Addig is, itt van Ploutarhosztól egy azonos címû dal, és eredeti szövege:
Ploutarhos Giannis: Afieromeno
Αφιερωμένο / Ajánlva
Στίχοι: Αλέξης Σέρκος
Μουσική: Αλέξης Σέρκος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Υπάρχουν κάποιες αγάπες που γρήγορα ξεχνάνε
που μένουνε στα λόγια λόγια που σε πονάνε
Akadnak olyan szerelmek, kik hamar felejtenek
És olyan szavakhoz folyamodnak, mik fájdalmat okoznak neked
κι οι νύχτες πολλές που όσο κι αν θές αυτές δεν περνάνε
οι αναμνήσεις ζωντανές με τυραννάνε
ψάχνω να βρώ σε ποιόν να τα πώ για να ξεδώσω
να ξεχαστώ μήπως προλάβω και γλιτώσω
És a sok hosszú éj, mi nem akar múlni, bárhogy szeretnéd
Megkínoz, meggyötör a sok elevenen élõ emlék
Bolyongva kutatok, hátha elmondhatom valakinek, hogy idegességem levezessem,
S hogy hátha még megmenekülhetek; arról elfeledkezzem
Αφιερωμένο αυτό το τραγούδι να πείτε σε κείνη
που εξ αιτίας της αιμοραγώ κι η πληγή μου δε κλείνει
Αφιερωμένο απτη καρδιά μου με τόση αγάπη
κι ας καταστρέφομαι σιγά σιγά απ τα δικά της τα λάθη
Ajálnva küldöm e dalt, kérlek, mondjátok el neki:
Hogy ürügyként ontom vérem, és a sebem nem akar beforrni
Szívbõl ajálnva küldöm e dalt, kérlek, mondjátok el neki; és úgy imádva..!
Még, ha tönkre is megyek teljesen belé, lassanként; a vétkei által.
Υπάρχουν κάποιες αγάπες που ευκολα πληγονουν
που παιζουνε μαζί σου κι απότομα απότομα τελειώνουν
Akadnak olyan szerelmek, kik hamar felejtenek
És játszadoznak velünk, és aztán olajra lépnek.
Κι ο πόνος βουβός στα στήθια λυγμός η καρδιά δεν αντέχει
με συντροφιά μου το ποτό η πίκρα μου τρέχει
ψάχνω να βρω σε ποιον να τα πω για να ξεδώσω
να ξεχαστώ μήπως προλάβω και γλιτώσω
S bár a fájdalom néma, a mellkasban a zokogást; a szív nem bírja
Az ital egyetlen társam, s ha velem van - keserû bánatom ijedten menekül, elinal!
Bolyongva kutatok, hátha elmondhatom valakinek, hogy idegességem levezessem,
S arról, hogy hátha még megmenekülhetek; elfeledkezzem
Addig is, itt van Ploutarhosztól egy azonos címû dal, és eredeti szövege:
Ploutarhos Giannis: Afieromeno
Αφιερωμένο / Ajánlva
Στίχοι: Αλέξης Σέρκος
Μουσική: Αλέξης Σέρκος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Υπάρχουν κάποιες αγάπες που γρήγορα ξεχνάνε
που μένουνε στα λόγια λόγια που σε πονάνε
Akadnak olyan szerelmek, kik hamar felejtenek
És olyan szavakhoz folyamodnak, mik fájdalmat okoznak neked
κι οι νύχτες πολλές που όσο κι αν θές αυτές δεν περνάνε
οι αναμνήσεις ζωντανές με τυραννάνε
ψάχνω να βρώ σε ποιόν να τα πώ για να ξεδώσω
να ξεχαστώ μήπως προλάβω και γλιτώσω
És a sok hosszú éj, mi nem akar múlni, bárhogy szeretnéd
Megkínoz, meggyötör a sok elevenen élõ emlék
Bolyongva kutatok, hátha elmondhatom valakinek, hogy idegességem levezessem,
S hogy hátha még megmenekülhetek; arról elfeledkezzem
Αφιερωμένο αυτό το τραγούδι να πείτε σε κείνη
που εξ αιτίας της αιμοραγώ κι η πληγή μου δε κλείνει
Αφιερωμένο απτη καρδιά μου με τόση αγάπη
κι ας καταστρέφομαι σιγά σιγά απ τα δικά της τα λάθη
Ajálnva küldöm e dalt, kérlek, mondjátok el neki:
Hogy ürügyként ontom vérem, és a sebem nem akar beforrni
Szívbõl ajálnva küldöm e dalt, kérlek, mondjátok el neki; és úgy imádva..!
Még, ha tönkre is megyek teljesen belé, lassanként; a vétkei által.
Υπάρχουν κάποιες αγάπες που ευκολα πληγονουν
που παιζουνε μαζί σου κι απότομα απότομα τελειώνουν
Akadnak olyan szerelmek, kik hamar felejtenek
És játszadoznak velünk, és aztán olajra lépnek.
Κι ο πόνος βουβός στα στήθια λυγμός η καρδιά δεν αντέχει
με συντροφιά μου το ποτό η πίκρα μου τρέχει
ψάχνω να βρω σε ποιον να τα πω για να ξεδώσω
να ξεχαστώ μήπως προλάβω και γλιτώσω
S bár a fájdalom néma, a mellkasban a zokogást; a szív nem bírja
Az ital egyetlen társam, s ha velem van - keserû bánatom ijedten menekül, elinal!
Bolyongva kutatok, hátha elmondhatom valakinek, hogy idegességem levezessem,
S arról, hogy hátha még megmenekülhetek; elfeledkezzem
#49290Stratos 2007-12-06
Rendszeresen olvassa, és hallgatja, élvezi a topicot egyik zenerajongónk, :P akinek ajánlására, kérésére:
VIDEÓ: (Részlet)
Sajnos, ez a dal még elég friss, így még nem találtam meg az eredeti szövegét... (pedig már mûködik a stixoi), de talán majd késõbb...
DE! Mégis meglett! :shock: A Kitharán (pedig fordítva szokott lenni, ha valamit nem találok...)!!!
Nikos Kourkoulis: Afieromeno
Αφιερωμένο / Ajánlva
Κουρκούλης Νίκος
Και μετά τι μένει όλα γύρω είναι γκρίζα
και μεσ’ την κορνίζα η φωτογραφία σου
Πρέπει να τη βγάλω πάει τώρα ένας μήνας
και με τυραννάει όλο η απουσία σου
Όσα μου ‘χεις τάξει όλα τα ‘χω φυλαγμένα
κι ότι μου ‘χεις γράψει στη καρδιά μου το ‘κρυψα
κι όταν ξεφυλλίζω τα γραμμένα ένα ένα
άλλο δε θυμώνω που πολύ σ’ αγάπησα
Ke metá ti méni óla gíro íne grízá
ke mesz'tin korníza i fotografía szu
Prépi ná ti vgálo páji tóra énász mínasz
ke me tiranái ólo í apuszía szu
Ósza mú'hisz tákszi óla tá'ho filagména
ki óti mu'hisz grápszi szti kardjá mu to krípsza
ki ótan kszefilízo tá gramména éna-éna
állo dé thimóno pu polí sz'agápisza
Aztán, utána mi marad? Szürke köröttem minden...
És itt van még, egy kis rámában a fényképed!
Elmúlt egy hónapja is már, s ki kellene onnét vennem,
Hisz folyvást, nagyon kínoz utánad a hiányérzet.
Mindent, amit ígértél nekem, azóta õrízgetem
És ami levelet írtál, a szívem mélyén rejtegetem...
És amikor elõszedem, és lapjait egyesével szétfejtegetem,
Többé már nincs bennem harag, hogy annyira megszerettelek!
Άγγελοι θα έρθουν να σε βρουν
κι ένα τραγουδάκι θα σου πουν
αφιερωμένο από έναν ξένο
σε αυτούς που ξέρουν ν’ αγαπούν / x2
Á(n)geli thá érthun ná sze vrún
ki éna tragudáki thá szu pún
Afieroméno apó énan kszéno
sze aftúsz pu kszérun n'agapún /2x
Angyalok jönnek érted, hogy megkeressenek
és egy dalocskát dúdolnak majd el neked
egy idegentõl ajánlva,
azok számára, akik még tudnak szeretni... / x2
Άραγε ποιος φταίει πια δεν έχει σημασία
είσαι μακριά μου μα σε νιώθω δίπλα μου
Μ’ ενοχλεί που έχει το δωμάτιο ησυχία
θέλω να ακούω τη φωνή σου, μίλα μου
Árage pjósz ftéi pjá den éhi szimaszía
ísze makriá mu má sze nyiótho díplá mu
M'enohlí pu éhi to domátjo iszihía
thélo ná akúo ti foní szu, míla mu
Hogy ki vajon a vétkes, már nincsen jelentõsége...
Oly távol vagy tõlem, mégis itt érezlek, a magam közelébe
És annyira zavaró a csend, a szobában a mozdulatlanság,
A hangodat szeretném hallani, azt, hogy beszélsz hozzám!
Άγγελοι θα έρθουν να σε βρουν
κι ένα τραγουδάκι θα σου πουν
αφιερωμένο από έναν ξένο
σε αυτούς που ξέρουν ν’ αγαπούν / x2
Á(n)geli thá érthun ná sze vrún
ki éna trgagudáki thá szu pún
Afieroméno apó énan kszéno
sze aftúsz pu kszérun n'agapún/2x
Angyalok jönnek érted, hogy megkeressenek
és egy dalocskát dúdolnak majd el neked
egy idegentõl ajánlva,
azok számára, akik még tudnak szeretni... / x2
Έσβησα τα φώτα και στη φαντασία μου μέσα
πήρα το φιλί σου κι αγκαλιά σε κράτησα
Άλλο πια δεν έχω τι να πω τι να δηλώσω
που σε θέλω τόσο που πολύ σ’ αγάπησα...
Ézvisza tá fóta ke szti fandaszía mu mésza
píra to filí szu ki angaljá sze krátisza
Állo pjá den ého ti na po ti ná dilószo
pu sze thélo tószo pu polí sz'agápisza
Eloltottam a fényeket, és a lehunyt pillákkal fantáziálva
Csókot csentem tõled, két karod közt, s véled hálva
Nincs más már, amit mondjak, amit nyilatkozzak neked
Csak hogy úgy akarlak, mert annyira megszerettelek...!
...korábban csak az utolsó versszak volt idézve, a klipp melletti... |-> Tovább
Rendszeresen olvassa, és hallgatja, élvezi a topicot egyik zenerajongónk, :P akinek ajánlására, kérésére:
VIDEÓ: (Részlet)
Sajnos, ez a dal még elég friss, így még nem találtam meg az eredeti szövegét... (pedig már mûködik a stixoi), de talán majd késõbb...
DE! Mégis meglett! :shock: A Kitharán (pedig fordítva szokott lenni, ha valamit nem találok...)!!!
Nikos Kourkoulis: Afieromeno
Αφιερωμένο / Ajánlva
Κουρκούλης Νίκος
Και μετά τι μένει όλα γύρω είναι γκρίζα
και μεσ’ την κορνίζα η φωτογραφία σου
Πρέπει να τη βγάλω πάει τώρα ένας μήνας
και με τυραννάει όλο η απουσία σου
Όσα μου ‘χεις τάξει όλα τα ‘χω φυλαγμένα
κι ότι μου ‘χεις γράψει στη καρδιά μου το ‘κρυψα
κι όταν ξεφυλλίζω τα γραμμένα ένα ένα
άλλο δε θυμώνω που πολύ σ’ αγάπησα
Ke metá ti méni óla gíro íne grízá
ke mesz'tin korníza i fotografía szu
Prépi ná ti vgálo páji tóra énász mínasz
ke me tiranái ólo í apuszía szu
Ósza mú'hisz tákszi óla tá'ho filagména
ki óti mu'hisz grápszi szti kardjá mu to krípsza
ki ótan kszefilízo tá gramména éna-éna
állo dé thimóno pu polí sz'agápisza
Aztán, utána mi marad? Szürke köröttem minden...
És itt van még, egy kis rámában a fényképed!
Elmúlt egy hónapja is már, s ki kellene onnét vennem,
Hisz folyvást, nagyon kínoz utánad a hiányérzet.
Mindent, amit ígértél nekem, azóta õrízgetem
És ami levelet írtál, a szívem mélyén rejtegetem...
És amikor elõszedem, és lapjait egyesével szétfejtegetem,
Többé már nincs bennem harag, hogy annyira megszerettelek!
Άγγελοι θα έρθουν να σε βρουν
κι ένα τραγουδάκι θα σου πουν
αφιερωμένο από έναν ξένο
σε αυτούς που ξέρουν ν’ αγαπούν / x2
Á(n)geli thá érthun ná sze vrún
ki éna tragudáki thá szu pún
Afieroméno apó énan kszéno
sze aftúsz pu kszérun n'agapún /2x
Angyalok jönnek érted, hogy megkeressenek
és egy dalocskát dúdolnak majd el neked
egy idegentõl ajánlva,
azok számára, akik még tudnak szeretni... / x2
Άραγε ποιος φταίει πια δεν έχει σημασία
είσαι μακριά μου μα σε νιώθω δίπλα μου
Μ’ ενοχλεί που έχει το δωμάτιο ησυχία
θέλω να ακούω τη φωνή σου, μίλα μου
Árage pjósz ftéi pjá den éhi szimaszía
ísze makriá mu má sze nyiótho díplá mu
M'enohlí pu éhi to domátjo iszihía
thélo ná akúo ti foní szu, míla mu
Hogy ki vajon a vétkes, már nincsen jelentõsége...
Oly távol vagy tõlem, mégis itt érezlek, a magam közelébe
És annyira zavaró a csend, a szobában a mozdulatlanság,
A hangodat szeretném hallani, azt, hogy beszélsz hozzám!
Άγγελοι θα έρθουν να σε βρουν
κι ένα τραγουδάκι θα σου πουν
αφιερωμένο από έναν ξένο
σε αυτούς που ξέρουν ν’ αγαπούν / x2
Á(n)geli thá érthun ná sze vrún
ki éna trgagudáki thá szu pún
Afieroméno apó énan kszéno
sze aftúsz pu kszérun n'agapún/2x
Angyalok jönnek érted, hogy megkeressenek
és egy dalocskát dúdolnak majd el neked
egy idegentõl ajánlva,
azok számára, akik még tudnak szeretni... / x2
Έσβησα τα φώτα και στη φαντασία μου μέσα
πήρα το φιλί σου κι αγκαλιά σε κράτησα
Άλλο πια δεν έχω τι να πω τι να δηλώσω
που σε θέλω τόσο που πολύ σ’ αγάπησα...
Ézvisza tá fóta ke szti fandaszía mu mésza
píra to filí szu ki angaljá sze krátisza
Állo pjá den ého ti na po ti ná dilószo
pu sze thélo tószo pu polí sz'agápisza
Eloltottam a fényeket, és a lehunyt pillákkal fantáziálva
Csókot csentem tõled, két karod közt, s véled hálva
Nincs más már, amit mondjak, amit nyilatkozzak neked
Csak hogy úgy akarlak, mert annyira megszerettelek...!
...korábban csak az utolsó versszak volt idézve, a klipp melletti... |-> Tovább
#49280Stratos 2007-12-06
...és még egy nyersfordítás mára, ha már meglett ennek is a Videója!! :twisted:
Antonis Remos: Me tin porta anihti
ΜΕ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ ΑΝΟΙΧΤΗ / Nyitott (kitárt) ajtóval
Με την πόρτα ανοιχτή - Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Έφυγα από το σπίτι μου Efigha apó to szpíti mu
μια μέρα με μπελάδες mjá méra mé beládhesz
ήμουν σχεδόν δεκαοχτώ ímun szchedhón dekaochtó
κι είπα να βρω λογαριασμό ki ípa ná vró logharjazmó
μακριά απ’ τους καυγάδες makriá áptusz kavghádhesz
Elmentem egy napon / Elhagytam otthonom
Egy kis zûrrel otthonról / zûrzavarral egy napon (meggyûlt a bajom)
Vótam, vagy úgy tizennyóc / Lehettem, vagy 18
S mondtam- számadást hadd keressek,
/ S elhatároztam: saját terveket szövök(?)/
s leljek, a veszekedésektõl távol / távol a vitáktól (kötekedésektõl)
Διάλεξα ένα φορτηγό Djáleksza éna fortighó
με ξύλα φορτωμένο me kszíla fortoméno
μάλωσα με τον οδηγό málosza me ton odhighó
γιατί με φώναζε μικρό jatí mé fónaze mikró
συνέχισα με τραίνο szinéhisza me tréno
Választottam egy teherkocsit
Fával volt megrakott,
A sofõrrel összevesztem,
Mert (folyton leöcsizett) öcsinek hívott,
Majd vonatra szálltam (át). /vonaton folytattam utam/
Έχω μάθει να κοιμάμαι Echo máthi ná kimáme
με την πόρτα ανοιχτή me tin porta anichtí
δεν φοβήθηκα ποτέ μου dhen fovithiká kalé mu
και θ’ ανοίξω άγγελέ μου ké tháníkszo ággelé mu
την χρυσή σου φυλακή tín chriszí szu filakí
Κοίτα εσύ να με προσέχεις Kíta eszí ná mé proszéhisz
κι άστη πόρτα ανοιχτή ki ászti pórta anichtí
δεν αλλάζω πια τον δρόμο dhén allázo ton dhrómo
κι έχω πει στον ταχυδρόμο ki écho pí szton tachidhrómo
πως θα μείνουμε μαζί posz thá mínume mazí
Ahhoz szoktam, hogy nyitott
ajtóknál aludjam,
sohase ijedtem meg, (semmitõl se féltem soha)
angyalkám, hát ki fogom nyitni
az aranykalitkádat (arany börtönöd ajtaját)
figyelj engem, s vigyázz reám
(s csak Te figyelj reám, s vigyázz)
s hagyd az ajtót nyitva (nyitottan)
Nem változtatok többé útirányt (nem lépek már új utakra) (nem választok többé új utat)
S a postásnak is már megmondtam
Hogy ezentúl együtt maradunk! (egyûvé tartozunk)
Βγήκα στον ήλιο τον καυτό Vjiká szton íljo ton kaftó
κι ήπια νερό μ’ αλάτι ki ípjá neró m’aláti
πάλεψα μ’ όλους τους ληστές pálepsza m’ólusz tusz lisztész
κι έκανα λάθος προσευχές ki ékana láthos proszefhész
σε δανεικό κρεβάτι szé dhanikó kreváti
Είδα την άκρη του γκρεμού Ídha tin ákri tu gremú
μα μου ‘γινε συνήθεια má mu’ghine sziníthja
να μην θυμώνω τους θεούς ná mín thimóno tusz theúsz,
να κάνω φίλους τους εχθρούς ná káno fílusz tusz echtrúsz
ν’ αλλάζω την αλήθεια n’állázo tin alíthja
Kijöttem az égetõ napra
és sózott vizet ittam,
megbirkóztam (megverekedtem) az összes rablóval
és téves (hibás) imát mondtam (rosszul imádkoztam?)
egy kölcsönzött ágyon
Megláttam a szakadék szélét
de aztán szokásommá vált,
hogy az istenekre ne haragudjak,
hogy barátokká változtassam az ellenséget (barátokatat csináljak az ellenbõl)
s megváltoztassam az igazságot
...és még egy nyersfordítás mára, ha már meglett ennek is a Videója!! :twisted:
Antonis Remos: Me tin porta anihti
ΜΕ ΤΗΝ ΠΟΡΤΑ ΑΝΟΙΧΤΗ / Nyitott (kitárt) ajtóval
Με την πόρτα ανοιχτή - Στίχοι: Γιάννης Δόξας
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Έφυγα από το σπίτι μου Efigha apó to szpíti mu
μια μέρα με μπελάδες mjá méra mé beládhesz
ήμουν σχεδόν δεκαοχτώ ímun szchedhón dekaochtó
κι είπα να βρω λογαριασμό ki ípa ná vró logharjazmó
μακριά απ’ τους καυγάδες makriá áptusz kavghádhesz
Elmentem egy napon / Elhagytam otthonom
Egy kis zûrrel otthonról / zûrzavarral egy napon (meggyûlt a bajom)
Vótam, vagy úgy tizennyóc / Lehettem, vagy 18
S mondtam- számadást hadd keressek,
/ S elhatároztam: saját terveket szövök(?)/
s leljek, a veszekedésektõl távol / távol a vitáktól (kötekedésektõl)
Διάλεξα ένα φορτηγό Djáleksza éna fortighó
με ξύλα φορτωμένο me kszíla fortoméno
μάλωσα με τον οδηγό málosza me ton odhighó
γιατί με φώναζε μικρό jatí mé fónaze mikró
συνέχισα με τραίνο szinéhisza me tréno
Választottam egy teherkocsit
Fával volt megrakott,
A sofõrrel összevesztem,
Mert (folyton leöcsizett) öcsinek hívott,
Majd vonatra szálltam (át). /vonaton folytattam utam/
Έχω μάθει να κοιμάμαι Echo máthi ná kimáme
με την πόρτα ανοιχτή me tin porta anichtí
δεν φοβήθηκα ποτέ μου dhen fovithiká kalé mu
και θ’ ανοίξω άγγελέ μου ké tháníkszo ággelé mu
την χρυσή σου φυλακή tín chriszí szu filakí
Κοίτα εσύ να με προσέχεις Kíta eszí ná mé proszéhisz
κι άστη πόρτα ανοιχτή ki ászti pórta anichtí
δεν αλλάζω πια τον δρόμο dhén allázo ton dhrómo
κι έχω πει στον ταχυδρόμο ki écho pí szton tachidhrómo
πως θα μείνουμε μαζί posz thá mínume mazí
Ahhoz szoktam, hogy nyitott
ajtóknál aludjam,
sohase ijedtem meg, (semmitõl se féltem soha)
angyalkám, hát ki fogom nyitni
az aranykalitkádat (arany börtönöd ajtaját)
figyelj engem, s vigyázz reám
(s csak Te figyelj reám, s vigyázz)
s hagyd az ajtót nyitva (nyitottan)
Nem változtatok többé útirányt (nem lépek már új utakra) (nem választok többé új utat)
S a postásnak is már megmondtam
Hogy ezentúl együtt maradunk! (egyûvé tartozunk)
Βγήκα στον ήλιο τον καυτό Vjiká szton íljo ton kaftó
κι ήπια νερό μ’ αλάτι ki ípjá neró m’aláti
πάλεψα μ’ όλους τους ληστές pálepsza m’ólusz tusz lisztész
κι έκανα λάθος προσευχές ki ékana láthos proszefhész
σε δανεικό κρεβάτι szé dhanikó kreváti
Είδα την άκρη του γκρεμού Ídha tin ákri tu gremú
μα μου ‘γινε συνήθεια má mu’ghine sziníthja
να μην θυμώνω τους θεούς ná mín thimóno tusz theúsz,
να κάνω φίλους τους εχθρούς ná káno fílusz tusz echtrúsz
ν’ αλλάζω την αλήθεια n’állázo tin alíthja
Kijöttem az égetõ napra
és sózott vizet ittam,
megbirkóztam (megverekedtem) az összes rablóval
és téves (hibás) imát mondtam (rosszul imádkoztam?)
egy kölcsönzött ágyon
Megláttam a szakadék szélét
de aztán szokásommá vált,
hogy az istenekre ne haragudjak,
hogy barátokká változtassam az ellenséget (barátokatat csináljak az ellenbõl)
s megváltoztassam az igazságot
#49279Stratos 2007-12-06
Ezt mostanában már úgyis nagyon le kívántam fordítani...
és kiderült, hogy ezt is kivégezte 'Alpheta' a másik fórumon...
Alkinoos Iwannidhs / Ioannidis - Oneiro Htane / Oniro itane
Όνειρο ήτανε / Álom volt...
Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ο ουρανός αωάβει τα φώτα.
Τίποτα πια δε θα 'ναι όπως πρώτα.
Ξημέρωσε πάλι...
Ξυπνάω στο φως,
τα μάτια ανοίγω,
για λίγο νεκρός, χαμένος για λίγο,
Ξημέρωσε πάλι...
Fény gyúl az égbolton.
Többé semmi nem lesz úgy, mint ahogy azelõtt volt.
Újra hajnalodik...
Felébredek a fényre,
kinyitom szemem,
egy idõre halott vagyok, egy idõre elveszett.
Újra hajnalodik...
Κι' έχεις χαθεί μαζί με τον ύπνο,
μαζί με του ονείρου τον πολυχρώμο κύκνο.
Μην ξημερώνεις ουρανέ!
S eltûnsz az álommal együtt,
az álom színes hattyújával.
Ne virradj égbolt!
'Αδεια η ψυχή μου, το δωμάτιο άδειο
κι' από τ' όνειρό μου ακούω καθάριο
το λυγμό της να λέει
'όνειρο ήτανε, όνειρο ήτανε'.
Üres a lelkem, üres a szoba,
s az álmomból kristálytisztán hallom
a zokogását
'álom volt, álom volt'.
Θα ξαναρθείς μόλις νυχτώσει
και τ' όνειρο πάλι την αλήθεια θα σώσει,
θα 'μαι κοντά σου.
Újra visszatérsz majd, ahogy sötétedik
és az álom újból megmenti az igazságot,
a közeledben leszek.
Μόνο εκεί σε βλέπω καλή μου,
εκεί ζυγώνεις κι' ακουμπάς την ψυχή μου
με τα φτερά σου.
Csak ott láthatlak téged, kedvesem,
Ott, közeledsz hozzám s megérinted lelkem
szárnyaiddal.
Μα το πρωί χάνεσαι, φεύγεις,
ανοίγω τα μάτια κι' αμέσως πεθαίνεις.
Μην ξημερώνεις ουρανέ!
De reggelre eltûnsz, elhagysz,
kinyitom szemem és azonnal meghalsz.
Ne virradj égbolt!
'Αδεια η ψυχή μου, το δωμάτιο άδειο
κι' από τ' όνειρό μου ακούω καθάριο
το λυγμό της να λέει
'όνειρο ήτανε, όνειρο ήτανε'.
Üres a lelkem, üres a szoba,
s az álmomból kristálytisztán hallom
a zokogását
'álom volt, álom volt'.
Ezt mostanában már úgyis nagyon le kívántam fordítani...
és kiderült, hogy ezt is kivégezte 'Alpheta' a másik fórumon...
Alkinoos Iwannidhs / Ioannidis - Oneiro Htane / Oniro itane
Όνειρο ήτανε / Álom volt...
Στίχοι: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Μουσική: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Πρώτη εκτέλεση: Αλκίνοος Ιωαννίδης
Ο ουρανός αωάβει τα φώτα.
Τίποτα πια δε θα 'ναι όπως πρώτα.
Ξημέρωσε πάλι...
Ξυπνάω στο φως,
τα μάτια ανοίγω,
για λίγο νεκρός, χαμένος για λίγο,
Ξημέρωσε πάλι...
Fény gyúl az égbolton.
Többé semmi nem lesz úgy, mint ahogy azelõtt volt.
Újra hajnalodik...
Felébredek a fényre,
kinyitom szemem,
egy idõre halott vagyok, egy idõre elveszett.
Újra hajnalodik...
Κι' έχεις χαθεί μαζί με τον ύπνο,
μαζί με του ονείρου τον πολυχρώμο κύκνο.
Μην ξημερώνεις ουρανέ!
S eltûnsz az álommal együtt,
az álom színes hattyújával.
Ne virradj égbolt!
'Αδεια η ψυχή μου, το δωμάτιο άδειο
κι' από τ' όνειρό μου ακούω καθάριο
το λυγμό της να λέει
'όνειρο ήτανε, όνειρο ήτανε'.
Üres a lelkem, üres a szoba,
s az álmomból kristálytisztán hallom
a zokogását
'álom volt, álom volt'.
Θα ξαναρθείς μόλις νυχτώσει
και τ' όνειρο πάλι την αλήθεια θα σώσει,
θα 'μαι κοντά σου.
Újra visszatérsz majd, ahogy sötétedik
és az álom újból megmenti az igazságot,
a közeledben leszek.
Μόνο εκεί σε βλέπω καλή μου,
εκεί ζυγώνεις κι' ακουμπάς την ψυχή μου
με τα φτερά σου.
Csak ott láthatlak téged, kedvesem,
Ott, közeledsz hozzám s megérinted lelkem
szárnyaiddal.
Μα το πρωί χάνεσαι, φεύγεις,
ανοίγω τα μάτια κι' αμέσως πεθαίνεις.
Μην ξημερώνεις ουρανέ!
De reggelre eltûnsz, elhagysz,
kinyitom szemem és azonnal meghalsz.
Ne virradj égbolt!
'Αδεια η ψυχή μου, το δωμάτιο άδειο
κι' από τ' όνειρό μου ακούω καθάριο
το λυγμό της να λέει
'όνειρο ήτανε, όνειρο ήτανε'.
Üres a lelkem, üres a szoba,
s az álmomból kristálytisztán hallom
a zokogását
'álom volt, álom volt'.
#49278Stratos 2007-12-06
Antonis Remos: Míne / Meine
Μείνε / Maradj!
Αντώνης Ρέμος
Στίχοι: Αντώνης Ανδρικάκης
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μείνε
σώμα μου γίνε,
γίνε ψυχή μου
μείνε μαζί μου
Maradj !
Válj testemmé,
Légy a lelkem,
Maradj velem!
Μείνε
μες στον καθρέφτη,
η νύχτα πέφτει
μείνε μαζί μου
Maradj
benn a tükörben,
Lehull az éj(szaka),
Maradj velem!
Μείνε μες στα όνειρά μου
γίνε φόβος και χαρά μου
Μείνε μέσα στη ζωή μου
μείνε
Maradj az álmaimban!
Légy a félelmem, s örömem,
Maradj az életemben
Maradj!
Στο λαιμό μου αποκοιμήσου,
να ονειρευτώ μαζί σου
μείνε μέσα στη ζωή μου
μείνε
Szenderedj (el) a nyakamban
Hadd álmodjak veled
Maradj az életemben
Maradj!
Μείνε
όποιος κι αν είμαι, σ' έχω ανάγκη
αυτό το βράδυ
Maradj,
Akárki is ha vagyok (bárki is lennék),
Szükségem van Rád
Ezen az éjszakán!
Μείνε
σβήνω το χρόνο,
για σένα μόνο
μείνε μαζί μου
Maradj,
Eltörlöm az idõt
Csak (is) Érted
Maradj velem!
Antonis Remos: Míne / Meine
Μείνε / Maradj!
Αντώνης Ρέμος
Στίχοι: Αντώνης Ανδρικάκης
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μείνε
σώμα μου γίνε,
γίνε ψυχή μου
μείνε μαζί μου
Maradj !
Válj testemmé,
Légy a lelkem,
Maradj velem!
Μείνε
μες στον καθρέφτη,
η νύχτα πέφτει
μείνε μαζί μου
Maradj
benn a tükörben,
Lehull az éj(szaka),
Maradj velem!
Μείνε μες στα όνειρά μου
γίνε φόβος και χαρά μου
Μείνε μέσα στη ζωή μου
μείνε
Maradj az álmaimban!
Légy a félelmem, s örömem,
Maradj az életemben
Maradj!
Στο λαιμό μου αποκοιμήσου,
να ονειρευτώ μαζί σου
μείνε μέσα στη ζωή μου
μείνε
Szenderedj (el) a nyakamban
Hadd álmodjak veled
Maradj az életemben
Maradj!
Μείνε
όποιος κι αν είμαι, σ' έχω ανάγκη
αυτό το βράδυ
Maradj,
Akárki is ha vagyok (bárki is lennék),
Szükségem van Rád
Ezen az éjszakán!
Μείνε
σβήνω το χρόνο,
για σένα μόνο
μείνε μαζί μου
Maradj,
Eltörlöm az idõt
Csak (is) Érted
Maradj velem!
#49277Stratos 2007-12-06
Ha már megszenvedtem vele annak idején, és most meg is hallgatható, sõt nézhetõ...! (Biztos van javítani való ezen a fércmûven...):
Ρέμος Αντώνης / Remosz Andónisz : Ti imouna gia senane?
Τι ήμουνα για ‘σένανε /Ti ímuna já szénane / Mi is voltam neked?
Απ' τη ζωή μου πέρασες και με 'κανες κομμάτια
Ap ti zoí mu péraszesz ke me’kánesz kommátja
Átgázoltál az életemen, és miattad cafatokra hulltam
θέλω μονάχα να μου πεις κοιτώντας με στα μάτια...
thélo monácha ná mu písz kítondasz me szta mátja..
csak azt szeretném, ha a szemembe nézve elmondanád...
Τι ήμουνα για ‘σένανε, τι ήσουνα για μένανε
Ti ímuna já szénane, ti íszuna ja ménane
Mi is voltam tenéked, és mi is voltál nékem
καιρός λοιπόν για να λογαριαστούμε
kerósz lipón já ná logharjasztúme
Eljött hát ideje a számadásnak
μονάχα εγώ τρελάθηκα για σένα καταστράφηκα
monácha (és nem monákszá!)eghó treláthika já széna katasztráftika
egyedül csak én vesztem meg, s mentem tönkre Érted
να δεις που όλοι θα πούνε...
na dhisz pu óli thá púne...
meglásd, mindenki ezt mondja majd...
Στους άλλους λες πως τίποτα δεν έκανα για σένα
Sztusz állusz lész pósz típota dhen ékana já széna
Másoknak azt mondod, hogy semmit se tettem érted
μα θέλω αν τολμάς να πεις τα ίδια και σε μένα...
má thélo án tolmász ná písz tá ídja ke sze ména...
de mond csak nekem, ha mered, ugyanezt el nékem!
Τι ήμουνα για σένανε, τι ήσουνα για μένανε...
Ti imuna já szénane, ti íszuna já ménane...
Mi voltam tenéked, és mi is voltál nékem ?!
Αντώνης Ρέμος - Τι ήμουνα για 'σένα - Official Video Clip
Ha már megszenvedtem vele annak idején, és most meg is hallgatható, sõt nézhetõ...! (Biztos van javítani való ezen a fércmûven...):
Ρέμος Αντώνης / Remosz Andónisz : Ti imouna gia senane?
Τι ήμουνα για ‘σένανε /Ti ímuna já szénane / Mi is voltam neked?
Απ' τη ζωή μου πέρασες και με 'κανες κομμάτια
Ap ti zoí mu péraszesz ke me’kánesz kommátja
Átgázoltál az életemen, és miattad cafatokra hulltam
θέλω μονάχα να μου πεις κοιτώντας με στα μάτια...
thélo monácha ná mu písz kítondasz me szta mátja..
csak azt szeretném, ha a szemembe nézve elmondanád...
Τι ήμουνα για ‘σένανε, τι ήσουνα για μένανε
Ti ímuna já szénane, ti íszuna ja ménane
Mi is voltam tenéked, és mi is voltál nékem
καιρός λοιπόν για να λογαριαστούμε
kerósz lipón já ná logharjasztúme
Eljött hát ideje a számadásnak
μονάχα εγώ τρελάθηκα για σένα καταστράφηκα
monácha (és nem monákszá!)eghó treláthika já széna katasztráftika
egyedül csak én vesztem meg, s mentem tönkre Érted
να δεις που όλοι θα πούνε...
na dhisz pu óli thá púne...
meglásd, mindenki ezt mondja majd...
Στους άλλους λες πως τίποτα δεν έκανα για σένα
Sztusz állusz lész pósz típota dhen ékana já széna
Másoknak azt mondod, hogy semmit se tettem érted
μα θέλω αν τολμάς να πεις τα ίδια και σε μένα...
má thélo án tolmász ná písz tá ídja ke sze ména...
de mond csak nekem, ha mered, ugyanezt el nékem!
Τι ήμουνα για σένανε, τι ήσουνα για μένανε...
Ti imuna já szénane, ti íszuna já ménane...
Mi voltam tenéked, és mi is voltál nékem ?!
Αντώνης Ρέμος - Τι ήμουνα για 'σένα - Official Video Clip
#49275Stratos 2007-12-06
Antonis Remos: Pou na pige tósi agapi / Αντώνης Ρέμος - Που να πήγε τόση αγάπη (Live)
Πού να πήγε τόση αγάπη / Pú na píghe tószi aghápi
Hová lett a nagy szerelem? (Hová „ment” annyi szeretet?)
Κι απόψε οι καημοί, με βρήκανε στους δρόμους να γυρνάω
Ki apópsze kaimí, me vríkane sztusz dhrómusz na ghirnáó
S ma a(sok) bánat engem az utcákon lelt, amint (azokon) kószálok
και συ ούτε στιγμή, δε νοιάστηκες τι κάνω, πως περνάω
ké szí úte sztighmí dhé n(y)iásztikész ti káno, posz pernáó
és téged egy pillanatra se érdekelt, hogy vagyok, mit csinálok (s miként érzek)
Ούτε ένα τηλεφώνημα, δυο λόγια έστω ανώνυμα
Úte éna tiléfónima, djó lójá (a gh az i miatt kicsit hasonul) észto anónima
Se egy telefon, (se) pár szó, mégha névtelen is
στο πέρασμα σου όλα τα σκορπάς
szto pérazma szu óla ta szkorpász
Amerre jársz, mindent szétszórsz (eldobálsz)
εσύ που μου ’λεγες πως μ’ αγαπάς
eszi pu mu’leghesz pósz m’aghapász
Te, aki annyira (mondtad) hajtogattad, hogy mennyire szeretsz
Που να πήγε τόση αγάπη, που να χάθηκε
Pú ná pighe tószi aghápi, pu na háthiké
Hová lehetett, annyi szeretet, hová tünt? | 2x
Σαν το όνειρο μιας νύχτας που δε στάθηκε | 2x
Szán to óniro mjász níhtász pu dhé sztáthiké
Mint egy éjjeli álom, mely elszállt (nem állt meg)
Εσύ ήσουν η αφορμή, που ράγισε κι απόψε η καρδιά μου
Eszí íszun i aformí, pu rághisze ki apópsze i kardhjá mu
Te voltál az ürügy (apropó), akitõl ma éjjel a szívem meghasadt!
παλιοί λογαριασμοί κρατούν στη φυλακή τα όνειρά μου
Paljí logharjazmí kratun szti filaki ta ónirá mu
Régi tartozások tartják (benn a) börtönben az álmaim.
Οι όρκοι που δεν κράτησες, σαν χρέη που μου άφησες
I órki pu dhen krátiszesz, szán chréi pu mu áfiszesz
Az eskük, amiket nem tartottál be, mint a tartozások, miket meghagytál nekem
Κι ακόμα τα πληρώνω ακριβά
Ki akóma ta pliróno akrivá
S még mindig drágán fizetek értük
Η θύμησή σου απόψε με πονά
Í thímiszí szu apópsze me poná
Az emléked ma (este, még) fáj nekem
Που να πήγε τόση αγάπη, που να χάθηκε | 2x
Pú ná pighe tószi aghápi, pu na háthiké
Hová lehetett, annyi szeretet, hová tünt? | 2x
Σαν το όνειρο μιας νύχτας που δε στάθηκε | 2x
Szán to óniro mjász níhtász pu dhé sztáthiké
Mint egy éjjeli álom, mely elszállt (nem állt meg)
Antonis Remos: Pou na pige tósi agapi / Αντώνης Ρέμος - Που να πήγε τόση αγάπη (Live)
Πού να πήγε τόση αγάπη / Pú na píghe tószi aghápi
Hová lett a nagy szerelem? (Hová „ment” annyi szeretet?)
Κι απόψε οι καημοί, με βρήκανε στους δρόμους να γυρνάω
Ki apópsze kaimí, me vríkane sztusz dhrómusz na ghirnáó
S ma a(sok) bánat engem az utcákon lelt, amint (azokon) kószálok
και συ ούτε στιγμή, δε νοιάστηκες τι κάνω, πως περνάω
ké szí úte sztighmí dhé n(y)iásztikész ti káno, posz pernáó
és téged egy pillanatra se érdekelt, hogy vagyok, mit csinálok (s miként érzek)
Ούτε ένα τηλεφώνημα, δυο λόγια έστω ανώνυμα
Úte éna tiléfónima, djó lójá (a gh az i miatt kicsit hasonul) észto anónima
Se egy telefon, (se) pár szó, mégha névtelen is
στο πέρασμα σου όλα τα σκορπάς
szto pérazma szu óla ta szkorpász
Amerre jársz, mindent szétszórsz (eldobálsz)
εσύ που μου ’λεγες πως μ’ αγαπάς
eszi pu mu’leghesz pósz m’aghapász
Te, aki annyira (mondtad) hajtogattad, hogy mennyire szeretsz
Που να πήγε τόση αγάπη, που να χάθηκε
Pú ná pighe tószi aghápi, pu na háthiké
Hová lehetett, annyi szeretet, hová tünt? | 2x
Σαν το όνειρο μιας νύχτας που δε στάθηκε | 2x
Szán to óniro mjász níhtász pu dhé sztáthiké
Mint egy éjjeli álom, mely elszállt (nem állt meg)
Εσύ ήσουν η αφορμή, που ράγισε κι απόψε η καρδιά μου
Eszí íszun i aformí, pu rághisze ki apópsze i kardhjá mu
Te voltál az ürügy (apropó), akitõl ma éjjel a szívem meghasadt!
παλιοί λογαριασμοί κρατούν στη φυλακή τα όνειρά μου
Paljí logharjazmí kratun szti filaki ta ónirá mu
Régi tartozások tartják (benn a) börtönben az álmaim.
Οι όρκοι που δεν κράτησες, σαν χρέη που μου άφησες
I órki pu dhen krátiszesz, szán chréi pu mu áfiszesz
Az eskük, amiket nem tartottál be, mint a tartozások, miket meghagytál nekem
Κι ακόμα τα πληρώνω ακριβά
Ki akóma ta pliróno akrivá
S még mindig drágán fizetek értük
Η θύμησή σου απόψε με πονά
Í thímiszí szu apópsze me poná
Az emléked ma (este, még) fáj nekem
Που να πήγε τόση αγάπη, που να χάθηκε | 2x
Pú ná pighe tószi aghápi, pu na háthiké
Hová lehetett, annyi szeretet, hová tünt? | 2x
Σαν το όνειρο μιας νύχτας που δε στάθηκε | 2x
Szán to óniro mjász níhtász pu dhé sztáthiké
Mint egy éjjeli álom, mely elszállt (nem állt meg)
#49274Stratos 2007-12-06
Ha már a segítségetekkel egyre több Videoklippet találunk a Youtube-n...,
próbaképp visszanéztem a GreekCaféra, ahol elkezdtem fordítgatni a
nótákat úgy... kb.: :shock: 3 éve...
(és ahol még nem volt ilyen - 'linkre kattintok' - lehetõség... :wink: )!
Itt egy olyan nóta, aminek a fordítása épp ezért, elég kezdetleges, :oops:
de legalább most már meg is hallgathatom, (hallgathatjuk) a dallamát is!
Keti / Kaiti Garbi & Cakilis Jorgos / Tsakilis Giorgos: Tha meini metaksi mas
Θα μείνει μεταξύ μας / Megmarad köztünk
Γαρμπή Καίτη & Τσαλίκης Γιώργος / Kati Garbi & Cakilis (Tsakilis) Jorgosz
Μουσική / Στίχοι: Μηλιωτάκης Κώστας /Φαλάρας Πάνος
Οι δρόμοι μας παράλληλοι κι οι ρόλοι ακατάλληλοι
μα οι κρυφές πληγές που μας ενώνουν
βαθιά τα κύτταρά μας χαρακώνουν
Útjaink párhuzamosak és a szerepek (nem megfelelõek,) alkalmatlanok,
de a rejtett sebeink, azok (amik) egyesítenek bennünket
mélyen, a sejtjeink (porcikáink, génjeink) körbekerítenek
Παραφορά μας δένουνε τα χάδια μας και τα φιλιά μας
δυο άγγελοι αιχμάλωτοι στην κόλαση του έρωτά μας
(eszeveszett-hevesen) Féktelenül összekötnek simogatásaink és csókjaink
Két angyal, rabul ejtve szerelmünk poklában
Θα μείνει μεταξύ μας αυτός ο έρωτας που καίει το κορμί μας
η κάθε νύχτα στην παράνομη ζωή μας
θα μείνει μεταξύ μας αυτό το πάθος π' αρρωσταίνει την ψυχή μας
είναι λύτρωση κρυφή μα και καταστροφή μας
Megmarad köztünk ez a szerelem, mely égeti testünk,
A minden egyes éj, törvénytelen (tiltott, titkos, bujkáló) életünkben
Megmarad köztünk ez a szenvedély, mely megbetegíti (elgyengíti) a lelkünket
Ez egy titkos (rejtett) megváltás, de a végzetünk (pusztulásunk) is
Δε νιώθω τώρα ένοχη γιατί κι οι δυο συνένοχοι
είμαστε εμείς σ' αυτή την ιστορία
η πράξη απέχει από τη θεωρία
Nem érzek most bûntudatot, mert mindketten bûnrészesek
vagyunk ebben a történetben
A tett távol esik az elmélettõl
λαθραία συναντιόμαστε στου έρωτα τα μονοπάτια
και όταν πια χανόμαστε
γινόμαστε κι οι δυο κομμάτια
Lopva találkozunk a szerelem ösvényein
És amikor végleg elveszünk
Mindketten darabokra szakadunk
Ha már a segítségetekkel egyre több Videoklippet találunk a Youtube-n...,
próbaképp visszanéztem a GreekCaféra, ahol elkezdtem fordítgatni a
nótákat úgy... kb.: :shock: 3 éve...
(és ahol még nem volt ilyen - 'linkre kattintok' - lehetõség... :wink: )!
Itt egy olyan nóta, aminek a fordítása épp ezért, elég kezdetleges, :oops:
de legalább most már meg is hallgathatom, (hallgathatjuk) a dallamát is!
Keti / Kaiti Garbi & Cakilis Jorgos / Tsakilis Giorgos: Tha meini metaksi mas
Θα μείνει μεταξύ μας / Megmarad köztünk
Γαρμπή Καίτη & Τσαλίκης Γιώργος / Kati Garbi & Cakilis (Tsakilis) Jorgosz
Μουσική / Στίχοι: Μηλιωτάκης Κώστας /Φαλάρας Πάνος
Οι δρόμοι μας παράλληλοι κι οι ρόλοι ακατάλληλοι
μα οι κρυφές πληγές που μας ενώνουν
βαθιά τα κύτταρά μας χαρακώνουν
Útjaink párhuzamosak és a szerepek (nem megfelelõek,) alkalmatlanok,
de a rejtett sebeink, azok (amik) egyesítenek bennünket
mélyen, a sejtjeink (porcikáink, génjeink) körbekerítenek
Παραφορά μας δένουνε τα χάδια μας και τα φιλιά μας
δυο άγγελοι αιχμάλωτοι στην κόλαση του έρωτά μας
(eszeveszett-hevesen) Féktelenül összekötnek simogatásaink és csókjaink
Két angyal, rabul ejtve szerelmünk poklában
Θα μείνει μεταξύ μας αυτός ο έρωτας που καίει το κορμί μας
η κάθε νύχτα στην παράνομη ζωή μας
θα μείνει μεταξύ μας αυτό το πάθος π' αρρωσταίνει την ψυχή μας
είναι λύτρωση κρυφή μα και καταστροφή μας
Megmarad köztünk ez a szerelem, mely égeti testünk,
A minden egyes éj, törvénytelen (tiltott, titkos, bujkáló) életünkben
Megmarad köztünk ez a szenvedély, mely megbetegíti (elgyengíti) a lelkünket
Ez egy titkos (rejtett) megváltás, de a végzetünk (pusztulásunk) is
Δε νιώθω τώρα ένοχη γιατί κι οι δυο συνένοχοι
είμαστε εμείς σ' αυτή την ιστορία
η πράξη απέχει από τη θεωρία
Nem érzek most bûntudatot, mert mindketten bûnrészesek
vagyunk ebben a történetben
A tett távol esik az elmélettõl
λαθραία συναντιόμαστε στου έρωτα τα μονοπάτια
και όταν πια χανόμαστε
γινόμαστε κι οι δυο κομμάτια
Lopva találkozunk a szerelem ösvényein
És amikor végleg elveszünk
Mindketten darabokra szakadunk
#49256Kitty26 2007-12-05
Nagyon köszönöm a fordítást! Magam részérõl (még mielõtt megláttam volna a dal címét magyarra fordítva) azt hittem ez egy vidám dal.... :? :cry:
Stratos: Persze! Mert a magyar (is, mint a görög...) sírva mulat! 8)
Íme, még egy példa arra, hogy egy 'bazi nagy' görög lakodalmon is;
mire táncolnak...
(Sajnos levették már a YouTube-ról a videót: a menyasszony is, csapkodta a földet, majd õ maga is a földre borult!!!) :
Dimitris Mitropanos: O kyr-Thanos pethane
Ο κυρ-Θάνος πέθανε / Thánosz úr meghalt...
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Ο κυρ-Θάνος πέθανε παραπονεμένος
ώρα δυο στο καπηλειό του Χατζηθωμά.
Τελευταία πέρναγε φτώχειες ο καημένος
κι είχε βάλει ενέχυρο και τον μπαγλαμά.
Thánosz úr meghalt - szomorú vége lett -,
Két óra tájban Hatzithomasz kocsmájában.
Az utóbbi idõkben teljesen elszegényedett,
Még a baglamáját és elvitte a zálogházba.
Τον μπαγλαμά, τ' αδέρφι του
που τού 'φτιαχνε το κέφι του
ενέχυρο τον έδωσε
και ο κυρ-Θάνος έσβησε.
A baglamáját, a szíve csücskét, a kistestvérét,
Amivel mindig helyre tudta állítani -mindenki- jókedvét
A zálogházba adta,
És Thanosz úr is végleg feladta...
Κάποιος αν του πλήρωνε κάτι λίγα χρέη
θα 'χε τ' οργανάκι του, θα 'ταν στη ζωή.
Μα κανείς δεν ρώτησε, τάχα γιατί κλαίει.
Τον καημό του αλλουνού ποιος τον εννοεί;
Ha valaki, kevéske tartozását kifizette volna,
Meglenne a baglamája, ami õt is életben tartotta.
Ám, hogy miért sír, nem kérdezte senki sem.
Más bánatát, hogy is érthetné; bárki meg?
Τον μπαγλαμά, τ' αδέρφι του
που τού 'φτιαχνε το κέφι του
ενέχυρο τον έδωσε
και ο κυρ-Θάνος έσβησε.
A baglamáját, a szíve csücskét, a kistestvérét,
Amivel mindig helyre tudta állítani -mindenki- jókedvét
A zálogházba adta,
És Thanosz úr is végleg feladta...
Grigoris Bithikotsis / Grigoris Mpithikotsis: O kyr Thanos pethane
Egyéb rövid klipp:
Nagyon köszönöm a fordítást! Magam részérõl (még mielõtt megláttam volna a dal címét magyarra fordítva) azt hittem ez egy vidám dal.... :? :cry:
Stratos: Persze! Mert a magyar (is, mint a görög...) sírva mulat! 8)
Íme, még egy példa arra, hogy egy 'bazi nagy' görög lakodalmon is;
mire táncolnak...
(Sajnos levették már a YouTube-ról a videót: a menyasszony is, csapkodta a földet, majd õ maga is a földre borult!!!) :
Dimitris Mitropanos: O kyr-Thanos pethane
Ο κυρ-Θάνος πέθανε / Thánosz úr meghalt...
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης
Ο κυρ-Θάνος πέθανε παραπονεμένος
ώρα δυο στο καπηλειό του Χατζηθωμά.
Τελευταία πέρναγε φτώχειες ο καημένος
κι είχε βάλει ενέχυρο και τον μπαγλαμά.
Thánosz úr meghalt - szomorú vége lett -,
Két óra tájban Hatzithomasz kocsmájában.
Az utóbbi idõkben teljesen elszegényedett,
Még a baglamáját és elvitte a zálogházba.
Τον μπαγλαμά, τ' αδέρφι του
που τού 'φτιαχνε το κέφι του
ενέχυρο τον έδωσε
και ο κυρ-Θάνος έσβησε.
A baglamáját, a szíve csücskét, a kistestvérét,
Amivel mindig helyre tudta állítani -mindenki- jókedvét
A zálogházba adta,
És Thanosz úr is végleg feladta...
Κάποιος αν του πλήρωνε κάτι λίγα χρέη
θα 'χε τ' οργανάκι του, θα 'ταν στη ζωή.
Μα κανείς δεν ρώτησε, τάχα γιατί κλαίει.
Τον καημό του αλλουνού ποιος τον εννοεί;
Ha valaki, kevéske tartozását kifizette volna,
Meglenne a baglamája, ami õt is életben tartotta.
Ám, hogy miért sír, nem kérdezte senki sem.
Más bánatát, hogy is érthetné; bárki meg?
Τον μπαγλαμά, τ' αδέρφι του
που τού 'φτιαχνε το κέφι του
ενέχυρο τον έδωσε
και ο κυρ-Θάνος έσβησε.
A baglamáját, a szíve csücskét, a kistestvérét,
Amivel mindig helyre tudta állítani -mindenki- jókedvét
A zálogházba adta,
És Thanosz úr is végleg feladta...
Grigoris Bithikotsis / Grigoris Mpithikotsis: O kyr Thanos pethane
Egyéb rövid klipp:
#49215Kitty26 2007-12-03
Esetleg valakinek megvan ennek a számnak a magyar fordítása? :P Nagyon érdekelne! Köszönöm!
Stratos: Igaz, hogy nyers lett... :oops:
De azért a fenti nótához, ennyi is megfelel azért nem? :wink: 8)
Esetleg valakinek megvan ennek a számnak a magyar fordítása? :P Nagyon érdekelne! Köszönöm!
Stratos: Igaz, hogy nyers lett... :oops:
De azért a fenti nótához, ennyi is megfelel azért nem? :wink: 8)