Ígéretet kaptam egy dal fordításával kapcsolatban...
Íme, megérkezett hát Radisz Atina Eleni becses munkája!
Panos Gavalas: Fige ki ase me
Φύγε κι άσε με / Menj, s hagyj engem..!
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Πάνος Γαβαλάς
1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ζωή Παναγιώτου
2. Στέλιος Καζαντζίδης Φωνητικά: Βίκυ Μοσχολιού
3. Κατερίνα Στανίση
Φύγε κι άσε με ν’ απομείνω μόνος μου
φύγε κι άσε με να με λειώνει ο πόνος μου
και μη νοιάζεσαι τι θα γίνω στη ζωή
φύγε κι άσε με η καρδιά μου να καεί
Menj el és hagyj békén, had maradjak magamnak
Menj el és hagyj békén, hogy olvadjon a fájdalmam
Ne érdekeljen mi lesz velem az életben
Menj el és hagyj engem, hogy a szívem had égjen.
Στη φτωχή καρδιά που σ’ αγάπησε πολύ
δώσε μ’ απονιά τη χαριστική βολή
Szegény szívem, aki szeretett nagyon
Adj neki szívtelenül egy kegyelemlövést.
Δίχως αφορμή θέλεις να χωρίσουμε,
την αγάπη μας θέλεις να τη σβήσουμε
όλα γκρέμισ’ τα αφού πια δε μ’ αγαπάς
φύγε κι άσε με και για μένα μη ρωτάς
Ürügy nélkül szeretnél szakítani
A szerelmünket szeretnéd eloltani
Mindent lerombolsz miután már nem szeretsz
Menj el és hagyj békén, és rólam ne kérdezz
Για χατίρι σου άσπρισα και γέρασα
τόσα βάσανα στη ζωή μου πέρασα
τώρα δώσε μου κι άλλη πίκρα για να πιω
φύγε κι άσε με να πεθάνω να χαθώ
A kedvedért megőszültem és megöregedtem
Mennyi kínokat éltem át az életben
Most adj még nekem keserűséget, hogy megigyam
Menj el és hagyj békén, hogy meghaljak és eltűnjek
Στη φτωχή καρδιά που σ’ αγάπησε πολύ
δώσε μ’ απονιά τη χαριστική βολή
Szegény szívem, aki szeretett nagyon
Adj neki szívtelenül egy kegyelemlövést.
Ígéretet kaptam egy dal fordításával kapcsolatban...
Íme, megérkezett hát Radisz Atina Eleni becses munkája!
Panos Gavalas: Fige ki ase me
Φύγε κι άσε με / Menj, s hagyj engem..!
Στίχοι: Κώστας Βίρβος
Μουσική: Πάνος Γαβαλάς
1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ζωή Παναγιώτου
2. Στέλιος Καζαντζίδης Φωνητικά: Βίκυ Μοσχολιού
3. Κατερίνα Στανίση
Φύγε κι άσε με ν’ απομείνω μόνος μου
φύγε κι άσε με να με λειώνει ο πόνος μου
και μη νοιάζεσαι τι θα γίνω στη ζωή
φύγε κι άσε με η καρδιά μου να καεί
Menj el és hagyj békén, had maradjak magamnak
Menj el és hagyj békén, hogy olvadjon a fájdalmam
Ne érdekeljen mi lesz velem az életben
Menj el és hagyj engem, hogy a szívem had égjen.
Στη φτωχή καρδιά που σ’ αγάπησε πολύ
δώσε μ’ απονιά τη χαριστική βολή
Szegény szívem, aki szeretett nagyon
Adj neki szívtelenül egy kegyelemlövést.
Δίχως αφορμή θέλεις να χωρίσουμε,
την αγάπη μας θέλεις να τη σβήσουμε
όλα γκρέμισ’ τα αφού πια δε μ’ αγαπάς
φύγε κι άσε με και για μένα μη ρωτάς
Ürügy nélkül szeretnél szakítani
A szerelmünket szeretnéd eloltani
Mindent lerombolsz miután már nem szeretsz
Menj el és hagyj békén, és rólam ne kérdezz
Για χατίρι σου άσπρισα και γέρασα
τόσα βάσανα στη ζωή μου πέρασα
τώρα δώσε μου κι άλλη πίκρα για να πιω
φύγε κι άσε με να πεθάνω να χαθώ
A kedvedért megőszültem és megöregedtem
Mennyi kínokat éltem át az életben
Most adj még nekem keserűséget, hogy megigyam
Menj el és hagyj békén, hogy meghaljak és eltűnjek
Στη φτωχή καρδιά που σ’ αγάπησε πολύ
δώσε μ’ απονιά τη χαριστική βολή
Szegény szívem, aki szeretett nagyon
Adj neki szívtelenül egy kegyelemlövést.
#246261Stratos 2017-10-30
Hiánypótló mű jelent meg a szegedi görögök kiadványai közt, köszönhetően Purosz Alexandrosznak, és lelkes csapatának!
:arrow:
Gyorsan fel is teszem ide az egyik feladott dal szövegét, ami még lefordítatlan itt...
Glykeria: Omorfi Thessaloniki
Όμορφη Θεσσαλονίκη / Csodaszép Thesszaloniki
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
1. Πρόδρομος Τσαουσάκης & Ρένα Ντάλλια & Αθανάσιος Γιαννόπουλος
2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης
3. Αλεξάνδρα
4. Κώστας Μακεδόνας
5. Γλυκερία
6. Γιώργος Μαργαρίτης
Είσαι το καμάρι της καρδιάς μου
Θεσσαλονίκη όμορφη γλυκιά
κι αν ζω στην ξελογιάστρα την Αθήνα
για σένα τραγουδώ κάθε βραδιά
A szívem büszkesége Te vagy nékem
Thessaloniki, Te gyönyörű, és édes!
Még, ha a csábító Athénban is élek,
Én minden este Rólad énekelek!
Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ
Óò-óó, csodaszép te, Szaloniki,
Óó-óó, varázslatos estéid után vágyom..!..
Μέσα στα στενά σου τα σοκάκια
έζησα τις πιο γλυκές στιγμές
καντάδες χίλιες νύχτες έχω κάνει
για όλες τις μποέμικες καρδιές
Benn, a keskeny utcáid közt
Éltem meg a legédesebb pillanatokat
Több ezer éjszakát szerenádoztam át,
Az összes bohém szív miatt!
Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ
Óó-óó, gyönyörű Thesszaloniki, te csodás,
Óó-óó, nosztalgiát érzek varázslatos estéid után...
Πάντα με κρατάς στην αγκαλιά σου
πάντα σε θυμάμαι και πονώ
κι αν είμαι τώρα λίγο μακριά σου
με τον καιρό κοντά σου θα βρεθώ
Mindig a karjaid közé ölelsz engem,
Fájón, örökké rád emlékezem
És most, még ha kicsit távol is vagyok tőled..,
..idővel, újra a közeledben leszek!
Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ
Óò-óó, csodaszép te, Szaloniki,
Óó-óó, varázslatos estéid utàn vàgyom..!
Gr. Bithikotsis & Kaiti Grey & El. Arvanitaki - LIVE
A Fonetikához hasznos ùtmutató:
:arrow:
'Rendhagyó karácsonyi olvasási gyakorlat
Az alábbiakban egy csodálatos Tsitsanis-szerzemény segítségével gyakorolhatjuk az olvasást, amelyet Sarantis Mantzourakis előadásában hallhatunk. A címe: Όμορφη Θεσσαλονίκη – Gyönyörű Thesszaloniki
Elöljáróban néhány sajátosság a kiejtéssel és átírással kapcsolatban:
1. A görög nyelvet görög betűkkel írják. A latin betűk nem alkalmasak arra, hogy minden görög hangot pontosan visszaadjanak. Ezek közül a legjellemzőbbek:
γ – a g réshang párja
δ – a d réshang párja, mint az angol father szóban
θ – a t réshang párja, mint az angol think szóban
2. A görög ábécében vannak úgynevezett összetett betűk is. Ezeket a dalszövegben aláhúzással jelöljük. Pl. και = ke.
3. Az egy szótagúnál hosszabb szavak valamelyik szótagját nyomatékosan ejtjük. Ezt a görögben hangsúlyjel jelöli, az átírásban vastagítjuk a betűt.
(Stratos megjegyzése: az egy szótagú szavak magukban is hangsúlyosak, csak nem jelölik őket hangsúlyjellel. Alexék a fonetikában sokszor egybeírták az egy szótagú szavakat más szavakkal, ilyenkor itt, szerintem több hangsúly is lesz az összevont szófüzérekben)
4. Vannak szavak, amelyeket más szavakkal egybe kell ejteni. Ilyenkor kisebb hangmódosulások léphetnek fel. Pl. της καρδιάς μου = tisz-karδjaz-mu
Javasolt módszer az olvasáshoz: Hallgassuk és énekeljük a dalt többször! Először az átírást olvassuk, majd térjünk át fokozatosan a görög szöveg olvasására!
Είσαι το καμάρι της καρδιάς... |-> Tovább
Hiánypótló mű jelent meg a szegedi görögök kiadványai közt, köszönhetően Purosz Alexandrosznak, és lelkes csapatának!
:arrow:
Gyorsan fel is teszem ide az egyik feladott dal szövegét, ami még lefordítatlan itt...
Glykeria: Omorfi Thessaloniki
Όμορφη Θεσσαλονίκη / Csodaszép Thesszaloniki
Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης
Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης
1. Πρόδρομος Τσαουσάκης & Ρένα Ντάλλια & Αθανάσιος Γιαννόπουλος
2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης
3. Αλεξάνδρα
4. Κώστας Μακεδόνας
5. Γλυκερία
6. Γιώργος Μαργαρίτης
Είσαι το καμάρι της καρδιάς μου
Θεσσαλονίκη όμορφη γλυκιά
κι αν ζω στην ξελογιάστρα την Αθήνα
για σένα τραγουδώ κάθε βραδιά
A szívem büszkesége Te vagy nékem
Thessaloniki, Te gyönyörű, és édes!
Még, ha a csábító Athénban is élek,
Én minden este Rólad énekelek!
Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ
Óò-óó, csodaszép te, Szaloniki,
Óó-óó, varázslatos estéid után vágyom..!..
Μέσα στα στενά σου τα σοκάκια
έζησα τις πιο γλυκές στιγμές
καντάδες χίλιες νύχτες έχω κάνει
για όλες τις μποέμικες καρδιές
Benn, a keskeny utcáid közt
Éltem meg a legédesebb pillanatokat
Több ezer éjszakát szerenádoztam át,
Az összes bohém szív miatt!
Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ
Óó-óó, gyönyörű Thesszaloniki, te csodás,
Óó-óó, nosztalgiát érzek varázslatos estéid után...
Πάντα με κρατάς στην αγκαλιά σου
πάντα σε θυμάμαι και πονώ
κι αν είμαι τώρα λίγο μακριά σου
με τον καιρό κοντά σου θα βρεθώ
Mindig a karjaid közé ölelsz engem,
Fájón, örökké rád emlékezem
És most, még ha kicsit távol is vagyok tőled..,
..idővel, újra a közeledben leszek!
Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη
ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ
Óò-óó, csodaszép te, Szaloniki,
Óó-óó, varázslatos estéid utàn vàgyom..!
Gr. Bithikotsis & Kaiti Grey & El. Arvanitaki - LIVE
A Fonetikához hasznos ùtmutató:
:arrow:
'Rendhagyó karácsonyi olvasási gyakorlat
Az alábbiakban egy csodálatos Tsitsanis-szerzemény segítségével gyakorolhatjuk az olvasást, amelyet Sarantis Mantzourakis előadásában hallhatunk. A címe: Όμορφη Θεσσαλονίκη – Gyönyörű Thesszaloniki
Elöljáróban néhány sajátosság a kiejtéssel és átírással kapcsolatban:
1. A görög nyelvet görög betűkkel írják. A latin betűk nem alkalmasak arra, hogy minden görög hangot pontosan visszaadjanak. Ezek közül a legjellemzőbbek:
γ – a g réshang párja
δ – a d réshang párja, mint az angol father szóban
θ – a t réshang párja, mint az angol think szóban
2. A görög ábécében vannak úgynevezett összetett betűk is. Ezeket a dalszövegben aláhúzással jelöljük. Pl. και = ke.
3. Az egy szótagúnál hosszabb szavak valamelyik szótagját nyomatékosan ejtjük. Ezt a görögben hangsúlyjel jelöli, az átírásban vastagítjuk a betűt.
(Stratos megjegyzése: az egy szótagú szavak magukban is hangsúlyosak, csak nem jelölik őket hangsúlyjellel. Alexék a fonetikában sokszor egybeírták az egy szótagú szavakat más szavakkal, ilyenkor itt, szerintem több hangsúly is lesz az összevont szófüzérekben)
4. Vannak szavak, amelyeket más szavakkal egybe kell ejteni. Ilyenkor kisebb hangmódosulások léphetnek fel. Pl. της καρδιάς μου = tisz-karδjaz-mu
Javasolt módszer az olvasáshoz: Hallgassuk és énekeljük a dalt többször! Először az átírást olvassuk, majd térjünk át fokozatosan a görög szöveg olvasására!
Είσαι το καμάρι της καρδιάς... |-> Tovább
#246242Stratos 2017-10-09
Egy ismerősöm kért meg arra, hogy idővel próbáljam meg lefordítani az alábbi gyönyörű nótát:
Ο στιχουργός του κομματιού Φίλιππος Γράψας αποκάλυψε σε συνέντευξη που είχε παραχωρήσει στο SeLeo.gr όλη την ιστορία που κρύβεται πίσω από το τραγούδι.
'Στα Λαδάδικα, περιγράφω μια συγκεκριμένη περιοχή, σε μια συγκεκριμένη περίοδο. Στο ισόγειο, τα μαγαζιά πουλούσαν λάδια, εδώδιμα αποικιακά κ.λ.π. Στον επάνω όροφο, τα σπίτια πουλούσαν έρωτα. Οι πελάτες ντόπιοι και ξένοι, αγόραζαν ό,τι ήθελαν. Εξαιρετικά ενδιαφέρον θέμα για στίχο. Αποδείχτηκε με τη μουσική του Μάριου Τόκα και εξαιρετικά αγαπημένο τραγούδι. Δεν χρειάζεται να έχει κανείς εμπειρία, τη στιγμή που έχουν γραφτεί κι έχουν ακουστεί τόσα πολλά για τα Λαδάδικα.'
A dal szövegírója Filippos Grapsas bevallotta egy interjúban, hogy egy egész történet húzódik meg a dal sorai mögött...
'A Ladadikában egy adott helyszínen, egy adott időszakot írok körül.
Azokban az időkben, ott a Ladaikán, az üzletek földszintjén főleg olajat és különféle élelmiszereket, stb. értékesítettek. Ám, feljebb, a házak felső szintjein, a szerelmet árulták. A vevők, a helyi és külföldi férfiak, mindent megvásárolhattak, amit csak akartak. Felettébb érdekes téma a versnek, dalnak. Marios Tokas zenéjével rendkívül kedvenc dallá vált. Nincs szükség sok magyarázatra, hiszen már oly sokat írtak, és olyan sokat hallattak már a 'Ladadiká-ról.'
Dimitris Mitropanos: Ta Ladadika (1994)
Τα λαδάδικα / Ta ladadika / Az olaj bazárok
Δημήτρης Μητροπάνος
Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Μάριος Τόκας
Σε συζητάν δίχως γιατί και όχι άδικα
όπως κοιμάσαι στα στενά παλιά λαδάδικα
έγινες φήμη και γι' αυτό δε φυλακίζεσαι
ζεις στο σκοτάδι παστρικά μα δεν ορκίζεσαι
Rólad beszélnek minden ok nélkül, de sosem hiábavalóan
Ahogy aludni térsz, az öreg 'Ladadika' szűk sikátoraiban,
Hírneved lett, és börtönbe csak emiatt nem kerülsz
Kiglancolva élsz a sötétben, de nem ígérgetsz, nem esküdsz
Λάμπεις στα κόκκινα σατέν που σε τυλίγουνε
άσπροι και σέρτικοι καπνοί σε καταπίνουνε
σε καλντερίμια ξενυχτάς υγρά λιθόστρωτα
στου πληρωμένου παραδείσου την αυλόπορτα
Ragyogsz a piros szaténban, amit köréd tekernek
Fehérek és tömények a füstök, amik téged elnyelnek
Virrasztasz a macskaköveken, a nedves utcák kövezetén
A megfizetett paradicsomkert kapujának tövén
Τόσα δίνω πόσα θες
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
κάθε κάμαρα κελί
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Ennyit adok! Miből, mennyit kérnél?
A 'Ladadiká'-nál kínálják a portékát, amit csak szeretnél
Minden hálószoba cella, egy-egy kalitka…
Bennük férfiak lihegő, nehéz sóhaja...
Μύριες χαμένες μοναξιές με σένα σμίγανε
φεύγαν καράβια μα πριν φύγουν σου σφυρίζανε
πόσα παιδιά ήρθαν να βρουν το αντριλίκι τους
και σου ακουμπήσανε δειλά το χαρτζιλίκι τους
Számtalan elveszett magány, vegyül össze veled
Hajók indultak, de mielőtt elmentek; füttyentettek neked
Hány ifjú gyermek jött, hogy elveszítsék szüzességüket?
És odaérintették hozzád, félénken a zsebpénzüket
Τόσα δίνω πόσα θες
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
κάθε κάμαρα κελί
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Ennyit adok! Miből, mennyit kérnél?
A 'Ladadiká'-nál kínálják a portékát, amit csak szeretnél
Minden hálószoba cella, egy-egy kalitka…
Bennük férfiak lihegő, nehéz sóhaja...
Τόσα δίνω πόσα θες
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
κάθε κάμαρα κελί
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Ennyit adok! Miből, mennyit... |-> Tovább
Egy ismerősöm kért meg arra, hogy idővel próbáljam meg lefordítani az alábbi gyönyörű nótát:
Ο στιχουργός του κομματιού Φίλιππος Γράψας αποκάλυψε σε συνέντευξη που είχε παραχωρήσει στο SeLeo.gr όλη την ιστορία που κρύβεται πίσω από το τραγούδι.
'Στα Λαδάδικα, περιγράφω μια συγκεκριμένη περιοχή, σε μια συγκεκριμένη περίοδο. Στο ισόγειο, τα μαγαζιά πουλούσαν λάδια, εδώδιμα αποικιακά κ.λ.π. Στον επάνω όροφο, τα σπίτια πουλούσαν έρωτα. Οι πελάτες ντόπιοι και ξένοι, αγόραζαν ό,τι ήθελαν. Εξαιρετικά ενδιαφέρον θέμα για στίχο. Αποδείχτηκε με τη μουσική του Μάριου Τόκα και εξαιρετικά αγαπημένο τραγούδι. Δεν χρειάζεται να έχει κανείς εμπειρία, τη στιγμή που έχουν γραφτεί κι έχουν ακουστεί τόσα πολλά για τα Λαδάδικα.'
A dal szövegírója Filippos Grapsas bevallotta egy interjúban, hogy egy egész történet húzódik meg a dal sorai mögött...
'A Ladadikában egy adott helyszínen, egy adott időszakot írok körül.
Azokban az időkben, ott a Ladaikán, az üzletek földszintjén főleg olajat és különféle élelmiszereket, stb. értékesítettek. Ám, feljebb, a házak felső szintjein, a szerelmet árulták. A vevők, a helyi és külföldi férfiak, mindent megvásárolhattak, amit csak akartak. Felettébb érdekes téma a versnek, dalnak. Marios Tokas zenéjével rendkívül kedvenc dallá vált. Nincs szükség sok magyarázatra, hiszen már oly sokat írtak, és olyan sokat hallattak már a 'Ladadiká-ról.'
Dimitris Mitropanos: Ta Ladadika (1994)
Τα λαδάδικα / Ta ladadika / Az olaj bazárok
Δημήτρης Μητροπάνος
Στίχοι: Φίλιππος Γράψας
Μουσική: Μάριος Τόκας
Σε συζητάν δίχως γιατί και όχι άδικα
όπως κοιμάσαι στα στενά παλιά λαδάδικα
έγινες φήμη και γι' αυτό δε φυλακίζεσαι
ζεις στο σκοτάδι παστρικά μα δεν ορκίζεσαι
Rólad beszélnek minden ok nélkül, de sosem hiábavalóan
Ahogy aludni térsz, az öreg 'Ladadika' szűk sikátoraiban,
Hírneved lett, és börtönbe csak emiatt nem kerülsz
Kiglancolva élsz a sötétben, de nem ígérgetsz, nem esküdsz
Λάμπεις στα κόκκινα σατέν που σε τυλίγουνε
άσπροι και σέρτικοι καπνοί σε καταπίνουνε
σε καλντερίμια ξενυχτάς υγρά λιθόστρωτα
στου πληρωμένου παραδείσου την αυλόπορτα
Ragyogsz a piros szaténban, amit köréd tekernek
Fehérek és tömények a füstök, amik téged elnyelnek
Virrasztasz a macskaköveken, a nedves utcák kövezetén
A megfizetett paradicsomkert kapujának tövén
Τόσα δίνω πόσα θες
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
κάθε κάμαρα κελί
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Ennyit adok! Miből, mennyit kérnél?
A 'Ladadiká'-nál kínálják a portékát, amit csak szeretnél
Minden hálószoba cella, egy-egy kalitka…
Bennük férfiak lihegő, nehéz sóhaja...
Μύριες χαμένες μοναξιές με σένα σμίγανε
φεύγαν καράβια μα πριν φύγουν σου σφυρίζανε
πόσα παιδιά ήρθαν να βρουν το αντριλίκι τους
και σου ακουμπήσανε δειλά το χαρτζιλίκι τους
Számtalan elveszett magány, vegyül össze veled
Hajók indultak, de mielőtt elmentek; füttyentettek neked
Hány ifjú gyermek jött, hogy elveszítsék szüzességüket?
És odaérintették hozzád, félénken a zsebpénzüket
Τόσα δίνω πόσα θες
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
κάθε κάμαρα κελί
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Ennyit adok! Miből, mennyit kérnél?
A 'Ladadiká'-nál kínálják a portékát, amit csak szeretnél
Minden hálószoba cella, egy-egy kalitka…
Bennük férfiak lihegő, nehéz sóhaja...
Τόσα δίνω πόσα θες
στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες
κάθε κάμαρα κελί
με βαριά παλικαρίσια αναπνοή
Ennyit adok! Miből, mennyit... |-> Tovább
#246241Stratos 2017-10-09
A másik topicban említették meg az alábbi nótát.. - szerintem ide való (ha egyebet nem tudunk meg sem az előadóról, sem a zenészekről...)
Rena Morfi - mint - Souli Anatoli: Otan Sou Horevo
Όταν Σου Χορεύω / Amikor Neked táncolok
Ρένα Μόρφη a.k.a. Σούλη Ανατολή -
Μουσική - Στίχοι / Zene Dalszöveg: Φοίβος Δεληβοριάς / Fívos Delivorias
Παραγωγή: Imam Baildi
Τραγούδι / Ének: Ρένα Μόρφη / Rena Morfi
A Zenekar:
Κλ. κιθάρα: Δημήτρης Μπαλογιάννης
Ηλ. κιθάρα: Λάμπης Κουντορόγιαννης
Ηλ. μπάσο: Ορέστης Φαληρέας
Κρουστά: Carlos Menendez
Σκηνοθεσία / Rendező: Αντώνης Αγγελόπουλος
Διεύθυνση φωτογραφίας: Αντωνης Κουνέλλας
Μοντάζ: Μιχάλης Ρουμπής
Παίζουν οι / A videón szerepelnek még:
Ευθύμης Ζησάκης, Αντώνης Τσιοτσιόπουλος, Ρομίνα Κατσικιάν,
Έλενα Μεντζέλου, Στέλιος Καλαϊτζης, Αστέριος Κρικώνης,
Βαγγέλης Πιτσιλός, Δημήτρης Τσέλιος, Βασίλης Τσιγκριστάρης
Κώστας Φυτίλης
Όταν σε κοιτάζω / Amikor én reád nézek
σύννεφα και μπόρα / Felhők kavarognak, és szelek
Όταν σ´ αγκαλιάζω / Amikor átölellek,
σταματάει η ώρα / az idő megáll veled
Κι όταν σου χορεύω / És amikor táncolok Neked
απ´τις άλλες κλέβω / a többiektől lopok, csenek
Κόσμος δεν υπάρχει / Nem létezik a világ,
μοναχά οι δυο μας / mi vagyunk ketten csupán
Είναι καλοκαίρι / Tűz forró lett most a nyár
απ´τον πυρετό μας / Tőlünk ered e hő, e forró láz
Κι όταν σου χορεύω / És amikor táncolok Neked
απ´τις άλλες κλέβω / a többiektől lopok, csenek
Όταν λες θα φύγεις / Amikor azt mondod, hogy elmész
καίγονται τα δάση / A tűz mindent elborít, erdőket emészt
Ποιος θα με ξοδέψει; / Ki fog majd rám költeni?
Ποιος θα με χορτάσει; / Kitől fogok igazán jól lenni?
Όταν σου χορεύω / Amikor táncolok veled
απ´ τις άλλες κλέβω / a többiektől lopok, csenek
A másik topicban említették meg az alábbi nótát.. - szerintem ide való (ha egyebet nem tudunk meg sem az előadóról, sem a zenészekről...)
Rena Morfi - mint - Souli Anatoli: Otan Sou Horevo
Όταν Σου Χορεύω / Amikor Neked táncolok
Ρένα Μόρφη a.k.a. Σούλη Ανατολή -
Μουσική - Στίχοι / Zene Dalszöveg: Φοίβος Δεληβοριάς / Fívos Delivorias
Παραγωγή: Imam Baildi
Τραγούδι / Ének: Ρένα Μόρφη / Rena Morfi
A Zenekar:
Κλ. κιθάρα: Δημήτρης Μπαλογιάννης
Ηλ. κιθάρα: Λάμπης Κουντορόγιαννης
Ηλ. μπάσο: Ορέστης Φαληρέας
Κρουστά: Carlos Menendez
Σκηνοθεσία / Rendező: Αντώνης Αγγελόπουλος
Διεύθυνση φωτογραφίας: Αντωνης Κουνέλλας
Μοντάζ: Μιχάλης Ρουμπής
Παίζουν οι / A videón szerepelnek még:
Ευθύμης Ζησάκης, Αντώνης Τσιοτσιόπουλος, Ρομίνα Κατσικιάν,
Έλενα Μεντζέλου, Στέλιος Καλαϊτζης, Αστέριος Κρικώνης,
Βαγγέλης Πιτσιλός, Δημήτρης Τσέλιος, Βασίλης Τσιγκριστάρης
Κώστας Φυτίλης
Όταν σε κοιτάζω / Amikor én reád nézek
σύννεφα και μπόρα / Felhők kavarognak, és szelek
Όταν σ´ αγκαλιάζω / Amikor átölellek,
σταματάει η ώρα / az idő megáll veled
Κι όταν σου χορεύω / És amikor táncolok Neked
απ´τις άλλες κλέβω / a többiektől lopok, csenek
Κόσμος δεν υπάρχει / Nem létezik a világ,
μοναχά οι δυο μας / mi vagyunk ketten csupán
Είναι καλοκαίρι / Tűz forró lett most a nyár
απ´τον πυρετό μας / Tőlünk ered e hő, e forró láz
Κι όταν σου χορεύω / És amikor táncolok Neked
απ´τις άλλες κλέβω / a többiektől lopok, csenek
Όταν λες θα φύγεις / Amikor azt mondod, hogy elmész
καίγονται τα δάση / A tűz mindent elborít, erdőket emészt
Ποιος θα με ξοδέψει; / Ki fog majd rám költeni?
Ποιος θα με χορτάσει; / Kitől fogok igazán jól lenni?
Όταν σου χορεύω / Amikor táncolok veled
απ´ τις άλλες κλέβω / a többiektől lopok, csenek
#246215Stratos 2017-09-18
Kíváncsi vagyok, vajon csukott szemmel, felismerik e a hallgatók azt, hogy épp melyik - a fórumon is fellelhető - énekest, előadót parodizálja ez a jó torkú énekes!
Giannis Hatzopoulos:
További paródiák:
Giannis Hatzopoulos: Osa niotho - cover
Όσα νιώθω / Hogy.. mit érzek irántad..?
