Tényleg klassz a fenti dal ;-)
Sajnos, a szövegét - per pillanat - nem találom :-(
Ezért, itt egy azonos címû, és csillagozású nóta:
Rafailidis Panagiotis: Thelo na matho / Thelw na mathw
Θέλω να μάθω / Meg akarom ismerni
Στίχοι: Λάκης Παπαδόπουλος
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Παναγιώτης Ραφαηλίδης
Θέλω να μάθω για πόνο
όταν σε πονώ
θέλω να μάθω για χρόνο
όταν σε ξεχνώ
θέλω να μάθω για μίσος
όταν σε μισώ
θέλω να μάθω γι' αγάπη
όταν σ' αγαπούν
Meg akarom ismerni a fájdalmat
amikor fájdalmat okozok neked
Meg karom ismerni az időt
Amikor megfeledkezek rólad
Meg akarom ismerni a gyűlöletet
Amikor gyűlöllek
Meg akarom ismerni a szerelmet
amikor szerelmesek beléd
Να δω τη δύση μαζί με κολασμένους
να ζήσω λύπη μαζί με ξεχασμένους
να πάθω τρέλα μαζί με τρελαμένους
να δω τον ήλιο με τους ερωτευμένους
Szeretném látni a naplementét
Megélni a sajnálatot ez elfeledett
Kicsit őrletbe esni, együtt az őrültekkel
hogy lássam a napot, együtt a szerelmesekkel
να να να να
Θέλω να μάθω για σένα
να να να να
Θέλω να μάθω για σένα
Na na na na
Mindent meg akarok tudni Rólad
Na na na na
Mindent meg akarok tudni Rólad,
Θέλω να πάρω θλίψη απ' αυτούς που καρτερούν
θέλω να πάρω ευτυχία απ' αυτούς που μπορούν
θέλω να πάρω πίκρα από τους πικραμένους
θέλω να νιώσω μαχαιριά κοντά στους προδομένους
Azt szeretnénk, hogy a gyász azoktól Carter
Azt akarom, hogy a boldogság, akik lehet
Azt akarom, hogy keserű a megkeseredett
Azt akarom, hogy úgy érzi, közel szúrt elárulták
petros: Stratos mester! Ezt én is megtaláltam, meg is örültem neki egy pillanatig... Aztán hozzáhallgattam a dalt, és én is rájöttem; ez nem annak a szövege, sajnos :-(
8)
Stratos: Nem baj, ez elvileg úgyis az én dolgom! (azért, köszi az igyekezetet!)
Viszont amazt, feltettem Neked, angolul is... ! :twisted:
:roll: ...ugye sejted, hogy miért...? :wink:
Tényleg klassz a fenti dal ;-)
Sajnos, a szövegét - per pillanat - nem találom :-(
Ezért, itt egy azonos címû, és csillagozású nóta:
Rafailidis Panagiotis: Thelo na matho / Thelw na mathw
Θέλω να μάθω / Meg akarom ismerni
Στίχοι: Λάκης Παπαδόπουλος
Μουσική: Λάκης Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Παναγιώτης Ραφαηλίδης
Θέλω να μάθω για πόνο
όταν σε πονώ
θέλω να μάθω για χρόνο
όταν σε ξεχνώ
θέλω να μάθω για μίσος
όταν σε μισώ
θέλω να μάθω γι' αγάπη
όταν σ' αγαπούν
Meg akarom ismerni a fájdalmat
amikor fájdalmat okozok neked
Meg karom ismerni az időt
Amikor megfeledkezek rólad
Meg akarom ismerni a gyűlöletet
Amikor gyűlöllek
Meg akarom ismerni a szerelmet
amikor szerelmesek beléd
Να δω τη δύση μαζί με κολασμένους
να ζήσω λύπη μαζί με ξεχασμένους
να πάθω τρέλα μαζί με τρελαμένους
να δω τον ήλιο με τους ερωτευμένους
Szeretném látni a naplementét
Megélni a sajnálatot ez elfeledett
Kicsit őrletbe esni, együtt az őrültekkel
hogy lássam a napot, együtt a szerelmesekkel
να να να να
Θέλω να μάθω για σένα
να να να να
Θέλω να μάθω για σένα
Na na na na
Mindent meg akarok tudni Rólad
Na na na na
Mindent meg akarok tudni Rólad,
Θέλω να πάρω θλίψη απ' αυτούς που καρτερούν
θέλω να πάρω ευτυχία απ' αυτούς που μπορούν
θέλω να πάρω πίκρα από τους πικραμένους
θέλω να νιώσω μαχαιριά κοντά στους προδομένους
Azt szeretnénk, hogy a gyász azoktól Carter
Azt akarom, hogy a boldogság, akik lehet
Azt akarom, hogy keserű a megkeseredett
Azt akarom, hogy úgy érzi, közel szúrt elárulták
petros: Stratos mester! Ezt én is megtaláltam, meg is örültem neki egy pillanatig... Aztán hozzáhallgattam a dalt, és én is rájöttem; ez nem annak a szövege, sajnos :-(
8)
Stratos: Nem baj, ez elvileg úgyis az én dolgom! (azért, köszi az igyekezetet!)
Viszont amazt, feltettem Neked, angolul is... ! :twisted:
:roll: ...ugye sejted, hogy miért...? :wink:
#48147vrasna 2007-11-04
Sziasztok! Most találtam egy nagy jó számot, az elõadó Antwnis Remos és Jannis Vardi. A dal címe pedig Thelw na mathw... Szerintem egy nagyon kellemes szám. Remélem másnak is kedvence lesz. Mindenkinek jó hétvégét, aki pedig holnap is dolgozik jó munkát.
Antonis Vardis: Thelo na matho
Θέλω να μάθω/ Tudni akarom
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
ήταν χιόνι που έλιωσε
και λυπάμαι γι΄ αυτό
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Kevéske hó volt csupán, mi elolvadt
és azért búslakodok csak, emiatt
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
μ΄έχει κάνει κομμάτια σου λέω
θύμα της είμαι και γω
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd;
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Darabokra szakított, ha mondom
áldozata vagyok, egy balek a sokból
θέλω να μάθω πού έχει πάει
θέλω να μάθω πού ξενυχτάει
θέλω να μάθω ποιόν έχει ερωτευτεί
θέλω να μάθει πως την ζητάω
θέλω να μάθει πως ξεψυχάω
θέλω να μάθει πως κλαίω τις νύχτες γι' αυτή
Tudni akarom, hová ment, s mért?
Tudni akarom, hogy hol tölti az éjt?!
Tudni akarom, hogy kit szeretett meg?!
Tudatni akarom, hogy még kell nekem
Tudja meg; haldoklom, a lelkemnek vége...
Tudja meg, hogy átsírom az éjszakákat érte!
Μη κλαίς
δεν αξίζει θυμίσου
να χαλάς τη ζωή σου
γι'αμαρτίες παλιές
Μη κλαίς
μη σε πνίγει το πάθος
πες πως ήτανε λάθος
μη γυρίζεις στο χθες
Ne sírj!
Nem éri meg - emlékezz rá
életedet felváltani nem kéne most
a régi bûnökért
Ne sírj!
Ne hagyd, hogy a fojtogasson szenvedély
Mondd azt, hogy ami volt; csak tévedés!
Ne térj vissza a tegnaphoz
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
μ'έχει κάνει κομμαάτια σου λέω
θύμα της είμαι και'γω
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd;
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Darabokra szakított, ha mondom
áldozata vagyok, egy balek a sokból
-------------------------------------
I want to know / Tudni akarom
Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked
about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért
it waw like snow that melt / olyan ez, mint amikor a hó elolvad
and I regret for that / és én búsulok miatta
Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked
about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért
she has done me pieces, I tell you / Darabokra tört engem, elmondom (neked)
I'm another victim of her / Én (csak) egy másik áldozata vagyok neki (nõnek)
I want to know where she has gone / Akarom tudni, hova ment
I want to know where does she stay out at night / Akarom tudni, hol marad (kint) éjszakára
I want to know to whom she has fallen in love / Akarom tudni, hogy kibe szerett bele
I want her know that I want her / Akarom, hogy tudja én akarom õt
I want her know that I can't sleep / Akarom, hogy tudja, nem tudok aludni (sem)
I want her know that I cry at nights for her / Akarom, hogy tudja éjjelente sírok érte
Don't cry / Ne sírj
it's not worthy, remember / Ez nem méltó, emlékezz
to waste your life / az elvesztegetett éveidre (idõdre)
about old crimes / A régi bûnökre
Don't cry / Ne sírj
Don't let the love drown you / Ne hagyd, hogy a szerelem megfullasszon (belefulladj egy szerelembe)
say that it was a mistake / Mond, ez (csak) egy tévedés volt
don't go back yesterday / Ne menj vissza a (tegnapba) múltba
Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked
about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért
she has done me pieces, I tell you / Darabokra tört engem, elmondom (neked)
I'm another victim of her / Én egy másik áldozata vagyok neki (nõnek)
Sziasztok! Most találtam egy nagy jó számot, az elõadó Antwnis Remos és Jannis Vardi. A dal címe pedig Thelw na mathw... Szerintem egy nagyon kellemes szám. Remélem másnak is kedvence lesz. Mindenkinek jó hétvégét, aki pedig holnap is dolgozik jó munkát.
Antonis Vardis: Thelo na matho
Θέλω να μάθω/ Tudni akarom
Στίχοι: Βασίλης Γιαννόπουλος
Μουσική: Αντώνης Βαρδής
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
ήταν χιόνι που έλιωσε
και λυπάμαι γι΄ αυτό
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Kevéske hó volt csupán, mi elolvadt
és azért búslakodok csak, emiatt
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
μ΄έχει κάνει κομμάτια σου λέω
θύμα της είμαι και γω
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd;
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Darabokra szakított, ha mondom
áldozata vagyok, egy balek a sokból
θέλω να μάθω πού έχει πάει
θέλω να μάθω πού ξενυχτάει
θέλω να μάθω ποιόν έχει ερωτευτεί
θέλω να μάθει πως την ζητάω
θέλω να μάθει πως ξεψυχάω
θέλω να μάθει πως κλαίω τις νύχτες γι' αυτή
Tudni akarom, hová ment, s mért?
Tudni akarom, hogy hol tölti az éjt?!
Tudni akarom, hogy kit szeretett meg?!
Tudatni akarom, hogy még kell nekem
Tudja meg; haldoklom, a lelkemnek vége...
Tudja meg, hogy átsírom az éjszakákat érte!
Μη κλαίς
δεν αξίζει θυμίσου
να χαλάς τη ζωή σου
γι'αμαρτίες παλιές
Μη κλαίς
μη σε πνίγει το πάθος
πες πως ήτανε λάθος
μη γυρίζεις στο χθες
Ne sírj!
Nem éri meg - emlékezz rá
életedet felváltani nem kéne most
a régi bûnökért
Ne sírj!
Ne hagyd, hogy a fojtogasson szenvedély
Mondd azt, hogy ami volt; csak tévedés!
Ne térj vissza a tegnaphoz
Μη ρωτάς να σου πω
για μια σχέση που τέλειωσε
μ'έχει κάνει κομμαάτια σου λέω
θύμα της είμαι και'γω
Azt, hogy beszéljek, ne kérdd;
egy kapcsolatról, ami véget ért!
Darabokra szakított, ha mondom
áldozata vagyok, egy balek a sokból
-------------------------------------
I want to know / Tudni akarom
Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked
about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért
it waw like snow that melt / olyan ez, mint amikor a hó elolvad
and I regret for that / és én búsulok miatta
Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked
about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért
she has done me pieces, I tell you / Darabokra tört engem, elmondom (neked)
I'm another victim of her / Én (csak) egy másik áldozata vagyok neki (nõnek)
I want to know where she has gone / Akarom tudni, hova ment
I want to know where does she stay out at night / Akarom tudni, hol marad (kint) éjszakára
I want to know to whom she has fallen in love / Akarom tudni, hogy kibe szerett bele
I want her know that I want her / Akarom, hogy tudja én akarom õt
I want her know that I can't sleep / Akarom, hogy tudja, nem tudok aludni (sem)
I want her know that I cry at nights for her / Akarom, hogy tudja éjjelente sírok érte
Don't cry / Ne sírj
it's not worthy, remember / Ez nem méltó, emlékezz
to waste your life / az elvesztegetett éveidre (idõdre)
about old crimes / A régi bûnökre
Don't cry / Ne sírj
Don't let the love drown you / Ne hagyd, hogy a szerelem megfullasszon (belefulladj egy szerelembe)
say that it was a mistake / Mond, ez (csak) egy tévedés volt
don't go back yesterday / Ne menj vissza a (tegnapba) múltba
Don't ask me to tell you / Ne kérd, hogy beszéljek neked
about a love that finished / egy szerelemrõl, ami véget ért
she has done me pieces, I tell you / Darabokra tört engem, elmondom (neked)
I'm another victim of her / Én egy másik áldozata vagyok neki (nõnek)
#48140Kriszta35 2007-11-04
Szia Stratos!
Én vállalom a Nino dalt, itt van papiron, csak még nem egészen jó, nem tetszik nekem így. Holnap nem vagyok gépközelben, de kedden átküldöm, és akkor a statisztikád itt, még jobb lesz. :lol:
Szia Stratos!
Én vállalom a Nino dalt, itt van papiron, csak még nem egészen jó, nem tetszik nekem így. Holnap nem vagyok gépközelben, de kedden átküldöm, és akkor a statisztikád itt, még jobb lesz. :lol:
#48098Stratos 2007-11-04
Jó olvasási gyakorlat lehet még pl., a Görög Fonetikus Feliratokkal ellátott részletek a Hercules rajzfilmbõl:
Furcsa, ezt csukott szemmel is értem...:
(Megtaláltam a hozzászólások közt az egyiknek az eredeti szöveget is!) :
Hercules - I Won't Say I'm in Love (Greek w/subtitles) :
-
(Magyar verzió: )
Μετά απ' όσα έχω περάσει,
ένα μονάχα θα σας πω:
κανένας άνδρας δεν αξίζει!
Δεν ξανακάνω το ίδιο λάθος!
Metá áp' ósza ého perászi
éna monáha thá szász pó
Kanénasz ándrasz dhén akszízi
Dhe kszanakáno to ídhjo láthosz
Ποιόν θα κοροιδέψεις;
Είσαι ερωτευμένη τώρα!
Ποιόν θα ξεγελάσεις;
Της αλήθειας ήρθε η ώρα.
Pjón thá korojdhévisz?
Ísz' erotevméni tóra!
Pjón thá kszejelászisz?
Tisz alíthjász írthe í óra
Όσο κι αν το κρύβεις,
πάλι εμείς θα ξέρουμε τι σκέφτεσαι!
Δε θα το πω!
Όχι,δε θα το πω!
Ószo ki án to krívisz?
Páli emísz thá kszérume ti szkéftesze
Dhé thá to pó!
Óhi, dhé thá to pó.
Πονάς και κλαις, μα το έχεις κρυφό!
Θα αντισταθώ! Δε θα πω 'σ'αγαπώ'!
Καρδιά μου εσύ,μυαλό δε βάζεις.
Σκέψου πολύ καλά που πας.
Ponász ke klész, má to éhisz krifó.
Thá andisztathó! Dhe thá pó sz'agapó'!
Kardhjá mu eszí mjaló dhé vázisz
Szképszu polí kalá pu pász
Σύνελθε και μη με τρομάζεις,
εκτός αν θέλεις πικρά να κλάψεις!
Άλλα το μυαλό σου
κι άλλα η καρδιά σου θέλει!
Szinelthe ke mí mé tromázisz
ektósz án thélisz pikrá na klápszisz
Álla to mjaló szu
ki álla í kardhjá szu théli
Ποιός σ'έχει χτυπήσει
με του έρωτα τα βέλη;
Δείξε μας ποιά είσαι,
πες μας την αλήθεια μόνο μια,
μια, μια φορά!
Pjósz éhi htipíszi me tu érota tá véli?
Dhíksze mász pjá ísze
Pész mász tin alíthjá mono mjá,
mjá, mjá forá
(Reply)
Δε θα το πω!Όχι,δε θα το πω!
Η αγάπη είν'ένα πάθος τρελλό!
Δε θα σας πω πόσο τον αγαπώ.
(Σαν φυλαχτό,το κρατάς μυστικό!)
Dhé thá to pó, óhi dhé thá to pó!
Í agápi in' ena páthosz treló!
Dhé thá szász pó, pószo ton agapó...
(Szán filahtó, to kratász misztikó)
Δεν είν'αυτός, είναι ψέμα! (Πεισματάρα!)
Δεν είν'αυτός, δεν το θέλω!
Είναι κρυφός, της καρδιάς σου ο Θεός!
Είναι γλυκός, της καρδιάς μου ο Θεός!
Dhén ín' aftósz, íne pszéma (pizmatára)
Dhén ín' aftósz, dhé ton thélo!
Íne kriftósz, tisz kardhjász szu o theósz
Óóó, íne ghlikósz, tisz kardhjász mu o theósz
Είναι κρυφός, της καρδιάς σου ο Θεός!
Είναι γλυκός, της καρδιάς μου ο Θεός!
Íne kriftósz, tisz kardhjász szu o theósz
Óóó, íne ghlikósz, tisz kardhjász mu o theósz
-------Goole fordítás----------------------------
Azok után, amiken keresztülmentem,
Csak egy dolgot mondhatok el:
Egyetlen férfiért sem éri meg!
Nem követem el újra ugyanazt a hibát!
Kit fogsz kigúnyólni?
Most szerelmes vagy!
Kit fogsz becsapni?
Eljött az igazság ideje.
Nem számít, mennyire titkolod,
újra tudni fogjuk, mit gondolsz!
Nem mondom el!
Nem, ezt nem mondom!
Fájsz és sírsz, de titkolod!
ellenállni fogok! Nem mondom, hogy 'szeretlek'!
Szívem, nem bánod.
Jól gondold meg, hova mész.
Gyerünk, ne ijesztgess
hacsak nem akarsz keservesen sírni!
Meggondolja magát
és többre vágyik a szíved!
Ki ütött meg?
a szerelem nyilaival?
Mutasd meg, ki vagy
csak egyszer mondd el nekünk az igazat
egyszer, egyszer!
(Válasz)
Nem mondom el!
A szerelem őrült szenvedély!
Nem mondom el, mennyire szeretem őt.
(Mint egy talizmánt, titkolod!)
Ez nem ő, ez hazugság! (Makacs!)
Nem ő az, nem akarom!
Ő el van rejtve,... |-> Tovább
Jó olvasási gyakorlat lehet még pl., a Görög Fonetikus Feliratokkal ellátott részletek a Hercules rajzfilmbõl:
Furcsa, ezt csukott szemmel is értem...:
(Megtaláltam a hozzászólások közt az egyiknek az eredeti szöveget is!) :
Hercules - I Won't Say I'm in Love (Greek w/subtitles) :
-
(Magyar verzió: )
Μετά απ' όσα έχω περάσει,
ένα μονάχα θα σας πω:
κανένας άνδρας δεν αξίζει!
Δεν ξανακάνω το ίδιο λάθος!
Metá áp' ósza ého perászi
éna monáha thá szász pó
Kanénasz ándrasz dhén akszízi
Dhe kszanakáno to ídhjo láthosz
Ποιόν θα κοροιδέψεις;
Είσαι ερωτευμένη τώρα!
Ποιόν θα ξεγελάσεις;
Της αλήθειας ήρθε η ώρα.
Pjón thá korojdhévisz?
Ísz' erotevméni tóra!
Pjón thá kszejelászisz?
Tisz alíthjász írthe í óra
Όσο κι αν το κρύβεις,
πάλι εμείς θα ξέρουμε τι σκέφτεσαι!
Δε θα το πω!
Όχι,δε θα το πω!
Ószo ki án to krívisz?
Páli emísz thá kszérume ti szkéftesze
Dhé thá to pó!
Óhi, dhé thá to pó.
Πονάς και κλαις, μα το έχεις κρυφό!
Θα αντισταθώ! Δε θα πω 'σ'αγαπώ'!
Καρδιά μου εσύ,μυαλό δε βάζεις.
Σκέψου πολύ καλά που πας.
Ponász ke klész, má to éhisz krifó.
Thá andisztathó! Dhe thá pó sz'agapó'!
Kardhjá mu eszí mjaló dhé vázisz
Szképszu polí kalá pu pász
Σύνελθε και μη με τρομάζεις,
εκτός αν θέλεις πικρά να κλάψεις!
Άλλα το μυαλό σου
κι άλλα η καρδιά σου θέλει!
Szinelthe ke mí mé tromázisz
ektósz án thélisz pikrá na klápszisz
Álla to mjaló szu
ki álla í kardhjá szu théli
Ποιός σ'έχει χτυπήσει
με του έρωτα τα βέλη;
Δείξε μας ποιά είσαι,
πες μας την αλήθεια μόνο μια,
μια, μια φορά!
Pjósz éhi htipíszi me tu érota tá véli?
Dhíksze mász pjá ísze
Pész mász tin alíthjá mono mjá,
mjá, mjá forá
(Reply)
Δε θα το πω!Όχι,δε θα το πω!
Η αγάπη είν'ένα πάθος τρελλό!
Δε θα σας πω πόσο τον αγαπώ.
(Σαν φυλαχτό,το κρατάς μυστικό!)
Dhé thá to pó, óhi dhé thá to pó!
Í agápi in' ena páthosz treló!
Dhé thá szász pó, pószo ton agapó...
(Szán filahtó, to kratász misztikó)
Δεν είν'αυτός, είναι ψέμα! (Πεισματάρα!)
Δεν είν'αυτός, δεν το θέλω!
Είναι κρυφός, της καρδιάς σου ο Θεός!
Είναι γλυκός, της καρδιάς μου ο Θεός!
Dhén ín' aftósz, íne pszéma (pizmatára)
Dhén ín' aftósz, dhé ton thélo!
Íne kriftósz, tisz kardhjász szu o theósz
Óóó, íne ghlikósz, tisz kardhjász mu o theósz
Είναι κρυφός, της καρδιάς σου ο Θεός!
Είναι γλυκός, της καρδιάς μου ο Θεός!
Íne kriftósz, tisz kardhjász szu o theósz
Óóó, íne ghlikósz, tisz kardhjász mu o theósz
-------Goole fordítás----------------------------
Azok után, amiken keresztülmentem,
Csak egy dolgot mondhatok el:
Egyetlen férfiért sem éri meg!
Nem követem el újra ugyanazt a hibát!
Kit fogsz kigúnyólni?
Most szerelmes vagy!
Kit fogsz becsapni?
Eljött az igazság ideje.
Nem számít, mennyire titkolod,
újra tudni fogjuk, mit gondolsz!
Nem mondom el!
Nem, ezt nem mondom!
Fájsz és sírsz, de titkolod!
ellenállni fogok! Nem mondom, hogy 'szeretlek'!
Szívem, nem bánod.
Jól gondold meg, hova mész.
Gyerünk, ne ijesztgess
hacsak nem akarsz keservesen sírni!
Meggondolja magát
és többre vágyik a szíved!
