KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#47034 petros 2007-10-17
Húúúúú! Ez egy gyönyörû, nagyon megindító dal! Megnéztem több videóját is. Még akkor is az lenne, ha nem egy ilyen dolog lenne a háttérben. Így meg még fantasztikusabb! Kár, hogy a cikk lefordítása - egyelõre - egy fél életet venne igénybe számomra... :roll: :oops: Stratos: Majd belejössz Petro...! ...addig is, hallgasd meg ezt a számot, egy régi nagy elõadó 'új köntösben'! Már régebben kaptam valakitõl, és nem emlékszem rá, hogy esett volna szó róla... (bírom a rövidke gitárszólót is a végén..!) Vasilis Karras: Ta hiliometra / Ta xiliometra Τα χιλιόμετρα / A kilóméterek Καρράς Βασίλης Μουσική/Στίχοι: Καρράς Βασίλης Κάνεις παιχνίδι με τα μάτια δε μιλάς γνωστούς και φίλους όλο πιάνεις και ρωτάς Αν θέλεις κάτι να μου πεις πες μου το τώρα τα μάτια όλα τα έχουν πει σε λίγη ώρα Csak a szemeiddel játszadozol, ám soha nem szólsz, Folyton az ismerõsöket, és a barátokat kapod el, õket faggatod Ha akarsz valamit, most szólj, most mondjad el, mert már sokkal rövidebb ideje, a szemeid árultak el! Τα χιλιόμετρα είναι λίγα κι η απόσταση μικρή κάνε εσύ το πρώτο βήμα και θα κάνω την αρχή Néhány kilométer csupán s a távolság kicsi, akadály nem lehet tedd meg Te az elsõ lépést, aztán majd én is kezdeményezek Μπορείς να μπεις στα όνειρα μου όποτε θες μπορεί τα μάτια σου και ψέμα να πουλάνε Γύρνα και δες στην μοναξιά τους πως πονούν όλοι είναι άνθρωποι και όλοι αγαπάνε Bármikor beléphetsz az álmaimba, amikor kívánod még ha a két szemed hazugsággal is kereskedne Térj vissza és nézd; magányukban mennyire szenvednek mert mindenki emberbõl van, és mindenki szeretne!
Húúúúú! Ez egy gyönyörû, nagyon megindító dal! Megnéztem több videóját is. Még akkor is az lenne, ha nem egy ilyen dolog lenne a háttérben. Így meg még fantasztikusabb! Kár, hogy a cikk lefordítása - egyelõre - egy fél életet venne igénybe számomra... :roll: :oops: Stratos: Majd belejössz Petro...! ...addig is, hallgasd meg ezt a számot, egy régi nagy elõadó 'új köntösben'! Már régebben kaptam valakitõl, és nem emlékszem rá, hogy esett volna szó róla... (bírom a rövidke gitárszólót is a végén..!) Vasilis Karras: Ta hiliometra / Ta xiliometra Τα χιλιόμετρα / A kilóméterek Καρράς Βασίλης Μουσική/Στίχοι: Καρράς Βασίλης Κάνεις παιχνίδι με τα μάτια δε μιλάς γνωστούς και φίλους όλο πιάνεις και ρωτάς Αν θέλεις κάτι να μου πεις πες μου το τώρα τα μάτια όλα τα έχουν πει σε λίγη ώρα Csak a szemeiddel játszadozol, ám soha nem szólsz, Folyton az ismerõsöket, és a barátokat kapod el, õket faggatod Ha akarsz valamit, most szólj, most mondjad el, mert már sokkal rövidebb ideje, a szemeid árultak el! Τα χιλιόμετρα είναι λίγα κι η απόσταση μικρή κάνε εσύ το πρώτο βήμα και θα κάνω την αρχή Néhány kilométer csupán s a távolság kicsi, akadály nem lehet tedd meg Te az elsõ lépést, aztán majd én is kezdeményezek Μπορείς να μπεις στα όνειρα μου όποτε θες μπορεί τα μάτια σου και ψέμα να πουλάνε Γύρνα και δες στην μοναξιά τους πως πονούν όλοι είναι άνθρωποι και όλοι αγαπάνε Bármikor beléphetsz az álmaimba, amikor kívánod még ha a két szemed hazugsággal is kereskedne Térj vissza és nézd; magányukban mennyire szenvednek mert mindenki emberbõl van, és mindenki szeretne!
#47010 Kriszta35 2007-10-16
Nagyon köszönöm Stratos! Én egy szerelmi háromszögre és tragikus végre gondoltam, de nem egy ilyen nemes önzetlenségre. Úristen!!!!! A megállj gombot pedig eddig soha nem használtam, most, hogy írtad látom van olyan is :oops: , elnézést. A többit is megnéztem a hétvégén, nagyon szép amit belinkeltél. Más, a humoros dalocskákat is megnéztem, tényleg fantasztikusak. Bocs a mai letargiáért!!!!!
Nagyon köszönöm Stratos! Én egy szerelmi háromszögre és tragikus végre gondoltam, de nem egy ilyen nemes önzetlenségre. Úristen!!!!! A megállj gombot pedig eddig soha nem használtam, most, hogy írtad látom van olyan is :oops: , elnézést. A többit is megnéztem a hétvégén, nagyon szép amit belinkeltél. Más, a humoros dalocskákat is megnéztem, tényleg fantasztikusak. Bocs a mai letargiáért!!!!!
#47004 Kriszta35 2007-10-16
Nézd csak erre gondoltam, sajnos olyan gyorsan olvasni és fordítani nem tudok görögül, így nem tudom ezzel a sráccal mi történt, és összefügg e dal, és az, hogy õ már nem él. Stratos: Hááát..., azért pillanat állj-jal meg lehet állítani a klippet... ha nagyon akarjuk, és beleolvasni a cikkbe... (bár, a felirat így is elég homályos) annyi bizonyos, hogy a fiatal srác (26 évesen), valami autóbaleset miatt, már nem él, de a szülei hozzájárultak ahhoz, hogy amikor a klinikai halál beállt, a szerveit felhasználhassák. Öt további betegnek adott reményt így az élethez...! Ez a példamutató magatartás, nem semmi a szülõk részérõl! Ui.: Itt a cikk a ciprusi fiúról, a neve alapján rá lehetett keresni a Google-ban: http://209.85.129.104/search?q=cache:Ra8BxSSkqV0J:www.politis-news.com/cgibin/hweb%3F-A%3D731323%26-V%3Darchivearticles%26-p+%CE%93%CE%B9%CF%8E%CF%81%CE%B3%CE%BF%CF%85+%CE%91%CE%BD%CF%84%CF%89%CE%BD%CE%B9%CE%AC%CE%B4%CE%B7&hl=hu&ct=clnk&cd=4&gl=hu Kriszta! Javaslom nyugodj meg, és nézd meg a többi klippet is: ..ez Nagyon Aranyos!:
Nézd csak erre gondoltam, sajnos olyan gyorsan olvasni és fordítani nem tudok görögül, így nem tudom ezzel a sráccal mi történt, és összefügg e dal, és az, hogy õ már nem él. Stratos: Hááát..., azért pillanat állj-jal meg lehet állítani a klippet... ha nagyon akarjuk, és beleolvasni a cikkbe... (bár, a felirat így is elég homályos) annyi bizonyos, hogy a fiatal srác (26 évesen), valami autóbaleset miatt, már nem él, de a szülei hozzájárultak ahhoz, hogy amikor a klinikai halál beállt, a szerveit felhasználhassák. Öt további betegnek adott reményt így az élethez...! Ez a példamutató magatartás, nem semmi a szülõk részérõl! Ui.: Itt a cikk a ciprusi fiúról, a neve alapján rá lehetett keresni a Google-ban: http://209.85.129.104/search?q=cache:Ra8BxSSkqV0J:www.politis-news.com/cgibin/hweb%3F-A%3D731323%26-V%3Darchivearticles%26-p+%CE%93%CE%B9%CF%8E%CF%81%CE%B3%CE%BF%CF%85+%CE%91%CE%BD%CF%84%CF%89%CE%BD%CE%B9%CE%AC%CE%B4%CE%B7&hl=hu&ct=clnk&cd=4&gl=hu Kriszta! Javaslom nyugodj meg, és nézd meg a többi klippet is: ..ez Nagyon Aranyos!:
#47000 Kriszta35 2007-10-16
Jaj Stratos édes vagy hogy már feltetted ezt is. Nekem ez nyersen meg van tudom mirõl szól a dal, de van egy video ahol egy srác képe van a zene mellett, és arra gondoltam, hogy miatta íródott esetleg ez a dal. Csak ezt akartam Jorgostól megkérdezni. Amúgy van egy teli babákkal video, azt csak azért nem ide tettem, mert inkább maga az énekes és Görögország legyen itt, de az meg is síratott már. :oops:
Jaj Stratos édes vagy hogy már feltetted ezt is. Nekem ez nyersen meg van tudom mirõl szól a dal, de van egy video ahol egy srác képe van a zene mellett, és arra gondoltam, hogy miatta íródott esetleg ez a dal. Csak ezt akartam Jorgostól megkérdezni. Amúgy van egy teli babákkal video, azt csak azért nem ide tettem, mert inkább maga az énekes és Görögország legyen itt, de az meg is síratott már. :oops:
#46999 Stratos 2007-10-16
˝Ez a dal most kirõl szól, ki az a srác...??˝ - Kriszta35

Hogy megtudjuk, le kellene fordítani... Mindenesetre, valami nagyon szerelmes... (mint a legtöbb görög nóta! :twisted: ) Panos Psaltis: Aggele mou Άγγελέ μου / Angyalom! Στίχοι: Παναγιώτης Ψάλτης Μουσική: Παναγιώτης Ψάλτης Πρώτη εκτέλεση: Παναγιώτης Ψάλτης Άγγελέ μου, αν κατέβεις προς την γη θέλω να έρθεις να μιλήσουμε μαζί περιμένω να μου δώσεις συμβουλή πως να γιάνω μία καρδιά που αιμορραγεί. Angyalom, ha leereszkedsz a földre, Kérlek, jöjj el... mert beszélnünk kellene! Várom nagyon, hogy adj tanácsot nékem hogyan támasszak föl, egy elvérzõ szívet? Άγγελέ μου, έχει αγιάτρευτη πληγή, από θαύμα είναι ακόμα ζωντανή έχει τραύμα βαθύ κι η λεπίδα η κοφτερή δηλητήριο είχε και έρωτα πολύ. Angyalom, gyógyíthatatlan a sebe, Csak a csoda tartja még életben! Oly mély az a seb, és az az éles penge mérgezett volt, és indulattal teli a szerelme Άγγελέ μου, μία χάρη σου ζητώ στο όνειρό μου, λύση στο αίνιγμα να βρω την καρδιά μου γιάτρεψε την αν μπορείς, με ένα δάκρυ από τα βάθη της ψυχής. και αν την σώσεις θα σου τάξω προσευχή στον θεό μου, να σου δώσει την ευχή για να γίνεις των αγγέλων διοικητής. Και ένα θρόνο στον παράδεισο να βρεις! Angyalom, lenne hozzád egy kérésem, Találjak álmomban, választ a rejtélyre! Gyógyítsd meg, ha tudod, az én szívemet Talán, egy lélek mélyén búvó könnycseppel... S ha megmented, ígérem, imádkozom érted, istenemhez, hogy áldjon meg téged, hogy Te légy az angyalok fejedelme, És emelkedjen számodra trón, a mennyekben! Άγγελε μου, άγγελέ μου Drága angyalom, angyalom! (Felirattal) : Άγγελέ μου - Παναγιώτης Ψάλτης - Στιχοι My angel My angel, if you come down to earth I want us to speak I am waiting for you to give me advice on how to heal a heart that hemorrhages. My angel, it has a wound which will not heal it is a miracle it is still alive it has a deep wound and the blade is sharp it is filled with poison and love. My angel, I have one favor to ask you let me find an answer to my conundrum, in my dream heal my heart if you can with a tear from the depths of my soul. And if you save it i will promise you a prayer / És ha te megmented, ígérem, imátkozom érted to my god, so he may bless you / az istenemhez, áldjon meg téged And if you save it i will promise you a prayer to my god, so he may bless you to become the governor of the angels and for you to find a throne in heaven! My angel, my angel A VICC az, hogy amikor a Tartalomjegyzékbe kívántam sorolni a dalfordítást, akkor vettem észre, hogy ez már (a Nikosz segítségével) le lett fordítva! :oops: (látszik, hogy még magam sem tudom egyformán fordítani... mindig idõ, ihlet, és hangulat kérdése...) És nekem az elsõ verzió jobban tetszik! :arrow:
˝Ez a dal most kirõl szól, ki az a srác...??˝ - Kriszta35

Hogy megtudjuk, le kellene fordítani... Mindenesetre, valami nagyon szerelmes... (mint a legtöbb görög nóta! :twisted: ) Panos Psaltis: Aggele mou Άγγελέ μου / Angyalom! Στίχοι: Παναγιώτης Ψάλτης Μουσική: Παναγιώτης Ψάλτης Πρώτη εκτέλεση: Παναγιώτης Ψάλτης Άγγελέ μου, αν κατέβεις προς την γη θέλω να έρθεις να μιλήσουμε μαζί περιμένω να μου δώσεις συμβουλή πως να γιάνω μία καρδιά που αιμορραγεί. Angyalom, ha leereszkedsz a földre, Kérlek, jöjj el... mert beszélnünk kellene! Várom nagyon, hogy adj tanácsot nékem hogyan támasszak föl, egy elvérzõ szívet? Άγγελέ μου, έχει αγιάτρευτη πληγή, από θαύμα είναι ακόμα ζωντανή έχει τραύμα βαθύ κι η λεπίδα η κοφτερή δηλητήριο είχε και έρωτα πολύ. Angyalom, gyógyíthatatlan a sebe, Csak a csoda tartja még életben! Oly mély az a seb, és az az éles penge mérgezett volt, és indulattal teli a szerelme Άγγελέ μου, μία χάρη σου ζητώ στο όνειρό μου, λύση στο αίνιγμα να βρω την καρδιά μου γιάτρεψε την αν μπορείς, με ένα δάκρυ από τα βάθη της ψυχής. και αν την σώσεις θα σου τάξω προσευχή στον θεό μου, να σου δώσει την ευχή για να γίνεις των αγγέλων διοικητής. Και ένα θρόνο στον παράδεισο να βρεις! Angyalom, lenne hozzád egy kérésem, Találjak álmomban, választ a rejtélyre! Gyógyítsd meg, ha tudod, az én szívemet Talán, egy lélek mélyén búvó könnycseppel... S ha megmented, ígérem, imádkozom érted, istenemhez, hogy áldjon meg téged, hogy Te légy az angyalok fejedelme, És emelkedjen számodra trón, a mennyekben! Άγγελε μου, άγγελέ μου Drága angyalom, angyalom! (Felirattal) : Άγγελέ μου - Παναγιώτης Ψάλτης - Στιχοι My angel My angel, if you come down to earth I want us to speak I am waiting for you to give me advice on how to heal a heart that hemorrhages. My angel, it has a wound which will not heal it is a miracle it is still alive it has a deep wound and the blade is sharp it is filled with poison and love. My angel, I have one favor to ask you let me find an answer to my conundrum, in my dream heal my heart if you can with a tear from the depths of my soul. And if you save it i will promise you a prayer / És ha te megmented, ígérem, imátkozom érted to my god, so he may bless you / az istenemhez, áldjon meg téged And if you save it i will promise you a prayer to my god, so he may bless you to become the governor of the angels and for you to find a throne in heaven! My angel, my angel A VICC az, hogy amikor a Tartalomjegyzékbe kívántam sorolni a dalfordítást, akkor vettem észre, hogy ez már (a Nikosz segítségével) le lett fordítva! :oops: (látszik, hogy még magam sem tudom egyformán fordítani... mindig idõ, ihlet, és hangulat kérdése...) És nekem az elsõ verzió jobban tetszik! :arrow:
#46966 Stratos 2007-10-16
Hogy mennyire összetett tehetségû egyéniségrõl van szó, rengeteg példára lelhetünk, amelyben mintha több magyar mûvész, és parodista lenne összegyúrva (Hofi, Alfonzó, Kern, Gálvölgyi...) Μαλακά, πιο μαλακά / Puhán, még puhábban! Κλυνν Χάρρυ Θα πω ένα τραγούδι στο πιάνο γι' αυτά που κανείς δεν τολμά κι αν πω κατιτί παραπάνω να μου φωνάξετε μαλακά, πιο μαλακά πες τα τουλάχιστον πιο μαλακά Ο πολιτικός στο μπαλκόνι μιλάει και λέει πολλά κι ο κόσμος που ακούει πελαγώνει και λέει από μέσα του μαλακά, πιο μαλακά βγάλε το λόγο σου πιο μαλακά Μας είπανε ότι τα ράντζα θα φύγουν απ' τις κλινικές και θα 'χουν κρεβάτια καβάντζα για να ξαπλώνουμε μαλακά, πιο μαλακά να μας ξαπλώνουνε πιο μαλακά Τα μέτρα περί δακτυλίου τα βάλανε προσωρινά σου το 'παν την πρώτη Απριλίου για να σε πιάσουνε μαλακά, πιο μαλακά για να σε πιάσουνε πιο μαλακά Μην τρέμεις για την εφορία αφού μόνο αυτή σ' αγαπά δως της λοιπόν τα στοιχεία να σε γραπώσουνε μαλακά, πιο μαλακά καν' τις δηλώσεις σου πιο μαλακά Με λόγια και λόγια και λόγια σε φέρανε τούμπα ξανά κι ενώ σου την κάναν λαμόγια πάλι τους πίστεψες μαλακά, πιο μαλακά πάλι τους πίστεψες πιο μαλακά Μου λες να σε ξαναψηφίσω γιατί μου 'χεις φτιάξει πολλά την ψήφο μου για να τιμήσω ειν' απαραίτητο μαλακά, πιο μαλακά να σου τη ρίξω εγώ μαλακά Azt fogják mondani, egy dalt a zongorán amit senki sem mer mondasz Katic feletti kiabálni velem puha, lágyabb Enyhén szólva puhább A politikus az erkélyen beszél és beszél és a világ hallja lesz leragadt és azt mondja magában puha, lágyabb Vegye meg okból puhább Azt mondták, hogy tábori ágyak elhagyja a klinikai és 'tartalmaznak ágyak kavantza hogy feküdjön le puha, lágyabb feküdjön le a lágyabb A gyűrű intézkedések A csorba átmenetileg a 'mindent április 1-én elkapni puha, lágyabb elkapni lágyabb Ne remegni az adóhivatal mivel csak ő szeret Adja meg a Tehát adatok hogy izgalmas puha, lágyabb sőt 'a nyilatkozatok puhább A szavak és szavak, szavak Hoztak egy halom újra és közben csinált a lamogia Ismét hittek puha, lágyabb Ismét hitt nekik puhább Azt mondják, hogy a revote mert az 'Hayes, hogy sok én szavazatom a tiszteletére Ez szükséges puha, lágyabb hogy rádobjam puhán
Hogy mennyire összetett tehetségû egyéniségrõl van szó, rengeteg példára lelhetünk, amelyben mintha több magyar mûvész, és parodista lenne összegyúrva (Hofi, Alfonzó, Kern, Gálvölgyi...) Μαλακά, πιο μαλακά / Puhán, még puhábban! Κλυνν Χάρρυ Θα πω ένα τραγούδι στο πιάνο γι' αυτά που κανείς δεν τολμά κι αν πω κατιτί παραπάνω να μου φωνάξετε μαλακά, πιο μαλακά πες τα τουλάχιστον πιο μαλακά Ο πολιτικός στο μπαλκόνι μιλάει και λέει πολλά κι ο κόσμος που ακούει πελαγώνει και λέει από μέσα του μαλακά, πιο μαλακά βγάλε το λόγο σου πιο μαλακά Μας είπανε ότι τα ράντζα θα φύγουν απ' τις κλινικές και θα 'χουν κρεβάτια καβάντζα για να ξαπλώνουμε μαλακά, πιο μαλακά να μας ξαπλώνουνε πιο μαλακά Τα μέτρα περί δακτυλίου τα βάλανε προσωρινά σου το 'παν την πρώτη Απριλίου για να σε πιάσουνε μαλακά, πιο μαλακά για να σε πιάσουνε πιο μαλακά Μην τρέμεις για την εφορία αφού μόνο αυτή σ' αγαπά δως της λοιπόν τα στοιχεία να σε γραπώσουνε μαλακά, πιο μαλακά καν' τις δηλώσεις σου πιο μαλακά Με λόγια και λόγια και λόγια σε φέρανε τούμπα ξανά κι ενώ σου την κάναν λαμόγια πάλι τους πίστεψες μαλακά, πιο μαλακά πάλι τους