Γιάννης Χατζόπουλος /
Παραγωγή / Ενορχήστρωση - Βασίλης Χατζόπουλος
Στίχοι/Μουσική - Dalszöveg/Zene : Λευτέρης Κιντάτος / Lefteris Kintatos
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó : Κωνσταντίνος Αργυρός / Konstantinos Argiros
Μη με ρωτάς, γιατί δεν ξέρω
νιώθω πολλά και θα σ’ τα πω
σιγά σιγά με το καιρό
Ne kérdezz engem, mert nem tudom
Sok mindent érzek, és majd el is mondom
Idővel, lassan-lassan…
Όσα νιώθω για σένα μη με ρωτάς
αν αυτό είναι τρέλα ή έρωτας
θέλω μόνο στα μάτια να με κοιτάς
και να χάνομαι
Hogy mit érzek irántad? Ne kérdezd tőlem!
Hogy ez őrület-e, vagy szerelem?
Csupán azt szeretném, hogy a szemeimbe nézz,
És még azt, hogy elvesszek...
Στα αστέρια πάμε, άνοιξε τα φτερά σου πετάμε
τι συμβαίνει κακώς που ρωτάμε, είμαστε εγώ κι εσύ προχωράμε μαζί
αφού στην γη δεν πατάμε, κράτησε μου το χέρι και πάμε
εγώ δίπλα σου θα 'μαι όσο θα 'σαι κι εσύ /*2
A csillagokba megyünk, tárd ki a szárnyaidat, repülünk!
Rossz, hogy ha megkérded; mi a baj? Itt vagyunk, haladunk, én meg te; együtt
Hiszen a lábunk, nem éri a földet! Fogd a kezem, és menjünk!
Én melletted leszek, amíg, te is velem..! / *2
Μη με ρωτάς, ξέρεις πως νιώθω
κάθε στιγμή κάθε λεπτό
θέλω μαζί σου να το ζω
Ne kérdezz, mert tudod, miképpen érzek;
Minden pillanatot, minden percet
Veled akarok megélni!
Όσα νιώθω για σένα μη με ρωτάς
αν αυτό είναι τρέλα ή έρωτας
θέλω μόνο στα μάτια να με κοιτάς
και να χάνομαι
Hogy mit érzek irántad? Ne kérdezd tőlem!
Hogy ez őrület-e, vagy szerelem?
Csupán azt szeretném, hogy a szemeimbe nézz,
És még azt, hogy elvesszek...
Στα αστέρια πάμε, άνοιξε τα φτερά σου πετάμε
τι συμβαίνει κακώς που ρωτάμε, είμαστε εγώ κι εσύ προχωράμε μαζί
αφού στην γη δεν πατάμε, κράτησε μου το χέρι και πάμε
εγώ δίπλα σου θα 'μαι όσο θα 'σαι κι εσύ
A csillagokba megyünk, tárd ki a szárnyaidat, repülünk!
Rossz, hogy ha megkérded; mi a baj? Itt vagyunk, haladunk, én meg te; együtt
Hiszen a lábunk, nem éri a földet! Fogd a kezem, és menjünk!
Én melletted leszek, amíg, te is velem..!
Konstantinos Argiros/Argyros: Osa niotho
Kíváncsi vagyok, vajon csukott szemmel, felismerik e a hallgatók azt, hogy épp melyik - a fórumon is fellelhető - énekest, előadót parodizálja ez a jó torkú énekes!
Giannis Hatzopoulos:
További paródiák:
Giannis Hatzopoulos: Osa niotho - cover
Όσα νιώθω / Hogy.. mit érzek irántad..?
Γιάννης Χατζόπουλος /
Παραγωγή / Ενορχήστρωση - Βασίλης Χατζόπουλος
Στίχοι/Μουσική - Dalszöveg/Zene : Λευτέρης Κιντάτος / Lefteris Kintatos
Πρώτη εκτέλεση / Első előadó : Κωνσταντίνος Αργυρός / Konstantinos Argiros
Μη με ρωτάς, γιατί δεν ξέρω
νιώθω πολλά και θα σ’ τα πω
σιγά σιγά με το καιρό
Ne kérdezz engem, mert nem tudom
Sok mindent érzek, és majd el is mondom
Idővel, lassan-lassan…
Όσα νιώθω για σένα μη με ρωτάς
αν αυτό είναι τρέλα ή έρωτας
θέλω μόνο στα μάτια να με κοιτάς
και να χάνομαι
Hogy mit érzek irántad? Ne kérdezd tőlem!
Hogy ez őrület-e, vagy szerelem?
Csupán azt szeretném, hogy a szemeimbe nézz,
És még azt, hogy elvesszek...
Στα αστέρια πάμε, άνοιξε τα φτερά σου πετάμε
τι συμβαίνει κακώς που ρωτάμε, είμαστε εγώ κι εσύ προχωράμε μαζί
αφού στην γη δεν πατάμε, κράτησε μου το χέρι και πάμε
εγώ δίπλα σου θα 'μαι όσο θα 'σαι κι εσύ /*2
A csillagokba megyünk, tárd ki a szárnyaidat, repülünk!
Rossz, hogy ha megkérded; mi a baj? Itt vagyunk, haladunk, én meg te; együtt
Hiszen a lábunk, nem éri a földet! Fogd a kezem, és menjünk!
Én melletted leszek, amíg, te is velem..! / *2
Μη με ρωτάς, ξέρεις πως νιώθω
κάθε στιγμή κάθε λεπτό
θέλω μαζί σου να το ζω
Ne kérdezz, mert tudod, miképpen érzek;
Minden pillanatot, minden percet
Veled akarok megélni!
Όσα νιώθω για σένα μη με ρωτάς
αν αυτό είναι τρέλα ή έρωτας
θέλω μόνο στα μάτια να με κοιτάς
και να χάνομαι
Hogy mit érzek irántad? Ne kérdezd tőlem!
Hogy ez őrület-e, vagy szerelem?
Csupán azt szeretném, hogy a szemeimbe nézz,
És még azt, hogy elvesszek...
Στα αστέρια πάμε, άνοιξε τα φτερά σου πετάμε
τι συμβαίνει κακώς που ρωτάμε, είμαστε εγώ κι εσύ προχωράμε μαζί
αφού στην γη δεν πατάμε, κράτησε μου το χέρι και πάμε
εγώ δίπλα σου θα 'μαι όσο θα 'σαι κι εσύ
A csillagokba megyünk, tárd ki a szárnyaidat, repülünk!
Rossz, hogy ha megkérded; mi a baj? Itt vagyunk, haladunk, én meg te; együtt
Hiszen a lábunk, nem éri a földet! Fogd a kezem, és menjünk!
Én melletted leszek, amíg, te is velem..!
Konstantinos Argiros/Argyros: Osa niotho
#246204Stratos 2017-09-11
Amiről már több paródia is készült, az nem lehet rossz! :)
Marina Satti: Mandissa
Μάντισσα / Jósnő
Μου’ πε μάντισσα πως για να σε βρω
Θα’πρεπε φτερά να έχω
Και πως για να πιω απ’τα χείλη σου θάλασσες να ταξιδέψω.
Και πως για να πιω απ’τα χείλη σου θάλασσες να ταξιδέψω.
Azt mondta nekem a Jósnő, ahhoz, hogy megtaláljalak,
Szárnyakat kellene növesztenem,
És hogyha az ajkaidról inni szeretnék, tengereket kellene átutaznom!
És hogyha az ajkaidról inni szeretnék, tengereket kellene átutaznom!
Μου’πε η μάντισσα πως αν ήθελα
Μια ζωή να σε αγγίζω
Στην κακοκαιρία και στη μοναξιά αχ ποτέ να μη λυγίζω.
Στην κακοκαιρία και στη μοναξιά αχ ποτέ να μη λυγίζω.
Azt mondta nekem a Jósnő, hogy ha azt szeretném,
Hogy egy életen át érinthesselek
A rossz időviszonyok és a magány előtt, ah, soha ne hajoljak, törjek, inogjak meg!
A rossz időviszonyok és a magány előtt, ah, soha ne hajoljak, törjek, inogjak meg!
Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ για να σε βρω
Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ μες στον καιρό
Κόντρα σ’όλους τους ανέμους και στον άστατο ουρανό
Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ μάτια μου για να σε δω.
Repülni fogok, szállni, repülni, hogy reád találjak!
Repülni fogok, szállni, repülni fogok az időben
Az összes széllel szemben, és a labilis égbolton
Szállni fogok, repülni, repülni, hogy láthassak, kedvesem!
Μου’ πε η μάντισσα αν θα ήθελα
Μια ζωή να μου χαρίσω
Πως θα έπρεπε την ψυχούλα σου χρώματα να τη στολίσω
Πως θα έπρεπε την ψυχούλα σου χρώματα να τη στολίσω
Azt mondta nekem a Jósnő, hogy ha szeretném
Magamat az élettel megajándékozni,
Akkor csupa-csupa színnel kellene felékesítenem kicsiny lelkedet
Akkor csupa-csupa színnel kellene felékesítenem kicsiny lelkedet
Ipéroszi stílusban:
3 akkordos Gitár-okítással:
Amiről már több paródia is készült, az nem lehet rossz! :)
Marina Satti: Mandissa
Μάντισσα / Jósnő
Μου’ πε μάντισσα πως για να σε βρω
Θα’πρεπε φτερά να έχω
Και πως για να πιω απ’τα χείλη σου θάλασσες να ταξιδέψω.
Και πως για να πιω απ’τα χείλη σου θάλασσες να ταξιδέψω.
Azt mondta nekem a Jósnő, ahhoz, hogy megtaláljalak,
Szárnyakat kellene növesztenem,
És hogyha az ajkaidról inni szeretnék, tengereket kellene átutaznom!
És hogyha az ajkaidról inni szeretnék, tengereket kellene átutaznom!
Μου’πε η μάντισσα πως αν ήθελα
Μια ζωή να σε αγγίζω
Στην κακοκαιρία και στη μοναξιά αχ ποτέ να μη λυγίζω.
Στην κακοκαιρία και στη μοναξιά αχ ποτέ να μη λυγίζω.
Azt mondta nekem a Jósnő, hogy ha azt szeretném,
Hogy egy életen át érinthesselek
A rossz időviszonyok és a magány előtt, ah, soha ne hajoljak, törjek, inogjak meg!
A rossz időviszonyok és a magány előtt, ah, soha ne hajoljak, törjek, inogjak meg!
Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ για να σε βρω
Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ μες στον καιρό
Κόντρα σ’όλους τους ανέμους και στον άστατο ουρανό
Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ μάτια μου για να σε δω.
Repülni fogok, szállni, repülni, hogy reád találjak!
Repülni fogok, szállni, repülni fogok az időben
Az összes széllel szemben, és a labilis égbolton
Szállni fogok, repülni, repülni, hogy láthassak, kedvesem!
Μου’ πε η μάντισσα αν θα ήθελα
Μια ζωή να μου χαρίσω
Πως θα έπρεπε την ψυχούλα σου χρώματα να τη στολίσω
Πως θα έπρεπε την ψυχούλα σου χρώματα να τη στολίσω
Azt mondta nekem a Jósnő, hogy ha szeretném
Magamat az élettel megajándékozni,
Akkor csupa-csupa színnel kellene felékesítenem kicsiny lelkedet
Akkor csupa-csupa színnel kellene felékesítenem kicsiny lelkedet
Ipéroszi stílusban:
3 akkordos Gitár-okítással:
#246196Stratos 2017-09-09
Manolarakis Andreas: Omorfa logia
Όμορφα λόγια / Szép szavak
ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗΣ ΑΝΔΡΕΑΣ / Manolarakis Andreas
CD: ΟΜΟΡΦΑ ΛΟΓΙΑ
ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene :ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΟΚΟΤΣΑΚΗΣ / Vasilis Kokotsakis
ΣΤΙΧΟΙ/ Szöveg: ΝΕΚΤΑΡΙΟΣ ΛΕΟΥΝΑΚΗΣ / Nektarios Leounakis
Όμορφα λόγια θα σου πώ / Szép szavakat mondok majd
και θα σου τραγουδήσω / és énekelek is hozzád, azt,
πως είσαι ο,τι λαχταρώ / hogy te vagy, akire én vágyom!
στ' αλήθεια ν'αγαπήσω, / Akit isten-igazán szeretnék,
ένα κορμί να γίνουμε / akivel egy testté válnánk,
μιας αναπνιάς σημάδι / kivel együtt lélegeznénk,
χτύποι στην ίδια την καρδία / lennénk egyazon szívnek dobbanása,
ενός προσώπου χάδι / és egy arcnak cirógatása
σ'αγαπώ κι όσα χρόνια θα 'ρθούν / Szeretlek! S ahány év jő is el,
στην καρδιά θα ζουν / mind a szívünkben él majd!
οι στιγμές μας σαν φως κι ουρανός / Szikrázó pillanataink, mint a fény és az ég!
αχ πόσο σ'αγαπώ / Ó, mennyire szeretlek!
μ' ένα χαμόγελο ζεστό / Egy meleg mosollyal
θέλω να σ'αγκαλιάσω / Szeretnélek magamhoz ölelni,
στο πιο κρυφό σου όνειρο / a legtitkosabb álmodban
μ' ένα φιλί να φτάσω / egy csókkal érkezni meg..!
στη στράτα που μας ένωσε / Az úton, amely egyesített minket
και δεν αλλάζω γνώμη / és nem változtatom meg a hitem,
να'σαι το τελευταίο μου / hogy számomra Te légy a végső,
και πρώτο σταυροδρόμι / és a keresztúton, válaszútként az első!
σ'αγαπώ κι όσα χρόνια θα 'ρθούν / Szeretlek! S ahány év jő is el,
στην καρδιά θα ζουν / mind a szívünkben él majd!
οι στιγμές μας σαν φως κι ουρανός / Szikrázó pillanataink, mint a fény és az ég!
αχ πόσο σ'αγαπώ / Ó, mennyire szeretlek!
σ'αγαπώ κι όσα χρόνια θα 'ρθούν / Szeretlek! S ahány év jő is el,
στην καρδιά θα ζουν / mind a szívünkben él majd!
οι στιγμές μας σαν φως κι ουρανός / Szikrázó pillanataink, mint a fény és az ég!
αχ πόσο σ'αγαπώ / Ó, mennyire szeretlek!
Manolarakis Andreas: Omorfa logia
Όμορφα λόγια / Szép szavak
ΜΑΝΩΛΑΡΑΚΗΣ ΑΝΔΡΕΑΣ / Manolarakis Andreas
CD: ΟΜΟΡΦΑ ΛΟΓΙΑ
ΜΟΥΣΙΚΗ / Zene :ΒΑΣΙΛΗΣ ΚΟΚΟΤΣΑΚΗΣ / Vasilis Kokotsakis
ΣΤΙΧΟΙ/ Szöveg: ΝΕΚΤΑΡΙΟΣ ΛΕΟΥΝΑΚΗΣ / Nektarios Leounakis
Όμορφα λόγια θα σου πώ / Szép szavakat mondok majd
και θα σου τραγουδήσω / és énekelek is hozzád, azt,
πως είσαι ο,τι λαχταρώ / hogy te vagy, akire én vágyom!
στ' αλήθεια ν'αγαπήσω, / Akit isten-igazán szeretnék,
ένα κορμί να γίνουμε / akivel egy testté válnánk,
μιας αναπνιάς σημάδι / kivel együtt lélegeznénk,
χτύποι στην ίδια την καρδία / lennénk egyazon szívnek dobbanása,
ενός προσώπου χάδι / és egy arcnak cirógatása
σ'αγαπώ κι όσα χρόνια θα 'ρθούν / Szeretlek! S ahány év jő is el,
στην καρδιά θα ζουν / mind a szívünkben él majd!
οι στιγμές μας σαν φως κι ουρανός / Szikrázó pillanataink, mint a fény és az ég!
αχ πόσο σ'αγαπώ / Ó, mennyire szeretlek!
μ' ένα χαμόγελο ζεστό / Egy meleg mosollyal
θέλω να σ'αγκαλιάσω / Szeretnélek magamhoz ölelni,
στο πιο κρυφό σου όνειρο / a legtitkosabb álmodban
μ' ένα φιλί να φτάσω / egy csókkal érkezni meg..!
στη στράτα που μας ένωσε / Az úton, amely egyesített minket
και δεν αλλάζω γνώμη / és nem változtatom meg a hitem,
να'σαι το τελευταίο μου / hogy számomra Te légy a végső,
και πρώτο σταυροδρόμι / és a keresztúton, válaszútként az első!
σ'αγαπώ κι όσα χρόνια θα 'ρθούν / Szeretlek! S ahány év jő is el,
στην καρδιά θα ζουν / mind a szívünkben él majd!
οι στιγμές μας σαν φως κι ουρανός / Szikrázó pillanataink, mint a fény és az ég!
αχ πόσο σ'αγαπώ / Ó, mennyire szeretlek!
σ'αγαπώ κι όσα χρόνια θα 'ρθούν / Szeretlek! S ahány év jő is el,
στην καρδιά θα ζουν / mind a szívünkben él majd!
οι στιγμές μας σαν φως κι ουρανός / Szikrázó pillanataink, mint a fény és az ég!
αχ πόσο σ'αγαπώ / Ó, mennyire szeretlek!
#246148Stratos 2017-09-03
Marina Satti : Koupes (Tha spaso koupes)
Κούπες (Θα Σπάσω Κούπες) / Kupák (Kupákat török szét...)
SINGERS:
Marina Satti
Daphne David
Virginia Frangoulatzi
Evangelia Karakatsani
Odysseas Ioannou Konstantinou
Thanos Lekkas
Aris Plaskasovitis
Xylophone: Alexandros Frangoulatzis
Bass: Stelios Frangous
Drums: Haris Paraskevas
Εχθές το βράδυ σ' είδα στ' όνειρό μου / Tegnap este láttam az álmomban
εχθές το βράδυ σ' είδα στ' όνειρό μου / Tegnap este láttam az álmomban
Πως είχες τα μαλλάκια σου ριγμένα στο λαιμό μου / Hogy a hajacskád ott volt a nyakamnál szétomolva
Αμάν αμάν πια μικρό μην κλαις / Aman Aman, kicsim, ne sírj többé már!
αμάν αμάν και 'χεις ό, τι θες / Amman Amman, hisz, megvan, amit akarnál!
Έλα μικρό μου να σε φιλήσω / Jöjj kedvesem, hadd csóloljalak meg,
και μην φοβάσαι πως θα το μαρτυρήσω / és ne félj, hogy majd elárulom bárkinek!
Θα σπάσω κούπες για τα λόγια που 'πες / Kupákat török majd, a szavaid miatt, amiket mondtál nekem
και ποτηράκια για τα πικρά λογάκια / és apró pohárkákat a keserű szavacskáid miatt
Θα σπασω κούπες για τα λόγια που 'πες / A szavaid miatt, kupákat török majd szét,
και ποτηράκια για τα πικρά λογάκια / és pohárkákat a keserű szavacskákért!
Θα σπασω κούπες για τα λόγια που 'πες / Szavaidért, széttöröm majd az öszes kupát,
και ποτηράκια για ρα πικρά λογάκια / s a keserű szavacskákért, minden apró pohárt!
Αμάν αμάν πια μικρό μην κλαις / Aman Aman, kicsim, ne sírj többé már!
αμάν αμάν και έχεις ό,τι θες / Amman Amman, hisz, megvan, amit akarnál!
Πια μικρό μην κλαις / Kicsi kedves, ne sírj többé!
και 'χεις ό,τι θες / Hisz megvan már, amit szeretnél!
A legelső megmaradt felvétel: Eleftherios Menemenlis / Ελευθέριος Μενεμενλής
További linkek:
Rock-osan: Hristos Dantis
Marina Satti : Koupes (Tha spaso koupes)
Κούπες (Θα Σπάσω Κούπες) / Kupák (Kupákat török szét...)
SINGERS:
Marina Satti
Daphne David
Virginia Frangoulatzi
Evangelia Karakatsani
Odysseas Ioannou Konstantinou
Thanos Lekkas
Aris Plaskasovitis
Xylophone: Alexandros Frangoulatzis
Bass: Stelios Frangous
Drums: Haris Paraskevas
Εχθές το βράδυ σ' είδα στ' όνειρό μου / Tegnap este láttam az álmomban
εχθές το βράδυ σ' είδα στ' όνειρό μου / Tegnap este láttam az álmomban
Πως είχες τα μαλλάκια σου ριγμένα στο λαιμό μου / Hogy a hajacskád ott volt a nyakamnál szétomolva
Αμάν αμάν πια μικρό μην κλαις / Aman Aman, kicsim, ne sírj többé már!
αμάν αμάν και 'χεις ό, τι θες / Amman Amman, hisz, megvan, amit akarnál!
Έλα μικρό μου να σε φιλήσω / Jöjj kedvesem, hadd csóloljalak meg,
και μην φοβάσαι πως θα το μαρτυρήσω / és ne félj, hogy majd elárulom bárkinek!
Θα σπάσω κούπες για τα λόγια που 'πες / Kupákat török majd, a szavaid miatt, amiket mondtál nekem
και ποτηράκια για τα πικρά λογάκια / és apró pohárkákat a keserű szavacskáid miatt
Θα σπασω κούπες για τα λόγια που 'πες / A szavaid miatt, kupákat török majd szét,
και ποτηράκια για τα πικρά λογάκια / és pohárkákat a keserű szavacskákért!
Θα σπασω κούπες για τα λόγια που 'πες / Szavaidért, széttöröm majd az öszes kupát,
και ποτηράκια για ρα πικρά λογάκια / s a keserű szavacskákért, minden apró pohárt!
Αμάν αμάν πια μικρό μην κλαις / Aman Aman, kicsim, ne sírj többé már!
αμάν αμάν και έχεις ό,τι θες / Amman Amman, hisz, megvan, amit akarnál!
Πια μικρό μην κλαις / Kicsi kedves, ne sírj többé!
και 'χεις ό,τι θες / Hisz megvan már, amit szeretnél!
A legelső megmaradt felvétel: Eleftherios Menemenlis / Ελευθέριος Μενεμενλής
További linkek:
Rock-osan: Hristos Dantis
#246137vikso 2017-09-02
Gyönyörű. Jó választás volt, köszönöm .
Giorgos Dalaras - Saveria Margiola: Sto soma sou na katiko
Στο σώμα σου να κατοικώ / A testedben élni
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μιχάλης Κουμπιός
1. Γιώργος Νταλάρας
2. Σαββέρια Μαργιολά
Στο σώμα σου να κατοικώ και τίποτ’ άλλο! / A testedben éljek, és semmi mást!
Να σταματήσω να φοβάμαι, ν’ αμφιβάλλω. / Hogy ne féljek, ne kételkedjek tovább.
Σ’ αυτό το σώμα το γυμνό, που ‘ναι σαν χιόνι / E meztelen testben, mely olyan, mint a hó
και το κρατώ και το φιλώ και όλο λιώνει. / és amit tartok, s amit csókolok, de folyton olvadozó.
Τι έρωτας αβάσταχτος, τρελός / Milyen elviselhetetlen, őrült szerelem árja,
γεμάτος από λάμψεις και ταξίδια! / telve sok felvillanással és utazással!
Στα χέρια σου έχω γίνει σαν πηλός. / A te kezedben, olyanná váltam, mint az agyag.
Ποτέ, καμιά στιγμή, δεν είναι ίδια! / Változó, soha, egyetlen pillanat sem ugyanaz!
Στο σώμα σου να κατοικώ – και τίποτ’ άλλο. / A testedben akarok élni - és semmi mást!
Στο σώμα αυτό το μαγικό και το μεγάλο. / E testben, mely hatalmas, és csupa varázs.
Μες στα ρυάκια του να ζω και ν’ ανασαίνω / Hadd éljek a forrásai közt, és hadd lélegezzek ott,
τη σκοτωμένη μου καρδιά για ν’ ανασταίνω. / hogy a halott szívem, ott, majd feltámadjon!
Gyönyörű. Jó választás volt, köszönöm .
Giorgos Dalaras - Saveria Margiola: Sto soma sou na katiko
Στο σώμα σου να κατοικώ / A testedben élni
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μιχάλης Κουμπιός
1. Γιώργος Νταλάρας
2. Σαββέρια Μαργιολά
Στο σώμα σου να κατοικώ και τίποτ’ άλλο! / A testedben éljek, és semmi mást!
Να σταματήσω να φοβάμαι, ν’ αμφιβάλλω. / Hogy ne féljek, ne kételkedjek tovább.
Σ’ αυτό το σώμα το γυμνό, που ‘ναι σαν χιόνι / E meztelen testben, mely olyan, mint a hó
και το κρατώ και το φιλώ και όλο λιώνει. / és amit tartok, s amit csókolok, de folyton olvadozó.
Τι έρωτας αβάσταχτος, τρελός / Milyen elviselhetetlen, őrült szerelem árja,
γεμάτος από λάμψεις και ταξίδια! / telve sok felvillanással és utazással!
Στα χέρια σου έχω γίνει σαν πηλός. / A te kezedben, olyanná váltam, mint az agyag.
Ποτέ, καμιά στιγμή, δεν είναι ίδια! / Változó, soha, egyetlen pillanat sem ugyanaz!
Στο σώμα σου να κατοικώ – και τίποτ’ άλλο. / A testedben akarok élni - és semmi mást!
Στο σώμα αυτό το μαγικό και το μεγάλο. / E testben, mely hatalmas, és csupa varázs.
Μες στα ρυάκια του να ζω και ν’ ανασαίνω / Hadd éljek a forrásai közt, és hadd lélegezzek ott,
τη σκοτωμένη μου καρδιά για ν’ ανασταίνω. / hogy a halott szívem, ott, majd feltámadjon!
#246136Stratos 2017-09-02
Giorgos Dalaras: S'Agapo
Σ'αγαπώ / Szeretlek
Σ'αγαπώ / Szag(h)apo
Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία /Szag(h)apo jati isz'oréa
Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa
Szeretlek
Szeretlek, mert szép vagy
Szeretlek, mert gyönyörű vagy!
Σ' αγαπώ / Szag(h)apo
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa
σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ / Szag(h)apo jati isze eszi
Szeretlek
szeretlek, mert szép vagy
Szeretlek, mert szépséges vagy
Szeretlek, mert Te vagy!
Αγαπώ / Ag(h)apo
αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo
αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo
γιατί ζεις κι εσύ μαζί / jati zìsz ki eszi mazi
Szeretem
szeretem az egész világot is,
szeretem az egész világot is,
mivel Te is benne élsz (vele létezel)
Το παρα.. / To para..
το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno
το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno
το παράθυρο κλειστό / to parathiro kliszto
Az abla..-
az ablakod bezàrva,
az ablakod bezàrva,
Az ablakaid becsukva vannak!
Άνοιξε / Ániksze
άνοιξε το ένα φύλλο / ániksze to ena fílo
άνοιξε το ένα φύλλο /ániksze to ena fílo
την εικόνα σου να δώ / tin ikòna szu nà d(h)o
Tárd ki,
Nyisd ki (legalább) az egyik szárnyát,
az egyik szárnyát tárd ki,
hadd láthassam az ikonod (kirajzolódó formád?/festői alakod?)!
Giannis Parios: S' Agapo (1984)
Továbbá:
Giorgos Dalaras: S'Agapo
Σ'αγαπώ / Szeretlek
Σ'αγαπώ / Szag(h)apo
Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία /Szag(h)apo jati isz'oréa
Σ'αγαπώ γιατί εισ' ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa
Szeretlek
Szeretlek, mert szép vagy
Szeretlek, mert gyönyörű vagy!
Σ' αγαπώ / Szag(h)apo
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa
σ' αγαπώ γιατί είσαι ωραία / Szag(h)apo jati isz'oréa
σ' αγαπώ γιατί είσαι εσύ / Szag(h)apo jati isze eszi
Szeretlek
szeretlek, mert szép vagy
Szeretlek, mert szépséges vagy
Szeretlek, mert Te vagy!
Αγαπώ / Ag(h)apo
αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo
αγαπώ κι όλο τον κόσμο / ag(h)apo ki olo ton kozmo
γιατί ζεις κι εσύ μαζί / jati zìsz ki eszi mazi
Szeretem
szeretem az egész világot is,
szeretem az egész világot is,
mivel Te is benne élsz (vele létezel)
Το παρα.. / To para..
το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno
το παράθυρο κλεισμένο / to parathiro klizméno
το παράθυρο κλειστό / to parathiro kliszto
Az abla..-
az ablakod bezàrva,
az ablakod bezàrva,
Az ablakaid becsukva vannak!
Άνοιξε / Ániksze
άνοιξε το ένα φύλλο / ániksze to ena fílo
άνοιξε το ένα φύλλο /ániksze to ena fílo
την εικόνα σου να δώ / tin ikòna szu nà d(h)o
Tárd ki,
Nyisd ki (legalább) az egyik szárnyát,
az egyik szárnyát tárd ki,
hadd láthassam az ikonod (kirajzolódó formád?/festői alakod?)!
Giannis Parios: S' Agapo (1984)
Továbbá: