felszítottad a bánatom.
Kicsiny vagy, s benned el sem fér már
zokogó tengernyi sirámom.
Megpróbáltatásom oly számtalan,
más a világnak abból nem is marad.
A napok nehézkesen, lassan múlnak
Mint az esõcseppek, el, úgy vonulnak.
---------------------------------------------
VRÉCHI STI FTOCHOJITONYÁ - Fonetikusan
Mikrá ki anilíaga sztená
ké szpítjá hamilá mu
vréhi szti ftohojitonyá
vréhi ké szti kardjá mu
Áh, pszéfti ki ádike dunyá
ánápszesz ton kajmó mu
ísze mikrósz ké dé horás
ton anasztenagmó mu
Í szimforész amétritesz
den ehi o kozmosz álles
Fevghun i méresz szu varjá
szán tisz vrohísz tisz sztálesz
------------------------------------------------
ZUHOG A SZEGÉNYNEGYEDBEN / 2 verzió
Kicsiny, s napfénytelen, szûk átjárók
és alacsony kalyibám; nyomortanya
A szegénynegyedben zuhog, mint átok -
s benn, a szívemben is szakad.
Ó álnok, hamis, álságos, csalfa Világ,
úgy felszítottad a bánatom...!
Szûk vagy, s benned el sem fér már
sóhajom, zokogó sirámom.
Megpróbáltatásom oly számtalan,
hogy más a világon nem is maradt (belõle)
S múlt nap után a nap, súlyosan,
mint esõcsepp, egymás után, úgy haladt (elõre).
- - - - - -
Talán az αντικρύζω -szembenéz, szeme elé tárul, ill.: αντίκρυσμα - megpillantás, szemügyrevétel is helyes lehet...
... nem beszélve az αντιλαμβάνομαι /észlel, észrevesz, felfog, megért... és még biztosan akad más kifejezés is, amivel még a mondatot ki lehet fejezni...
Grigoris Bithikotsis: Vrehi sti ftohogitonia
Βρέχει στη φτωχογειτονιά / Vrehi sti ftohogitonia / ZUHOG A SZEGÉNYNEGYEDBEN
Δημήτρης Μητροπάνος
Στίχοι: Τάσος Λειβαδίτης
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Γιάννης Κότσιρας
Lyrics: Tasos Livaditis
Music: Mikis Theodorakis
First performance: Grigoris Bithikotsis
Other interpretations: George Dalaras, Yiannis Kotsiras
Μικρά κι ανήλιαγα στενά
και σπίτια χαμηλά μου
βρέχει στη φτωχογειτονιά
βρέχει και στην καρδιά μου
Αχ ψεύτη κι άδικε ντουνιά
άναψες τον καημό μου
είσαι μικρός και δε χωράς
τον αναστεναγμό μου
Οι συμφορές αμέτρητες
δεν έχει ο κόσμος άλλες
φεύγουν οι μέρες μου βαριά
σαν της βροχής τις στάλες
-------------------------------------------------
It rains on the mean streets
Small and dingy alleys
and my lowly hovels
it rains on the mean streets
as it rains in my heart
Oh, false and unjust world
you kindled my yearning
you are small with no space
for my lamenting
The countless woes
no others have the world
days pass heavi
lylike drops of rain
------------------------------------------------
ZUHOG AZ ESÕ A SZEGÉNYNEGYEDBEN /1 verzió
Kicsiny, napfénytelen szûk sikátorok
és alacsony kalyibák is.
A szegénynegyedben úgy zuhog,
S esõ hull a szívemben is.
Ó álságos, csalfa, vak, világ,
felszítottad a bánatom.
Kicsiny vagy, s benned el sem fér már
zokogó tengernyi sirámom.
Megpróbáltatásom oly számtalan,
más a világnak abból nem is marad.
A napok nehézkesen, lassan múlnak
Mint az esõcseppek, el, úgy vonulnak.
---------------------------------------------
VRÉCHI STI FTOCHOJITONYÁ - Fonetikusan
Mikrá ki anilíaga sztená
ké szpítjá hamilá mu
vréhi szti ftohojitonyá
vréhi ké szti kardjá mu
Áh, pszéfti ki ádike dunyá
ánápszesz ton kajmó mu
ísze mikrósz ké dé horás
ton anasztenagmó mu
Í szimforész amétritesz
den ehi o kozmosz álles
Fevghun i méresz szu varjá
szán tisz vrohísz tisz sztálesz
------------------------------------------------
ZUHOG A SZEGÉNYNEGYEDBEN / 2 verzió
Kicsiny, s napfénytelen, szûk átjárók
és alacsony kalyibám; nyomortanya
A szegénynegyedben zuhog, mint átok -
s benn, a szívemben is szakad.
Ó álnok, hamis, álságos, csalfa Világ,
úgy felszítottad a bánatom...!
Szûk vagy, s benned el sem fér már
sóhajom, zokogó sirámom.
Megpróbáltatásom oly számtalan,
hogy más a világon nem is maradt (belõle)
S múlt nap után a nap, súlyosan,
mint esõcsepp, egymás után, úgy haladt (elõre).
- - - - - -
Talán az αντικρύζω -szembenéz, szeme elé tárul, ill.: αντίκρυσμα - megpillantás, szemügyrevétel is helyes lehet...
... nem beszélve az αντιλαμβάνομαι /észlel, észrevesz, felfog, megért... és még biztosan akad más kifejezés is, amivel még a mondatot ki lehet fejezni...
#49300Stratos 2007-12-07
Elli Kokkinou: Tha perimenp
Θα περιμένω / Thá periméno / Várni fogok
Δεν έχει νόημα ζωή χωρίς εσένα
Μοιάζει με πρόλογο χωρίς κυρίως θέμα
Και ο κόσμος μάταιος φαντάζει στο μυαλό μου
Τα πάντα είσαι εσύ γι αυτό και εγώ μωρό μου
Θα περιμένω, θα σε περιμένω
αγάπη μου, όσο και να χρειαστεί
Εγώ θα μένω, θα σε περιμένω
ακόμα και αν μου πάρει μια ζωή
Θα περιμένω, θα σε περιμένω
χρόνια θα κάνω αν θες υπομονή
Εδώ θα μένω, και θα περιμένω
μέχρι την μέρα που θα’ ρθείς εσύ
Σαν διψασμένη γη θα περιμένω
να φέρεις στην ζωή μου την βροχή
Να πιω απ το στόμα σου το λατρεμένο
ένα γλυκό φιλί
Τα βράδια πάντα μόνη θα πεθαίνω
ώσπου να μ’ αναστήσεις το πρωί
Γιατί είσαι εσύ αυτός που περιμένω
η ίδια μου η ζωή
Λείπεις και τίποτα καλά δεν μου πηγαίνει
Σαν ένα πάρτι που δεν ήρθαν καλεσμένοι
Μονάχα εσύ μπορείς την άνοιξη να φέρεις
Γι’ αυτό μωρό μου εγώ στο λέω να το ξέρεις
Θα περιμένω, θα σε περιμένω...
Τα βράδια πάντα μόνη θα πεθαίνω...
-------------------------------------------
Thá priméno
Den éhi nóima zoí horísz eszéna
Mjázi mé prológo horísz kiríosz théma
Ké o kózmosz máteosz fandázi szto mjaló mu
Ta pánda ísze eszí jáftó ke egó moró mu
Thá periméno, thá szé periméno
agápi mu, ószo ké na hriasztí
Ego thá méno, thá sze periméno
akóma ké án mu pári mjá zoí
Thá periméno, thá szé periméno
hrónyá thá káno an thész ipomoní
Edo thá méno, ké thá periméno
méhri tin méra pu thárthísz eszí
Szán dipszazméni gí thá periméno
na férisz sztin zoí mu tin vrohí
Ná pjó áp to sztóma szu to latreméno
éna glikó filí
Tá vrádja pánda móni thá pethéno
Ószpu ná m'anasztíszisz to proí
Jatí ísze eszí aftósz pu periméno
i ídja mu i zoí
Lípisz ké típotá kalá dén mu pijéni
Szán éna párti pu dén írthan kaleszméni
Monáha eszí mborísz tin ánikszi ná férisz
Jáftó moró mu egó szto léo ná to kszérisz
Thá periméno, thá sze periméno...
Tá vrádja pánda móni thá pethéno...
-----------------------------------------------------
Várni fogok
Nincs értelme az életnek: Nálad nélkül!
Az egész, csak elõszónak hat, fõtéma nélkül.
S a világ hiába hisz (bízik) az eszemben ám,
Te vagy a mindenem! S ezért drág(a bab)ám:
Várni foglak! Várni fogok Rád
kedvesem, akármennyit is kell várnom!
Itt maradok én, s fárni foglak
akkor is, ha egy életen át kell várnom.
Várni foglak, várni fogok Rád
évekig, türelemmel, ha (bárcsak) akarnád,!
Itt maradok én, s várni foglak
addig a napig, míg vissza nem térsz majd.
Szomjúhozva várlak, mint a (kiszáradt) föld
mely (epedve) várja, hogy elhozd /életembe/ az esõt.
S imádott ajkaidról kortyolhassam
egy (életet adó) édes csókodat.
Esténként egyedül haldoklom
Míg föl nem támasztasz egy hajnalon.
Mert Te vagy az, akire (epedve) várok
Te vagy az életem.
Hiányzol, s jól nem sül ki semmi sem,
Mint egy partin, melyre egy meghívott sem jön el.
A tavaszt nékem, csak Te hozhatod el
S hogy megértsd, ezért hajtogatom kedvesem.
Én várni fogok, mindig várni fogok Rád...
Esténként egyedül haldoklom...
Elli Kokkinou: Tha perimenp
Θα περιμένω / Thá periméno / Várni fogok
Δεν έχει νόημα ζωή χωρίς εσένα
Μοιάζει με πρόλογο χωρίς κυρίως θέμα
Και ο κόσμος μάταιος φαντάζει στο μυαλό μου
Τα πάντα είσαι εσύ γι αυτό και εγώ μωρό μου
Θα περιμένω, θα σε περιμένω
αγάπη μου, όσο και να χρειαστεί
Εγώ θα μένω, θα σε περιμένω
ακόμα και αν μου πάρει μια ζωή
Θα περιμένω, θα σε περιμένω
χρόνια θα κάνω αν θες υπομονή
Εδώ θα μένω, και θα περιμένω
μέχρι την μέρα που θα’ ρθείς εσύ
Σαν διψασμένη γη θα περιμένω
να φέρεις στην ζωή μου την βροχή
Να πιω απ το στόμα σου το λατρεμένο
ένα γλυκό φιλί
Τα βράδια πάντα μόνη θα πεθαίνω
ώσπου να μ’ αναστήσεις το πρωί
Γιατί είσαι εσύ αυτός που περιμένω
η ίδια μου η ζωή
Λείπεις και τίποτα καλά δεν μου πηγαίνει
Σαν ένα πάρτι που δεν ήρθαν καλεσμένοι
Μονάχα εσύ μπορείς την άνοιξη να φέρεις
Γι’ αυτό μωρό μου εγώ στο λέω να το ξέρεις
Θα περιμένω, θα σε περιμένω...
Τα βράδια πάντα μόνη θα πεθαίνω...
-------------------------------------------
Thá priméno
Den éhi nóima zoí horísz eszéna
Mjázi mé prológo horísz kiríosz théma
Ké o kózmosz máteosz fandázi szto mjaló mu
Ta pánda ísze eszí jáftó ke egó moró mu
Thá periméno, thá szé periméno
agápi mu, ószo ké na hriasztí
Ego thá méno, thá sze periméno
akóma ké án mu pári mjá zoí
Thá periméno, thá szé periméno
hrónyá thá káno an thész ipomoní
Edo thá méno, ké thá periméno
méhri tin méra pu thárthísz eszí
Szán dipszazméni gí thá periméno
na férisz sztin zoí mu tin vrohí
Ná pjó áp to sztóma szu to latreméno
éna glikó filí
Tá vrádja pánda móni thá pethéno
Ószpu ná m'anasztíszisz to proí
Jatí ísze eszí aftósz pu periméno
i ídja mu i zoí
Lípisz ké típotá kalá dén mu pijéni
Szán éna párti pu dén írthan kaleszméni
Monáha eszí mborísz tin ánikszi ná férisz
Jáftó moró mu egó szto léo ná to kszérisz
Thá periméno, thá sze periméno...
Tá vrádja pánda móni thá pethéno...
-----------------------------------------------------
Várni fogok
Nincs értelme az életnek: Nálad nélkül!
Az egész, csak elõszónak hat, fõtéma nélkül.
S a világ hiába hisz (bízik) az eszemben ám,
Te vagy a mindenem! S ezért drág(a bab)ám:
Várni foglak! Várni fogok Rád
kedvesem, akármennyit is kell várnom!
Itt maradok én, s fárni foglak
akkor is, ha egy életen át kell várnom.
Várni foglak, várni fogok Rád
évekig, türelemmel, ha (bárcsak) akarnád,!
Itt maradok én, s várni foglak
addig a napig, míg vissza nem térsz majd.
Szomjúhozva várlak, mint a (kiszáradt) föld
mely (epedve) várja, hogy elhozd /életembe/ az esõt.
S imádott ajkaidról kortyolhassam
egy (életet adó) édes csókodat.
Esténként egyedül haldoklom
Míg föl nem támasztasz egy hajnalon.
Mert Te vagy az, akire (epedve) várok
Te vagy az életem.
Hiányzol, s jól nem sül ki semmi sem,
Mint egy partin, melyre egy meghívott sem jön el.
A tavaszt nékem, csak Te hozhatod el
S hogy megértsd, ezért hajtogatom kedvesem.
Én várni fogok, mindig várni fogok Rád...
Esténként egyedül haldoklom...
#49299Stratos 2007-12-07
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Pandelis Thalassinos: Pira Ti Strata Ki Erchome
Στρώσε μου να κοιμηθώ
/ Vessd meg az ágyamat, hadd aludjam el!
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης
Pandelis Thalassinos
Πήρα τη στράτα κι έρχομαι / Píra ti sztráta ki érhome
μες τη βροχή και βρέχομαι / mész ti vrohi ke vréhome
Στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω > 2x / Sztá szkalopátjá szú egó szfirízo
άνοιξε μέσα για να μπω > 2x / Ániksze mésza já ná mbó
και στρώσε μου να κοιμηθώ > 2x / ké sztrósze mu ná kimithó
Elindultam (az úton), s (el-)jövök feléd
(Az) esõben ázok, /s szívem ég/
Lépcsõid elõtt füttyögök néked,
Nyiss ajtót hát, hogy belépjek!
S vess ágyat, hogy ledõlhessek!
Να με στεγνώσεις με φιλιά / Ná mé sztegnószisz tá filjá
μες τη θερμή σου αγκαλιά / Mész ti thermí szu angaljá
και μη μ’ αφήσεις πια να ξαναφύγω / Ké mí m’afíszisz pjá ná kszanafígo
Κοντά σου πάρε με να ’ρθω / Kondá szu páre me n’artho
και στρώσε μου να κοιμηθώ / Ké sztrósze mu ná kimithó
Száríts meg a csókjaiddal,
Benn, a forró karjaidban!
Ne engedd, hogy újra elillanjak
A közeledben hadd maradjak,
Ágyazz meg, s el hadd aludjak!
Κανένα μάτι δε θα δει / Kanéna máti dé thá dí
πετάς σαν πρώτα το κλειδί / Petász szán próta to klidí
Κι έχεις το λόγο μου γλυκιά μ’ αγάπη / Ki éhisz to lógo mu glikjá m’agápi
στιγμή δε θα σ’ απαρνηθώ / sztigmí dé thá sz’aparnithó
και στρώσε μου να κοιμηθώ / Ké sztrósze mu ná kimithó
Szem nem láthatja ezt, slussz!
Úgy szállsz (majd), mint elõször a kulcs!
S a szavamat adom szerelmem
Egy pillanatra se hagylak el!
Vess ágyat, hadd aludjam el!
Ksintaris testvérek (Antonis & Thodoris) Αντώνης Ξηντάρης & Θοδωρής Ξηντάρης
ΒΑΣΙΛΗΣ ΤΣΙΤΣΑΝΗΣ - ΣΤΡΩΣΕ ΜΟΥ ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΩ
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Pandelis Thalassinos: Pira Ti Strata Ki Erchome
Στρώσε μου να κοιμηθώ
/ Vessd meg az ágyamat, hadd aludjam el!
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης
Pandelis Thalassinos
Πήρα τη στράτα κι έρχομαι / Píra ti sztráta ki érhome
μες τη βροχή και βρέχομαι / mész ti vrohi ke vréhome
Στα σκαλοπάτια σου εγώ σφυρίζω > 2x / Sztá szkalopátjá szú egó szfirízo
άνοιξε μέσα για να μπω > 2x / Ániksze mésza já ná mbó
και στρώσε μου να κοιμηθώ > 2x / ké sztrósze mu ná kimithó
Elindultam (az úton), s (el-)jövök feléd
(Az) esõben ázok, /s szívem ég/
Lépcsõid elõtt füttyögök néked,
Nyiss ajtót hát, hogy belépjek!
S vess ágyat, hogy ledõlhessek!
Να με στεγνώσεις με φιλιά / Ná mé sztegnószisz tá filjá
μες τη θερμή σου αγκαλιά / Mész ti thermí szu angaljá
και μη μ’ αφήσεις πια να ξαναφύγω / Ké mí m’afíszisz pjá ná kszanafígo
Κοντά σου πάρε με να ’ρθω / Kondá szu páre me n’artho
και στρώσε μου να κοιμηθώ / Ké sztrósze mu ná kimithó
Száríts meg a csókjaiddal,
Benn, a forró karjaidban!
Ne engedd, hogy újra elillanjak
A közeledben hadd maradjak,
Ágyazz meg, s el hadd aludjak!
Κανένα μάτι δε θα δει / Kanéna máti dé thá dí
πετάς σαν πρώτα το κλειδί / Petász szán próta to klidí
Κι έχεις το λόγο μου γλυκιά μ’ αγάπη / Ki éhisz to lógo mu glikjá m’agápi
στιγμή δε θα σ’ απαρνηθώ / sztigmí dé thá sz’aparnithó
και στρώσε μου να κοιμηθώ / Ké sztrósze mu ná kimithó
Szem nem láthatja ezt, slussz!
Úgy szállsz (majd), mint elõször a kulcs!
S a szavamat adom szerelmem
Egy pillanatra se hagylak el!
Vess ágyat, hadd aludjam el!
Ksintaris testvérek (Antonis & Thodoris) Αντώνης Ξηντάρης & Θοδωρής Ξηντάρης
ΒΑΣΙΛΗΣ ΤΣΙΤΣΑΝΗΣ - ΣΤΡΩΣΕ ΜΟΥ ΝΑ ΚΟΙΜΗΘΩ
#49298Stratos 2007-12-07
Antonis Remos: Nyhtes monaksias / Nihtes monaksias
ΝΥΧΤΕΣ ΜΟΝΑΞΙΑΣ
/ Nichtész monakszjász / Magányos éjjelek
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Πέρασε τόσος καιρός / Pérasze tószosz kerósz
και ακόμα μοιάζουν ψέμα / Ké akóma mjázun pszéma
κάθε λέξη κεραυνός / Káthe lékszi keravnósz
και το παγερό σου βλέμμα / Ke to pagheró (pajeró) szu vlémma
Annyi idõ elmúlt, tovaszállt már,
s még mindig oly hihetetlen (hazugságnak tûnik).
Villámcsapás minden szavad,
s fagyos a tekinteted.
Στο ταξίδι της καρδιάς / Szto takszídhi tisz kardhiász
άλλες έχουν πάρει θέση / állesz éhun pári thészi
κλείνω πόρτα στα παλιά / klíno pórta sztá paljá
η καρδιά να μην πονέσει / i kardhjá ná mín ponészi
A szív (szerelmed?) útjaira
mások (nõk) kaptak helyet.
Az elmúlt (idõkre-dolgokra) történtekre zárom (csukom) az ajtót,
Ne fájjon úgy a szív(em).
Είναι κάτι νύχτες μοναξιάς / Íne káti níchtesz monakszjász
που δεν ξημερώνουν / pu dhén kszimerónun
τα δικά σου λόγια σαν καρφιά / ta dhiká szu lója szán karfjá
μέσα μου ματώνουν / mésza mu matónun
Vannak oly magányos éjjelek,
melyek véget sosem érnek (a hajnal sem jön el),
S a szavaid, mint holmi szögek
bensõmben véres sebeket ejtenek.
Πέρασε τόσος καιρός / Pérasze tószosz kerósz
που το θέμα έχει κλείσει / pu to théma échi klíszi
που ο έρωτας αυτός / pu o érotász aftósz
δεν μπορεί να με διαλύσει / dhén borí ná mé dhjálíszi
Annyi idõ elmúlt, minden tovaszállt,
a téma régen lezárult (a dolognak rég vége) már,
S hogy ez a szerelem, még mindig
nem bír bennem (szétbomlani) elfonnyadni.
Στο ταξίδι της καρδιάς / Szto takszídhi tisz kardhiász
άλλες έχουν πάρει θέση / állesz éhun pári thészi
κλείνω πόρτα στα παλιά / klíno pórta sztá paljá
η καρδιά να μην πονέσει / i kardhjá ná mín ponészi
A szív (szerelmed?) útjaira
mások (nõk) kaptak helyet.
Az elmúlt (idõkre-dolgokra) történtekre zárom (csukom) az ajtót,
Ne fájjon úgy a szív(em).
Antonis Remos: Nyhtes monaksias / Nihtes monaksias
ΝΥΧΤΕΣ ΜΟΝΑΞΙΑΣ
/ Nichtész monakszjász / Magányos éjjelek
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Πέρασε τόσος καιρός / Pérasze tószosz kerósz
και ακόμα μοιάζουν ψέμα / Ké akóma mjázun pszéma
κάθε λέξη κεραυνός / Káthe lékszi keravnósz
και το παγερό σου βλέμμα / Ke to pagheró (pajeró) szu vlémma
Annyi idõ elmúlt, tovaszállt már,
s még mindig oly hihetetlen (hazugságnak tûnik).
Villámcsapás minden szavad,
s fagyos a tekinteted.
Στο ταξίδι της καρδιάς / Szto takszídhi tisz kardhiász
άλλες έχουν πάρει θέση / állesz éhun pári thészi
κλείνω πόρτα στα παλιά / klíno pórta sztá paljá
η καρδιά να μην πονέσει / i kardhjá ná mín ponészi
A szív (szerelmed?) útjaira
mások (nõk) kaptak helyet.
Az elmúlt (idõkre-dolgokra) történtekre zárom (csukom) az ajtót,
Ne fájjon úgy a szív(em).
Είναι κάτι νύχτες μοναξιάς / Íne káti níchtesz monakszjász
που δεν ξημερώνουν / pu dhén kszimerónun
τα δικά σου λόγια σαν καρφιά / ta dhiká szu lója szán karfjá
μέσα μου ματώνουν / mésza mu matónun
Vannak oly magányos éjjelek,
melyek véget sosem érnek (a hajnal sem jön el),
S a szavaid, mint holmi szögek
bensõmben véres sebeket ejtenek.
Πέρασε τόσος καιρός / Pérasze tószosz kerósz
που το θέμα έχει κλείσει / pu to théma échi klíszi
που ο έρωτας αυτός / pu o érotász aftósz
δεν μπορεί να με διαλύσει / dhén borí ná mé dhjálíszi
Annyi idõ elmúlt, minden tovaszállt,
a téma régen lezárult (a dolognak rég vége) már,
S hogy ez a szerelem, még mindig
nem bír bennem (szétbomlani) elfonnyadni.
Στο ταξίδι της καρδιάς / Szto takszídhi tisz kardhiász
άλλες έχουν πάρει θέση / állesz éhun pári thészi
κλείνω πόρτα στα παλιά / klíno pórta sztá paljá
η καρδιά να μην πονέσει / i kardhjá ná mín ponészi
A szív (szerelmed?) útjaira
mások (nõk) kaptak helyet.
Az elmúlt (idõkre-dolgokra) történtekre zárom (csukom) az ajtót,
Ne fájjon úgy a szív(em).
#49297Stratos 2007-12-07
Stelios Kazantzidis: Parapono
Καζαντζίδης Στέλιος
Παράπονο / Panasz / Keserv
Μουσική: Θεοδωράκης Μίκης
Στίχοι: Χριστοδούλου Δημήτρης
Τι θέλεις απ' τα νειάτα μου / Ti thélisz áp’ta nyátá mu
Που είναι πικραμένα / Pu íne pikraména
Δεν ξέρεις τι θα πει καημός / Dhen kszérisz ti thá pí kaimósz
Τι θέλεις από εμένα / Ti thélisz apó ména
Mit kívánsz az öregségemtõl
Mely annyira keserves?
Nem tudod (még) mi a bánat?
Mit kívánsz hát tõlem?
Εγώ περπάτησα γυμνός / Eghó perpátisza ghimnósz
Εγώ βαδίζω μόνος / Eghó vadhízo mónosz
Μου έγινε ρούχο ο σπαραγμός / Mu éghine rúho o szparaghmósz
Και σπίτι μου ο πόνος / Ké szpíti mu o pónosz
Amerre jártam én, meztelen,
S (most is) magányos léptekkel haladok
Ruhámmá csak a kínom vált,
S otthonommá a fájdalom.
Δεν ξέρεις τι είναι μοναξιά / Dhen kszérisz ti íne monakszjá
Καρδιά που κλαίει τη νύχτα Kardhjá pu kléi tí níchta
Όσα τραγούδια σου έγραψα / Ósza traghúdhja szu éghrapsza
Στην κρύα νύχτα ρίχτα / Sztin kría níchta richta
Nem is sejtheted, mit jelent a magány,
S a szív, mely éjjel sírva zokog.
Ahány dalt, mit néked írtam
E fagyos éjjelen, szórd szét, vesd el!
Εγώ περπάτησα γυμνός / Eghó perpátisza ghimnósz
Εγώ βαδίζω μόνος / Eghó vadhízo mónosz
Μου έγινε ρούχο ο σπαραγμός / Mu éghine rúcho a szparaghmósz
Και σπίτι μου ο πόνος / Ke szpíti mu o pónosz
Amerre jártam én, meztelen,
S (most is) magányos léptekkel haladok
Ruhámmá csak a kínom vált,
S otthonommá a fájdalom.
Stelios Kazantzidis: Parapono
Καζαντζίδης Στέλιος
Παράπονο / Panasz / Keserv
Μουσική: Θεοδωράκης Μίκης
Στίχοι: Χριστοδούλου Δημήτρης
Τι θέλεις απ' τα νειάτα μου / Ti thélisz áp’ta nyátá mu
Που είναι πικραμένα / Pu íne pikraména
Δεν ξέρεις τι θα πει καημός / Dhen kszérisz ti thá pí kaimósz
Τι θέλεις από εμένα / Ti thélisz apó ména
Mit kívánsz az öregségemtõl
Mely annyira keserves?
Nem tudod (még) mi a bánat?
Mit kívánsz hát tõlem?
Εγώ περπάτησα γυμνός / Eghó perpátisza ghimnósz
Εγώ βαδίζω μόνος / Eghó vadhízo mónosz
Μου έγινε ρούχο ο σπαραγμός / Mu éghine rúho o szparaghmósz
Και σπίτι μου ο πόνος / Ké szpíti mu o pónosz
Amerre jártam én, meztelen,
S (most is) magányos léptekkel haladok
Ruhámmá csak a kínom vált,
S otthonommá a fájdalom.
Δεν ξέρεις τι είναι μοναξιά / Dhen kszérisz ti íne monakszjá
Καρδιά που κλαίει τη νύχτα Kardhjá pu kléi tí níchta
Όσα τραγούδια σου έγραψα / Ósza traghúdhja szu éghrapsza
Στην κρύα νύχτα ρίχτα / Sztin kría níchta richta
Nem is sejtheted, mit jelent a magány,
S a szív, mely éjjel sírva zokog.
Ahány dalt, mit néked írtam
E fagyos éjjelen, szórd szét, vesd el!
Εγώ περπάτησα γυμνός / Eghó perpátisza ghimnósz
Εγώ βαδίζω μόνος / Eghó vadhízo mónosz
Μου έγινε ρούχο ο σπαραγμός / Mu éghine rúcho a szparaghmósz
Και σπίτι μου ο πόνος / Ke szpíti mu o pónosz
Amerre jártam én, meztelen,
S (most is) magányos léptekkel haladok
Ruhámmá csak a kínom vált,
S otthonommá a fájdalom.
#49292Stratos 2007-12-06
Rengeteg ilyen címû nótát találtam; íme, egy rapp-es, (vicces, házi videó) változat:
(home-videoparodia)
:P
Αφιερωμένο
VIDEÓK: (eredeti videó)
(koncert . Ninóval)
Στίχοι: Μηδενιστής
Μουσική: Μηδενιστής
Πρώτη εκτέλεση: Μηδενιστής
Άσε με κοντά εμάς να φέρω
άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω
Περιμένω να'ρθεις ξανά
Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου
μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως
δεν θα'ρθεις, δεν θα'ρθεις ξανά
Ζω μέσα στο σκοτάδι τόσο καιρό
πριν ξεκινήσω θα σου πώ σ'αγαπώ
λοιπόν, Σ'αγαπώ, μου έχεις λείψει τόσο
πως να μπορέσω έτσι απλά να σκοτώσω μία
αγάπη που έχω ακόμα να δώσω,
λοιπόν ήμουν μικρός κι ήσουν μικρή δεν υποδύεται
έναν ρόλο ο MC σου αφιερώνει ΥΟ
θέλω να πώ πως σ'αγαπώ πολύ και σε ευχαριστώ
θέλω να πω πως είμαι ακόμη εδώ
Θυμάμαι όλες τις στιγμές καλές καυτές κι ανάποδες
φωνάζω πια μη σκέφτεσαι κι όμως αυτές ξανάρχονται
γιατί δεν ήξερα πως είχα ερωτευτεί μια κούκλα
και να σου πως συγνώμη κι αν δεν έχω μούτρα
είσαι τα πάντα για μένα δεν σε συγκρίνω ΥΟ
είσαι τ'αστέρι μου το αστραφτερό πόσο σ'αγαπώ
είσαι η αγάπη μου
είσαι η γυναίκα μου
σε θέλω πίσω
Τώρα η μέρες που περνάνε γίνανε μήνες
κι οι μήνες γίνανε χρόνος
κι μ'έχει ο δρόμος ξανά
ψάχνω να δώ τι μου συμβαίνει το στόμα μου σωπαίνει
και η καρδιά μου πεθαίνει εσένα θέλει άκου
να με θυμάσαι κάπου κάπου
κι ίσως η αγάπη μου για σένα που να γίνει μίσος
κι ίσως να με ανταμώσεις σε μιαν άλλη ζωή
που κούκλα θα ερωτευτεί τον MC στο τέλος θα σκοτωθεί
Άσε με κοντά εμάς να φέρω
άλλο δε ζητώ εσένα θέλω
Περιμένω να'θεις ξανά
Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου
μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως
δεν θα'ρθεις, δε θα'ρθεις ξανά
Το να σε κυνηγήσω δεν οφελεί
απλώς κουράζει θα σε χαιρετίσω με ένα φιλί
αν δεν πειράζει ΥΟ
εγώ κατάφερα να τρελαθώ μην με ξεχάσεις
κι αν με ζητήσεις πάλι πίσω να μου το γράψεις
θυμήσου μόνο πως προσπάθησα κι ας άργησα σ'αγάπησα σε λάτρεψα
θεά σε κάνω αχ να σ'αγγίξω μια φορά ακόμα κι ας πεθάνω
να σε φιλήσω ακόμη μία φορά κι ας πεθάνω
Στα όνειρά μου τώρα εφιάλτες
εφόσον λείπεις αφού κοιτάς άλλες αγάπες
πόσο μου λείπεις άκου είναι τραγούδι κάποιου, πέθανε
κι όταν κοιμάσαι έρχεται να μην ξυπνήσεις προσπαθώ
θα κάτσω πλάι σου να κοιμηθώ και να σου πω ψιθιριστά πως σ'αγαπώ
κι απλά ξανά θα χαθώ
Αφιερωμένο ΥΟ
Αφιερωμένο ΥΟ
Άσε με κοντά εμάς να φέρω (άσε με)
άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω
Περιμένω να'ρθεις (πίσω) ξανά
Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου (άσε με)
μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως (άσε με)
δε θα'ρθεις, δε θα'ρθεις (πίσω) ξανά
Άσε με κοντά εμάς να φέρω (άσε με)
άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω
Περιμένω να'θεις (πίσω)... |-> Tovább
Rengeteg ilyen címû nótát találtam; íme, egy rapp-es, (vicces, házi videó) változat:
(home-videoparodia)
:P
Αφιερωμένο
VIDEÓK: (eredeti videó)
(koncert . Ninóval)
Στίχοι: Μηδενιστής
Μουσική: Μηδενιστής
Πρώτη εκτέλεση: Μηδενιστής
Άσε με κοντά εμάς να φέρω
άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω
Περιμένω να'ρθεις ξανά
Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου
μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως
δεν θα'ρθεις, δεν θα'ρθεις ξανά
Ζω μέσα στο σκοτάδι τόσο καιρό
πριν ξεκινήσω θα σου πώ σ'αγαπώ
λοιπόν, Σ'αγαπώ, μου έχεις λείψει τόσο
πως να μπορέσω έτσι απλά να σκοτώσω μία
αγάπη που έχω ακόμα να δώσω,
λοιπόν ήμουν μικρός κι ήσουν μικρή δεν υποδύεται
έναν ρόλο ο MC σου αφιερώνει ΥΟ
θέλω να πώ πως σ'αγαπώ πολύ και σε ευχαριστώ
θέλω να πω πως είμαι ακόμη εδώ
Θυμάμαι όλες τις στιγμές καλές καυτές κι ανάποδες
φωνάζω πια μη σκέφτεσαι κι όμως αυτές ξανάρχονται
γιατί δεν ήξερα πως είχα ερωτευτεί μια κούκλα
και να σου πως συγνώμη κι αν δεν έχω μούτρα
είσαι τα πάντα για μένα δεν σε συγκρίνω ΥΟ
είσαι τ'αστέρι μου το αστραφτερό πόσο σ'αγαπώ
είσαι η αγάπη μου
είσαι η γυναίκα μου
σε θέλω πίσω
Τώρα η μέρες που περνάνε γίνανε μήνες
κι οι μήνες γίνανε χρόνος
κι μ'έχει ο δρόμος ξανά
ψάχνω να δώ τι μου συμβαίνει το στόμα μου σωπαίνει
και η καρδιά μου πεθαίνει εσένα θέλει άκου
να με θυμάσαι κάπου κάπου
κι ίσως η αγάπη μου για σένα που να γίνει μίσος
κι ίσως να με ανταμώσεις σε μιαν άλλη ζωή
που κούκλα θα ερωτευτεί τον MC στο τέλος θα σκοτωθεί
Άσε με κοντά εμάς να φέρω
άλλο δε ζητώ εσένα θέλω
Περιμένω να'θεις ξανά
Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου
μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως
δεν θα'ρθεις, δε θα'ρθεις ξανά
Το να σε κυνηγήσω δεν οφελεί
απλώς κουράζει θα σε χαιρετίσω με ένα φιλί
αν δεν πειράζει ΥΟ
εγώ κατάφερα να τρελαθώ μην με ξεχάσεις
κι αν με ζητήσεις πάλι πίσω να μου το γράψεις
θυμήσου μόνο πως προσπάθησα κι ας άργησα σ'αγάπησα σε λάτρεψα
θεά σε κάνω αχ να σ'αγγίξω μια φορά ακόμα κι ας πεθάνω
να σε φιλήσω ακόμη μία φορά κι ας πεθάνω
Στα όνειρά μου τώρα εφιάλτες
εφόσον λείπεις αφού κοιτάς άλλες αγάπες
πόσο μου λείπεις άκου είναι τραγούδι κάποιου, πέθανε
κι όταν κοιμάσαι έρχεται να μην ξυπνήσεις προσπαθώ
θα κάτσω πλάι σου να κοιμηθώ και να σου πω ψιθιριστά πως σ'αγαπώ
κι απλά ξανά θα χαθώ
Αφιερωμένο ΥΟ
Αφιερωμένο ΥΟ
Άσε με κοντά εμάς να φέρω (άσε με)
άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω
Περιμένω να'ρθεις (πίσω) ξανά
Θέλω πίσω πάλι να σε φέρω δως μου (άσε με)
μια ελπίδα δε θελώ να ξέρω πως (άσε με)
δε θα'ρθεις, δε θα'ρθεις (πίσω) ξανά
Άσε με κοντά εμάς να φέρω (άσε με)
άλλο δεν ζητώ εσένα θέλω
Περιμένω να'θεις (πίσω)... |-> Tovább