πίστεψες πιο μαλακά Μου λες να σε ξαναψηφίσω γιατί μου 'χεις φτιάξει πολλά την ψήφο μου για να τιμήσω ειν' απαραίτητο μαλακά, πιο μαλακά να σου τη ρίξω εγώ μαλακά Azt fogják mondani, egy dalt a zongorán amit senki sem mer mondasz Katic feletti kiabálni velem puha, lágyabb Enyhén szólva puhább A politikus az erkélyen beszél és beszél és a világ hallja lesz leragadt és azt mondja magában puha, lágyabb Vegye meg okból puhább Azt mondták, hogy tábori ágyak elhagyja a klinikai és 'tartalmaznak ágyak kavantza hogy feküdjön le puha, lágyabb feküdjön le a lágyabb A gyűrű intézkedések A csorba átmenetileg a 'mindent április 1-én elkapni puha, lágyabb elkapni lágyabb Ne remegni az adóhivatal mivel csak ő szeret Adja meg a Tehát adatok hogy izgalmas puha, lágyabb sőt 'a nyilatkozatok puhább A szavak és szavak, szavak Hoztak egy halom újra és közben csinált a lamogia Ismét hittek puha, lágyabb Ismét hitt nekik puhább Azt mondják, hogy a revote mert az 'Hayes, hogy sok én szavazatom a tiszteletére Ez szükséges puha, lágyabb hogy rádobjam puhán
#46905 Stratos 2007-10-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sajnos, e jótorkú humoristától nem sok nótát találtam, de érdemes megismerni õt! Χάρρυ Κλυνν - Computer Love - Official Audio Release Computer Love / Computer szerelem Στίχοι: Χάρυ Κλυνν Μουσική: Διονύσης Τσακνής Πρώτη εκτέλεση: Χάρυ Κλυνν Ανοίγω το computer και ταράζομαι Στο scrapbook σε 'χω σώσει και στο clipboard Μου καίγεται το SCSI και το CPU Από τα δάκρυα που τρέχουνε στο keyboard Φορτώνω τα back up απ' το zipp-άκι μου Και τα παλιά μας τα αρχεία κάνω copy Μα μόλις κάνω open με το photo shop Μου λέει το σύστημα please register this copy 60 Megabyte RAM κι όμως με ξέχασες Στα απορρίμματα με πέταξες και μένα Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα Scannar-ισα τη μαγεμένη σου μορφή Σε JPG format την έχω φυλαγμένη Και τη φωνή σου σου έχω γράψει σε wav Και real audio encode-αρισμένη Κοιτώ το άδειο mailbox μου και πονώ Γιατί email δεν μου στέλνεις τόση ώρα Και με το modem δεν μπορώ να συνδεθώ Γιατί κολλάει το γαμημένο το Eudora 60 Megabyte RAM κι όμως με ξέχασες Στα απορρίμματα με πέταξες και μένα Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα Kinyitom a számítógép és felkavarni Egy albumot mentettem, és a vágólapra Én égett a SCSI és CPU A könnyek csorogtak végig billentyűzet Betöltött vissza a Zipp-én Aki Valamint a régi fájlokat nem másolja De ha egyszer kinyitom a boltot fotó Azt mondja, a rendszer regisztrálja ezt a példányt 60 Megabyte RAM még elfelejtettél A hulladékot, hogy dobja rám Nem fogható most tegye kemény Együtt Rotten adatok Nem fogható most tegye kemény Együtt Rotten adatok Scannar-IgA meg az elvarázsolt formában JPG formátumban én megtartottam És a hangod, amit írt a wav És a valódi audio kódolás-arismeni Nézem az üres postafiókban és a fájdalom Miért nem küld e-mailt nekem olyan sokáig És a modem nem tudok belépni Miért lógni kibaszott Eudora 60 Megabyte RAM még elfelejtettél A hulladékot, hogy dobja rám Nem fogható most tegye kemény Együtt Rotten adatok Nem fogható most tegye kemény Együtt Rotten adatok További görög paródiák:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sajnos, e jótorkú humoristától nem sok nótát találtam, de érdemes megismerni õt! Χάρρυ Κλυνν - Computer Love - Official Audio Release Computer Love / Computer szerelem Στίχοι: Χάρυ Κλυνν Μουσική: Διονύσης Τσακνής Πρώτη εκτέλεση: Χάρυ Κλυνν Ανοίγω το computer και ταράζομαι Στο scrapbook σε 'χω σώσει και στο clipboard Μου καίγεται το SCSI και το CPU Από τα δάκρυα που τρέχουνε στο keyboard Φορτώνω τα back up απ' το zipp-άκι μου Και τα παλιά μας τα αρχεία κάνω copy Μα μόλις κάνω open με το photo shop Μου λέει το σύστημα please register this copy 60 Megabyte RAM κι όμως με ξέχασες Στα απορρίμματα με πέταξες και μένα Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα Scannar-ισα τη μαγεμένη σου μορφή Σε JPG format την έχω φυλαγμένη Και τη φωνή σου σου έχω γράψει σε wav Και real audio encode-αρισμένη Κοιτώ το άδειο mailbox μου και πονώ Γιατί email δεν μου στέλνεις τόση ώρα Και με το modem δεν μπορώ να συνδεθώ Γιατί κολλάει το γαμημένο το Eudora 60 Megabyte RAM κι όμως με ξέχασες Στα απορρίμματα με πέταξες και μένα Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα Να μη σου πιάνω χώρο τώρα στο σκληρό Μαζί με κάτι χαλασμένα δεδομένα Kinyitom a számítógép és felkavarni Egy albumot mentettem, és a vágólapra Én égett a SCSI és CPU A könnyek csorogtak végig billentyűzet Betöltött vissza a Zipp-én Aki Valamint a régi fájlokat nem másolja De ha egyszer kinyitom a boltot fotó Azt mondja, a rendszer regisztrálja ezt a példányt 60 Megabyte RAM még elfelejtettél A hulladékot, hogy dobja rám Nem fogható most tegye kemény Együtt Rotten adatok Nem fogható most tegye kemény Együtt Rotten adatok Scannar-IgA meg az elvarázsolt formában JPG formátumban én megtartottam És a hangod, amit írt a wav És a valódi audio kódolás-arismeni Nézem az üres postafiókban és a fájdalom Miért nem küld e-mailt nekem olyan sokáig És a modem nem tudok belépni Miért lógni kibaszott Eudora 60 Megabyte RAM még elfelejtettél A hulladékot, hogy dobja rám Nem fogható most tegye kemény Együtt Rotten adatok Nem fogható most tegye kemény Együtt Rotten adatok További görög paródiák:
#46860 Stratos 2007-10-14
Ha már a Pix-Lax -nál tartunk... Pyx Lax: Olo m'afineis na s'afiso Όλο μ' αφήνεις να σ' αφήσω / Mindig hagyod, hogy elhagyjalak! Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Αγάπης φως της γης ταξίδια μαύρα παράξενα παιχνίδια στο φως του ήλιου θ' ακουμπήσω το καλοκαίρι να μυρίσω. A szerelem fénye, a Földkörüli utazások Ezek annyira sötét, furcsa játékok A napnak fényét megérinteni próbálom Hogy megrészegüljek a nyár illatától Μ' άσπρο πανί θα ταξιδέψω μικρό κορίτσι να σε κλέψω όσο αγαπάω μένω πίσω κι όλο μ' αφήνεις να σ' αφήσω Fehér vitorlát bontok, ezzel útnak indulok Kicsi leány, hogy kit rablok el; tudod Ameddig szerelmes vagyok, mögötted vagyok S hogy elhagyjalak, te mindig hagyod --------------------------------------- Love's light, journeys of the earth /A szerelem fény, a Föld utazásai Dark, strange games / sötét és idegen játékok I'll get a hold on sunlight / De megszerzem a napot to smell the summer. / Hogy érezzem a nyarat (a nyár 'illatát') I will travel with a white sail / Utazom majd egy fehér vitorlával (vitorlással) little girl, to steal you away / Kislány, elrabolak téged as long as I love, I stay behind / Ameddig szeretlek, mögötted állok and you always let me let you go. / és te mindig hagyod, hogy elengedjelek. ------------------------------------- Stratos: Köszi Petro! :P Megihletett az angolból vett nyersfordításod!!! S hogy lásd milyen 'sötét' dolgokról van szó, íme egy ajándék: ...itt a greektube -on még sok zenét, más dolgot is lehet találni, például az anekdóták fordítása is felérne akár, a Filoglossia anyagávál... :lol: :lol: :lol: De itt, a Youtube-n is akad példa a mûvészi fordításokra... Például, a 'görög Hofi' azaz Harri Klinn, hogyan fordítja le 'költõien' a spanyol dalokat... :arrow:
Ha már a Pix-Lax -nál tartunk... Pyx Lax: Olo m'afineis na s'afiso Όλο μ' αφήνεις να σ' αφήσω / Mindig hagyod, hogy elhagyjalak! Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Αγάπης φως της γης ταξίδια μαύρα παράξενα παιχνίδια στο φως του ήλιου θ' ακουμπήσω το καλοκαίρι να μυρίσω. A szerelem fénye, a Földkörüli utazások Ezek annyira sötét, furcsa játékok A napnak fényét megérinteni próbálom Hogy megrészegüljek a nyár illatától Μ' άσπρο πανί θα ταξιδέψω μικρό κορίτσι να σε κλέψω όσο αγαπάω μένω πίσω κι όλο μ' αφήνεις να σ' αφήσω Fehér vitorlát bontok, ezzel útnak indulok Kicsi leány, hogy kit rablok el; tudod Ameddig szerelmes vagyok, mögötted vagyok S hogy elhagyjalak, te mindig hagyod --------------------------------------- Love's light, journeys of the earth /A szerelem fény, a Föld utazásai Dark, strange games / sötét és idegen játékok I'll get a hold on sunlight / De megszerzem a napot to smell the summer. / Hogy érezzem a nyarat (a nyár 'illatát') I will travel with a white sail / Utazom majd egy fehér vitorlával (vitorlással) little girl, to steal you away / Kislány, elrabolak téged as long as I love, I stay behind / Ameddig szeretlek, mögötted állok and you always let me let you go. / és te mindig hagyod, hogy elengedjelek. ------------------------------------- Stratos: Köszi Petro! :P Megihletett az angolból vett nyersfordításod!!! S hogy lásd milyen 'sötét' dolgokról van szó, íme egy ajándék: ...itt a greektube -on még sok zenét, más dolgot is lehet találni, például az anekdóták fordítása is felérne akár, a Filoglossia anyagávál... :lol: :lol: :lol: De itt, a Youtube-n is akad példa a mûvészi fordításokra... Például, a 'görög Hofi' azaz Harri Klinn, hogyan fordítja le 'költõien' a spanyol dalokat... :arrow:
#46820 Kriszta35 2007-10-12
Húúúúúúú ez igen, beszélünk a másik topikba errõl a dalról, és tessék itt van lefordítva :lol: . Nagyon gyors voltál Stratos :lol: Bár én nagyon vártam, a Stratos féle szerelmi vallomást, vagy hasonlót a mai napra, mert nagyon szép a másik dal. :D Stratos: Hááát, igaz, ami igaz, 'bevallom' én még nem írtam szerelmi vallomást... (lehet, hogy maradok is, csupán a fordításoknál...) ...de legalább megpróbáltam rákeresni... az 'greek erotika' kulcsszó beírására; ez jött ki! És azt írják erre az ötcsillagosnak ítélt nótára, hogy 'foveró', azaz félelmetes... nem tudom. Ítéljétek meg... Dimitris Panagopoulos: Ayra / Avra További videoklip: Αύρα / Szélfuvallat Στίχοι: Δημήτρης Παναγόπουλος Μουσική: Δημήτρης Παναγόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Παναγόπουλος Από την πόρτα σου αν θα βγω θα δω τον ήλιο στρογγυλό και με το όμορφο στερνό χαμόγελό σου Hogyha majd kilépek az ajtódon Kereknek látom a napkorongot és a gyönyörûnek utolsó mosolyod Μια καλημέρα θα σου πω μετά θα φύγω, θα χαθώ και ίσως με ξαναδείς μονάχα στ' όνειρό σου Egy - Jónapot! - mondok majd, vagy egy - Üdv!-öt, Aztán elmegyek majd, innét eltûnök Lehet, hogy még látsz majd, álmaidban feltûnök Γιατί είμ' αέρας που περνά μέσα στης πόλης τα στενά και κάνει τα κλειστά παράθυρα να τρίζουν Mert egy szélfuvallat vagyok csupán, Ki a város sikátorain fut át És megzörgetem a házak zárt ablakát Γιατ' είμαι αύρα εσπερινή πνοή καθάρια ζωντανή που κάνει τα γερμένα φύλλα να θροΐζουν Mert én egy szélfuvallat vagyok, éji vecsernye Egy suhanó szellõ, áttetszõ, tiszta, eleven Mi megzörrenti a lehulló falevele(ke)t Φεύγω ψηλά για το βουνό κι ύστερα πέφτω στο γκρεμό και ταλαντεύομαι στα βάθη και στα ύψη Nekivágok fel, a hegy ormára Aztán suhanva zuhanok a szakadékába és hintázva lódulok a mélybe, vagy a magasságba Και κουβαλάω μες τη σιγή μιαν ανυπόταχτη κραυγή και κάποια ανείπωτη ελπίδα που 'χεις κρύψει És magammal hurcolok a csendben én egy fékevesztett üvöltést s valami tömény kimondhatatlan reményt, amit elrejtettél VIDEÓ még egy szál gitárral:
Húúúúúúú ez igen, beszélünk a másik topikba errõl a dalról, és tessék itt van lefordítva :lol: . Nagyon gyors voltál Stratos :lol: Bár én nagyon vártam, a Stratos féle szerelmi vallomást, vagy hasonlót a mai napra, mert nagyon szép a másik dal. :D Stratos: Hááát, igaz, ami igaz, 'bevallom' én még nem írtam szerelmi vallomást... (lehet, hogy maradok is, csupán a fordításoknál...) ...de legalább megpróbáltam rákeresni... az 'greek erotika' kulcsszó beírására; ez jött ki! És azt írják erre az ötcsillagosnak ítélt nótára, hogy 'foveró', azaz félelmetes... nem tudom. Ítéljétek meg... Dimitris Panagopoulos: Ayra / Avra További videoklip: Αύρα / Szélfuvallat Στίχοι: Δημήτρης Παναγόπουλος Μουσική: Δημήτρης Παναγόπουλος Πρώτη εκτέλεση: Δημήτρης Παναγόπουλος Από την πόρτα σου αν θα βγω θα δω τον ήλιο στρογγυλό και με το όμορφο στερνό χαμόγελό σου Hogyha majd kilépek az ajtódon Kereknek látom a napkorongot és a gyönyörûnek utolsó mosolyod Μια καλημέρα θα σου πω μετά θα φύγω, θα χαθώ και ίσως με ξαναδείς μονάχα στ' όνειρό σου Egy - Jónapot! - mondok majd, vagy egy - Üdv!-öt, Aztán elmegyek majd, innét eltûnök Lehet, hogy még látsz majd, álmaidban feltûnök Γιατί είμ' αέρας που περνά μέσα στης πόλης τα στενά και κάνει τα κλειστά παράθυρα να τρίζουν Mert egy szélfuvallat vagyok csupán, Ki a város sikátorain fut át És megzörgetem a házak zárt ablakát Γιατ' είμαι αύρα εσπερινή πνοή καθάρια ζωντανή που κάνει τα γερμένα φύλλα να θροΐζουν Mert én egy szélfuvallat vagyok, éji vecsernye Egy suhanó szellõ, áttetszõ, tiszta, eleven Mi megzörrenti a lehulló falevele(ke)t Φεύγω ψηλά για το βουνό κι ύστερα πέφτω στο γκρεμό και ταλαντεύομαι στα βάθη και στα ύψη Nekivágok fel, a hegy ormára Aztán suhanva zuhanok a szakadékába és hintázva lódulok a mélybe, vagy a magasságba Και κουβαλάω μες τη σιγή μιαν ανυπόταχτη κραυγή και κάποια ανείπωτη ελπίδα που 'χεις κρύψει És magammal hurcolok a csendben én egy fékevesztett üvöltést s valami tömény kimondhatatlan reményt, amit elrejtettél VIDEÓ még egy szál gitárral:
#46818 Stratos 2007-10-12
Despoina Olimpiou & Mihalis Hatzigiannis: O Paradisos den ftiahtike ja mas Ο παράδεισος (δεν φτιάχτηκε για μας) / A Menyország (nem számunkra készült) Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου & Μιχάλης Χατζηγιάννης ( Ντουέτο ) Μη, τ' αστέρια μη κοιτάς... Μη, γι΄αγγέλους μη μιλάς... Στις μεγάλες λεωφόρους που περνάς η αγάπη κάπου κρύβεται για μας. Ne, a csillagokra ne nézz...! Ne, angyalokról miért beszélsz...?! Amerre te jársz, a nagy utakon Elõlünk a szerelem itt bújkál valahol. Μες στα δύσκολα εσύ να μου γελάς, μες στα δύσκολα εσύ να με κρατάς, με τον πόνο εσύ να μ' αγαπάς, ο παράδεισος δεν φτιάχτηκε για μας... A nehéz helyzetekben, te csak nevess rám, A nehéz helyzetekben, erõsebben tartsál A fájdalmakon túl, te csak szeress Nem számunkra készült el a menny... Μη, στον ήλιο μη πετάς, μη, στο άπειρο μη πας Μες στο κόσμο, στα βαγόνια του μετρό η αγάπη είναι εδώ που σ' αγαπώ... Ne, bele a Napba ne repülj, Ne, a végtelenbe ne menekülj! A világon, a tömegben, a metrókocsikban szeretlek, a szerelem itt van... Μες στα δύσκολα εσύ να μου γελάς, μες στα δύσκολα εσύ να με κρατάς, με τον πόνο εσύ να μ' αγαπάς, ο παράδεισος δε φτιάχτηκε για μας... A nehéz helyzetekben, te csak nevess rám, A nehéz helyzetekben, erõsebben tartsál A fájdalmakon túl, te csak szeress Nem számunkra készült el a menny...
Despoina Olimpiou & Mihalis Hatzigiannis: O Paradisos den ftiahtike ja mas Ο παράδεισος (δεν φτιάχτηκε για μας) / A Menyország (nem számunkra készült) Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Ολυμπίου & Μιχάλης Χατζηγιάννης ( Ντουέτο ) Μη, τ' αστέρια μη κοιτάς... Μη, γι΄αγγέλους μη μιλάς... Στις μεγάλες λεωφόρους που περνάς η αγάπη κάπου κρύβεται για μας. Ne, a csillagokra ne nézz...! Ne, angyalokról miért beszélsz...?! Amerre te jársz, a nagy utakon Elõlünk a szerelem itt bújkál valahol. Μες στα δύσκολα εσύ να μου γελάς, μες στα δύσκολα εσύ να με κρατάς, με τον πόνο εσύ να μ' αγαπάς, ο παράδεισος δεν φτιάχτηκε για μας... A nehéz helyzetekben, te csak nevess rám, A nehéz helyzetekben, erõsebben tartsál A fájdalmakon túl, te csak szeress Nem számunkra készült el a menny... Μη, στον ήλιο μη πετάς, μη, στο άπειρο μη πας Μες στο κόσμο, στα βαγόνια του μετρό η αγάπη είναι εδώ που σ' αγαπώ... Ne, bele a Napba ne repülj, Ne, a végtelenbe ne menekülj! A világon, a tömegben, a metrókocsikban szeretlek, a szerelem itt van... Μες στα δύσκολα εσύ να μου γελάς, μες στα δύσκολα εσύ να με κρατάς, με τον πόνο εσύ να μ' αγαπάς, ο παράδεισος δε φτιάχτηκε για μας... A nehéz helyzetekben, te csak nevess rám, A nehéz helyzetekben, erõsebben tartsál A fájdalmakon túl, te csak szeress Nem számunkra készült el a menny...




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat