KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#47514 koveti 2007-10-24
Gondolkodtam, hogy privátin küldöm el, mert lehet, hogy dugámba dõltem az arcoskodásommal, hogy majd én hû de lefordítom kedvenc Emirlisem nótácskáját, de azután okulva pont az õ dalának korábbi fordításából (pontosabban az általatok való kijavításából), úgy döntöttem bevállalom, amit az én gyér tudásommal és szótárhasználatommal sikerítettem. :oops: Akit szeretsz, akit keresel, aki megy hozzád az én vagyok. Maradj mellettem, s ne hagyj el. Az idõ elszáll, de én itt vagyok. Itt vagyok, itt vagyok, és Babám, … amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz. Itt vagyok, itt vagyok, s az igazat mondom Neked, megszépítem az éjszakákat, csak mert szeretlek. Az ki ért Téged, aki ismer Téged, aki aggódik Érted, én vagyok. És ha könnyezel, aki kiáll érted, szalad hozzád Babám, az én vagyok. Itt vagyok, itt vagyok, és Babám, … amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz. Itt vagyok, itt vagyok, s az igazat mondom Neked, megszépítem az éjszakákat, csak mert szeretlek. Akit szeretsz, akit keresel, aki megy hozzád az én vagyok. Minden, mire szükséged van, minden, amit akarok / Szerintem itt azt akarja mondani: 'Minden (amirõl a szádon kiejted, hogy ); -Akarom, / Tehát: 'Mindent, amit akarsz/kívánsz'', a magasban, s a mélyben / Szerintem, ez azt próbálja kifejezni: 'Mindenestõl' / vagy még lehet: 'Földön-égen' Neked én vagyok. Itt vagyok, itt vagyok… Lett légyen tán ez egy példa arra, hogy így lehet félrefordítani annak, aki még csak rövid ideje tanul, de még nem nagyon tudja alkalmazni a tudását. És remélem arra is, hogy aki tud, hogy simítgatja ki az általam ejtett hepéket-hupákat. Remélem nem haragítottam magamra a görög-ajkúakat, mert szeretem ezt a nyelvet, és minden hibámból igyekszem okulni. Elõre is köszönöm! Stratos: Nincs miért mentegetõzni... Szerintem, NAGYON jól lefordítottad! :P Gratula! Én is csak azért tettem fel a verziómat, hogy könnyebben olvasható legyen, ha valaki rákeres a Tartalomjegyzékbõl... (ha elkészül visszamenõleg...) És szerintem, nincs olyan egyszerû szöveg, amit ne lehetne másként is értelmezni, és mindenki másképp fordíthatja, értelmezheti a legegyszerûbbnek tûnõ kifejezéseket is!
Gondolkodtam, hogy privátin küldöm el, mert lehet, hogy dugámba dõltem az arcoskodásommal, hogy majd én hû de lefordítom kedvenc Emirlisem nótácskáját, de azután okulva pont az õ dalának korábbi fordításából (pontosabban az általatok való kijavításából), úgy döntöttem bevállalom, amit az én gyér tudásommal és szótárhasználatommal sikerítettem. :oops: Akit szeretsz, akit keresel, aki megy hozzád az én vagyok. Maradj mellettem, s ne hagyj el. Az idõ elszáll, de én itt vagyok. Itt vagyok, itt vagyok, és Babám, … amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz. Itt vagyok, itt vagyok, s az igazat mondom Neked, megszépítem az éjszakákat, csak mert szeretlek. Az ki ért Téged, aki ismer Téged, aki aggódik Érted, én vagyok. És ha könnyezel, aki kiáll érted, szalad hozzád Babám, az én vagyok. Itt vagyok, itt vagyok, és Babám, … amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz. Itt vagyok, itt vagyok, s az igazat mondom Neked, megszépítem az éjszakákat, csak mert szeretlek. Akit szeretsz, akit keresel, aki megy hozzád az én vagyok. Minden, mire szükséged van, minden, amit akarok / Szerintem itt azt akarja mondani: 'Minden (amirõl a szádon kiejted, hogy ); -Akarom, / Tehát: 'Mindent, amit akarsz/kívánsz'', a magasban, s a mélyben / Szerintem, ez azt próbálja kifejezni: 'Mindenestõl' / vagy még lehet: 'Földön-égen' Neked én vagyok. Itt vagyok, itt vagyok… Lett légyen tán ez egy példa arra, hogy így lehet félrefordítani annak, aki még csak rövid ideje tanul, de még nem nagyon tudja alkalmazni a tudását. És remélem arra is, hogy aki tud, hogy simítgatja ki az általam ejtett hepéket-hupákat. Remélem nem haragítottam magamra a görög-ajkúakat, mert szeretem ezt a nyelvet, és minden hibámból igyekszem okulni. Elõre is köszönöm! Stratos: Nincs miért mentegetõzni... Szerintem, NAGYON jól lefordítottad! :P Gratula! Én is csak azért tettem fel a verziómat, hogy könnyebben olvasható legyen, ha valaki rákeres a Tartalomjegyzékbõl... (ha elkészül visszamenõleg...) És szerintem, nincs olyan egyszerû szöveg, amit ne lehetne másként is értelmezni, és mindenki másképp fordíthatja, értelmezheti a legegyszerûbbnek tûnõ kifejezéseket is!
#47512 koveti 2007-10-24
Szia Strato! Ha hiszed, ha nem pont emiatt a szám miatt ültem le a gép elé. Lécci-lécci hagyd meg nekem a fordítását, aztán úgyis biztos javítani kell, bár nem tûnik túl bonyolultnak a szöveg sem. Imádom ezt a pasit! Persze! Legyen meg az örömöd! :wink: De :roll: most már azért, befejezem a fonetikáját...
Szia Strato! Ha hiszed, ha nem pont emiatt a szám miatt ültem le a gép elé. Lécci-lécci hagyd meg nekem a fordítását, aztán úgyis biztos javítani kell, bár nem tûnik túl bonyolultnak a szöveg sem. Imádom ezt a pasit! Persze! Legyen meg az örömöd! :wink: De :roll: most már azért, befejezem a fonetikáját...
#47510 Stratos 2007-10-24
Sõt, az ilyen könnyed (három-akkordos : E, A, D, ) nóták is le tudnak venni a lábamról... :oops: :oops: :lol: Emirlis Mihalis: Afto Pou S'aresei Αυτό που σ' αρέσει / Az, ami csak tetszik neked Εμιρλής Μιχάλης Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu páji Το έχω εγώ / To ého egó Στο πλάι μου μείνε / Szto pláji mu míne Και μην μ’ αποφεύγεις / Ke mín m'apofévjisz Az, ami csak tetszik neked... Az, amit keresel... Az, ami hozzád passzol... Mind az; nálam megtalálható! Maradj mellettem, És ne illanj el elõlem! Ο χρόνος περνάει / O hrónosz pernái Και εγώ είμαι εδώ / Ke egó íme edó Az idõ (gyorsan) múlik, Ám, én itt vagyok! Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo ehisz eména dén thá páthisz kakó Itt vagyok, itt vagyok! Igen, kicsim! Csak te érted... Ameddig a tied vagyok, nem eshet bántódásod! Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó Itt vagyok, itt vagyok! Hogy hozzád folyton igazat szóljak S hogy megszépítsem az éjszakáidat Csak mert egyszerûen; imádlak! Αυτός που σε νιώθει / Aftósz pu sze nyóthi Αυτός που σε ξέρει / Aftósz pu sze kszéri Αυτός που πονάει / Aftósz pu ponái Για σένα είμαι εγώ / Já széna íme egó Και όταν δακρύσεις / Ke ótan dakríszisz Αυτός που υποφέρει / Aftósz pu ipoféri Και τρέχει κοντά σου / Ke tréhi kondá szu Μωρό μου είμαι εγώ / Moró mu íme edó Az, ki veled érez... Az, ki már ismer téged... Az, ki búsul érted... Biz', én vagyok! S amikor könnyet ejtesz, Az, ki szenved és rohan hozzád Kedvesem, az én vagyok! Είμαι εγώ, είμαι εγώ / Íme egó, íme egó Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo éhisz eména dén thá páthisz kakó Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó Én vagyok, én vagyok! Igen, csak teérted vagyok, aranyom! Ameddig a tied vagyok, nem eshet veled semmi rossz! Itt vagyok, itt vagyok! Hogy tõlem csak azt halld, ami igaz, És hogy megszépítsem az éjszakáidat Csak mert egyszerûen; imádlak!!! Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu pái Το έχω εγώ / To ého egó Σε κάθε σου πρέπει / Sze káthe szu prépi Σε όλα τα θέλω / Sze óla tá thélo Στα πάνω στα κάτω / Sztá páno sztá káto Για σένα είμαι εδώ / Já széna íme edó Az, ami csak tetszik neked... Az, amit keresel... Az, ami hozzád passzol... Annak, mind a birtokában vagyok! Mind azt; mi kell neked, Mind azt; mit megkívánsz, Mindenestõl; tetõtõl - talpig Teérted, itt vagyok! Itt! Είμαι εδώ, είμαι εδώ... Íme edó, íme edó... Itt vagyok, itt vagyok...! Αυτό είναι το τραγούδι μόνο οι 3 συγχορδίες. :)
Sõt, az ilyen könnyed (három-akkordos : E, A, D, ) nóták is le tudnak venni a lábamról... :oops: :oops: :lol: Emirlis Mihalis: Afto Pou S'aresei Αυτό που σ' αρέσει / Az, ami csak tetszik neked Εμιρλής Μιχάλης Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu páji Το έχω εγώ / To ého egó Στο πλάι μου μείνε / Szto pláji mu míne Και μην μ’ αποφεύγεις / Ke mín m'apofévjisz Az, ami csak tetszik neked... Az, amit keresel... Az, ami hozzád passzol... Mind az; nálam megtalálható! Maradj mellettem, És ne illanj el elõlem! Ο χρόνος περνάει / O hrónosz pernái Και εγώ είμαι εδώ / Ke egó íme edó Az idõ (gyorsan) múlik, Ám, én itt vagyok! Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo ehisz eména dén thá páthisz kakó Itt vagyok, itt vagyok! Igen, kicsim! Csak te érted... Ameddig a tied vagyok, nem eshet bántódásod! Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó Itt vagyok, itt vagyok! Hogy hozzád folyton igazat szóljak S hogy megszépítsem az éjszakáidat Csak mert egyszerûen; imádlak! Αυτός που σε νιώθει / Aftósz pu sze nyóthi Αυτός που σε ξέρει / Aftósz pu sze kszéri Αυτός που πονάει / Aftósz pu ponái Για σένα είμαι εγώ / Já széna íme egó Και όταν δακρύσεις / Ke ótan dakríszisz Αυτός που υποφέρει / Aftósz pu ipoféri Και τρέχει κοντά σου / Ke tréhi kondá szu Μωρό μου είμαι εγώ / Moró mu íme edó Az, ki veled érez... Az, ki már ismer téged... Az, ki búsul érted... Biz', én vagyok! S amikor könnyet ejtesz, Az, ki szenved és rohan hozzád Kedvesem, az én vagyok! Είμαι εγώ, είμαι εγώ / Íme egó, íme egó Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo éhisz eména dén thá páthisz kakó Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó Én vagyok, én vagyok! Igen, csak teérted vagyok, aranyom! Ameddig a tied vagyok, nem eshet veled semmi rossz! Itt vagyok, itt vagyok! Hogy tõlem csak azt halld, ami igaz, És hogy megszépítsem az éjszakáidat Csak mert egyszerûen; imádlak!!! Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu pái Το έχω εγώ / To ého egó Σε κάθε σου πρέπει / Sze káthe szu prépi Σε όλα τα θέλω / Sze óla tá thélo Στα πάνω στα κάτω / Sztá páno sztá káto Για σένα είμαι εδώ / Já széna íme edó Az, ami csak tetszik neked... Az, amit keresel... Az, ami hozzád passzol... Annak, mind a birtokában vagyok! Mind azt; mi kell neked, Mind azt; mit megkívánsz, Mindenestõl; tetõtõl - talpig Teérted, itt vagyok! Itt! Είμαι εδώ, είμαι εδώ... Íme edó, íme edó... Itt vagyok, itt vagyok...! Αυτό είναι το τραγούδι μόνο οι 3 συγχορδίες. :)
#47509 Stratos 2007-10-24
Vannak olyan klippek, amelyek nem találtam meg a szövegét... pedig, meghallgathatóak! (Most csak a Kitharán tudtam kutakodni, mert a másik keresõ pár napig szünetel...) Manos Lidakis - Ap ta xeili mou : Vasilis Lekkas - Bossa Nova: Nikos Zoudiaris - Mh me koitas : De nehogy munka nélkül maradjanak a leendõ fordítók... Με τρομάζεις / Megrémítesz VIDEO: Onar - Me tromazeis: Όναρ Μουσική/Στίχοι: Πλιάτσικας Φίλιππος Η μέρα αρχίζει και χάνεται τα μάτια κλείνουν βαριά Μια ξένη πίκρα σ' αγάπησε σε πονά Elkezdõdik a nap, hamar el is vész A szemek nehezen csukódnak le Belédszeretett valami idegen keserûség Fájdalmat okozva neked Σ' ένα τραγούδι θα κρύβεσαι με ίδιους στίχους ξανά H νύχτα πάλι σε κέρδισε σε χαιρετά El, egy dal mögé rejtõzöl, Ott vagy ismét, a versszakok mögött Az éjszaka megint legyõzött És téged üdvözöl Αλλάζεις, αλλάζεις αλλάζεις, αλλάζεις μέρα τη μέρα και με τρομάζεις / 2x Változol, átalakulsz teljesen Átalakulsz, átváltozol, igen És napról-napra, jobban megrémítesz / 2x Τις νύχτες κρύβεις τη γύμνια σου σ' ένα καθρέφτη μπροστά θες να κοιμήσεις το φόβο σου σε ξέρω καλά Éjjelenként meztelen tested rejtegeted Egy tükör elött állván Elkívánod altatni a félelmeidet Kiismertelek már Σ' ένα τραγούδι θα κρύβεσαι με ίδιους στίχους ξανά η νύχτα πάλι σε κέρδισε σε χαιρετά El fogsz rejtõzni egy dalba, Ismét, azonos versszakok mögé Legyõzött megint az éjszaka Téged üdvözölvén
Vannak olyan klippek, amelyek nem találtam meg a szövegét... pedig, meghallgathatóak! (Most csak a Kitharán tudtam kutakodni, mert a másik keresõ pár napig szünetel...) Manos Lidakis - Ap ta xeili mou : Vasilis Lekkas - Bossa Nova: Nikos Zoudiaris - Mh me koitas : De nehogy munka nélkül maradjanak a leendõ fordítók... Με τρομάζεις / Megrémítesz VIDEO: Onar - Me tromazeis: Όναρ Μουσική/Στίχοι: Πλιάτσικας Φίλιππος Η μέρα αρχίζει και χάνεται τα μάτια κλείνουν βαριά Μια ξένη πίκρα σ' αγάπησε σε πονά Elkezdõdik a nap, hamar el is vész A szemek nehezen csukódnak le Belédszeretett valami idegen keserûség Fájdalmat okozva neked Σ' ένα τραγούδι θα κρύβεσαι με ίδιους στίχους ξανά H νύχτα πάλι σε κέρδισε σε χαιρετά El, egy dal mögé rejtõzöl, Ott vagy ismét, a versszakok mögött Az éjszaka megint legyõzött És téged üdvözöl Αλλάζεις, αλλάζεις αλλάζεις, αλλάζεις μέρα τη μέρα και με τρομάζεις / 2x Változol, átalakulsz teljesen Átalakulsz, átváltozol, igen És napról-napra, jobban megrémítesz / 2x Τις νύχτες κρύβεις τη γύμνια σου σ' ένα καθρέφτη μπροστά θες να κοιμήσεις το φόβο σου σε ξέρω καλά Éjjelenként meztelen tested rejtegeted Egy tükör elött állván Elkívánod altatni a félelmeidet Kiismertelek már Σ' ένα τραγούδι θα κρύβεσαι με ίδιους στίχους ξανά η νύχτα πάλι σε κέρδισε σε χαιρετά El fogsz rejtõzni egy dalba, Ismét, azonos versszakok mögé Legyõzött megint az éjszaka Téged üdvözölvén
#47508 Stratos 2007-10-24
Αν η ψυχή είχε φωνή / Ha a léleknek hangja volna Λιδάκης Μανώλης Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος Μουσική: Γιώργος Ανδρέου Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Λιδάκης Μια φυλακή σε προσμένει, όταν φοβάσαι Αυτό ψυχή μου να θυμάσαι Μια Κυριακή που πεθαίνει, μην τη λυπάσαι Αν αγαπάς, ο ίδιος θα 'σαι Παίζει ο πόνος τα βράδια με την καρδιά σου Κυνηγάει τα δάκρυά σου κι όταν στο δρόμο σου θα βρεις παλιά φιλιά σου βάλ' τα στην αγκαλιά σου Αν η ψυχή είχε φωνή και μπορούσε να μιλάει κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την χαλάει Αν η ψυχή είχε πιει και μπορούσε να γελάει κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την ξεχνάει Χειμώνας σε περιμένει, όταν αργήσεις αυτή την άνοιξη να ζήσεις κι όταν η αγάπη πεθαίνει, να μη δακρύσεις Πόθους ξανά θ' αναστήσεις Αν η ψυχή είχε φωνή... A börtönben vár, ha félsz Hogy a lelkem, hogy emlékezzen Egy vasárnap haldoklik, ne légy szomorú Ha szereted magad leszel Játszik a fájdalom éjjel a szíved Üldöz a könnyek és amikor az utat talál a régi csókok Tedd a karod Ha a lélek hangja van, és tud beszélni Ne többet nem lenne ő azt mondta a szervezet, hogy a zsákmány Ha a lélek ivott, és tudott nevetni Ne többet nem lesz ő kell, hogy mondjam, hogy a test elfelejti Téli várja ha késni Idén tavasszal élni és ha a szeretet meghal, nem könnyezni Sóvárgást újra feltámad Ha a lélek volt hangja ...
Αν η ψυχή είχε φωνή / Ha a léleknek hangja volna Λιδάκης Μανώλης Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος Μουσική: Γιώργος Ανδρέου Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Λιδάκης Μια φυλακή σε προσμένει, όταν φοβάσαι Αυτό ψυχή μου να θυμάσαι Μια Κυριακή που πεθαίνει, μην τη λυπάσαι Αν αγαπάς, ο ίδιος θα 'σαι Παίζει ο πόνος τα βράδια με την καρδιά σου Κυνηγάει τα δάκρυά σου κι όταν στο δρόμο σου θα βρεις παλιά φιλιά σου βάλ' τα στην αγκαλιά σου Αν η ψυχή είχε φωνή και μπορούσε να μιλάει κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την χαλάει Αν η ψυχή είχε πιει και μπορούσε να γελάει κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την ξεχνάει Χειμώνας σε περιμένει, όταν αργήσεις αυτή την άνοιξη να ζήσεις κι όταν η αγάπη πεθαίνει, να μη δακρύσεις Πόθους ξανά θ' αναστήσεις Αν η ψυχή είχε φωνή... A börtönben vár, ha félsz Hogy a lelkem, hogy emlékezzen Egy vasárnap haldoklik, ne légy szomorú Ha szereted magad leszel Játszik a fájdalom éjjel a szíved Üldöz a könnyek és amikor az utat talál a régi csókok Tedd a karod Ha a lélek hangja van, és tud beszélni Ne többet nem lenne ő azt mondta a szervezet, hogy a zsákmány Ha a lélek ivott, és tudott nevetni Ne többet nem lesz ő kell, hogy mondjam, hogy a test elfelejti Téli várja ha késni Idén tavasszal élni és ha a szeretet meghal, nem könnyezni Sóvárgást újra feltámad Ha a lélek volt hangja ...
#47507 Stratos 2007-10-24
Lehet, hogy már nagyon öregszem? Mert már nem csak a keményebb rock zene ragad meg, hanem az ilyesfajta dallamok is... Itt Manolis Lidakis adja elõ, Ioannídis Alkínoos/ Spáthas Jánnis - Aretousa címû dalát: Manolis Lidakis: Aretousa Αρετούσα Ιωαννίδης Αλκίνοος Μουσική/Στίχοι: Ιωαννίδης Αλκίνοος/Σπάθας Γιάννης Σ’ έχω ψάξει στη γη των αγγέλων Εκεί που τ’ όνειρο ζει Απ’ το ποτέ ως το μέλλον Στην αιώνια στιγμή Kerestelek én már az angyalok földjén Ott, ahol az álom is él A sohától, egészen a jövőig Az öröké tartó pillanatban Στο κρυφό σταυροδρόμι του κόσμου Εκεί που τ’ όνειρο ζει Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι Ένα μόνο φιλί A világ eldugott kereszteződéseiben Ott, ahol az álom él Megajándékoztál egy simogatással Csupán egyetlen csókkal Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά Μα όταν βρισκόμαστε βγάζουμε φτερά Και γεννιόμαστε ξανά Αχ, μέσα στ’ όνειρο σε είδα μια φορά Αρετούσα με τα κόκκινα μαλλιά Στο μπαλκόνι σου θ’ ανέβω κρυφά Ah, mi emberek, élünk, a nagy semmiben, De amikor ránk találnak levetjük a tollainkat És újra-születünk Ah, egy álomban láttalak meg egyszer Arethusza a vörös hajaddal A Te balkonodra fogok felmászni, titokban Στης σελήνης τ’ αρχαίο πηγάδι Εκεί που τ’ όνειρο ζει Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι Μου’ χες δώσει μια ευχή A hold 'ősi kútjában, Ahol az álom is él Megajándékoztál e gy simogatással És megajándékoztál egy kívánsággal Θα σε ψάχνω στο τέλος του κόσμου Ως την αρχή τ’ ουρανού Μ’ ένα τραγούδι του δρόμου Θα σε ψάχνω παντού Keresni foglak egészen a világ végéig Egészen a mennyország kezdetéig Egy egyszerű, utcai dallal Mindenhol keresni foglak Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά... Ah, mi emberek élünk, bele a nagy semmibe ...
Lehet, hogy már nagyon öregszem? Mert már nem csak a keményebb rock zene ragad meg, hanem az ilyesfajta dallamok is... Itt Manolis Lidakis adja elõ, Ioannídis Alkínoos/ Spáthas Jánnis - Aretousa címû dalát: Manolis Lidakis: Aretousa Αρετούσα Ιωαννίδης Αλκίνοος Μουσική/Στίχοι: Ιωαννίδης Αλκίνοος/Σπάθας Γιάννης Σ’ έχω ψάξει στη γη των αγγέλων Εκεί που τ’ όνειρο ζει Απ’ το ποτέ ως το μέλλον Στην αιώνια στιγμή Kerestelek én már az angyalok földjén Ott, ahol az álom is él A sohától, egészen a jövőig Az öröké tartó pillanatban Στο κρυφό σταυροδρόμι του κόσμου Εκεί που τ’ όνειρο ζει Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι Ένα μόνο φιλί A világ eldugott kereszteződéseiben Ott, ahol az álom él Megajándékoztál egy simogatással Csupán egyetlen csókkal Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά Μα όταν βρισκόμαστε βγάζουμε φτερά Και γεννιόμαστε ξανά Αχ, μέσα στ’ όνειρο σε είδα μια φορά Αρετούσα με τα κόκκινα μαλλιά Στο μπαλκόνι σου θ’ ανέβω κρυφά Ah, mi emberek, élünk, a nagy semmiben, De amikor ránk találnak levetjük a tollainkat És újra-születünk Ah, egy álomban láttalak meg egyszer Arethusza a vörös hajaddal A Te balkonodra fogok felmászni, titokban Στης σελήνης τ’ αρχαίο πηγάδι Εκεί που τ’ όνειρο ζει Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι Μου’ χες δώσει μια ευχή A hold 'ősi kútjában, Ahol az álom is él Megajándékoztál e gy simogatással És megajándékoztál egy kívánsággal Θα σε ψάχνω στο τέλος του κόσμου Ως την αρχή τ’ ουρανού Μ’ ένα τραγούδι του δρόμου Θα σε ψάχνω παντού Keresni foglak egészen a világ végéig Egészen a mennyország kezdetéig Egy egyszerű, utcai dallal Mindenhol keresni foglak Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά... Ah, mi emberek élünk, bele a nagy semmibe ...
#47403 geot 2007-10-23
˝ Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... ;) De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az 'ilyen' döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett, és lágyságjelként használt gh- h-jától!) Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... :twisted: Ugyan ilyen kevés hibával!˝ - Στράτος

Köszönöm szépen! :) Igyekeztem. Némely betûk átírásán többet gondolkodtam. Elõször a leírt szöveget próbáltam 'megfejteni', utána többször meghallgattam a dalt és finomítottam rajtuk.
˝ Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... ;) De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az 'ilyen' döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett, és lágyságjelként használt gh- h-jától!) Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... :twisted: Ugyan ilyen kevés hibával!˝ - Στράτος

Köszönöm szépen! :) Igyekeztem. Némely betûk átírásán többet gondolkodtam. Elõször a leírt szöveget próbáltam 'megfejteni', utána többször meghallgattam a dalt és finomítottam rajtuk.
#47402 geot 2007-10-23
Giannis Mpekas: To s' agapo ( Fonetika) Γιάννης Μπέκας - Tο σ' αγαπώ / Jánnisz Βekasz - To szagapó Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει / Íne proí ke to óniro mú argozvíni Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ / Sze ena kenó páli sze lígho thá vrethó Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει / Ap to atíthaszo kormí szu mú hji míni Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό / Móno to szhíma szu sztu páthusz to vithó Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω / Thélo na klápszo ke ta dákria na afíszo Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη / Na plimiríszun tisz fijísz szu ti gramí Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω / Na szu fonákszo szagapó, jírisze píszo Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα / Ma pú ná po to szagapó horísz eszéna Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα / Ta lója mjázun ádja tréna aragména Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígo-lígo káthe méra Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígho-lígho káthe méra Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες / Ólesz i szképszisz szto mjaló mu sztrimogménesz Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή / Móno eszí ménisz anámniszi nopí Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες - Fotografíesz áp’ to htesz kszethorjazménesz Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... / Má pu ná pó to szagapó horísz eszéna... Remélem, jó lett (valamennyire). :roll: Ha nem, talán mentségemre szolgál, hogy késõ van. :lol: Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... ;) De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az 'ilyen' döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett,és lágyságjelként használt; gh- h-jától!) Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... :twisted: Ugyan ilyen kevés hibával!
Giannis Mpekas: To s' agapo ( Fonetika) Γιάννης Μπέκας - Tο σ' αγαπώ / Jánnisz Βekasz - To szagapó Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει / Íne proí ke to óniro mú argozvíni Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ / Sze ena kenó páli sze lígho thá vrethó Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει / Ap to atíthaszo kormí szu mú hji míni Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό / Móno to szhíma szu sztu páthusz to vithó Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω / Thélo na klápszo ke ta dákria na afíszo Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη / Na plimiríszun tisz fijísz szu ti gramí Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω / Na szu fonákszo szagapó, jírisze píszo Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα / Ma pú ná po to szagapó horísz eszéna Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα / Ta lója mjázun ádja tréna aragména Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígo-lígo káthe méra Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígho-lígho káthe méra Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες / Ólesz i szképszisz szto mjaló mu sztrimogménesz Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή / Móno eszí ménisz anámniszi nopí Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες - Fotografíesz áp’ to htesz kszethorjazménesz Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... / Má pu ná pó to szagapó horísz eszéna... Remélem, jó lett (valamennyire). :roll: Ha nem, talán mentségemre szolgál, hogy késõ van. :lol: Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... ;) De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az 'ilyen' döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett,és lágyságjelként használt; gh- h-jától!) Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... :twisted: Ugyan ilyen kevés hibával!
#47399 geot 2007-10-22
˝ς'] Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...! :wink: ˝ - Στράτος

Most végignéztem majdnem az összes görög zenémet, hogy olyat találjak, ami/aki még nem volt megemlítve itt a topikban. :lol: (Vagy lehet, hogy mégis, csak én vagyok vaksi?) Giannis Mpekas: To s' agapo / Γιάννης Μπέκας Tο σ' αγαπώ / Azt, hogy szeretlek... Μουσική/Στίχοι: Μπουγάς Τάκης/Φαλάρας Πάνος Αποστολέας: Κωστας απο Βρεμη Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή Reggel van és az álmom kialszik lassan hamarosan egy ûrben találom magam újra a féktelen testedbõl ami maradt még nekem csupán az emlékképed, a szenvedés mélyén elsüllyesztve sírni akarok és kiengedni a könnyeket hogy elárassza menekülésed útját hogy kiáltsam neked szeretlek, térj vissza hozzám nehéz a szétválás pillanata az elválás egy nehéz pillanat Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα Είναι η αγάπη σου μισή κι είσαι η αρρώστια μου εσύ Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα Είναι η αγάπη σου μισή κι είσαι η αρρώστια μου εσύ Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek a szavak üres, leállított vonatokra hasonlítanak Csak feleannyi már a szerelmed és a betegségem is te vagy ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan Csak feleannyi már a szerelmed és a betegségem is te vagy ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί Minden gondolat a fejemben össze van préselve friss emlékként csak te élsz benne a múltból megfakult fényképek az összes álom, amit együtt terveztünk az összes álom, amit megálmodtunk együtt Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... (Σολο) Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... (Szóló) De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... Stratos: Látod Zsófi, megy ez! ;)
˝ς'] Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...! :wink: ˝ - Στράτος

Most végignéztem majdnem az összes görög zenémet, hogy olyat találjak, ami/aki még nem volt megemlítve itt a topikban. :lol: (Vagy lehet, hogy mégis, csak én vagyok vaksi?) Giannis Mpekas: To s' agapo / Γιάννης Μπέκας Tο σ' αγαπώ / Azt, hogy szeretlek... Μουσική/Στίχοι: Μπουγάς Τάκης/Φαλάρας Πάνος Αποστολέας: Κωστας απο Βρεμη Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή Reggel van és az álmom kialszik lassan hamarosan egy ûrben találom magam újra a féktelen testedbõl ami maradt még nekem csupán az emlékképed, a szenvedés mélyén elsüllyesztve sírni akarok és kiengedni a könnyeket hogy elárassza menekülésed útját hogy kiáltsam neked szeretlek, térj vissza hozzám nehéz a szétválás pillanata az elválás egy nehéz pillanat Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα Είναι η αγάπη σου μισή κι είσαι η αρρώστια μου εσύ Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα Είναι η αγάπη σου μισή κι είσαι η αρρώστια μου εσύ Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek a szavak üres, leállított vonatokra hasonlítanak Csak feleannyi már a szerelmed és a betegségem is te vagy ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan Csak feleannyi már a szerelmed és a betegségem is te vagy ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί Minden gondolat a fejemben össze van préselve friss emlékként csak te élsz benne a múltból megfakult fényképek az összes álom, amit együtt terveztünk az összes álom, amit megálmodtunk együtt Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... (Σολο) Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... (Szóló) De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... Stratos: Látod Zsófi, megy ez! ;)
#47384 geot 2007-10-22
Szia Stratos! Többnyire figyelemmel követem a munkásságodat itt a fórumon - és szerintem sokan vagyunk így ezzel. :wink: Szoktam olvasgatni a szép fordításaidat. De ha többször írnék ide, lehet, hogy becsúszna néhány (dalfordítás-) kérés is, így talán jobb, ha csak csöndes szemlélõje maradok a topiknak. :lol: Stratos:Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...! :wink: Addig is maradjunk a régi rock-kedvencek újabb dalainál: Dantis Hristos / Christos: Gia To Kalo mou Για το καλό μου / Já to kaló mu / Az én érdekemben Χρήστος Δάντης Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας Eίδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου για το καλό μου Láttam magam előtt egy összeomló világot Láttam, ahogy rommá válik a környékünk a saját érdekemben... Eίδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα για το καλό μου Láttam a fákat - amiket régen megmásztam - kivágva... Álmaim, fölstócolva, egy teherautóra hányva az én 'jól felfogott érdekemben' Eίδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε Láttam, ahogy a tanár, engem ütlegel buzgalommal Láttam a kezeimet, ujjaimat, veréstől duzzadtan Láttam ahogy idegeim, lassan-lassan szétpattannak! Amint kedvesen, és szeretettel: verve tanítanak Για το καλό μου για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου Mindezt, 'miattam', a 'saját, jól felfogott érdekemben'..! Amíg, egyszer csak, az elmém nem bírta tovább, S az én érdekemben irányt, és sebességet váltott És most a kilences zárkában vagyok, de csak a saját jó érdekem miatt, A nyugalomban, hogy igazán magamra találjak Eίδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου για το καλό μου Láttam, ahogy falatokat vágnak az én 'katonáimból' S ahogy ruhákat készítenek, a régi ruháimból... Az érdekemben... Eίδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα για το καλό μου Láttam, ahogy anyám sír, kétségbeesetten Láttam az öregemet, amint kimegy... ...idegenbe Miattam. Az érdekemben..! Eίδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα Láttam a barátaimat, amint megszakadnak értem Láttam, szeretnék, ha tőled elszakadnék végre Láttam hajnalban, ahogy az őrszobára vonszolnak Hogy elkerülhessem a rácsot, s hogy a verset fölmondjam Για το καλό μου για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου Az érdekemben. A magam jól felfogott érdekében Amíg, egyszerre nem bírta tovább - a végéig -, az elmém Fordított kanyarokat vett, a saját jó érdekemben És most itt vagyok a kilences zárkában, a saját jó érdekemben, A nyugalomban, hogy magamra találjak Για το καλό μου για το καλό μου έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό... |-> Tovább
Szia Stratos! Többnyire figyelemmel követem a munkásságodat itt a fórumon - és szerintem sokan vagyunk így ezzel. :wink: Szoktam olvasgatni a szép fordításaidat. De ha többször írnék ide, lehet, hogy becsúszna néhány (dalfordítás-) kérés is, így talán jobb, ha csak csöndes szemlélõje maradok a topiknak. :lol: Stratos:Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...! :wink: Addig is maradjunk a régi rock-kedvencek újabb dalainál: Dantis Hristos / Christos: Gia To Kalo mou Για το καλό μου / Já to kaló mu / Az én érdekemben Χρήστος Δάντης Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας Eίδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου για το καλό μου Láttam magam előtt egy összeomló világot Láttam, ahogy rommá válik a környékünk a saját érdekemben... Eίδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα για το καλό μου Láttam a fákat - amiket régen megmásztam - kivágva... Álmaim, fölstócolva, egy teherautóra hányva az én 'jól felfogott érdekemben' Eίδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε Láttam, ahogy a tanár, engem ütlegel buzgalommal Láttam a kezeimet, ujjaimat, veréstől duzzadtan Láttam ahogy idegeim, lassan-lassan szétpattannak! Amint kedvesen, és szeretettel: verve tanítanak Για το καλό μου για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου Mindezt, 'miattam', a 'saját, jól felfogott érdekemben'..! Amíg, egyszer csak, az elmém nem bírta tovább, S az én érdekemben irányt, és sebességet váltott És most a kilences zárkában vagyok, de csak a saját jó érdekem miatt, A nyugalomban, hogy igazán magamra találjak Eίδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου για το καλό μου Láttam, ahogy falatokat vágnak az én 'katonáimból' S ahogy ruhákat készítenek, a régi ruháimból... Az érdekemben... Eίδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα για το καλό μου Láttam, ahogy anyám sír, kétségbeesetten Láttam az öregemet, amint kimegy... ...idegenbe Miattam. Az érdekemben..! Eίδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα Láttam a barátaimat, amint megszakadnak értem Láttam, szeretnék, ha tőled elszakadnék végre Láttam hajnalban, ahogy az őrszobára vonszolnak Hogy elkerülhessem a rácsot, s hogy a verset fölmondjam Για το καλό μου για το καλό μου ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου Az érdekemben. A magam jól felfogott érdekében Amíg, egyszerre nem bírta tovább - a végéig -, az elmém Fordított kanyarokat vett, a saját jó érdekemben És most itt vagyok a kilences zárkában, a saját jó érdekemben, A nyugalomban, hogy magamra találjak Για το καλό μου για το καλό μου έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό... |-> Tovább



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!