KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#49199 koveti 2007-12-03
Anna Vissi: Den me agapas Δεν με αγαπάς / Nem szeretsz... Βίσση Άννα Μουσική/Στίχοι: Καρβέλας Νίκος Το ξέρω πως υποφέρεις Γιατί δε θες να με πικράνεις Το ξέρεις αισθάνεσαι τύψεις Γι' αυτό που τώρα πας να κάνεις Μάτια μου γλυκά Τα πράγματα για μένα είναι απλά Tudom, hogy szenvedsz, Mert nem akarod, hogy elkeseredjek Tudod, és lelkiismertfurdalást érzel Azért a dologért, amit most tenni készülsz Édes, drága, szemem fénye! A dolgok számomra, igen egyszerûek Refren: 2x Δε με αγαπάς το ξέρω Νιώθω σα να μη σε ξέρω Μη μου λες πως με λατρεύεις Μάτια μου με κοροϊδεύεις Nem szeretsz már, tudom jól úgy érzem, mintha nem is ismernélek Ne mondd hát, hogy engem kívánsz! Szemem fénye, csak gúnyolódsz! Δε με αγαπάς Πέταξες και δε σε φτάνω Τώρα ό,τι και να κάνω Δε με αγαπάς Δε με αγαπάς Nem szeretsz már, Elrepültél, s utól nem érlek most már, bármit is csinálok Nem szeretsz, Nem szeretsz már! Το ξέρω η φλόγα έχει σβήσει Και προσπαθείς να μου το κρύψεις Το ξέρω θες να μ' αφήσεις Μα δεν θες να με συντρίψεις Τώρα είναι αργά Τα φώτα της καρδιάς σου είναι κλειστά Tudom, szerelmünk lángja már kihunyt És próbálod rejtegetni elõlem Tudom; el akarsz hagyni. De nem akarsz fájdalmat okozni Most már késõ A szívedhez tûzéhez vezetõ út lezárult, hozzá már nem férhetek Refren: 2x Δε με αγαπάς το ξέρω Νιώθω σα να μη σε ξέρω Μη μου λες πως με λατρεύεις Μάτια μου με κοροϊδεύεις Nem szeretsz már, tudom jól úgy érzem, mintha nem is ismernélek Ne mondd hát, hogy engem kívánsz! Szemem fénye, csak gúnyolódsz! Δε με αγαπάς Πέταξες και δε σε φτάνω Τώρα ό,τι και να κάνω Δε με αγαπάς Δε με αγαπάς Nem szeretsz már, Elrepültél, s utól nem érlek most már, bármit is csinálok Nem szeretsz Nem szeretsz Τίποτα μου λες δεν έχει αλλάξει Όλα μωρό μου είναι εντάξει Τίποτα ποτέ δεν άλλαξε για μας Μα εγώ άλλο βλέπω, άλλο νιώθω άλλο αισθάνομαι Azt mondod, semmi sem változott... És hogy - 'Minden rendben van baby... Soha, semmi nem fog megváltozni köztünk!'- De én másként látom, másként tapasztalom, másként érzékelem Addig is, míg 'valaki' le nem fordítja... (s Koveti, ha már úgyis megelõztél.... :?: :!: 8) ) itt az angol verzió: You don't love me I know you are suffering Because you don't want to hurt me I know you feel guilty For what you are trying to do My sweet eyes The situation for me is simple Refren: 2x You don't love me I know I feel like I don't know you Don't say you adore me My eyes you are kidding me You don't love me You have flown away and I can't reach you, Whatever I do now You don't love me, You don't love me I know the flame is gone And you are trying to hide it from me I know you want to leave me But you don't want to crash me down Now it is late The lights of your heart are switched off Refren: 2x You don't love me I know I feel like I don't know you Don't say you adore me My eyes you are kidding me You don't love me You have flown away and I can't reach you, Whatever I do now You don't love me, You don't love me You say nothing has changed Everything my baby is alright Nothing has ever changed for us But I see different, I feel different I sense different
Anna Vissi: Den me agapas Δεν με αγαπάς / Nem szeretsz... Βίσση Άννα Μουσική/Στίχοι: Καρβέλας Νίκος Το ξέρω πως υποφέρεις Γιατί δε θες να με πικράνεις Το ξέρεις αισθάνεσαι τύψεις Γι' αυτό που τώρα πας να κάνεις Μάτια μου γλυκά Τα πράγματα για μένα είναι απλά Tudom, hogy szenvedsz, Mert nem akarod, hogy elkeseredjek Tudod, és lelkiismertfurdalást érzel Azért a dologért, amit most tenni készülsz Édes, drága, szemem fénye! A dolgok számomra, igen egyszerûek Refren: 2x Δε με αγαπάς το ξέρω Νιώθω σα να μη σε ξέρω Μη μου λες πως με λατρεύεις Μάτια μου με κοροϊδεύεις Nem szeretsz már, tudom jól úgy érzem, mintha nem is ismernélek Ne mondd hát, hogy engem kívánsz! Szemem fénye, csak gúnyolódsz! Δε με αγαπάς Πέταξες και δε σε φτάνω Τώρα ό,τι και να κάνω Δε με αγαπάς Δε με αγαπάς Nem szeretsz már, Elrepültél, s utól nem érlek most már, bármit is csinálok Nem szeretsz, Nem szeretsz már! Το ξέρω η φλόγα έχει σβήσει Και προσπαθείς να μου το κρύψεις Το ξέρω θες να μ' αφήσεις Μα δεν θες να με συντρίψεις Τώρα είναι αργά Τα φώτα της καρδιάς σου είναι κλειστά Tudom, szerelmünk lángja már kihunyt És próbálod rejtegetni elõlem Tudom; el akarsz hagyni. De nem akarsz fájdalmat okozni Most már késõ A szívedhez tûzéhez vezetõ út lezárult, hozzá már nem férhetek Refren: 2x Δε με αγαπάς το ξέρω Νιώθω σα να μη σε ξέρω Μη μου λες πως με λατρεύεις Μάτια μου με κοροϊδεύεις Nem szeretsz már, tudom jól úgy érzem, mintha nem is ismernélek Ne mondd hát, hogy engem kívánsz! Szemem fénye, csak gúnyolódsz! Δε με αγαπάς Πέταξες και δε σε φτάνω Τώρα ό,τι και να κάνω Δε με αγαπάς Δε με αγαπάς Nem szeretsz már, Elrepültél, s utól nem érlek most már, bármit is csinálok Nem szeretsz Nem szeretsz Τίποτα μου λες δεν έχει αλλάξει Όλα μωρό μου είναι εντάξει Τίποτα ποτέ δεν άλλαξε για μας Μα εγώ άλλο βλέπω, άλλο νιώθω άλλο αισθάνομαι Azt mondod, semmi sem változott... És hogy - 'Minden rendben van baby... Soha, semmi nem fog megváltozni köztünk!'- De én másként látom, másként tapasztalom, másként érzékelem Addig is, míg 'valaki' le nem fordítja... (s Koveti, ha már úgyis megelõztél.... :?: :!: 8) ) itt az angol verzió: You don't love me I know you are suffering Because you don't want to hurt me I know you feel guilty For what you are trying to do My sweet eyes The situation for me is simple Refren: 2x You don't love me I know I feel like I don't know you Don't say you adore me My eyes you are kidding me You don't love me You have flown away and I can't reach you, Whatever I do now You don't love me, You don't love me I know the flame is gone And you are trying to hide it from me I know you want to leave me But you don't want to crash me down Now it is late The lights of your heart are switched off Refren: 2x You don't love me I know I feel like I don't know you Don't say you adore me My eyes you are kidding me You don't love me You have flown away and I can't reach you, Whatever I do now You don't love me, You don't love me You say nothing has changed Everything my baby is alright Nothing has ever changed for us But I see different, I feel different I sense different
#49197 Kitty26 2007-12-03
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Valaki tudna nekem segíteni? Anna Vissi - De me agapas címû számának görög betûs szövegkönyvét keresnem! Nagyon köszi a segítséget! :idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=5659
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Valaki tudna nekem segíteni? Anna Vissi - De me agapas címû számának görög betûs szövegkönyvét keresnem! Nagyon köszi a segítséget! :idea: :arrow: o/stixoi.php?info=Lyrics&act=details&song_id=5659
#49175 Stratos 2007-12-02
Bár sokszor hallhattuk a Sirtos együttes táncházain is, az elsõ szám elõadója most, Glykeria: 'To diko mou paploma ine gia dio atoma' ami a VIDEO-n hallható...: ( a második Elli Kokkinou. ) Tο πάπλωμα / A Dunnyha Μουσική/ Zene: Γιώργος Μητσάκης / Giorgos Mitsakis Στίχοι / Szöveg: Γιώργος Μητσάκης / Giorgos Mitsakis Η καρδιά μου είναι μεγάλη / Hatalmas ám, az én szívem, η καλύβα μου μικρή / de a kunyhóm szûköske από 'σενα κι από 'μένα / rajtad kívül, s rajtam kívül, άλλος δε χωράει να μπει / más, bizony már; nem fér be! I kardhjá mu ine megháli I kalíva mu mikrí Ápo sena ki apo mena Állos dhen horáji ná bí Το δικό μου πάπλωμα / Azért, mert az én dunnyhám είναι για δυο άτομα / csak két személyes csupán και δεν παίρνει μπάλωμα / és tovább nem toldható το δικό μου πάπλωμα / az én dunnyhám, paplanom! To dhiko mu páploma Íne já dhjó átoma Ke dhén perni báloma To dhikó mu páploma Τ' άλογο του καβαλάρη / Egy vérbeli lovas-paripa ξέρει ένα αφεντικό / elismerni, csupán egyetlen gazdát tud! στην καλύβα τη δική μου / Ugyanígy, az én kis kalyibámban νοικοκύρης είμαι εγώ / egymagam vagyok a háziúr! T'állogó tu kavalári Kseri ena afendiko Stin kalíva ti dhikí mu Nikokíris íme ego Το δικό μου πάπλωμα / Mert az én kis dunnyhám είναι για δυο άτομα / csak két személyes csupán, και δεν παίρνει μπάλωμα / és tovább nem toldható το δικό μου πάπλωμα / a kicsi dunnyhám, paplanom! To dhiko mu páploma Íne já dhjó átoma Ke dhén perni báloma To dhikó mu páploma Το τραπέζι είναι στρωμένο / Megterítve már az asztal: για τα μάτια που αγαπώ / szemem fénye, bármit kérhet, akár mit akarjon και το πάπλωμα θα φτάσει / és épp elég lesz, a jó kis paplanom, να σκεπάσει και τους δυο / hogy majd mindkettõnket, jól betakarjon! To trapézi íne stroméno Já tá mátjá pu aghapó Ke to páploma thá ftási Ná skepási ke tus dhjó PÁPLOMA Az én szívem hatalmas nagy Az én házam picike Rajtad kívül, s rajtam kívül Más oda már nem fér be! Refr.: Az én paplanom a Tiéd is Akármilyen picike (De) nem szeretném, hogy kilógjon A lábadnak a csücske! Csak egy lovasra hallgat a ló Akármilyen kiváló, Az én házamban nem lészen úr Holmi jöttment házaló! -(Refr.)- Az asztal ott áll megterítve Üljél hát le, kedvesem! Az ágy ott áll, frissen vetve Ugorj bele édesem! -(Refr.)- Fordította: Réti Rudolf & Marton Miklós --------------------------------------------------- A táncos klipp második része: Elli Kokkinou: Ki Allo Κι άλλο / Többet is Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου Έχω πρόβλημα μεγάλο, δεν μου φτάνεις θέλω κι άλλο. Έχω... |-> Tovább
Bár sokszor hallhattuk a Sirtos együttes táncházain is, az elsõ szám elõadója most, Glykeria: 'To diko mou paploma ine gia dio atoma' ami a VIDEO-n hallható...: ( a második Elli Kokkinou. ) Tο πάπλωμα / A Dunnyha Μουσική/ Zene: Γιώργος Μητσάκης / Giorgos Mitsakis Στίχοι / Szöveg: Γιώργος Μητσάκης / Giorgos Mitsakis Η καρδιά μου είναι μεγάλη / Hatalmas ám, az én szívem, η καλύβα μου μικρή / de a kunyhóm szûköske από 'σενα κι από 'μένα / rajtad kívül, s rajtam kívül, άλλος δε χωράει να μπει / más, bizony már; nem fér be! I kardhjá mu ine megháli I kalíva mu mikrí Ápo sena ki apo mena Állos dhen horáji ná bí Το δικό μου πάπλωμα / Azért, mert az én dunnyhám είναι για δυο άτομα / csak két személyes csupán και δεν παίρνει μπάλωμα / és tovább nem toldható το δικό μου πάπλωμα / az én dunnyhám, paplanom! To dhiko mu páploma Íne já dhjó átoma Ke dhén perni báloma To dhikó mu páploma Τ' άλογο του καβαλάρη / Egy vérbeli lovas-paripa ξέρει ένα αφεντικό / elismerni, csupán egyetlen gazdát tud! στην καλύβα τη δική μου / Ugyanígy, az én kis kalyibámban νοικοκύρης είμαι εγώ / egymagam vagyok a háziúr! T'állogó tu kavalári Kseri ena afendiko Stin kalíva ti dhikí mu Nikokíris íme ego Το δικό μου πάπλωμα / Mert az én kis dunnyhám είναι για δυο άτομα / csak két személyes csupán, και δεν παίρνει μπάλωμα / és tovább nem toldható το δικό μου πάπλωμα / a kicsi dunnyhám, paplanom! To dhiko mu páploma Íne já dhjó átoma Ke dhén perni báloma To dhikó mu páploma Το τραπέζι είναι στρωμένο / Megterítve már az asztal: για τα μάτια που αγαπώ / szemem fénye, bármit kérhet, akár mit akarjon και το πάπλωμα θα φτάσει / és épp elég lesz, a jó kis paplanom, να σκεπάσει και τους δυο / hogy majd mindkettõnket, jól betakarjon! To trapézi íne stroméno Já tá mátjá pu aghapó Ke to páploma thá ftási Ná skepási ke tus dhjó PÁPLOMA Az én szívem hatalmas nagy Az én házam picike Rajtad kívül, s rajtam kívül Más oda már nem fér be! Refr.: Az én paplanom a Tiéd is Akármilyen picike (De) nem szeretném, hogy kilógjon A lábadnak a csücske! Csak egy lovasra hallgat a ló Akármilyen kiváló, Az én házamban nem lészen úr Holmi jöttment házaló! -(Refr.)- Az asztal ott áll megterítve Üljél hát le, kedvesem! Az ágy ott áll, frissen vetve Ugorj bele édesem! -(Refr.)- Fordította: Réti Rudolf & Marton Miklós --------------------------------------------------- A táncos klipp második része: Elli Kokkinou: Ki Allo Κι άλλο / Többet is Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Έλλη Κοκκίνου Έχω πρόβλημα μεγάλο, δεν μου φτάνεις θέλω κι άλλο. Έχω... |-> Tovább
#49171 Stratos 2007-12-02
Vasilis Papakonstantinou: Enohos horis aitia / Enoxos xwris aitia Παπακωνσταντίνου Βασίλης Ένοχος χωρίς αιτία / Bűnös, ok nélkül Ήταν νομίζω βράδυ Κυριακής το ρολόι μου καρφώθηκε στις δύο η πόρτα άνοιξε κατέβηκες εσύ και μου είπες: 'Δε θα φύγω' Σ' ένα δωμάτιο που θύμιζε φρικιό μιας παλιάς χρυσής δεκαετίας με την κιθάρα σου με παίζεις ροκ εντ ρολ κι εγώ να ψάχνω ποια να ’ναι η αιτία... Ένοχος χωρίς αιτία Ένοχος χωρίς αιτία μη σταματάς, μη σταματάς ένοχος χωρίς αιτία Μετά μου άρχισες τα πιο γλυκά φιλιά χωρίς να δώσεις μια δικαιολογία όλα τα πράγματα που παίρνεις σοβαρά ξεκινάνε με αστεία... Ένοχος χωρίς αιτία ένοχος χωρίς αιτία μη σταματάς, μη σταματάς ένοχος χωρίς αιτία Ένοχος χωρίς αιτία... ] 2x ------------Google fordítás----------------- Ok nélkül bűnös Azt hiszem, vasárnap este volt az órám kettőt ütött kinyílt az ajtó, leszálltál és azt mondtad: 'Nem megyek el' Egy korcsra emlékeztető szobában egy régi arany évtized rock and rollt játszol nekem a gitároddal Én is keresem az okát... Bűnös ok nélkül Bűnös ok nélkül ne állj meg ne állj meg ok nélkül bűnös Aztán elkezdted a legédesebb puszikat adni nekem mentségadás nélkül mindazt, amit komolyan veszel viccekkel kezdik... Bűnös ok nélkül ok nélkül bűnös ne állj meg ne állj meg ok nélkül bűnös Ok nélkül bűnös... ] 2x
Vasilis Papakonstantinou: Enohos horis aitia / Enoxos xwris aitia Παπακωνσταντίνου Βασίλης Ένοχος χωρίς αιτία / Bűnös, ok nélkül Ήταν νομίζω βράδυ Κυριακής το ρολόι μου καρφώθηκε στις δύο η πόρτα άνοιξε κατέβηκες εσύ και μου είπες: 'Δε θα φύγω' Σ' ένα δωμάτιο που θύμιζε φρικιό μιας παλιάς χρυσής δεκαετίας με την κιθάρα σου με παίζεις ροκ εντ ρολ κι εγώ να ψάχνω ποια να ’ναι η αιτία... Ένοχος χωρίς αιτία Ένοχος χωρίς αιτία μη σταματάς, μη σταματάς ένοχος χωρίς αιτία Μετά μου άρχισες τα πιο γλυκά φιλιά χωρίς να δώσεις μια δικαιολογία όλα τα πράγματα που παίρνεις σοβαρά ξεκινάνε με αστεία... Ένοχος χωρίς αιτία ένοχος χωρίς αιτία μη σταματάς, μη σταματάς ένοχος χωρίς αιτία Ένοχος χωρίς αιτία... ] 2x ------------Google fordítás----------------- Ok nélkül bűnös Azt hiszem, vasárnap este volt az órám kettőt ütött kinyílt az ajtó, leszálltál és azt mondtad: 'Nem megyek el' Egy korcsra emlékeztető szobában egy régi arany évtized rock and rollt játszol nekem a gitároddal Én is keresem az okát... Bűnös ok nélkül Bűnös ok nélkül ne állj meg ne állj meg ok nélkül bűnös Aztán elkezdted a legédesebb puszikat adni nekem mentségadás nélkül mindazt, amit komolyan veszel viccekkel kezdik... Bűnös ok nélkül ok nélkül bűnös ne állj meg ne állj meg ok nélkül bűnös Ok nélkül bűnös... ] 2x
#49170 Stratos 2007-12-02
Pashalidis Miltiadis: Kakes synitheies Κακές συνήθειες / Rossz szokások Πασχαλίδης Μιλτιάδης Μουσική/Στίχοι: Πασχαλίδης Μιλτιάδης/Πασχαλίδης Μιλτιάδης Από παιδί θυμάμαι προσπαθώ να κλέψω το γλυκό μέσα απ' το βάζο με ξύλινα σπαθιά να πολεμώ και μια ζωή στα πόδια να το βάζω-ω Μα ότι μας δένει στα παλιά-α είν' οι κακές συνήθειες το νιώθω τώρα καθαρά-α πως είν' αργά γι αλήθειες πως είν' αργά γι αλήθειες Όλη μου η ζωή συνενοχή και πώς γουστάρω τα πιο μεγάλα ψέματα στα πιο αθώα βλέμματα Όλη μου η ζωή συνενοχή και πώς γουστάρω κάτι απογέματα με καφέ και τσιγάρο Από παιδί θυμάμαι προσπαθώ στα λάθη μου φτηνά να τη γλιτώσω Μου μάθαν να φοβάμαι ότι αγαπώ και μια ζωή να φεύγω πριν να δώσω Μα ότι... --------Google fordítás------------------------------------------ Gyerekkorom óta emlékszem, hogy próbálom ellopni az édességet az üvegből fakarddal harcolni és egy élet a lábamon – ó De mi köt bennünket a múlthoz? ez a rossz szokás Most már tisztán érzem hogy már késő, az igazságokhoz hogy már késő, az igazságokhoz Egész életem cinkossága és ahogy szeretem a legnagyobb hazuságok a legártatlanabb tekintetekben rejlenek Egész életem cinkossága és hogy szeretem valamit ennivalót kávéval és cigarettával Gyerekkorom óta emlékszem, hogy próbálkoztam hibáimban olcsón megkímélni Megtanítottak félni attól, hogy szeressek és egy életet, amit el kell hagyni, mielőtt adok De mi köt bennünket a múlthoz? ez a rossz szokások Most már tisztán érzem hogy már késő, az igazságokhoz hogy már késő, az igazságokhoz..
Pashalidis Miltiadis: Kakes synitheies Κακές συνήθειες / Rossz szokások Πασχαλίδης Μιλτιάδης Μουσική/Στίχοι: Πασχαλίδης Μιλτιάδης/Πασχαλίδης Μιλτιάδης Από παιδί θυμάμαι προσπαθώ να κλέψω το γλυκό μέσα απ' το βάζο με ξύλινα σπαθιά να πολεμώ και μια ζωή στα πόδια να το βάζω-ω Μα ότι μας δένει στα παλιά-α είν' οι κακές συνήθειες το νιώθω τώρα καθαρά-α πως είν' αργά γι αλήθειες πως είν' αργά γι αλήθειες Όλη μου η ζωή συνενοχή και πώς γουστάρω τα πιο μεγάλα ψέματα στα πιο αθώα βλέμματα Όλη μου η ζωή συνενοχή και πώς γουστάρω κάτι απογέματα με καφέ και τσιγάρο Από παιδί θυμάμαι προσπαθώ στα λάθη μου φτηνά να τη γλιτώσω Μου μάθαν να φοβάμαι ότι αγαπώ και μια ζωή να φεύγω πριν να δώσω Μα ότι... --------Google fordítás------------------------------------------ Gyerekkorom óta emlékszem, hogy próbálom ellopni az édességet az üvegből fakarddal harcolni és egy élet a lábamon – ó De mi köt bennünket a múlthoz? ez a rossz szokás Most már tisztán érzem hogy már késő, az igazságokhoz hogy már késő, az igazságokhoz Egész életem cinkossága és ahogy szeretem a legnagyobb hazuságok a legártatlanabb tekintetekben rejlenek Egész életem cinkossága és hogy szeretem valamit ennivalót kávéval és cigarettával Gyerekkorom óta emlékszem, hogy próbálkoztam hibáimban olcsón megkímélni Megtanítottak félni attól, hogy szeressek és egy életet, amit el kell hagyni, mielőtt adok De mi köt bennünket a múlthoz? ez a rossz szokások Most már tisztán érzem hogy már késő, az igazságokhoz hogy már késő, az igazságokhoz..
#49168 Stratos 2007-12-02
Miltiadis Pashalidis: Paramithi me lipimeno telos Πασχαλίδης Μιλτιάδης Παραμύθι με λυπημένο τέλος / Mese, szomorú véggel Μουσική/Στίχοι: Πασχαλίδης Μιλτιάδης Κάποτε γνώρισα μια λίμνη, μάτια μου, μάτια μου Κάποτε γνώρισα μια λίμνη, που 'θελε να 'ναι θάλασσα Egyszer megismertem egy tavat, szemem fénye, Egyszer megismertem egy tavat, amely tengerré akart válni   Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt  Κάποτε αντάμωσα μια πέτρα, μάτια μου, μάτια μου Κάποτε αντάμωσα μια πέτρα, που 'θελε βράχος να γενεί Egyszer találkoztam egy kővel - szemem fénye -, Valamikor találkoztam egy kővel, amely sziklává akarat válni   Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt  Κάποτε αγάπησα μια κόρη, μάτια μου, μαύρα μάτια μου Που ρωτούσε κάθε αγόρι, ποτέ γυναίκα θα γενεί Egyszer beleszerettem egy lányba - szemem fénye, fekete szemecskéim-, Aki megkérdezte minden fiútól, hogy mikor veszi feleségül őt? Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt  Έχουν περάσει χρόνοι δέκα, μάτια μου, αχ μάτια μου Κι η κόρη γίνηκε γυναίκα, μα εγώ απόμεινα παιδί Μα εγώ απόμεινα παιδί Elmúlt már tíz esztendő is, - ah, szemem fénye! -, És a lányból kész nő lett, de én gyermek maradtam De én gyermek maradtam Και κάθε που χαράζει, με τρώει το μαράζι Και κάθε που χαράζει, με τρώει το μαράζι És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt 
Miltiadis Pashalidis: Paramithi me lipimeno telos Πασχαλίδης Μιλτιάδης Παραμύθι με λυπημένο τέλος / Mese, szomorú véggel Μουσική/Στίχοι: Πασχαλίδης Μιλτιάδης Κάποτε γνώρισα μια λίμνη, μάτια μου, μάτια μου Κάποτε γνώρισα μια λίμνη, που 'θελε να 'ναι θάλασσα Egyszer megismertem egy tavat, szemem fénye, Egyszer megismertem egy tavat, amely tengerré akart válni   Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt  Κάποτε αντάμωσα μια πέτρα, μάτια μου, μάτια μου Κάποτε αντάμωσα μια πέτρα, που 'θελε βράχος να γενεί Egyszer találkoztam egy kővel - szemem fénye -, Valamikor találkoztam egy kővel, amely sziklává akarat válni   Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt  Κάποτε αγάπησα μια κόρη, μάτια μου, μαύρα μάτια μου Που ρωτούσε κάθε αγόρι, ποτέ γυναίκα θα γενεί Egyszer beleszerettem egy lányba - szemem fénye, fekete szemecskéim-, Aki megkérdezte minden fiútól, hogy mikor veszi feleségül őt? Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαρα- ζι Και κάθε που χαρά-ζει, την τρώει το μαράζι És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt  Έχουν περάσει χρόνοι δέκα, μάτια μου, αχ μάτια μου Κι η κόρη γίνηκε γυναίκα, μα εγώ απόμεινα παιδί Μα εγώ απόμεινα παιδί Elmúlt már tíz esztendő is, - ah, szemem fénye! -, És a lányból kész nő lett, de én gyermek maradtam De én gyermek maradtam Και κάθε που χαράζει, με τρώει το μαράζι Και κάθε που χαράζει, με τρώει το μαράζι És mindig, amikor virrad, a fájdalom emészt el És mindig, amikor virrad, a fájdalom elemészt 
#49166 Stratos 2007-12-02
Régen vágytam már feltenni ezt a dalt, sajnos, nem a legjobb minõségû felvétel... (és a fordítás is nyers!) Talán késõbb találok jobb felvételt! MARGARITIS GIORGOS: Dromoi tou pouthena Δρόμοι του πουθενά / A semmibe vezetõ utak Μαργαρίτης Γιώργος & 667 Κλείνω τα μάτια ν' ακούσω τη φωνή σου Κλείνω τα μάτια να νιώσω το φιλί Κι αν έκλεψα ανάσα απ' τη δική σου Ήτανε νύχτα και τώρα είναι πρωί Behunyom a szemeim hadd halljam a hangod Behunyom a szemeim hadd érezzem a csókod S ha a Tiédbõl lélegzetet is csentem el, Éjjel volt akkor, ám most már itt a reggel... Δεν με νοιάζει, μη σε νοιάζει Οι δρόμοι που τραβάμε κι ο δικός μου κι ο δικός σου Στο πουθενά μας πάνε Nem érdekel, téged se érdekeljen, útjaink hová húznak- s mennek az enyéim is, és a tied a semmibe vezetnek! Κλείσε τα μάτια τώρα είναι η σειρά σου Νιώσε τον πόνο άγγιξε την πληγή Κι αν νόμιζες για λίγο πως σου ανήκω Ήτανε νύχτα και τώρα είναι πρωί Most reád került a sor; Hunyd le a szemedet! Érezd át a fájdalmat, érintsd meg a sebet! S ha azt hitted, hogy reád nem sokára szükségem lesz... Éjjel volt akkor, és most már; itt a reggel! Δεν με νοιάζει... Nem érdekel... Δεν με νοιάζει... Nem érdekel...
Régen vágytam már feltenni ezt a dalt, sajnos, nem a legjobb minõségû felvétel... (és a fordítás is nyers!) Talán késõbb találok jobb felvételt! MARGARITIS GIORGOS: Dromoi tou pouthena Δρόμοι του πουθενά / A semmibe vezetõ utak Μαργαρίτης Γιώργος & 667 Κλείνω τα μάτια ν' ακούσω τη φωνή σου Κλείνω τα μάτια να νιώσω το φιλί Κι αν έκλεψα ανάσα απ' τη δική σου Ήτανε νύχτα και τώρα είναι πρωί Behunyom a szemeim hadd halljam a hangod Behunyom a szemeim hadd érezzem a csókod S ha a Tiédbõl lélegzetet is csentem el, Éjjel volt akkor, ám most már itt a reggel... Δεν με νοιάζει, μη σε νοιάζει Οι δρόμοι που τραβάμε κι ο δικός μου κι ο δικός σου Στο πουθενά μας πάνε Nem érdekel, téged se érdekeljen, útjaink hová húznak- s mennek az enyéim is, és a tied a semmibe vezetnek! Κλείσε τα μάτια τώρα είναι η σειρά σου Νιώσε τον πόνο άγγιξε την πληγή Κι αν νόμιζες για λίγο πως σου ανήκω Ήτανε νύχτα και τώρα είναι πρωί Most reád került a sor; Hunyd le a szemedet! Érezd át a fájdalmat, érintsd meg a sebet! S ha azt hitted, hogy reád nem sokára szükségem lesz... Éjjel volt akkor, és most már; itt a reggel! Δεν με νοιάζει... Nem érdekel... Δεν με νοιάζει... Nem érdekel...
#49106 Stratos 2007-11-30
Πέγκυ Ζήνα / Peggy Zina: Trekse Τρέξε / Trekse / Fuss! Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Χρήστος Δάντης Πρώτη εκτέλεση: Πέγκυ Ζήνα & Χρήστος Δάντης ( Ντουέτο ) Θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα / Ha nem szerettelek volna, minden másképp volna, θα΄μουν πιο ψύχραιμη δε θα ξεσπούσα / Akkor nem üvöltöznék, sokkal nyugodtabb lettem volna! θα σ΄ελευθέρωνα θα το μπορούσα / Szabaddá tettelek volna, meg bírtam volna tenni, όλα τα λάθη σου θα προσπερνούσα / Minden vétségeden, hibádon, túl tudtam volna magam tenni! Δεν θα΄ταν πόλεμος δε θα νικούσα / Nem lett volna köztünk háború, és gyõzni se tudtam volna, δε θα περίμενα δε θα αργούσα / Nem is várakoztam -, és nem is késtem volna, μόνο για μένα δε θα σε κρατούσα / Nem sajátítottalak volna ki magamnak θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα πια / minden megváltozott, s másképp volna, ha már nem szerettelek volna...! Minden megváltozna, ha nem szeretnélek már, Megnyugodnék, nem kiabálnék, Felmentenélek, ha megtehetném. Nem törõdnék a hibáiddal, Nem háborúznék, nem gyõznék, Nem várnék, nem késnék, Nem akarnálak csak magamnak, Minden megváltozna, ha nem szeretnélek többé. Τρέξε να γλιτώσεις τώρα τρέξε / Fuss, hogy mentsd most magad, rohanj! αν σε πιάσω μπορεί να νιώσεις / Mert ha elkaplak, lehet hogy átérzed, πως η αγάπη δυναμώνει / Hogy a szerelem miként válik egyre erõsebbé κι έχει δύναμη που σκοτώνει / és olyan ereje van, hogy ölni tudna τώρα τρέξε αν φοβάσαι / Most fuss hát, ha félsz, rohanj, απ΄τον έρωτα πιο μακριά, πιο μακριά / a szerelemtõl minél távolabbra, minél távolabbra! Most menekülj, mentsd magad, fuss, Mert ha elkaplak, érezni fogod, Hogy a szerelem erõsebbé tesz, És hogy ez olyan erõs, hogy megöl, Most rohanj, ha téged ez megrémiszt, a szerelem elõl, csak tovább, tovább… Θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα / Minden másképp lett volna, ha nem szerettelek volna την ηρεμία σου δε θα χαλούσα / Nem tettem volna tönkre (nem rontottam volna el) el a nyugalmad θα καταλάβαινα θα συγχωρούσα / Mindent megértenék, megbocsájtanék δε θα χρωστούσες και δε θα χρωστούσα / Semmivel sem tartoztál volna, és én sem tartoztam volna neked Δεν θα΄ταν πόλεμος δε θα νικούσα / Nem lett volna háború, és nem gyõzedelmekedtem volna δε θα περίμενα δε θα αργούσα / Nem is várakoztam -, és nem is késtem volna, μόνο για μένα δε θα σε κρατούσα / Nem sajátítottalak volna ki magamnak θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα πια / minden megváltozott, s másképp volna, ha már nem szerettelek volna...! Minden megváltozna, ha nem szeretnélek téged, Nem ûznélek a saját magadba (szó szerint: nem döntenélek a saját nyugalmadba), Megértenélek, megbocsátanék, Nem tartoznál semmivel nekem és én sem tartoznék neked, Nem háborúznék, nem gyõznék, Nem várnék, nem késnék, Nem tartanálak meg csak magamnak, Minden megváltozna, ha nem szeretnélek többé. Τρέξε να γλιτώσεις τώρα τρέξε / Fuss, hogy mentsd most magad, rohanj! αν σε πιάσω μπορεί να νιώσεις / Mert ha elkaplak, lehet hogy átérzed, πως η αγάπη δυναμώνει / Hogy a szerelem miként válik egyre erõsebbé κι έχει δύναμη που σκοτώνει / és olyan ereje van, hogy ölni tudna τώρα τρέξε αν φοβάσαι / Most fuss hát, ha félsz, rohanj, απ΄τον έρωτα πιο μακριά, πιο μακριά / a szerelemtõl minél távolabbra, minél távolabbra! Most menekülj, hogy megmentsd Magad, fuss, Ha elkaplak, érezni fogod, Hogy a szerelem erõsebbé tesz, És hogy ez olyan erõs, hogy megöl, Most fuss, ha téged ez megrémiszt, a szerelem elõl, csak tovább, tovább… Τρέξε από μένα πιο μακριά... / Fuss tõlem, minél távolabb...! Fuss, gyorsabban, mint én…
Πέγκυ Ζήνα / Peggy Zina: Trekse Τρέξε / Trekse / Fuss! Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη Μουσική: Χρήστος Δάντης Πρώτη εκτέλεση: Πέγκυ Ζήνα & Χρήστος Δάντης ( Ντουέτο ) Θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα / Ha nem szerettelek volna, minden másképp volna, θα΄μουν πιο ψύχραιμη δε θα ξεσπούσα / Akkor nem üvöltöznék, sokkal nyugodtabb lettem volna! θα σ΄ελευθέρωνα θα το μπορούσα / Szabaddá tettelek volna, meg bírtam volna tenni, όλα τα λάθη σου θα προσπερνούσα / Minden vétségeden, hibádon, túl tudtam volna magam tenni! Δεν θα΄ταν πόλεμος δε θα νικούσα / Nem lett volna köztünk háború, és gyõzni se tudtam volna, δε θα περίμενα δε θα αργούσα / Nem is várakoztam -, és nem is késtem volna, μόνο για μένα δε θα σε κρατούσα / Nem sajátítottalak volna ki magamnak θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα πια / minden megváltozott, s másképp volna, ha már nem szerettelek volna...! Minden megváltozna, ha nem szeretnélek már, Megnyugodnék, nem kiabálnék, Felmentenélek, ha megtehetném. Nem törõdnék a hibáiddal, Nem háborúznék, nem gyõznék, Nem várnék, nem késnék, Nem akarnálak csak magamnak, Minden megváltozna, ha nem szeretnélek többé. Τρέξε να γλιτώσεις τώρα τρέξε / Fuss, hogy mentsd most magad, rohanj! αν σε πιάσω μπορεί να νιώσεις / Mert ha elkaplak, lehet hogy átérzed, πως η αγάπη δυναμώνει / Hogy a szerelem miként válik egyre erõsebbé κι έχει δύναμη που σκοτώνει / és olyan ereje van, hogy ölni tudna τώρα τρέξε αν φοβάσαι / Most fuss hát, ha félsz, rohanj, απ΄τον έρωτα πιο μακριά, πιο μακριά / a szerelemtõl minél távolabbra, minél távolabbra! Most menekülj, mentsd magad, fuss, Mert ha elkaplak, érezni fogod, Hogy a szerelem erõsebbé tesz, És hogy ez olyan erõs, hogy megöl, Most rohanj, ha téged ez megrémiszt, a szerelem elõl, csak tovább, tovább… Θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα / Minden másképp lett volna, ha nem szerettelek volna την ηρεμία σου δε θα χαλούσα / Nem tettem volna tönkre (nem rontottam volna el) el a nyugalmad θα καταλάβαινα θα συγχωρούσα / Mindent megértenék, megbocsájtanék δε θα χρωστούσες και δε θα χρωστούσα / Semmivel sem tartoztál volna, és én sem tartoztam volna neked Δεν θα΄ταν πόλεμος δε θα νικούσα / Nem lett volna háború, és nem gyõzedelmekedtem volna δε θα περίμενα δε θα αργούσα / Nem is várakoztam -, és nem is késtem volna, μόνο για μένα δε θα σε κρατούσα / Nem sajátítottalak volna ki magamnak θ΄άλλαζαν όλα αν δε σ΄αγαπούσα πια / minden megváltozott, s másképp volna, ha már nem szerettelek volna...! Minden megváltozna, ha nem szeretnélek téged, Nem ûznélek a saját magadba (szó szerint: nem döntenélek a saját nyugalmadba), Megértenélek, megbocsátanék, Nem tartoznál semmivel nekem és én sem tartoznék neked, Nem háborúznék, nem gyõznék, Nem várnék, nem késnék, Nem tartanálak meg csak magamnak, Minden megváltozna, ha nem szeretnélek többé. Τρέξε να γλιτώσεις τώρα τρέξε / Fuss, hogy mentsd most magad, rohanj! αν σε πιάσω μπορεί να νιώσεις / Mert ha elkaplak, lehet hogy átérzed, πως η αγάπη δυναμώνει / Hogy a szerelem miként válik egyre erõsebbé κι έχει δύναμη που σκοτώνει / és olyan ereje van, hogy ölni tudna τώρα τρέξε αν φοβάσαι / Most fuss hát, ha félsz, rohanj, απ΄τον έρωτα πιο μακριά, πιο μακριά / a szerelemtõl minél távolabbra, minél távolabbra! Most menekülj, hogy megmentsd Magad, fuss, Ha elkaplak, érezni fogod, Hogy a szerelem erõsebbé tesz, És hogy ez olyan erõs, hogy megöl, Most fuss, ha téged ez megrémiszt, a szerelem elõl, csak tovább, tovább… Τρέξε από μένα πιο μακριά... / Fuss tõlem, minél távolabb...! Fuss, gyorsabban, mint én…
#49012 Stratos 2007-11-28
Μάνος Ξυδούς / Manos Ksidous: Vradiase Ta Ksanaleme Βράδιασε, τα ξαναλέμε / Beesteledett, viszlát! Στίχοι: Μάνος Ξυδούς Μουσική: Μάνος Ξυδούς Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Ξυδούς Αποφεύγω να σε δω, να σου μιλήσω όπως οι γάτες αποφεύγουν το νερό Στις ερωτήσεις σου δεν θέλω ν' απαντήσω έχει στραβώσει το τιμόνι που κρατώ Kerülöm, hogy lássalak, hogy hozzád kelljen szólni Ahogy a macskák is kerülik a vizeket A kérdéseidre sem akarok már válaszolni Elferdült már a kormány már, amire görbítem kezemet Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι Viszlát! Majd még beszélünk! Mi mást akartál, hogy mondjak? - kérdem önmagamtól Viszlát! Majd még beszélünk! és kiskorú reményekkel, elfeledkezem mindenről, s magamról Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι Viszlát! Majd még beszélünk! Mi mást akartál, hogy mondjak, kérdem önmagamtól Viszlát! Majd még beszélünk! és az ifjúkori reményekkel majd; elfeledlek Αποφεύγω να σε δω γιατί θυμάμαι τη νύχτα εκείνη που μας πήρε ο καπνός Στα πεζοδρόμια της καρδιάς μου ξενυχτάμε με μια σιωπή που είναι φτιαγμένη από χρυσό Kerülöm, hogy lássalak, mert még emlékszem Arra az éjszakára, amikor magával ragadt a füst A szívem járdáin virrasztunk egész éjjel Oly néma csendben, amely aranyból készült Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι / x2 Viszlát! Majd még beszélünk! Mi mást akartál, hogy mondjak? - kérdem önmagamtól Viszlát! Majd még beszélünk! és kiskorú reményekkel, elfeledkezem mindenről, s magamról / x2 Μάνος Ξυδούς ~ Βράδιασε, τα ξαναλέμε (2007)
Μάνος Ξυδούς / Manos Ksidous: Vradiase Ta Ksanaleme Βράδιασε, τα ξαναλέμε / Beesteledett, viszlát! Στίχοι: Μάνος Ξυδούς Μουσική: Μάνος Ξυδούς Πρώτη εκτέλεση: Μάνος Ξυδούς Αποφεύγω να σε δω, να σου μιλήσω όπως οι γάτες αποφεύγουν το νερό Στις ερωτήσεις σου δεν θέλω ν' απαντήσω έχει στραβώσει το τιμόνι που κρατώ Kerülöm, hogy lássalak, hogy hozzád kelljen szólni Ahogy a macskák is kerülik a vizeket A kérdéseidre sem akarok már válaszolni Elferdült már a kormány már, amire görbítem kezemet Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι Viszlát! Majd még beszélünk! Mi mást akartál, hogy mondjak? - kérdem önmagamtól Viszlát! Majd még beszélünk! és kiskorú reményekkel, elfeledkezem mindenről, s magamról Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι Viszlát! Majd még beszélünk! Mi mást akartál, hogy mondjak, kérdem önmagamtól Viszlát! Majd még beszélünk! és az ifjúkori reményekkel majd; elfeledlek Αποφεύγω να σε δω γιατί θυμάμαι τη νύχτα εκείνη που μας πήρε ο καπνός Στα πεζοδρόμια της καρδιάς μου ξενυχτάμε με μια σιωπή που είναι φτιαγμένη από χρυσό Kerülöm, hogy lássalak, mert még emlékszem Arra az éjszakára, amikor magával ragadt a füst A szívem járdáin virrasztunk egész éjjel Oly néma csendben, amely aranyból készült Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε τι άλλο ήθελες να πω αναρωτιέμαι Τα ξαναλέμε, τα ξαναλέμε και με ανήλικες ελπίδες θα ξεχνιέμαι / x2 Viszlát! Majd még beszélünk! Mi mást akartál, hogy mondjak? - kérdem önmagamtól Viszlát! Majd még beszélünk! és kiskorú reményekkel, elfeledkezem mindenről, s magamról / x2 Μάνος Ξυδούς ~ Βράδιασε, τα ξαναλέμε (2007)
#49011 Stratos 2007-11-28
Vasilis Karras: Ti Aisthanesai Gia Mena / Ti esthanese gia mena? Βασίλης Καρράς / Karras Basilis Τι αισθάνεσαι / Ti Aisthanesai / Mit érzel irántam? Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς] Τι μπορώ να κάνω εγώ για σένα ούτε που μπορείς να φανταστείς... Άλλον που να σ' αγαπάει τόσο άδικα μη ψάχνεις, δε θα βρεις... Hogy mit meg nem tudnék érted tenni, el sem igen tudnád azt képzelni! Olyat, aki ennyire tudna szeretni, mint én, Sosem találsz majd, hiába is keresnéd! Όμως ήρθε κι η σειρά σου να μου πεις για τα δικά σου Hanem, már rajtad a sor most, hogy elmondd azt, amire gondolsz! Τι αισθάνεσαι για μένα τι αξίζω εγώ για σένα... Νιώθουμε άραγε το ίδιο ή εσύ κάτι πιο λίγο... Hogy irányomban, mit is érzel? És hogy néked mit is érek...? Vaj'h, ugyanazt érezzük mi ketten vagy te, kissé kevesebbet / vagy én kissé hevesebben? Σού ΄χω αφιερώσει απ' τη ζωή μου κάθε μέρα, ώρα και λεπτό... Νιώθω νά' μαι ικανός για όλα νιώθω αληθινά πως σ' αγαπώ... Az életemnek, néked ajánlottam én minden egyes napját, óráját, és percét, Úgy érzem, mindenre képes vagyok, s lehetek én, igazán érzem, azt hogy szeretlek én! Όμως ήρθε κι η σειρά σου να μου πεις για τα δικά σου Hanem, már rajtad a sor most, hogy elmondd azt, amire gondolsz! ---------------------------------------------------------- - Jorgos: Hallgasd meg, milyen erõsen szívja be a levegõt a refrénben! Errõl híres Vasilis Karras!
Vasilis Karras: Ti Aisthanesai Gia Mena / Ti esthanese gia mena? Βασίλης Καρράς / Karras Basilis Τι αισθάνεσαι / Ti Aisthanesai / Mit érzel irántam? Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καρράς] Τι μπορώ να κάνω εγώ για σένα ούτε που μπορείς να φανταστείς... Άλλον που να σ' αγαπάει τόσο άδικα μη ψάχνεις, δε θα βρεις... Hogy mit meg nem tudnék érted tenni, el sem igen tudnád azt képzelni! Olyat, aki ennyire tudna szeretni, mint én, Sosem találsz majd, hiába is keresnéd! Όμως ήρθε κι η σειρά σου να μου πεις για τα δικά σου Hanem, már rajtad a sor most, hogy elmondd azt, amire gondolsz! Τι αισθάνεσαι για μένα τι αξίζω εγώ για σένα... Νιώθουμε άραγε το ίδιο ή εσύ κάτι πιο λίγο... Hogy irányomban, mit is érzel? És hogy néked mit is érek...? Vaj'h, ugyanazt érezzük mi ketten vagy te, kissé kevesebbet / vagy én kissé hevesebben? Σού ΄χω αφιερώσει απ' τη ζωή μου κάθε μέρα, ώρα και λεπτό... Νιώθω νά' μαι ικανός για όλα νιώθω αληθινά πως σ' αγαπώ... Az életemnek, néked ajánlottam én minden egyes napját, óráját, és percét, Úgy érzem, mindenre képes vagyok, s lehetek én, igazán érzem, azt hogy szeretlek én! Όμως ήρθε κι η σειρά σου να μου πεις για τα δικά σου Hanem, már rajtad a sor most, hogy elmondd azt, amire gondolsz! ---------------------------------------------------------- - Jorgos: Hallgasd meg, milyen erõsen szívja be a levegõt a refrénben! Errõl híres Vasilis Karras!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..