Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #47514 koveti 2007-10-24 |
| Gondolkodtam, hogy privátin küldöm el, mert lehet, hogy dugámba dõltem az arcoskodásommal, hogy majd én hû de lefordítom kedvenc Emirlisem nótácskáját, de azután okulva pont az õ dalának korábbi fordításából (pontosabban az általatok való kijavításából), úgy döntöttem bevállalom, amit az én gyér tudásommal és szótárhasználatommal sikerítettem. :oops:
Akit szeretsz,
akit keresel,
aki megy hozzád
az én vagyok.
Maradj mellettem,
s ne hagyj el.
Az idõ elszáll,
de én itt vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok,
és Babám, …
amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz.
Itt vagyok, itt vagyok,
s az igazat mondom Neked,
megszépítem az éjszakákat,
csak mert szeretlek.
Az ki ért Téged,
aki ismer Téged,
aki aggódik
Érted, én vagyok.
És ha könnyezel,
aki kiáll érted,
szalad hozzád
Babám, az én vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok,
és Babám, …
amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz.
Itt vagyok, itt vagyok,
s az igazat mondom Neked,
megszépítem az éjszakákat,
csak mert szeretlek.
Akit szeretsz,
akit keresel,
aki megy hozzád
az én vagyok.
Minden, mire szükséged van,
minden, amit akarok / Szerintem itt azt akarja mondani: 'Minden (amirõl a szádon kiejted, hogy ); -Akarom, / Tehát: 'Mindent, amit akarsz/kívánsz'',
a magasban, s a mélyben / Szerintem, ez azt próbálja kifejezni: 'Mindenestõl' / vagy még lehet: 'Földön-égen'
Neked én vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok…
Lett légyen tán ez egy példa arra, hogy így lehet félrefordítani annak, aki még csak rövid ideje tanul, de még nem nagyon tudja alkalmazni a tudását.
És remélem arra is, hogy aki tud, hogy simítgatja ki az általam ejtett hepéket-hupákat.
Remélem nem haragítottam magamra a görög-ajkúakat, mert szeretem ezt a nyelvet, és minden hibámból igyekszem okulni.
Elõre is köszönöm!
Stratos: Nincs miért mentegetõzni... Szerintem, NAGYON jól lefordítottad! :P Gratula!
Én is csak azért tettem fel a verziómat, hogy könnyebben olvasható legyen, ha valaki rákeres a Tartalomjegyzékbõl... (ha elkészül visszamenõleg...)
És szerintem, nincs olyan egyszerû szöveg, amit ne lehetne másként is értelmezni, és mindenki másképp fordíthatja, értelmezheti a legegyszerûbbnek tûnõ kifejezéseket is! |
| Gondolkodtam, hogy privátin küldöm el, mert lehet, hogy dugámba dõltem az arcoskodásommal, hogy majd én hû de lefordítom kedvenc Emirlisem nótácskáját, de azután okulva pont az õ dalának korábbi fordításából (pontosabban az általatok való kijavításából), úgy döntöttem bevállalom, amit az én gyér tudásommal és szótárhasználatommal sikerítettem. :oops:
Akit szeretsz,
akit keresel,
aki megy hozzád
az én vagyok.
Maradj mellettem,
s ne hagyj el.
Az idõ elszáll,
de én itt vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok,
és Babám, …
amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz.
Itt vagyok, itt vagyok,
s az igazat mondom Neked,
megszépítem az éjszakákat,
csak mert szeretlek.
Az ki ért Téged,
aki ismer Téged,
aki aggódik
Érted, én vagyok.
És ha könnyezel,
aki kiáll érted,
szalad hozzád
Babám, az én vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok,
és Babám, …
amíg az enyém vagy, nem érhet semmi rossz.
Itt vagyok, itt vagyok,
s az igazat mondom Neked,
megszépítem az éjszakákat,
csak mert szeretlek.
Akit szeretsz,
akit keresel,
aki megy hozzád
az én vagyok.
Minden, mire szükséged van,
minden, amit akarok / Szerintem itt azt akarja mondani: 'Minden (amirõl a szádon kiejted, hogy ); -Akarom, / Tehát: 'Mindent, amit akarsz/kívánsz'',
a magasban, s a mélyben / Szerintem, ez azt próbálja kifejezni: 'Mindenestõl' / vagy még lehet: 'Földön-égen'
Neked én vagyok.
Itt vagyok, itt vagyok…
Lett légyen tán ez egy példa arra, hogy így lehet félrefordítani annak, aki még csak rövid ideje tanul, de még nem nagyon tudja alkalmazni a tudását.
És remélem arra is, hogy aki tud, hogy simítgatja ki az általam ejtett hepéket-hupákat.
Remélem nem haragítottam magamra a görög-ajkúakat, mert szeretem ezt a nyelvet, és minden hibámból igyekszem okulni.
Elõre is köszönöm!
Stratos: Nincs miért mentegetõzni... Szerintem, NAGYON jól lefordítottad! :P Gratula!
Én is csak azért tettem fel a verziómat, hogy könnyebben olvasható legyen, ha valaki rákeres a Tartalomjegyzékbõl... (ha elkészül visszamenõleg...)
És szerintem, nincs olyan egyszerû szöveg, amit ne lehetne másként is értelmezni, és mindenki másképp fordíthatja, értelmezheti a legegyszerûbbnek tûnõ kifejezéseket is! |
| #47512 koveti 2007-10-24 |
| Szia Strato!
Ha hiszed, ha nem pont emiatt a szám miatt ültem le a gép elé. Lécci-lécci hagyd meg nekem a fordítását, aztán úgyis biztos javítani kell, bár nem tûnik túl bonyolultnak a szöveg sem.
Imádom ezt a pasit!
Persze!
Legyen meg az örömöd! :wink:
De :roll: most már azért, befejezem a fonetikáját... |
| Szia Strato!
Ha hiszed, ha nem pont emiatt a szám miatt ültem le a gép elé. Lécci-lécci hagyd meg nekem a fordítását, aztán úgyis biztos javítani kell, bár nem tûnik túl bonyolultnak a szöveg sem.
Imádom ezt a pasit!
Persze!
Legyen meg az örömöd! :wink:
De :roll: most már azért, befejezem a fonetikáját... |
| #47510 Stratos 2007-10-24 |
| Sõt, az ilyen könnyed (három-akkordos : E, A, D, ) nóták is le tudnak venni a lábamról... :oops: :oops: :lol:
Emirlis Mihalis: Afto Pou S'aresei
Αυτό που σ' αρέσει / Az, ami csak tetszik neked
Εμιρλής Μιχάλης
Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi
Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz
Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu páji
Το έχω εγώ / To ého egó
Στο πλάι μου μείνε / Szto pláji mu míne
Και μην μ’ αποφεύγεις / Ke mín m'apofévjisz
Az, ami csak tetszik neked...
Az, amit keresel...
Az, ami hozzád passzol...
Mind az; nálam megtalálható!
Maradj mellettem,
És ne illanj el elõlem!
Ο χρόνος περνάει / O hrónosz pernái
Και εγώ είμαι εδώ / Ke egó íme edó
Az idõ (gyorsan) múlik,
Ám, én itt vagyok!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna
Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo ehisz eména dén thá páthisz kakó
Itt vagyok, itt vagyok!
Igen, kicsim! Csak te érted...
Ameddig a tied vagyok, nem eshet bántódásod!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz
Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz
Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó
Itt vagyok, itt vagyok!
Hogy hozzád folyton igazat szóljak
S hogy megszépítsem az éjszakáidat
Csak mert egyszerûen; imádlak!
Αυτός που σε νιώθει / Aftósz pu sze nyóthi
Αυτός που σε ξέρει / Aftósz pu sze kszéri
Αυτός που πονάει / Aftósz pu ponái
Για σένα είμαι εγώ / Já széna íme egó
Και όταν δακρύσεις / Ke ótan dakríszisz
Αυτός που υποφέρει / Aftósz pu ipoféri
Και τρέχει κοντά σου / Ke tréhi kondá szu
Μωρό μου είμαι εγώ / Moró mu íme edó
Az, ki veled érez...
Az, ki már ismer téged...
Az, ki búsul érted...
Biz', én vagyok!
S amikor könnyet ejtesz,
Az, ki szenved
és rohan hozzád
Kedvesem, az én vagyok!
Είμαι εγώ, είμαι εγώ / Íme egó, íme egó
Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna
Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo éhisz eména dén thá páthisz kakó
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz
Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz
Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó
Én vagyok, én vagyok!
Igen, csak teérted vagyok, aranyom!
Ameddig a tied vagyok, nem eshet veled semmi rossz!
Itt vagyok, itt vagyok!
Hogy tõlem csak azt halld, ami igaz,
És hogy megszépítsem az éjszakáidat
Csak mert egyszerûen; imádlak!!!
Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi
Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz
Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu pái
Το έχω εγώ / To ého egó
Σε κάθε σου πρέπει / Sze káthe szu prépi
Σε όλα τα θέλω / Sze óla tá thélo
Στα πάνω στα κάτω / Sztá páno sztá káto
Για σένα είμαι εδώ / Já széna íme edó
Az, ami csak tetszik neked...
Az, amit keresel...
Az, ami hozzád passzol...
Annak, mind a birtokában vagyok!
Mind azt; mi kell neked,
Mind azt; mit megkívánsz,
Mindenestõl; tetõtõl - talpig
Teérted, itt vagyok! Itt!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ...
Íme edó, íme edó...
Itt vagyok, itt vagyok...!
Αυτό είναι το τραγούδι μόνο οι 3 συγχορδίες. :) |
| Sõt, az ilyen könnyed (három-akkordos : E, A, D, ) nóták is le tudnak venni a lábamról... :oops: :oops: :lol:
Emirlis Mihalis: Afto Pou S'aresei
Αυτό που σ' αρέσει / Az, ami csak tetszik neked
Εμιρλής Μιχάλης
Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi
Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz
Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu páji
Το έχω εγώ / To ého egó
Στο πλάι μου μείνε / Szto pláji mu míne
Και μην μ’ αποφεύγεις / Ke mín m'apofévjisz
Az, ami csak tetszik neked...
Az, amit keresel...
Az, ami hozzád passzol...
Mind az; nálam megtalálható!
Maradj mellettem,
És ne illanj el elõlem!
Ο χρόνος περνάει / O hrónosz pernái
Και εγώ είμαι εδώ / Ke egó íme edó
Az idõ (gyorsan) múlik,
Ám, én itt vagyok!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna
Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo ehisz eména dén thá páthisz kakó
Itt vagyok, itt vagyok!
Igen, kicsim! Csak te érted...
Ameddig a tied vagyok, nem eshet bántódásod!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz
Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz
Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó
Itt vagyok, itt vagyok!
Hogy hozzád folyton igazat szóljak
S hogy megszépítsem az éjszakáidat
Csak mert egyszerûen; imádlak!
Αυτός που σε νιώθει / Aftósz pu sze nyóthi
Αυτός που σε ξέρει / Aftósz pu sze kszéri
Αυτός που πονάει / Aftósz pu ponái
Για σένα είμαι εγώ / Já széna íme egó
Και όταν δακρύσεις / Ke ótan dakríszisz
Αυτός που υποφέρει / Aftósz pu ipoféri
Και τρέχει κοντά σου / Ke tréhi kondá szu
Μωρό μου είμαι εγώ / Moró mu íme edó
Az, ki veled érez...
Az, ki már ismer téged...
Az, ki búsul érted...
Biz', én vagyok!
S amikor könnyet ejtesz,
Az, ki szenved
és rohan hozzád
Kedvesem, az én vagyok!
Είμαι εγώ, είμαι εγώ / Íme egó, íme egó
Ναι μωρό μου για σένα / Ne moró mu já széna
Όσο έχεις εμένα δεν θα πάθεις κακό / Ószo éhisz eména dén thá páthisz kakó
Είμαι εδώ, είμαι εδώ / Íme edó, íme edó
Να σου λέω αλήθειες / Ná szu léo alíthjesz
Να ομορφαίνω τις νύχτες / Ná omorféno tisz níhtesz
Γιατί απλά σ’ αγαπώ / Jatí aplá sz'agapó
Én vagyok, én vagyok!
Igen, csak teérted vagyok, aranyom!
Ameddig a tied vagyok, nem eshet veled semmi rossz!
Itt vagyok, itt vagyok!
Hogy tõlem csak azt halld, ami igaz,
És hogy megszépítsem az éjszakáidat
Csak mert egyszerûen; imádlak!!!
Αυτό που σ’ αρέσει / Aftó pu sz'arészi
Αυτό που γυρεύεις / Aftó pu jirévisz
Αυτό που σου πάει / Aftó pu szu pái
Το έχω εγώ / To ého egó
Σε κάθε σου πρέπει / Sze káthe szu prépi
Σε όλα τα θέλω / Sze óla tá thélo
Στα πάνω στα κάτω / Sztá páno sztá káto
Για σένα είμαι εδώ / Já széna íme edó
Az, ami csak tetszik neked...
Az, amit keresel...
Az, ami hozzád passzol...
Annak, mind a birtokában vagyok!
Mind azt; mi kell neked,
Mind azt; mit megkívánsz,
Mindenestõl; tetõtõl - talpig
Teérted, itt vagyok! Itt!
Είμαι εδώ, είμαι εδώ...
Íme edó, íme edó...
Itt vagyok, itt vagyok...!
Αυτό είναι το τραγούδι μόνο οι 3 συγχορδίες. :) |
| #47509 Stratos 2007-10-24 |
| Vannak olyan klippek, amelyek nem találtam meg a szövegét... pedig, meghallgathatóak! (Most csak a Kitharán tudtam kutakodni, mert a másik keresõ pár napig szünetel...)
Manos Lidakis - Ap ta xeili mou :
Vasilis Lekkas - Bossa Nova:
Nikos Zoudiaris - Mh me koitas :
De nehogy munka nélkül maradjanak a leendõ fordítók...
Με τρομάζεις / Megrémítesz
VIDEO: Onar - Me tromazeis:
Όναρ
Μουσική/Στίχοι: Πλιάτσικας Φίλιππος
Η μέρα αρχίζει και χάνεται
τα μάτια κλείνουν βαριά
Μια ξένη πίκρα σ' αγάπησε
σε πονά
Elkezdõdik a nap, hamar el is vész
A szemek nehezen csukódnak le
Belédszeretett valami idegen keserûség
Fájdalmat okozva neked
Σ' ένα τραγούδι θα κρύβεσαι
με ίδιους στίχους ξανά
H νύχτα πάλι σε κέρδισε
σε χαιρετά
El, egy dal mögé rejtõzöl,
Ott vagy ismét, a versszakok mögött
Az éjszaka megint legyõzött
És téged üdvözöl
Αλλάζεις, αλλάζεις
αλλάζεις, αλλάζεις
μέρα τη μέρα και με τρομάζεις / 2x
Változol, átalakulsz teljesen
Átalakulsz, átváltozol, igen
És napról-napra, jobban megrémítesz / 2x
Τις νύχτες κρύβεις τη γύμνια σου
σ' ένα καθρέφτη μπροστά
θες να κοιμήσεις το φόβο σου
σε ξέρω καλά
Éjjelenként meztelen tested rejtegeted
Egy tükör elött állván
Elkívánod altatni a félelmeidet
Kiismertelek már
Σ' ένα τραγούδι θα κρύβεσαι
με ίδιους στίχους ξανά
η νύχτα πάλι σε κέρδισε
σε χαιρετά
El fogsz rejtõzni egy dalba,
Ismét, azonos versszakok mögé
Legyõzött megint az éjszaka
Téged üdvözölvén |
| Vannak olyan klippek, amelyek nem találtam meg a szövegét... pedig, meghallgathatóak! (Most csak a Kitharán tudtam kutakodni, mert a másik keresõ pár napig szünetel...)
Manos Lidakis - Ap ta xeili mou :
Vasilis Lekkas - Bossa Nova:
Nikos Zoudiaris - Mh me koitas :
De nehogy munka nélkül maradjanak a leendõ fordítók...
Με τρομάζεις / Megrémítesz
VIDEO: Onar - Me tromazeis:
Όναρ
Μουσική/Στίχοι: Πλιάτσικας Φίλιππος
Η μέρα αρχίζει και χάνεται
τα μάτια κλείνουν βαριά
Μια ξένη πίκρα σ' αγάπησε
σε πονά
Elkezdõdik a nap, hamar el is vész
A szemek nehezen csukódnak le
Belédszeretett valami idegen keserûség
Fájdalmat okozva neked
Σ' ένα τραγούδι θα κρύβεσαι
με ίδιους στίχους ξανά
H νύχτα πάλι σε κέρδισε
σε χαιρετά
El, egy dal mögé rejtõzöl,
Ott vagy ismét, a versszakok mögött
Az éjszaka megint legyõzött
És téged üdvözöl
Αλλάζεις, αλλάζεις
αλλάζεις, αλλάζεις
μέρα τη μέρα και με τρομάζεις / 2x
Változol, átalakulsz teljesen
Átalakulsz, átváltozol, igen
És napról-napra, jobban megrémítesz / 2x
Τις νύχτες κρύβεις τη γύμνια σου
σ' ένα καθρέφτη μπροστά
θες να κοιμήσεις το φόβο σου
σε ξέρω καλά
Éjjelenként meztelen tested rejtegeted
Egy tükör elött állván
Elkívánod altatni a félelmeidet
Kiismertelek már
Σ' ένα τραγούδι θα κρύβεσαι
με ίδιους στίχους ξανά
η νύχτα πάλι σε κέρδισε
σε χαιρετά
El fogsz rejtõzni egy dalba,
Ismét, azonos versszakok mögé
Legyõzött megint az éjszaka
Téged üdvözölvén |
| #47508 Stratos 2007-10-24 |
|
Αν η ψυχή είχε φωνή / Ha a léleknek hangja volna
Λιδάκης Μανώλης
Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος
Μουσική: Γιώργος Ανδρέου
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Λιδάκης
Μια φυλακή σε προσμένει, όταν φοβάσαι
Αυτό ψυχή μου να θυμάσαι
Μια Κυριακή που πεθαίνει, μην τη λυπάσαι
Αν αγαπάς, ο ίδιος θα 'σαι
Παίζει ο πόνος τα βράδια με την καρδιά σου
Κυνηγάει τα δάκρυά σου
κι όταν στο δρόμο σου θα βρεις παλιά φιλιά σου
βάλ' τα στην αγκαλιά σου
Αν η ψυχή είχε φωνή και μπορούσε να μιλάει
κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την χαλάει
Αν η ψυχή είχε πιει και μπορούσε να γελάει
κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την ξεχνάει
Χειμώνας σε περιμένει, όταν αργήσεις
αυτή την άνοιξη να ζήσεις
κι όταν η αγάπη πεθαίνει, να μη δακρύσεις
Πόθους ξανά θ' αναστήσεις
Αν η ψυχή είχε φωνή...
A börtönben vár, ha félsz
Hogy a lelkem, hogy emlékezzen
Egy vasárnap haldoklik, ne légy szomorú
Ha szereted magad leszel
Játszik a fájdalom éjjel a szíved
Üldöz a könnyek
és amikor az utat talál a régi csókok
Tedd a karod
Ha a lélek hangja van, és tud beszélni
Ne többet nem lenne ő azt mondta a szervezet, hogy a zsákmány
Ha a lélek ivott, és tudott nevetni
Ne többet nem lesz ő kell, hogy mondjam, hogy a test elfelejti
Téli várja ha késni
Idén tavasszal élni
és ha a szeretet meghal, nem könnyezni
Sóvárgást újra feltámad
Ha a lélek volt hangja ... |
|
Αν η ψυχή είχε φωνή / Ha a léleknek hangja volna
Λιδάκης Μανώλης
Στίχοι: Λάκης Λαζόπουλος
Μουσική: Γιώργος Ανδρέου
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Λιδάκης
Μια φυλακή σε προσμένει, όταν φοβάσαι
Αυτό ψυχή μου να θυμάσαι
Μια Κυριακή που πεθαίνει, μην τη λυπάσαι
Αν αγαπάς, ο ίδιος θα 'σαι
Παίζει ο πόνος τα βράδια με την καρδιά σου
Κυνηγάει τα δάκρυά σου
κι όταν στο δρόμο σου θα βρεις παλιά φιλιά σου
βάλ' τα στην αγκαλιά σου
Αν η ψυχή είχε φωνή και μπορούσε να μιλάει
κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την χαλάει
Αν η ψυχή είχε πιει και μπορούσε να γελάει
κάνε πιο κει θα 'χε πει στο κορμί που την ξεχνάει
Χειμώνας σε περιμένει, όταν αργήσεις
αυτή την άνοιξη να ζήσεις
κι όταν η αγάπη πεθαίνει, να μη δακρύσεις
Πόθους ξανά θ' αναστήσεις
Αν η ψυχή είχε φωνή...
A börtönben vár, ha félsz
Hogy a lelkem, hogy emlékezzen
Egy vasárnap haldoklik, ne légy szomorú
Ha szereted magad leszel
Játszik a fájdalom éjjel a szíved
Üldöz a könnyek
és amikor az utat talál a régi csókok
Tedd a karod
Ha a lélek hangja van, és tud beszélni
Ne többet nem lenne ő azt mondta a szervezet, hogy a zsákmány
Ha a lélek ivott, és tudott nevetni
Ne többet nem lesz ő kell, hogy mondjam, hogy a test elfelejti
Téli várja ha késni
Idén tavasszal élni
és ha a szeretet meghal, nem könnyezni
Sóvárgást újra feltámad
Ha a lélek volt hangja ... |
| #47507 Stratos 2007-10-24 |
| Lehet, hogy már nagyon öregszem?
Mert már nem csak a keményebb rock zene ragad meg, hanem az ilyesfajta dallamok is...
Itt Manolis Lidakis adja elõ, Ioannídis Alkínoos/ Spáthas Jánnis - Aretousa címû dalát:
Manolis Lidakis: Aretousa
Αρετούσα
Ιωαννίδης Αλκίνοος
Μουσική/Στίχοι: Ιωαννίδης Αλκίνοος/Σπάθας Γιάννης
Σ’ έχω ψάξει στη γη των αγγέλων
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Απ’ το ποτέ ως το μέλλον
Στην αιώνια στιγμή
Kerestelek én már az angyalok földjén
Ott, ahol az álom is él
A sohától, egészen a jövőig
Az öröké tartó pillanatban
Στο κρυφό σταυροδρόμι του κόσμου
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι
Ένα μόνο φιλί
A világ eldugott kereszteződéseiben
Ott, ahol az álom él
Megajándékoztál egy simogatással
Csupán egyetlen csókkal
Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά
Μα όταν βρισκόμαστε βγάζουμε φτερά
Και γεννιόμαστε ξανά
Αχ, μέσα στ’ όνειρο σε είδα μια φορά
Αρετούσα με τα κόκκινα μαλλιά
Στο μπαλκόνι σου θ’ ανέβω κρυφά
Ah, mi emberek, élünk, a nagy semmiben,
De amikor ránk találnak levetjük a tollainkat
És újra-születünk
Ah, egy álomban láttalak meg egyszer
Arethusza a vörös hajaddal
A Te balkonodra fogok felmászni, titokban
Στης σελήνης τ’ αρχαίο πηγάδι
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι
Μου’ χες δώσει μια ευχή
A hold 'ősi kútjában,
Ahol az álom is él
Megajándékoztál e gy simogatással
És megajándékoztál egy kívánsággal
Θα σε ψάχνω στο τέλος του κόσμου
Ως την αρχή τ’ ουρανού
Μ’ ένα τραγούδι του δρόμου
Θα σε ψάχνω παντού
Keresni foglak egészen a világ végéig
Egészen a mennyország kezdetéig
Egy egyszerű, utcai dallal
Mindenhol keresni foglak
Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά...
Ah, mi emberek élünk, bele a nagy semmibe ... |
| Lehet, hogy már nagyon öregszem?
Mert már nem csak a keményebb rock zene ragad meg, hanem az ilyesfajta dallamok is...
Itt Manolis Lidakis adja elõ, Ioannídis Alkínoos/ Spáthas Jánnis - Aretousa címû dalát:
Manolis Lidakis: Aretousa
Αρετούσα
Ιωαννίδης Αλκίνοος
Μουσική/Στίχοι: Ιωαννίδης Αλκίνοος/Σπάθας Γιάννης
Σ’ έχω ψάξει στη γη των αγγέλων
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Απ’ το ποτέ ως το μέλλον
Στην αιώνια στιγμή
Kerestelek én már az angyalok földjén
Ott, ahol az álom is él
A sohától, egészen a jövőig
Az öröké tartó pillanatban
Στο κρυφό σταυροδρόμι του κόσμου
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι
Ένα μόνο φιλί
A világ eldugott kereszteződéseiben
Ott, ahol az álom él
Megajándékoztál egy simogatással
Csupán egyetlen csókkal
Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά
Μα όταν βρισκόμαστε βγάζουμε φτερά
Και γεννιόμαστε ξανά
Αχ, μέσα στ’ όνειρο σε είδα μια φορά
Αρετούσα με τα κόκκινα μαλλιά
Στο μπαλκόνι σου θ’ ανέβω κρυφά
Ah, mi emberek, élünk, a nagy semmiben,
De amikor ránk találnak levetjük a tollainkat
És újra-születünk
Ah, egy álomban láttalak meg egyszer
Arethusza a vörös hajaddal
A Te balkonodra fogok felmászni, titokban
Στης σελήνης τ’ αρχαίο πηγάδι
Εκεί που τ’ όνειρο ζει
Μου’ χες χαρίσει ένα χάδι
Μου’ χες δώσει μια ευχή
A hold 'ősi kútjában,
Ahol az álom is él
Megajándékoztál e gy simogatással
És megajándékoztál egy kívánsággal
Θα σε ψάχνω στο τέλος του κόσμου
Ως την αρχή τ’ ουρανού
Μ’ ένα τραγούδι του δρόμου
Θα σε ψάχνω παντού
Keresni foglak egészen a világ végéig
Egészen a mennyország kezdetéig
Egy egyszerű, utcai dallal
Mindenhol keresni foglak
Αχ, ζούμε οι άνθρωποι μες στο πουθενά...
Ah, mi emberek élünk, bele a nagy semmibe ... |
| #47403 geot 2007-10-23 |
| ˝
Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... ;) De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az 'ilyen' döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett, és lágyságjelként használt gh- h-jától!)
Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... :twisted: Ugyan ilyen kevés hibával!˝ - Στράτος Köszönöm szépen! :) Igyekeztem. Némely betûk átírásán többet gondolkodtam. Elõször a leírt szöveget próbáltam 'megfejteni', utána többször meghallgattam a dalt és finomítottam rajtuk. |
| ˝
Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... ;) De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az 'ilyen' döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett, és lágyságjelként használt gh- h-jától!)
Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... :twisted: Ugyan ilyen kevés hibával!˝ - Στράτος Köszönöm szépen! :) Igyekeztem. Némely betûk átírásán többet gondolkodtam. Elõször a leírt szöveget próbáltam 'megfejteni', utána többször meghallgattam a dalt és finomítottam rajtuk. |
| #47402 geot 2007-10-23 |
| Giannis Mpekas: To s' agapo ( Fonetika)
Γιάννης Μπέκας - Tο σ' αγαπώ / Jánnisz Βekasz - To szagapó
Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει / Íne proí ke to óniro mú argozvíni
Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ / Sze ena kenó páli sze lígho thá vrethó
Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει / Ap to atíthaszo kormí szu mú hji míni
Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό / Móno to szhíma szu sztu páthusz to vithó
Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω / Thélo na klápszo ke ta dákria na afíszo
Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη / Na plimiríszun tisz fijísz szu ti gramí
Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω / Na szu fonákszo szagapó, jírisze píszo
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα / Ma pú ná po to szagapó horísz eszéna
Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα / Ta lója mjázun ádja tréna aragména
Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígo-lígo káthe méra
Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígho-lígho káthe méra
Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες / Ólesz i szképszisz szto mjaló mu sztrimogménesz
Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή / Móno eszí ménisz anámniszi nopí
Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες - Fotografíesz áp’ to htesz kszethorjazménesz
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... / Má pu ná pó to szagapó horísz eszéna...
Remélem, jó lett (valamennyire). :roll:
Ha nem, talán mentségemre szolgál, hogy késõ van. :lol:
Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... ;) De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az 'ilyen' döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett,és lágyságjelként használt; gh- h-jától!)
Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... :twisted: Ugyan ilyen kevés hibával! |
| Giannis Mpekas: To s' agapo ( Fonetika)
Γιάννης Μπέκας - Tο σ' αγαπώ / Jánnisz Βekasz - To szagapó
Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει / Íne proí ke to óniro mú argozvíni
Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ / Sze ena kenó páli sze lígho thá vrethó
Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει / Ap to atíthaszo kormí szu mú hji míni
Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό / Móno to szhíma szu sztu páthusz to vithó
Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω / Thélo na klápszo ke ta dákria na afíszo
Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη / Na plimiríszun tisz fijísz szu ti gramí
Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω / Na szu fonákszo szagapó, jírisze píszo
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí
Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή / O horizmósz íne mjá díszkoli sztigmí
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα / Ma pú ná po to szagapó horísz eszéna
Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα / Ta lója mjázun ádja tréna aragména
Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígo-lígo káthe méra
Είναι η αγάπη σου μισή / Íne i agápi szu miszí
κι είσαι η αρρώστια μου εσύ / Ki ísze i arósztja mu eszí
Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα / Pu me szkotóni lígho-lígho káthe méra
Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες / Ólesz i szképszisz szto mjaló mu sztrimogménesz
Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή / Móno eszí ménisz anámniszi nopí
Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες - Fotografíesz áp’ to htesz kszethorjazménesz
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí
Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί / Óla ta ónira pu káname mazí
Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... / Má pu ná pó to szagapó horísz eszéna...
Remélem, jó lett (valamennyire). :roll:
Ha nem, talán mentségemre szolgál, hogy késõ van. :lol:
Stratos: Áááá... Tökéletes lett!!! (Miután én is átnéztem... ;) De tényleg nem volt benne sok javítani való! Igaz, még most is bizonytalan vagyok, hogy az 'ilyen' döntötten jelzett görög betûk fonetikai jelzését, hogyan írjuk máskor egységesebben: csak d-vel, g-vel, vagy dh-vel gh-vel??? Most hagytam vegyesen, bár igazad van abban, hogy a h után tett j-vel meg kívántad különböztetni a keményebb ejtésû hi betût a lágyításként a görög betûk mögé odacsempészett,és lágyságjelként használt; gh- h-jától!)
Most már csak a fordításnak kellene megérkeznie... :twisted: Ugyan ilyen kevés hibával! |
| #47399 geot 2007-10-22 |
| ˝ς']
Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...! :wink: ˝ - Στράτος Most végignéztem majdnem az összes görög zenémet, hogy olyat találjak, ami/aki még nem volt megemlítve itt a topikban. :lol: (Vagy lehet, hogy mégis, csak én vagyok vaksi?) Giannis Mpekas: To s' agapo / Γιάννης Μπέκας Tο σ' αγαπώ / Azt, hogy szeretlek... Μουσική/Στίχοι: Μπουγάς Τάκης/Φαλάρας Πάνος Αποστολέας: Κωστας απο Βρεμη Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή Reggel van és az álmom kialszik lassan hamarosan egy ûrben találom magam újra a féktelen testedbõl ami maradt még nekem csupán az emlékképed, a szenvedés mélyén elsüllyesztve sírni akarok és kiengedni a könnyeket hogy elárassza menekülésed útját hogy kiáltsam neked szeretlek, térj vissza hozzám nehéz a szétválás pillanata az elválás egy nehéz pillanat Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα Είναι η αγάπη σου μισή κι είσαι η αρρώστια μου εσύ Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα Είναι η αγάπη σου μισή κι είσαι η αρρώστια μου εσύ Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek a szavak üres, leállított vonatokra hasonlítanak Csak feleannyi már a szerelmed és a betegségem is te vagy ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan Csak feleannyi már a szerelmed és a betegségem is te vagy ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί Minden gondolat a fejemben össze van préselve friss emlékként csak te élsz benne a múltból megfakult fényképek az összes álom, amit együtt terveztünk az összes álom, amit megálmodtunk együtt Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... (Σολο) Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... (Szóló) De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... Stratos: Látod Zsófi, megy ez! ;) |
| ˝ς']
Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...! :wink: ˝ - Στράτος Most végignéztem majdnem az összes görög zenémet, hogy olyat találjak, ami/aki még nem volt megemlítve itt a topikban. :lol: (Vagy lehet, hogy mégis, csak én vagyok vaksi?) Giannis Mpekas: To s' agapo / Γιάννης Μπέκας Tο σ' αγαπώ / Azt, hogy szeretlek... Μουσική/Στίχοι: Μπουγάς Τάκης/Φαλάρας Πάνος Αποστολέας: Κωστας απο Βρεμη Είναι πρωί και το όνειρο μου αργοσβήνει Σε ένα κενό πάλι σε λίγο θα βρεθώ Απ' το ατίθασο κορμί σου μου' χει μείνει Μόνο το σχήμα σου στου πάθους το βυθό Θέλω να κλάψω και τα δάκρυα να αφήσω Να πλημμυρίσουν της φυγής σου τη γραμη Να σου φωνάξω σ' αγαπώ, γύρισε πίσω Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή Ο χωρισμός είναι μια δύσκολη στιγμή Reggel van és az álmom kialszik lassan hamarosan egy ûrben találom magam újra a féktelen testedbõl ami maradt még nekem csupán az emlékképed, a szenvedés mélyén elsüllyesztve sírni akarok és kiengedni a könnyeket hogy elárassza menekülésed útját hogy kiáltsam neked szeretlek, térj vissza hozzám nehéz a szétválás pillanata az elválás egy nehéz pillanat Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα Τα λόγια μοιάζουν άδεια τρένα αραγμένα Είναι η αγάπη σου μισή κι είσαι η αρρώστια μου εσύ Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα Είναι η αγάπη σου μισή κι είσαι η αρρώστια μου εσύ Που με σκοτώνει λίγο-λίγο κάθε μέρα De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek a szavak üres, leállított vonatokra hasonlítanak Csak feleannyi már a szerelmed és a betegségem is te vagy ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan Csak feleannyi már a szerelmed és a betegségem is te vagy ahogy minden nap megöl engem lassan-lassan Όλες οι σκέψεις στο μυαλό μου στριμωγμένες Μόνο εσύ μένεις ανάμνηση νωπή Φωτογραφίες απ' το χθες ξεθωριασμένες Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί Όλα τα όνειρα που κάναμε μαζί Minden gondolat a fejemben össze van préselve friss emlékként csak te élsz benne a múltból megfakult fényképek az összes álom, amit együtt terveztünk az összes álom, amit megálmodtunk együtt Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... (Σολο) Μα που να πω το σ' αγαπώ χωρίς εσένα... De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... (Szóló) De hogy mondjam azt nélküled hogy, szeretlek... Stratos: Látod Zsófi, megy ez! ;) |
| #47384 geot 2007-10-22 |
| Szia Stratos!
Többnyire figyelemmel követem a munkásságodat itt a fórumon - és szerintem sokan vagyunk így ezzel. :wink:
Szoktam olvasgatni a szép fordításaidat.
De ha többször írnék ide, lehet, hogy becsúszna néhány (dalfordítás-) kérés is, így talán jobb, ha csak csöndes szemlélõje maradok a topiknak. :lol:
Stratos:Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...! :wink:
Addig is maradjunk a régi rock-kedvencek újabb dalainál:
Dantis Hristos / Christos: Gia To Kalo mou
Για το καλό μου / Já to kaló mu / Az én érdekemben
Χρήστος Δάντης
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας
Eίδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου
είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου
για το καλό μου
Láttam magam előtt egy összeomló világot
Láttam, ahogy rommá válik a környékünk
a saját érdekemben...
Eίδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα
σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα
για το καλό μου
Láttam a fákat - amiket régen megmásztam - kivágva...
Álmaim, fölstócolva, egy teherautóra hányva
az én 'jól felfogott érdekemben'
Eίδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο
είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο
είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε
με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε
Láttam, ahogy a tanár, engem ütlegel buzgalommal
Láttam a kezeimet, ujjaimat, veréstől duzzadtan
Láttam ahogy idegeim, lassan-lassan szétpattannak!
Amint kedvesen, és szeretettel: verve tanítanak
Για το καλό μου για το καλό μου
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου
Mindezt, 'miattam', a 'saját, jól felfogott érdekemben'..!
Amíg, egyszer csak, az elmém nem bírta tovább,
S az én érdekemben irányt, és sebességet váltott
És most a kilences zárkában vagyok, de csak a saját jó érdekem miatt,
A nyugalomban, hogy igazán magamra találjak
Eίδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου
ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου
για το καλό μου
Láttam, ahogy falatokat vágnak az én 'katonáimból'
S ahogy ruhákat készítenek, a régi ruháimból...
Az érdekemben...
Eίδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα
είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα
για το καλό μου
Láttam, ahogy anyám sír, kétségbeesetten
Láttam az öregemet, amint kimegy... ...idegenbe
Miattam. Az érdekemben..!
Eίδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα
είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα
είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα
για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα
Láttam a barátaimat, amint megszakadnak értem
Láttam, szeretnék, ha tőled elszakadnék végre
Láttam hajnalban, ahogy az őrszobára vonszolnak
Hogy elkerülhessem a rácsot, s hogy a verset fölmondjam
Για το καλό μου για το καλό μου
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου
Az érdekemben. A magam jól felfogott érdekében
Amíg, egyszerre nem bírta tovább - a végéig -, az elmém
Fordított kanyarokat vett, a saját jó érdekemben
És most itt vagyok a kilences zárkában, a saját jó érdekemben,
A nyugalomban, hogy magamra találjak
Για το καλό μου για το καλό μου
έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου
ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου
σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου
ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου
κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό... |-> Tovább |
| Szia Stratos!
Többnyire figyelemmel követem a munkásságodat itt a fórumon - és szerintem sokan vagyunk így ezzel. :wink:
Szoktam olvasgatni a szép fordításaidat.
De ha többször írnék ide, lehet, hogy becsúszna néhány (dalfordítás-) kérés is, így talán jobb, ha csak csöndes szemlélõje maradok a topiknak. :lol:
Stratos:Pedig, kérni azt mindig lehet... fõleg, ha ezzel felhívod olyas valakire a figyelmet, akit még nem ismerünk, és akad róla videóanyag is, hogy meghallgassuk...! :wink:
Addig is maradjunk a régi rock-kedvencek újabb dalainál:
Dantis Hristos / Christos: Gia To Kalo mou
Για το καλό μου / Já to kaló mu / Az én érdekemben
Χρήστος Δάντης
Στίχοι: Γιάννης Μηλιώκας
Μουσική: Γιάννης Μηλιώκας
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Μηλιώκας
Eίδα ένα κόσμο να γκρεμίζεται μπροστά μου
είδα να γίνεται γιαπί η γειτονιά μου
για το καλό μου
Láttam magam előtt egy összeomló világot
Láttam, ahogy rommá válik a környékünk
a saját érdekemben...
Eίδα τα δέντρα που σκαρφάλωνα κομμένα
σε φορτηγό τα όνειρά μου φορτωμένα
για το καλό μου
Láttam a fákat - amiket régen megmásztam - kivágva...
Álmaim, fölstócolva, egy teherautóra hányva
az én 'jól felfogott érdekemben'
Eίδα το δάσκαλο να με χτυπάει με ζήλο
είδα τα χέρια μου πρησμένα από το ξύλο
είδα τα νεύρα μου σιγά σιγά να σπάνε
με καλοσύνη και στοργή να με χτυπάνε
Láttam, ahogy a tanár, engem ütlegel buzgalommal
Láttam a kezeimet, ujjaimat, veréstől duzzadtan
Láttam ahogy idegeim, lassan-lassan szétpattannak!
Amint kedvesen, és szeretettel: verve tanítanak
Για το καλό μου για το καλό μου
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου
Mindezt, 'miattam', a 'saját, jól felfogott érdekemben'..!
Amíg, egyszer csak, az elmém nem bírta tovább,
S az én érdekemben irányt, és sebességet váltott
És most a kilences zárkában vagyok, de csak a saját jó érdekem miatt,
A nyugalomban, hogy igazán magamra találjak
Eίδα να κόβουν τη μπουκιά για την μπουκιά μου
ρούχα να φτιάχνουν απ' τα ρούχα τα παλιά μου
για το καλό μου
Láttam, ahogy falatokat vágnak az én 'katonáimból'
S ahogy ruhákat készítenek, a régi ruháimból...
Az érdekemben...
Eίδα τη μάνα μου να κλαίει απελπισμένα
είδα το γέρο μου να φεύγει για τα ξένα
για το καλό μου
Láttam, ahogy anyám sír, kétségbeesetten
Láttam az öregemet, amint kimegy... ...idegenbe
Miattam. Az érdekemben..!
Eίδα τους φίλους μου να σκίζονται για μένα
είδα να θέλουν να ξεκόψω από σένα
είδα χαράματα να με τραβάν στο τμήμα
για να γλιτώσω το κελί να πω το ποίημα
Láttam a barátaimat, amint megszakadnak értem
Láttam, szeretnék, ha tőled elszakadnék végre
Láttam hajnalban, ahogy az őrszobára vonszolnak
Hogy elkerülhessem a rácsot, s hogy a verset fölmondjam
Για το καλό μου για το καλό μου
ώσπου δεν άντεξε στο τέλος το μυαλό μου
πήρε ανάποδες στροφές για το καλό μου
και είμαι στο θάλαμο εννιά για το καλό μου
στην ηρεμία για να βρω τον εαυτό μου
Az érdekemben. A magam jól felfogott érdekében
Amíg, egyszerre nem bírta tovább - a végéig -, az elmém
Fordított kanyarokat vett, a saját jó érdekemben
És most itt vagyok a kilences zárkában, a saját jó érdekemben,
A nyugalomban, hogy magamra találjak
Για το καλό μου για το καλό μου
έχει μουδιάσει το κορμί και το μυαλό μου
ενέσεις χάπια ηλεκτροσόκ για το καλό μου
σήμερα πήρανε νεκρό τον διπλανό μου
ενώ παλεύω για να βρω τον εαυτό μου
κι έχω κρυμμένο το σουγιά για το καλό... |-> Tovább |