Ki ütött meg?
a szerelem nyilaival?
Mutasd meg, ki vagy
csak egyszer mondd el nekünk az igazat
egyszer, egyszer!
(Válasz)
Nem mondom el!
A szerelem őrült szenvedély!
Nem mondom el, mennyire szeretem őt.
(Mint egy talizmánt, titkolod!)
Ez nem ő, ez hazugság! (Makacs!)
Nem ő az, nem akarom!
Ő el van rejtve,... |-> Tovább
#48096Stratos 2007-11-04
Hogy javítsam a dalfordítások arányát (a le nem fordítottakkal szemben), most 'más tollával' ékesítem e fórumot:
(A Mydros fórumáról csenve el, Gábor próbálkozását...
...persze, nem bírtam ki, hogy ne csak 'LEnyúljam', hanem BELE is...)
Ποιο μονοπάτι / Melyik ösvényen?
Πλούταρχος Γιάννης / Plutarhos Jannis
Μουσική/Στίχοι: Φιλίππου Ηλίας / Filippu Ilias
Άνοιξες πανιά και φεύγεις τώρα μακριά
πού ταξιδεύεις, για πού πας
Δεν βρήκα λόγια να σου πω
θα σε καρτερώ, θα σε καρτερώ
Vitorlát bontottál, és most elmész messzire
Hova utazol, s hová mész, merre?
Nem találtam szavakat, amikkel szólhattam volna hozzád
Ám, várni foglak, várni fogok rád!
Ποιο μονοπάτι τώρα περπατάς
με ποιόν το διαβαίνεις και πίσω δεν κοιτάς
και κάθομαι μονάχος στου δρόμου εκεί την άκρη
που ζούσαμε παλιά
να σκέφτομαι εσένα
και να μετράω μόνος της πίκρας τα σκαλιά
Melyik ösvényen lépdelsz éppen,
Vajon kivel tartasz, és vissza sem nézel...?
Egyedül ülök én az út szélen,
ott, hol együtt éltünk régen
Rólad ábrándozva, reád gondolva,
s egyedül számlálva lépcsõfokait, a keserû bánatomnak.
Άνοιξες φτερά καρδιά μου και πέταξες μακριά
σαν τα χελιδόνια στο νοτιά
Να μου προσέχεις εκεί ψηλά
έχει παγωνιά, τόση παγωνιά
Szárnyakat bontottál szívem, és messzire repültél
Úgy, mint ahogy a fecskék; dél felé
Vigyázz rám ott a magasban,
Hisz hideg van, annyira hideg van...
Ποιο μονοπάτι τώρα ...
Melyik ösvényen...
Hogy javítsam a dalfordítások arányát (a le nem fordítottakkal szemben), most 'más tollával' ékesítem e fórumot:
(A Mydros fórumáról csenve el, Gábor próbálkozását...
...persze, nem bírtam ki, hogy ne csak 'LEnyúljam', hanem BELE is...)
Ποιο μονοπάτι / Melyik ösvényen?
Πλούταρχος Γιάννης / Plutarhos Jannis
Μουσική/Στίχοι: Φιλίππου Ηλίας / Filippu Ilias
Άνοιξες πανιά και φεύγεις τώρα μακριά
πού ταξιδεύεις, για πού πας
Δεν βρήκα λόγια να σου πω
θα σε καρτερώ, θα σε καρτερώ
Vitorlát bontottál, és most elmész messzire
Hova utazol, s hová mész, merre?
Nem találtam szavakat, amikkel szólhattam volna hozzád
Ám, várni foglak, várni fogok rád!
Ποιο μονοπάτι τώρα περπατάς
με ποιόν το διαβαίνεις και πίσω δεν κοιτάς
και κάθομαι μονάχος στου δρόμου εκεί την άκρη
που ζούσαμε παλιά
να σκέφτομαι εσένα
και να μετράω μόνος της πίκρας τα σκαλιά
Melyik ösvényen lépdelsz éppen,
Vajon kivel tartasz, és vissza sem nézel...?
Egyedül ülök én az út szélen,
ott, hol együtt éltünk régen
Rólad ábrándozva, reád gondolva,
s egyedül számlálva lépcsõfokait, a keserû bánatomnak.
Άνοιξες φτερά καρδιά μου και πέταξες μακριά
σαν τα χελιδόνια στο νοτιά
Να μου προσέχεις εκεί ψηλά
έχει παγωνιά, τόση παγωνιά
Szárnyakat bontottál szívem, és messzire repültél
Úgy, mint ahogy a fecskék; dél felé
Vigyázz rám ott a magasban,
Hisz hideg van, annyira hideg van...
Ποιο μονοπάτι τώρα ...
Melyik ösvényen...
#48086zsofka 2007-11-03
Sziasztok
Mixalis Hatzigiannis a kedvenc görög férfi elõadóm.
Ezt a videoklippet a greektube-on most találtam: www.greektube.org/content/view/2454/2/
Ha lesz idõtök és kedvetek, lefordítanátok a szövegét?
Köszönöm!
Stratos: Nem ígérek semmit, hisz (az én hibámból is...) napról napra nõ a lemaradásom!
De itt az angol verzió is, hátha van kedve nekiesni valakinek...: petros: Stratos! Üdvözöl a 'valaki' ;-) ...
És itt vannak a Youtube-s verziói is, hátha jobb minõségûek:
Michalis atzigiannis: Afta pou tha lefa se sena / Μιχάλης Χατζηγιάννης -
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
/ Mindaz, amit mondani szeretnék neked
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
ούτε στον ίδιο τον εαυτό μου δεν μπορώ
δεν έχω εγώ δικό μου άνθρωπο κανένα
αυτά που θα 'λεγα σε σένα για να πω
Kinek mondjam el azt, amit neked szeretnék?
Hiszen, tán még önmagamnak sem merném...
Nincsen társam, egyetlen egy sem,
hogy elmondassam, mit elmondhatnék Neked!
Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
Én, bár szeretlek, nem voltál enyém
Elnémulva, itt hallgatok én
Más karjai közt, idegen ölén
Kinek mondanám el, vagy üvölteném
el azt, miket neked mondani szeretnék?
Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
η μοναξιά μου δίνει στέγη και τροφή
δεν είσ' εδώ κι η μοναξιά με τρώει εμένα
αυτή με τρώει και μ' αφήνει ζωντανό
Kinek mondjam el azt, amit szeretnék neked?
Ami táplál, a magányom az, õ ad nekem fedelet
Mivel nem vagy itt, hát a magány mardos engemet
õ az, ami lassan megemészt, és fölfal elevenen!
Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
Én, bár szeretlek, nem voltál enyém
Itt elnémulok, elhallgatok én
Más karjai közt, idegen ölén
Kinek mondanám el, vagy üvölteném
el mindazt, amit elbeszéni néked szeretnék?
----------------------------------
What I would like to say to you / Amit szeretnék mondani neked
To whom can I say, what I would like to say to you / Kinek mondhatom el, amit neked szeretnék (mondani)
I cannot even say it to myself / Nem tudom még magamnak sem
I don't anyone to say / Nincs senki, akinek elmondjam
What I would like to say to you / Amit neked mondanék
I love you but I don't have you / Szeretlek, de te nem vagy már nekem
And I don't talk... / És én nem beszélhetem meg...
To someone else / Senki mással
How can I say... / Hogy mondjam el...
What I would like to say to you / Amit mondani szeretnék
To whom can I say, what I would like to say to you / Kinek mondhatom el, amit neked szeretnék (mondani)
My lonelyness gives me a place to go / A magányom az egyetlen hely, ahova mehetek
You are not here,and lonelyness kills me / Nem vagy itt és a magány megöl emgem(et)
It eats me, and leaves me stay alive / felfal és élletben hagy
I love you but I don't have you / Szeretlek, de te nem vagy az enyém
And I don't talk... / És én nem beszélhetem meg...
To someone else / Senki mással
How can I say... / Hogy mondjam el
What I would like to say to you / Amit mondani szeretnék
petros: Aranyos kis nóta, de tényleg ez a szövege? :roll: Tudom, a dalok szövegének a 'minõsége' sokszor nem egyenesen arányos az elõadó tehetségével... Sajnos az én kedvencemnek is van pár 'gagyi' dala... :? De ennek ellenére Õ a SZTÁR :lol:
Sziasztok
Mixalis Hatzigiannis a kedvenc görög férfi elõadóm.
Ezt a videoklippet a greektube-on most találtam: www.greektube.org/content/view/2454/2/
Ha lesz idõtök és kedvetek, lefordítanátok a szövegét?
Köszönöm!
Stratos: Nem ígérek semmit, hisz (az én hibámból is...) napról napra nõ a lemaradásom!
De itt az angol verzió is, hátha van kedve nekiesni valakinek...: petros: Stratos! Üdvözöl a 'valaki' ;-) ...
És itt vannak a Youtube-s verziói is, hátha jobb minõségûek:
Michalis atzigiannis: Afta pou tha lefa se sena / Μιχάλης Χατζηγιάννης -
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
/ Mindaz, amit mondani szeretnék neked
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
ούτε στον ίδιο τον εαυτό μου δεν μπορώ
δεν έχω εγώ δικό μου άνθρωπο κανένα
αυτά που θα 'λεγα σε σένα για να πω
Kinek mondjam el azt, amit neked szeretnék?
Hiszen, tán még önmagamnak sem merném...
Nincsen társam, egyetlen egy sem,
hogy elmondassam, mit elmondhatnék Neked!
Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
Én, bár szeretlek, nem voltál enyém
Elnémulva, itt hallgatok én
Más karjai közt, idegen ölén
Kinek mondanám el, vagy üvölteném
el azt, miket neked mondani szeretnék?
Σε ποιον να πω αυτά που θα 'λεγα σε σένα
η μοναξιά μου δίνει στέγη και τροφή
δεν είσ' εδώ κι η μοναξιά με τρώει εμένα
αυτή με τρώει και μ' αφήνει ζωντανό
Kinek mondjam el azt, amit szeretnék neked?
Ami táplál, a magányom az, õ ad nekem fedelet
Mivel nem vagy itt, hát a magány mardos engemet
õ az, ami lassan megemészt, és fölfal elevenen!
Εγώ που σ' αγαπώ μα δε σε είχα
Σωπαίνω εδώ
Σε άλλη αγκαλιά σε χέρια ξένα
Σε ποιον να πω
Αυτά που θα 'λεγα σε σένα
Én, bár szeretlek, nem voltál enyém
Itt elnémulok, elhallgatok én
Más karjai közt, idegen ölén
Kinek mondanám el, vagy üvölteném
el mindazt, amit elbeszéni néked szeretnék?
----------------------------------
What I would like to say to you / Amit szeretnék mondani neked
To whom can I say, what I would like to say to you / Kinek mondhatom el, amit neked szeretnék (mondani)
I cannot even say it to myself / Nem tudom még magamnak sem
I don't anyone to say / Nincs senki, akinek elmondjam
What I would like to say to you / Amit neked mondanék
I love you but I don't have you / Szeretlek, de te nem vagy már nekem
And I don't talk... / És én nem beszélhetem meg...
To someone else / Senki mással
How can I say... / Hogy mondjam el...
What I would like to say to you / Amit mondani szeretnék
To whom can I say, what I would like to say to you / Kinek mondhatom el, amit neked szeretnék (mondani)
My lonelyness gives me a place to go / A magányom az egyetlen hely, ahova mehetek
You are not here,and lonelyness kills me / Nem vagy itt és a magány megöl emgem(et)
It eats me, and leaves me stay alive / felfal és élletben hagy
I love you but I don't have you / Szeretlek, de te nem vagy az enyém
And I don't talk... / És én nem beszélhetem meg...
To someone else / Senki mással
How can I say... / Hogy mondjam el
What I would like to say to you / Amit mondani szeretnék
petros: Aranyos kis nóta, de tényleg ez a szövege? :roll: Tudom, a dalok szövegének a 'minõsége' sokszor nem egyenesen arányos az elõadó tehetségével... Sajnos az én kedvencemnek is van pár 'gagyi' dala... :? De ennek ellenére Õ a SZTÁR :lol:
#48083Stratos 2007-11-03
Egy kellemes dallam: GÖRÖGÜL!
Hristodoulou Giorgos Giorgis: To kitrino poukamiso
Το κίτρινο πουκάμισο / A sárga ing
Γιώργος Γιώργης Χριστοδούλου:
Ξανά πάλι εδώ στο κέντρο της γης
Στη μέση της απόλυτης σιωπής
Παρέα με ότι άφησες εσύ
Μια κίτρινη σου μπλούζα μια κουβέντα μισή
Μα τίποτα δεν βγαίνει κι αν σε θέλω
Újra, megint a világ közepén
itt az abszolút csendben
kettesben, amivel itt hagytál
egy sárga blúzoddal és egy fél szóval,
de ez sehova sem vezet, még ha akarlak is téged!
Ξανά πάλι εγώ να προσπαθώ
Να μη τηλεφωνήσω να φανώ δυνατός
Να πάψω πια να κλαίω σα μωρό παιδί
Να πάψω να γυρίζω σα θηρίο στο κλουβί
Γιατί τίποτα δε βγαίνει κι αν σε θέλω
Újra, megint én próbálkozom
hogy ne telefonáljak, s ez nehéznek tűnik
hogy ne sírjak már, mint egy kis gyerek
hogy ne térjek vissza többet, mint vadállat a ketrecbe
de ez sehova sem vezet, még ha akarlak is téged!
Μα πες γιατί πες μου πως
Χθες το βραδύ ακόμα ήταν όλα αλλιώς
Και τώρα τι να δω το κίτρινο πουκάμισο
De mondd miért, mondd meg nekem hogyan?
Másként volt még minden tegnap este...
És most mit látok? A sárga inget...
Κοιτάζω παντού σε κάθε γωνιά
Ρωτάω τον εαυτό μου τι δε πήγε καλά
Μα όπου και να δω ένα κίτρινο πουκάμισο
Nézek mindenfelé, az összes sarokba
Mi nem ment jól? - kérdezem önmagamat...
De bárhova is nézek, csak egy sárga ing...
Να ναραραραρα
Na narararara
Καρδιές ζωγραφίζω καρδιές στο χαρτί
Μα είναι η καρδιά μου σπασμένη μισή
Κοιτάζω το ταβάνι μελαγχολώ
Απέραντο μου μοιάζει το κρεβάτι αυτό
Μα πουθενά δε βγάζει κι αν σε θέλω
Szíveket rajzolok, szíveket a papírra
de a szívem ketté van törve
nézem a plafont, búslakodva
most a végtelenre hasonlít ez az ágy,
de ez sehova sem vezet, még ha akarlak is téged!
Τι έχει αλλάξει μέσα σένα λεπτό
Κι έχω μείνει μόνος πίσω μένα πουκάμισο
Mi változott meg, ebben a percben?
S én itt maradtam egyedül egy sárga inggel...
Ξανά πάλι εγώ να προσπαθώ
να μη τηλεφωνήσω να σου πω αγαπώ
Γιατί τίποτα δε βγαίνει κι αν στο λέω
Újra, megint én próbálok
nem telefonálni, hogy elmondjam: Szeretlek!
Mert sehova sem vezet, még ha el is mondom neked...
Μα πες γιατί πες μου πως
Χθες το βραδύ ακόμα ήταν όλα αλλιώς
Και τώρα τι να δω το κίτρινο πουκάμισο
De mondd miért, mondd meg nekem hogyan?
Másként volt minden tegnap este még...
És most mit látok? Csak a sárga inget...
Κοιτάζω παντού σε κάθε γωνιά
Ρωτάω τον εαυτό μου τι δε πήγε καλά
Μα όπου και να δω ένα κίτρινο πουκάμισο
Nézek mindenfelé, az összes sarokba
Mi nem ment jól? - kérdezem önmagamat...
De bárhova is nézek, csak egy sárga ing...
Και πες μου πες μου
πες γιατί πες μου πως
Χθες το βραδύ ακόμα ήταν όλα αλλιώς
Και τώρα τι να δω
Ότι έμεινε εδώ
Ότι άφησες εδώ
Ένα κίτρινο πουκάμισο
És mondd nekem, mondd meg már
mondd miért, mondd el nekem hogyan?
Tegnap este minden másként volt még,
És most mit látok?
Ami itt maradt,
amit itt hagytál,
egy sárga inget...
Hupikék Törpikék - Törpevágy (Hungarian)
Egy kellemes dallam: GÖRÖGÜL!
Hristodoulou Giorgos Giorgis: To kitrino poukamiso
Το κίτρινο πουκάμισο / A sárga ing
Γιώργος Γιώργης Χριστοδούλου:
Ξανά πάλι εδώ στο κέντρο της γης
Στη μέση της απόλυτης σιωπής
Παρέα με ότι άφησες εσύ
Μια κίτρινη σου μπλούζα μια κουβέντα μισή
Μα τίποτα δεν βγαίνει κι αν σε θέλω
Újra, megint a világ közepén
itt az abszolút csendben
kettesben, amivel itt hagytál
egy sárga blúzoddal és egy fél szóval,
de ez sehova sem vezet, még ha akarlak is téged!
Ξανά πάλι εγώ να προσπαθώ
Να μη τηλεφωνήσω να φανώ δυνατός
Να πάψω πια να κλαίω σα μωρό παιδί
Να πάψω να γυρίζω σα θηρίο στο κλουβί
Γιατί τίποτα δε βγαίνει κι αν σε θέλω
Újra, megint én próbálkozom
hogy ne telefonáljak, s ez nehéznek tűnik
hogy ne sírjak már, mint egy kis gyerek
hogy ne térjek vissza többet, mint vadállat a ketrecbe
de ez sehova sem vezet, még ha akarlak is téged!
Μα πες γιατί πες μου πως
Χθες το βραδύ ακόμα ήταν όλα αλλιώς
Και τώρα τι να δω το κίτρινο πουκάμισο
De mondd miért, mondd meg nekem hogyan?
Másként volt még minden tegnap este...
És most mit látok? A sárga inget...
Κοιτάζω παντού σε κάθε γωνιά
Ρωτάω τον εαυτό μου τι δε πήγε καλά
Μα όπου και να δω ένα κίτρινο πουκάμισο
Nézek mindenfelé, az összes sarokba
Mi nem ment jól? - kérdezem önmagamat...
De bárhova is nézek, csak egy sárga ing...
Να ναραραραρα
Na narararara
Καρδιές ζωγραφίζω καρδιές στο χαρτί
Μα είναι η καρδιά μου σπασμένη μισή
Κοιτάζω το ταβάνι μελαγχολώ
Απέραντο μου μοιάζει το κρεβάτι αυτό
Μα πουθενά δε βγάζει κι αν σε θέλω
Szíveket rajzolok, szíveket a papírra
de a szívem ketté van törve
nézem a plafont, búslakodva
most a végtelenre hasonlít ez az ágy,
de ez sehova sem vezet, még ha akarlak is téged!
Τι έχει αλλάξει μέσα σένα λεπτό
Κι έχω μείνει μόνος πίσω μένα πουκάμισο
Mi változott meg, ebben a percben?
S én itt maradtam egyedül egy sárga inggel...
Ξανά πάλι εγώ να προσπαθώ
να μη τηλεφωνήσω να σου πω αγαπώ
Γιατί τίποτα δε βγαίνει κι αν στο λέω
Újra, megint én próbálok
nem telefonálni, hogy elmondjam: Szeretlek!
Mert sehova sem vezet, még ha el is mondom neked...
Μα πες γιατί πες μου πως
Χθες το βραδύ ακόμα ήταν όλα αλλιώς
Και τώρα τι να δω το κίτρινο πουκάμισο
De mondd miért, mondd meg nekem hogyan?
Másként volt minden tegnap este még...
És most mit látok? Csak a sárga inget...
Κοιτάζω παντού σε κάθε γωνιά
Ρωτάω τον εαυτό μου τι δε πήγε καλά
Μα όπου και να δω ένα κίτρινο πουκάμισο
Nézek mindenfelé, az összes sarokba
Mi nem ment jól? - kérdezem önmagamat...
De bárhova is nézek, csak egy sárga ing...
Και πες μου πες μου
πες γιατί πες μου πως
Χθες το βραδύ ακόμα ήταν όλα αλλιώς
Και τώρα τι να δω
Ότι έμεινε εδώ
Ότι άφησες εδώ
Ένα κίτρινο πουκάμισο
És mondd nekem, mondd meg már
mondd miért, mondd el nekem hogyan?
Tegnap este minden másként volt még,
És most mit látok?
Ami itt maradt,
amit itt hagytál,
egy sárga inget...
Hupikék Törpikék - Törpevágy (Hungarian)
#48060Stratos 2007-11-03
Ez a nóta, egy régen hallott ismerõsünk kedvence volt... (Verus, mi van Veled?)
Kostas Bigalis - Simadaki melano / Elszínezõdött jelecske...
Σημαδάκι μελανό / Elszíneződött jelecske
Στίχοι: Ανδρέας Λάμπρου
Μουσική: Ανδρέας Λάμπρου
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μπίγαλης
Τώρα ό,τι και να λες,
πως εμένα θέλεις μόνο
Όλα είναι φανερά,
μη μου δίνεις κι άλλο πόνο
Τώρα ό,τι και να λες,
παιχνιδάκια μη μου παίζεις
Όλα είναι φανερά,
άστο και μη το παιδεύεις.
Όσα η νύχτα δε θα δει,
η μέρα θα τα βρει.
Most már, mondhatsz bármit is..!
Hogy te csak engem akarsz...
Hiszen már minden világos /mindenre fény derült!
Számomra több fájdalmat ne okozz!
Mondhatsz most már bármit!
Velem ne játszd a kisded játékaidat!
Világos már minden, hisz: látható!
Hagyd el, és ne kínozz a gyötrelmeiddel!
Amit az éj, sötétben nem láthat meg,
A nap, amikor feljön: rátalál!
Σημαδάκι μελανό,
λίγο κάτω, απ' το λαιμό.
Σημαδάκι μελανό,
λίγο κάτω, απ' το λαιμό.
Μόνο του δεν έχει γίνει,
κάποιος έχει την ευθύνη.
Που τα ίχνη του αφήνει,
στο δικό μου όνειρο.
Elszíneződött foltocska,
kicsit lejjebb, a nyakad alatt…
Kékes-lila jelecske
a nyakad alatt, kicsit lejjebb…!
Ilyen, magától, nem keletkezhetett!
Valakinek el kellett követni ezt...
legott, a nyomát, akkor hagyhatta (ott),
amikor én az álmok álmát aludtam!
Ξέρω πάλι θα μου πεις,
μια φθηνή δικαιολογία
Όμως τώρα δεν μπορείς,
να μ' αλλάξεις την πορεία
Ξέρω πάλι θα μου πεις,
τα γνωστά σου παραμύθια
Όμως τώρα δεν μπορείς,
να μου κρύψεις την αλήθεια
Όσα η νύχτα δε θα δει,
η μέρα θα τα βρει.
Tudom, ismét előállsz majd,
valami olcsó kifogással
De most, nem bírod már
megváltoztatni a gyanúmat
Tudom, ismét előállsz majd,
a jól ismert meséiddel
De most, nem bírod már
elrejteni előlem az igazságot!
Mert amit az éj, nem láthat meg,
Rátalál arra a nap, amikor felkel..
Kostas Mbigalis / Bigalis / Mpigalis: Simadaki melano
Ez a nóta, egy régen hallott ismerõsünk kedvence volt... (Verus, mi van Veled?)
Kostas Bigalis - Simadaki melano / Elszínezõdött jelecske...
Σημαδάκι μελανό / Elszíneződött jelecske
Στίχοι: Ανδρέας Λάμπρου
Μουσική: Ανδρέας Λάμπρου
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας Μπίγαλης
Τώρα ό,τι και να λες,
πως εμένα θέλεις μόνο
Όλα είναι φανερά,
μη μου δίνεις κι άλλο πόνο
Τώρα ό,τι και να λες,
παιχνιδάκια μη μου παίζεις
Όλα είναι φανερά,
άστο και μη το παιδεύεις.
Όσα η νύχτα δε θα δει,
η μέρα θα τα βρει.
Most már, mondhatsz bármit is..!
Hogy te csak engem akarsz...
Hiszen már minden világos /mindenre fény derült!
Számomra több fájdalmat ne okozz!
Mondhatsz most már bármit!
Velem ne játszd a kisded játékaidat!
Világos már minden, hisz: látható!
Hagyd el, és ne kínozz a gyötrelmeiddel!
Amit az éj, sötétben nem láthat meg,
A nap, amikor feljön: rátalál!
Σημαδάκι μελανό,
λίγο κάτω, απ' το λαιμό.
Σημαδάκι μελανό,
λίγο κάτω, απ' το λαιμό.
Μόνο του δεν έχει γίνει,
κάποιος έχει την ευθύνη.
Που τα ίχνη του αφήνει,
στο δικό μου όνειρο.
Elszíneződött foltocska,
kicsit lejjebb, a nyakad alatt…
Kékes-lila jelecske
a nyakad alatt, kicsit lejjebb…!
Ilyen, magától, nem keletkezhetett!
Valakinek el kellett követni ezt...
legott, a nyomát, akkor hagyhatta (ott),
amikor én az álmok álmát aludtam!
Ξέρω πάλι θα μου πεις,
μια φθηνή δικαιολογία
Όμως τώρα δεν μπορείς,
να μ' αλλάξεις την πορεία
Ξέρω πάλι θα μου πεις,
τα γνωστά σου παραμύθια
Όμως τώρα δεν μπορείς,
να μου κρύψεις την αλήθεια
Όσα η νύχτα δε θα δει,
η μέρα θα τα βρει.
Tudom, ismét előállsz majd,
valami olcsó kifogással
De most, nem bírod már
megváltoztatni a gyanúmat
Tudom, ismét előállsz majd,
a jól ismert meséiddel
De most, nem bírod már
elrejteni előlem az igazságot!
Mert amit az éj, nem láthat meg,
Rátalál arra a nap, amikor felkel..
Kostas Mbigalis / Bigalis / Mpigalis: Simadaki melano
#48059Stratos 2007-11-03
Szerintem, még ez a réges-régi dalocska sem szerepelt még... pedig a igen szerettem...
Portokaloglou / Katsamihas: To kalokairaki
Το καλοκαιράκι / A nyaracska
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου
Άλλες Εκτελεσης: Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας, De Niro
Το καλοκαιράκι στην ακρογιαλιά,
μέσα στο νεράκι πλέουμε αγκαλιά.
Πέφτει το βραδάκι, πιάνει η δροσιά,
δως μου ένα φιλάκι και έλα πιο κοντά.
A nyaracskát töltünk a tengerpartnál,
s mi a vízben úszunk, egymást ölelve át,
Lehull az est, s mintha hűs szellő érintene meg...
Adj nekem egy csókot, és jöjj még közelebb!
Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.
Én és Te, Te és Én,
egyedül mi a földön
Óóó! Csak mi a földön...
Ήταν η Αθήνα κόμπος στο λαιμό,
νέφος και ρουτίνα και άγχος τρομερό.
Δως μου ένα τσιγάρο , δως μου και φωτιά,
Θεέ μου θα σε πάρω στη καυτή την αμμουδιά.
Athén volt a gombóc a torokban...
szmog, egyhangúság és szörnyű szorongás...
Adj nekem egy cigit, s tüzet is adj hozzá!
Istenem, elviszlek majd téged a forró homokos partra...
Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.
Én és Te, Te és Én
egyedül mi a földön
Óóó! Csak mi a földön...
Τηλέφωνο χτυπάει, βουλιάζει το νησί,
και τ' όνειρο σκορπάει στου γραφείου τη βουή.
Πετάγομαι ιδρωμένος, δουλεύεις και γελάς,
σ' ακούω σαν χαμένος το ρεφρέν να τραγουδάς.
Csörög a telefon... a sziget elsüllyed
s az álom szertefoszlik az iroda zajában...
Leizzadva ugrok fel, te dolgozol és nevetsz
hallgatlak téged, ahogy az elveszett refrént énekeled...
Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.
Én és Te, Te és Én
egyedül mi a földön
Óóó! Csak mi a földön...
UKULELÉN! :
Szerintem, még ez a réges-régi dalocska sem szerepelt még... pedig a igen szerettem...
Portokaloglou / Katsamihas: To kalokairaki
Το καλοκαιράκι / A nyaracska
Στίχοι: Νίκος Πορτοκάλογλου
Μουσική: Νίκος Πορτοκάλογλου
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Πορτοκάλογλου
Άλλες Εκτελεσης: Χάρης & Πάνος Κατσιμίχας, De Niro
Το καλοκαιράκι στην ακρογιαλιά,
μέσα στο νεράκι πλέουμε αγκαλιά.
Πέφτει το βραδάκι, πιάνει η δροσιά,
δως μου ένα φιλάκι και έλα πιο κοντά.
A nyaracskát töltünk a tengerpartnál,
s mi a vízben úszunk, egymást ölelve át,
Lehull az est, s mintha hűs szellő érintene meg...
Adj nekem egy csókot, és jöjj még közelebb!
Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.
Én és Te, Te és Én,
egyedül mi a földön
Óóó! Csak mi a földön...
Ήταν η Αθήνα κόμπος στο λαιμό,
νέφος και ρουτίνα και άγχος τρομερό.
Δως μου ένα τσιγάρο , δως μου και φωτιά,
Θεέ μου θα σε πάρω στη καυτή την αμμουδιά.
Athén volt a gombóc a torokban...
szmog, egyhangúság és szörnyű szorongás...
Adj nekem egy cigit, s tüzet is adj hozzá!
Istenem, elviszlek majd téged a forró homokos partra...
Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.
Én és Te, Te és Én
egyedül mi a földön
Óóó! Csak mi a földön...
Τηλέφωνο χτυπάει, βουλιάζει το νησί,
και τ' όνειρο σκορπάει στου γραφείου τη βουή.
Πετάγομαι ιδρωμένος, δουλεύεις και γελάς,
σ' ακούω σαν χαμένος το ρεφρέν να τραγουδάς.
Csörög a telefon... a sziget elsüllyed
s az álom szertefoszlik az iroda zajában...
Leizzadva ugrok fel, te dolgozol és nevetsz
hallgatlak téged, ahogy az elveszett refrént énekeled...
Εγώ κι εσύ , εσύ κι εγώ,
μόνοι πάνω στη γη.
Ωωω! μόνοι στη γη.
Én és Te, Te és Én
egyedül mi a földön
Óóó! Csak mi a földön...
UKULELÉN! :
#48058Stratos 2007-11-03
Mivel ennek a nótának nem találtam sehol a szövegét, csak találgathatjátok, hogy mirõl szól...
Végül is, csak ügyes voltam...! És ha nehezen is, de csak rátaláltam a megfelelõ Kulcs-szóra! (Ismervén a régi filmeket, színészeket: Μαρτσέλο -t írtam a stixoi keresõjébe...) :
Το καπέλο / A kalap
Στίχοι: Γιάννης Λογοθέτης
Μουσική: Γιάννης Γιοκαρίνης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Γιοκαρίνης / Giokarinis Giannis
Πήγα για να δω ένα έργο
στο θερινό το σινεμά
μια Ιταλική ταινία
άσπρη μαύρη απ' τα παλιά.
Beültem egy filmre
a szabadtéri moziba én
egy olasz filmre
a régi idõkbõl volt; fekete-fehér
Ήταν κι ένας με καπέλο
που καθότανε μπροστά
ούτε διαφημίσεις είδα
με τ' αντηλιακά.
Volt ottan egy pasas kalappal
Pont elõttem ült a sorban
Még a reklámokat se láttam
a napszemüvegekrõl általában
Ούτε το Βιττόριο είδα
τον Τοτό και το Μαρτσέλο
μόνο έβλεπα δυο ώρες
του μαλάκα το καπέλο.
De a Vittóriót sem láttam
se a Totót sem Marcellót
csak bámultam két órán át
a fazonon a kalapot
Έπινα και μια μπυρίτσα
με στραγάλια αλμυρά
άναψα κι ένα τσιγάρο
από 'κεινα τα στριφτά.
Lehajtottam egy kis söröcskét
sós magvakkal kísérve
rágyújtottam egy cigire
abból is egy jó erõsre
Και αυτός με το καπέλο
που καθότανε μπροστά
έκρυβε όλους τους τίτλους
που ήτανε στα Ελληνικά.
De az a fazon a kalappal
aki elõttem foglalt helyet
az összes feliratot kitakarta
ami görögül megjelent
Ούτε το Βιττόριο είδα
τον Τοτό και το Μαρτσέλο
μόνο έβλεπα δυο ώρες
του μαλάκα το καπέλο.
Se a Vittóriót nem láttam,
se a Totót sem Marcellót
csak bámultam két órán át
azt a redvás kalapot!
Είχε κι ένα φεγγαράκι
ήταν όνειρο η βραδιά
και στο διαλειμματάκι
κάτι ελαφρολαϊκά.
Micsoda éj volt, mint egy álom!
A hold olyan tündöklõ volt
a szünetben is kedvenc számom
s valami könnyû népzene szólt
Και αυτός με το καπέλο
τραγουδούσε δυνατά
με το Γιάννη το Σταμάτη
τη Μπουμπού και το Μητσιά.
És az a kalapos pasas is
hangosan dalra fakadt
Janiszt, Sztamatiszt is
a Bubut és a Mitszisz dalt
Ούτε το Βιττόριο είδα
τον Τοτό και το Μαρτσέλο
μόνο έβλεπα δυο ώρες
του μαλάκα το καπέλο.
Se a Vittóriót nem láttam
se a Totót sem Marcellót
csak két órán át
a hülyén a kalapot!
Κι όταν τέλειωσε η ταινία
βγαίναμε όλοι στη σειρά
και αυτός με το καπέλο
πάλι ήτανε μπροστά.
S amikor vége lett a filmnek
mentünk szép sorban kifelé
de ez a fazon a kalappal
hát odakerült megint elém!
Και μου λέει ένας κύριος
που του ήτανε γνωστός
το φοράει το καπέλο
γιατί είναι καραφλός.
És odasúg egy másik pofa
egy ismerõs úr, ki azt mondja:
a kalapot azért hordja,
mert tarfejû lett; régóta!
Ούτε το Βιττόριο είδα
τον Τοτό και το Μαρτσέλο
μόνο έβλεπα δυο ώρες
του μαλάκα το καπέλο.
Se a Vittóriót nem láttam
se a Totót sem Marcellót
csak bámultam két órán át
azt a baszott kalapot!
Mivel ennek a nótának nem találtam sehol a szövegét, csak találgathatjátok, hogy mirõl szól...
Végül is, csak ügyes voltam...! És ha nehezen is, de csak rátaláltam a megfelelõ Kulcs-szóra! (Ismervén a régi filmeket, színészeket: Μαρτσέλο -t írtam a stixoi keresõjébe...) :
Το καπέλο / A kalap
Στίχοι: Γιάννης Λογοθέτης
Μουσική: Γιάννης Γιοκαρίνης
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Γιοκαρίνης / Giokarinis Giannis
Πήγα για να δω ένα έργο
στο θερινό το σινεμά
μια Ιταλική ταινία
άσπρη μαύρη απ' τα παλιά.
Beültem egy filmre
a szabadtéri moziba én
egy olasz filmre
a régi idõkbõl volt; fekete-fehér
Ήταν κι ένας με καπέλο
που καθότανε μπροστά
ούτε διαφημίσεις είδα
με τ' αντηλιακά.
Volt ottan egy pasas kalappal
Pont elõttem ült a sorban
Még a reklámokat se láttam
a napszemüvegekrõl általában
Ούτε το Βιττόριο είδα
τον Τοτό και το Μαρτσέλο
μόνο έβλεπα δυο ώρες
του μαλάκα το καπέλο.
De a Vittóriót sem láttam
se a Totót sem Marcellót
csak bámultam két órán át
a fazonon a kalapot
Έπινα και μια μπυρίτσα
με στραγάλια αλμυρά
άναψα κι ένα τσιγάρο
από 'κεινα τα στριφτά.
Lehajtottam egy kis söröcskét
sós magvakkal kísérve
rágyújtottam egy cigire
abból is egy jó erõsre
Και αυτός με το καπέλο
που καθότανε μπροστά
έκρυβε όλους τους τίτλους
που ήτανε στα Ελληνικά.
De az a fazon a kalappal
aki elõttem foglalt helyet
az összes feliratot kitakarta
ami görögül megjelent
Ούτε το Βιττόριο είδα
τον Τοτό και το Μαρτσέλο
μόνο έβλεπα δυο ώρες
του μαλάκα το καπέλο.
Se a Vittóriót nem láttam,
se a Totót sem Marcellót
csak bámultam két órán át
azt a redvás kalapot!
Είχε κι ένα φεγγαράκι
ήταν όνειρο η βραδιά
και στο διαλειμματάκι
κάτι ελαφρολαϊκά.
Micsoda éj volt, mint egy álom!
A hold olyan tündöklõ volt
a szünetben is kedvenc számom
s valami könnyû népzene szólt
Και αυτός με το καπέλο
τραγουδούσε δυνατά
με το Γιάννη το Σταμάτη
τη Μπουμπού και το Μητσιά.
És az a kalapos pasas is
hangosan dalra fakadt
Janiszt, Sztamatiszt is
a Bubut és a Mitszisz dalt
Ούτε το Βιττόριο είδα
τον Τοτό και το Μαρτσέλο
μόνο έβλεπα δυο ώρες
του μαλάκα το καπέλο.
Se a Vittóriót nem láttam
se a Totót sem Marcellót
csak két órán át
a hülyén a kalapot!
Κι όταν τέλειωσε η ταινία
βγαίναμε όλοι στη σειρά
και αυτός με το καπέλο
πάλι ήτανε μπροστά.
S amikor vége lett a filmnek
mentünk szép sorban kifelé
de ez a fazon a kalappal
hát odakerült megint elém!
Και μου λέει ένας κύριος
που του ήτανε γνωστός
το φοράει το καπέλο
γιατί είναι καραφλός.
És odasúg egy másik pofa
egy ismerõs úr, ki azt mondja:
a kalapot azért hordja,
mert tarfejû lett; régóta!
Ούτε το Βιττόριο είδα
τον Τοτό και το Μαρτσέλο
μόνο έβλεπα δυο ώρες
του μαλάκα το καπέλο.
Se a Vittóriót nem láttam
se a Totót sem Marcellót
csak bámultam két órán át
azt a baszott kalapot!