Στα τέλη του 1958 ο Μίκης Θεοδωράκης έγραψε το βασικό θέμα της ταινίας του βρετανού σκηνοθέτη Μάικλ Πάουελ «Luna De Meil» («Honeymoon» στα αγγλικά, «Νύχτα Γάμου» στα ελληνικά), με πρωταγωνιστές τον Άντονι Στιλ και τη Λουντμίλα Τσερίνα.
Az 1958-as év végén, Mikisz Theodorakisz megírta a fő zenei témáját annak a filmnek, amit a brit rendező, Michael Powell „Luna De Meil” címen jegyez ( angolul „Mézeshetek”, görögül: „Esküvőnek éjszakája”), és a főszerepben Anthony Steel és Ludmila Tserina látható.
Από τη μουσική του Θεοδωράκη προέκυψε το τραγούδι των τίτλων «Honeymoon Song», σε στίχους του Γουίλιαμ, το οποίο ερμήνευσε ο ιταλός τραγουδοποιός Μαρίνο Μαρίνι με το κουαρτέτο του. Στην Ελλάδα έγινε μεγάλη επιτυχία με τον τίτλο «Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου», σε στίχους Βασίλη Καρδή (ψευδώνυμο του Νίκου Γκάτσου) και ερμηνεύτρια τη Γιοβάνα.
Theodorakisz zenéjéből keletkezett a dal, melynek címe „Honeymoon Song”, aminek dalszövegét William írta, és amit az olasz énekes Marino Marini adott elő, az ő kvartettjével. Görögországban hatalmas sikert aratott, 'Ha eszedbe jut az álmom' címmel, és Vaszilisz Kardisz dalszövegével (Nikosz Gatszosz álneve), valamint Yovana előadásával.
Την ερμηνεία του Μαρίνι άκουσε ο Πολ Μακάρτνεϊ, του άρεσε και πρότεινε στα τρία υπόλοιπα «σκαθάρια» να ηχογραφήσουν το τραγούδι του Θεοδωράκη για τη ραδιοφωνική εκπομπή του BBC «Pop Go The Beatles».
Amikor Marini előadását meghallotta Paul McCartney, úgy megtetszett neki, hogy azt javasolta a 3 többi gombafejű „bogárnak”, hogy vegyék fel Theodorakisz dalát a BBC rádió műsorának, a „Pop Go The Beatles” számára.
The Beatles Sing Theodorakis! The Honeymoon Song
Η ηχογράφηση του τραγουδιού έγινε στα στούντιο του BBC στο Λονδίνο στις 16 Ιουλίου 1963 και σ’ αυτή συμμετείχαν οι:
A dal felvétele, a BBC stúdiójában készült Londonban, 1963 július 16-án, és ebben közreműködtek:
Πολ ΜακΚάρτνεϋ (φωνητικά, μπάσο) - Paul McCartney (ének, basszusgitár)
Τζον Λένον (κιθάρα) - John Lennon (gitár)
Τζορτζ Χάρισον (κιθάρα) - George Harrison (gitár)
Ρίνγκο Σταρ (ντραμς) - Ringo Starr (dob)
Οι στίχοι του/ Dalszöveg:
«Honeymoon Song»
I never knew that a day like today lay before us
I’ve got the sun in my heart and my heart’s in the sun
Skies are as bright as your eyes
The horizon is open
Love is the ceiling
Feelings are reeling
Free as the air
Forever on and forever
Forever on side by side
Who ever knew that we two could be free as we’d fancy?
Fancy is free
But are we who are bound to each other by love?
To each other by love
Who ever knew that we two could be free as we’d fancy?
Fancy is free
But are we who are bound to each other by love?
To each other by love
To each other by love
To each other by love
Google fordítás: A «Nászút Song dalszöveg”
Sosem tudtam, hogy egy olyan nap áll majd előttünk, mint mai
A szívemben a nap, és a szívem a napsütésben,
Az ég olyan fényes, ragyogó, mint a szemeid
A horizont nyitva teljesen
A szerelem a mennyezet
Az érzelmek felborulnak
Szabad, mint a levegő
Örökkön s örökké!
Mindörökké egymás mellett
Ki tudhatta valaha, hogy mi ketten szabadok lehetünk, szabadon szerethetünk?
A Fancy ingyenes
De vajon, akik szeretik egymást?
Szerelem egymást
Valaha tudja, hogy mi ketten lehet szabad, amit szerettem?
Fancy ingyenes
De vajon, minket szeretet köt egymáshoz?
Együtt a Szerelemért
Szeretetből egymásért
Szerelem egymásért
Giannis Ploutarhos: An Thimithis T' Oneiro Mou
Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / Ha az álmomra visszaemlékeznél
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
1. Γιοβάννα
2. Μαίρη Λίντα
3. Δημήτρης... |-> Tovább
Στα τέλη του 1958 ο Μίκης Θεοδωράκης έγραψε το βασικό θέμα της ταινίας του βρετανού σκηνοθέτη Μάικλ Πάουελ «Luna De Meil» («Honeymoon» στα αγγλικά, «Νύχτα Γάμου» στα ελληνικά), με πρωταγωνιστές τον Άντονι Στιλ και τη Λουντμίλα Τσερίνα.
Az 1958-as év végén, Mikisz Theodorakisz megírta a fő zenei témáját annak a filmnek, amit a brit rendező, Michael Powell „Luna De Meil” címen jegyez ( angolul „Mézeshetek”, görögül: „Esküvőnek éjszakája”), és a főszerepben Anthony Steel és Ludmila Tserina látható.
Από τη μουσική του Θεοδωράκη προέκυψε το τραγούδι των τίτλων «Honeymoon Song», σε στίχους του Γουίλιαμ, το οποίο ερμήνευσε ο ιταλός τραγουδοποιός Μαρίνο Μαρίνι με το κουαρτέτο του. Στην Ελλάδα έγινε μεγάλη επιτυχία με τον τίτλο «Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου», σε στίχους Βασίλη Καρδή (ψευδώνυμο του Νίκου Γκάτσου) και ερμηνεύτρια τη Γιοβάνα.
Theodorakisz zenéjéből keletkezett a dal, melynek címe „Honeymoon Song”, aminek dalszövegét William írta, és amit az olasz énekes Marino Marini adott elő, az ő kvartettjével. Görögországban hatalmas sikert aratott, 'Ha eszedbe jut az álmom' címmel, és Vaszilisz Kardisz dalszövegével (Nikosz Gatszosz álneve), valamint Yovana előadásával.
Την ερμηνεία του Μαρίνι άκουσε ο Πολ Μακάρτνεϊ, του άρεσε και πρότεινε στα τρία υπόλοιπα «σκαθάρια» να ηχογραφήσουν το τραγούδι του Θεοδωράκη για τη ραδιοφωνική εκπομπή του BBC «Pop Go The Beatles».
Amikor Marini előadását meghallotta Paul McCartney, úgy megtetszett neki, hogy azt javasolta a 3 többi gombafejű „bogárnak”, hogy vegyék fel Theodorakisz dalát a BBC rádió műsorának, a „Pop Go The Beatles” számára.
The Beatles Sing Theodorakis! The Honeymoon Song
Η ηχογράφηση του τραγουδιού έγινε στα στούντιο του BBC στο Λονδίνο στις 16 Ιουλίου 1963 και σ’ αυτή συμμετείχαν οι:
A dal felvétele, a BBC stúdiójában készült Londonban, 1963 július 16-án, és ebben közreműködtek:
Πολ ΜακΚάρτνεϋ (φωνητικά, μπάσο) - Paul McCartney (ének, basszusgitár)
Τζον Λένον (κιθάρα) - John Lennon (gitár)
Τζορτζ Χάρισον (κιθάρα) - George Harrison (gitár)
Ρίνγκο Σταρ (ντραμς) - Ringo Starr (dob)
Οι στίχοι του/ Dalszöveg:
«Honeymoon Song»
I never knew that a day like today lay before us
I’ve got the sun in my heart and my heart’s in the sun
Skies are as bright as your eyes
The horizon is open
Love is the ceiling
Feelings are reeling
Free as the air
Forever on and forever
Forever on side by side
Who ever knew that we two could be free as we’d fancy?
Fancy is free
But are we who are bound to each other by love?
To each other by love
Who ever knew that we two could be free as we’d fancy?
Fancy is free
But are we who are bound to each other by love?
To each other by love
To each other by love
To each other by love
Google fordítás: A «Nászút Song dalszöveg”
Sosem tudtam, hogy egy olyan nap áll majd előttünk, mint mai
A szívemben a nap, és a szívem a napsütésben,
Az ég olyan fényes, ragyogó, mint a szemeid
A horizont nyitva teljesen
A szerelem a mennyezet
Az érzelmek felborulnak
Szabad, mint a levegő
Örökkön s örökké!
Mindörökké egymás mellett
Ki tudhatta valaha, hogy mi ketten szabadok lehetünk, szabadon szerethetünk?
A Fancy ingyenes
De vajon, akik szeretik egymást?
Szerelem egymást
Valaha tudja, hogy mi ketten lehet szabad, amit szerettem?
Fancy ingyenes
De vajon, minket szeretet köt egymáshoz?
Együtt a Szerelemért
Szeretetből egymásért
Szerelem egymásért
Giannis Ploutarhos: An Thimithis T' Oneiro Mou
Αν θυμηθείς τ’ όνειρό μου / Ha az álmomra visszaemlékeznél
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
1. Γιοβάννα
2. Μαίρη Λίντα
3. Δημήτρης... |-> Tovább
#247949vikso 2018-06-11
Komár László neve nem ugrott be. Egyáltalán játsszák még?
Stratos:
Sajnos a magyar Elvis, már a többi nagy énekessel dalol az angyalok társaságában..! :(
Görög dal feldolgozást nem leltem fel a repertoárjában - szerintem több olasz, és más feldolgozás is biztosan akadna, mint pl a Mambo Italiano...
Sophia Loren: Mambo Italiano
Komár László: Mambo Italiano
Stratos:
...de én most egész más felé kanyarodok
Egy spanyol dalra leltem, amit görögül Giorgos Alkaios is feldolgozott. -
A La Bamba vidám nótát, magyarul a Padödő is énekelte..!
Ritchie Valens: La Bamba
Giorgos Alkaios: La Bamba (Bamba - 2000 )
Στίχοι: Γιώργος Αλκαίος
Μουσική: Γιώργος Αλκαίος
1. Γιώργος Αλκαίος
Hey senorita Juanitta
Si
Do you want do drink coco loco with me;
Para bailar la bamba
Para bailar la bamba σου τραγουδώ
κι ας μην ξέρεις τι λέει
κι ας μην ξέρεις τι θέλεις και τι ζητάς
εγώ θα περιμένω,
εγώ θα περιμένω για ένα φιλί,
ένα φιλί, ένα φιλί.
Είμαι ερωτευμένος,
είμαι τρελαμένος, είμαι τρελός,
και σ’ αγαπώ και σ’ αγαπώ.
Bamba, bamba, bamba, bamba,
bamba, bamba, bamba, bamba.
Para bailar la bamba
Para bailar la bamba σου τραγουδώ
κι ας μην ξέρω τι λέει,
κι ας μην ξέρω ποιος είμαι και τι ζητώ
εγώ θέλω εσένα, εγώ θέλω εσένα για μια ζωή,
για μια ζωή, για μια ζωή.
Είμαι ερωτευμένος,
είμαι τρελαμένος, είμαι τρελός,
και σ’ αγαπώ και σ’ αγαπώ.
Bamba, bamba, bamba, bamba,
bamba, bamba, bamba, bamba,
Bamba, bamba, bamba, bamba,
bamba, bamba, bamba, bamba.( χ6 )
José Feliciano: La Bamba
PA-DÖ-DŐ: La Bamba - magyar változat
:!:
Komár László neve nem ugrott be. Egyáltalán játsszák még?
Stratos:
Sajnos a magyar Elvis, már a többi nagy énekessel dalol az angyalok társaságában..! :(
Görög dal feldolgozást nem leltem fel a repertoárjában - szerintem több olasz, és más feldolgozás is biztosan akadna, mint pl a Mambo Italiano...
Sophia Loren: Mambo Italiano
Komár László: Mambo Italiano
Stratos:
...de én most egész más felé kanyarodok
Egy spanyol dalra leltem, amit görögül Giorgos Alkaios is feldolgozott. -
A La Bamba vidám nótát, magyarul a Padödő is énekelte..!
Ritchie Valens: La Bamba
Giorgos Alkaios: La Bamba (Bamba - 2000 )
Στίχοι: Γιώργος Αλκαίος
Μουσική: Γιώργος Αλκαίος
1. Γιώργος Αλκαίος
Hey senorita Juanitta
Si
Do you want do drink coco loco with me;
Para bailar la bamba
Para bailar la bamba σου τραγουδώ
κι ας μην ξέρεις τι λέει
κι ας μην ξέρεις τι θέλεις και τι ζητάς
εγώ θα περιμένω,
εγώ θα περιμένω για ένα φιλί,
ένα φιλί, ένα φιλί.
Είμαι ερωτευμένος,
είμαι τρελαμένος, είμαι τρελός,
και σ’ αγαπώ και σ’ αγαπώ.
Bamba, bamba, bamba, bamba,
bamba, bamba, bamba, bamba.
Para bailar la bamba
Para bailar la bamba σου τραγουδώ
κι ας μην ξέρω τι λέει,
κι ας μην ξέρω ποιος είμαι και τι ζητώ
εγώ θέλω εσένα, εγώ θέλω εσένα για μια ζωή,
για μια ζωή, για μια ζωή.
Είμαι ερωτευμένος,
είμαι τρελαμένος, είμαι τρελός,
και σ’ αγαπώ και σ’ αγαπώ.
Bamba, bamba, bamba, bamba,
bamba, bamba, bamba, bamba,
Bamba, bamba, bamba, bamba,
bamba, bamba, bamba, bamba.( χ6 )
José Feliciano: La Bamba
PA-DÖ-DŐ: La Bamba - magyar változat
:!:
#247948vikso 2018-06-11
Köszönöm Stratos, nagy örömet szereztél. Szép a nóta szövege. Nekem a görög dalok szövege nagyon más, mint az itthoniaké. A miértre nem tudnék válaszolni. Gianni Morandi 'Térden állva jövök hozzád' filmen nagyon eredeti, sem sztár allűr.
Stratos: Szerintem, a legtöbb fiatal, aki igazán őszinte, friss... allűrök nélküli..!
Endhelehia / ΕΝΔΕΛΕΧΕΙΑ: ΝΑ ΚΑΩ! (STUDIO OFFICIAL CLIP)
Να καώ / Hadd Égjek!
Στίχοι: Δημήτρης Μητσοτάκης
Μουσική: Ενδελέχεια
1. Ενδελέχεια
Κρυφτό να παίζει με το φως / Bújócskát játsszon a fénnyel
ένας σκισμένος ουρανός / Egy szakadt égbolt
και να τρομάξεις, και να τρομάξεις. / És félj, és reszkess!
Να βγάλει η άσφαλτος καρπούς / Dobjon ki az aszfalt csuklókat
και φουσκωμένους ποταμούς / És felfújt folyókat
και να τρομάξεις, να με κοιτάξεις. / És rettegj, na, nézz rám!
Να καώ, να καώ. / Hadd égjek, hadd égjek el!
Να γίνω στάχτη, να σωθώ / Váljak hamuvá, hogy megmeneküljek
με μιαν ανάσα σου / Egyetlen lélegzeteddel
παντού να σκορπιστώ / Szóródjak szét mindenütt!
Να καώ, να καώ. / Hadd égjek, hadd égjek el!
Να με κοιτάζεις σιωπηλή, / Hogy reám nézz csendben,
η πιο μεγάλη απειλή / A legnagyobb fenyegetés
και σαν γελάσεις, όταν γελάσεις / És hogyha felnevetsz, amikor felnevetsz
να έχει φτάσει το πρωί / Érkezzen meg a reggel!
να έχει λιώσει το κερί / A gyertyaviasz legyen leégve
και να με χάσεις / És veszíts el engem!
Να καώ, να καώ. / Hadd égjek, hadd égjek el!
Να γίνω στάχτη, να σωθώ / Váljak hamuvá, hogy megmeneküljek
με μιαν ανάσα σου / Egyetlen lélegzeteddel
παντού να σκορπιστώ / Szóródjak szét mindenütt!
Να καώ, να καώ. / Hadd égjek, hadd égjek el!
Ενδελέχεια-Να καώ
Köszönöm Stratos, nagy örömet szereztél. Szép a nóta szövege. Nekem a görög dalok szövege nagyon más, mint az itthoniaké. A miértre nem tudnék válaszolni. Gianni Morandi 'Térden állva jövök hozzád' filmen nagyon eredeti, sem sztár allűr.
Stratos: Szerintem, a legtöbb fiatal, aki igazán őszinte, friss... allűrök nélküli..!
Endhelehia / ΕΝΔΕΛΕΧΕΙΑ: ΝΑ ΚΑΩ! (STUDIO OFFICIAL CLIP)
Να καώ / Hadd Égjek!
Στίχοι: Δημήτρης Μητσοτάκης
Μουσική: Ενδελέχεια
1. Ενδελέχεια
Κρυφτό να παίζει με το φως / Bújócskát játsszon a fénnyel
ένας σκισμένος ουρανός / Egy szakadt égbolt
και να τρομάξεις, και να τρομάξεις. / És félj, és reszkess!
Να βγάλει η άσφαλτος καρπούς / Dobjon ki az aszfalt csuklókat
και φουσκωμένους ποταμούς / És felfújt folyókat
και να τρομάξεις, να με κοιτάξεις. / És rettegj, na, nézz rám!
Να καώ, να καώ. / Hadd égjek, hadd égjek el!
Να γίνω στάχτη, να σωθώ / Váljak hamuvá, hogy megmeneküljek
με μιαν ανάσα σου / Egyetlen lélegzeteddel
παντού να σκορπιστώ / Szóródjak szét mindenütt!
Να καώ, να καώ. / Hadd égjek, hadd égjek el!
Να με κοιτάζεις σιωπηλή, / Hogy reám nézz csendben,
η πιο μεγάλη απειλή / A legnagyobb fenyegetés
και σαν γελάσεις, όταν γελάσεις / És hogyha felnevetsz, amikor felnevetsz
να έχει φτάσει το πρωί / Érkezzen meg a reggel!
να έχει λιώσει το κερί / A gyertyaviasz legyen leégve
και να με χάσεις / És veszíts el engem!
Να καώ, να καώ. / Hadd égjek, hadd égjek el!
Να γίνω στάχτη, να σωθώ / Váljak hamuvá, hogy megmeneküljek
με μιαν ανάσα σου / Egyetlen lélegzeteddel
παντού να σκορπιστώ / Szóródjak szét mindenütt!
Να καώ, να καώ. / Hadd égjek, hadd égjek el!
Ενδελέχεια-Να καώ
#247927vikso 2018-06-10
A második részt is megkapom? Köszönöm!
Stratos: Lassú munkához idő kell...! (meglesz a fordìtás is, de a fenti videòhoz csak azt a szöveget mellékelték...!)
Giannis Ploutarhos & Diana : Kitakse Me.
Κοίταξέ Με / Figyelj rám!
Γιάννης Πλούταρχος & Diana - Κοίταξέ Με
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Music: Kiriakos Papadopoulos
Στίχοι: Γιώργος Τσοπάνης / Lyrics: Giorgos Tsopanis
Directed by: Alex Konstantinidis
Ίσως, ήταν λάθος μου να σ' αγαπήσω, / Talán, vétkeztem, hogy megszerettelek,
μα στο χθες δεν μπορώ να γυρίσω, / De a közelmúltba nem tudok visszatérni,
και να πάψω για σένα να ζω, / És nem tudok Teérted: nem élni!
Iσως, αν βρεθείς στην δική μου την θέση, / Talán, ha Te is úgy jársz, ahogy én,
κάποιος άλλος ποτέ σε πονέσει, / Valaki fájdalmat okoz - 'tőrt döf beléd',
καταλάβεις πως νιώθω εγώ. / Talán megérted, mit is érzek én!
Kοίταξέ με, κράτησέ με, / Figyelj rám! Tarts meg engem,
μη μου λες πως είναι αργά, / Ne mondd, hogy túl késő már!
η δική μας η αγάπη, / A mi szerelmünk,
δεν τελειώνει έτσι απλά, / Nem érhet véget ilyen egyszerűen,
Kοίταξέ με, άκουσέ με, / Nézz rám, figyelj, hallgass meg!
σου το λέω αληθινά, / Igazat mondok neked, igen..,
όσο ζω θα σου ανήκει, η δική μου η καρδιά. / Amíg én élek; a Tiéd a szívem!
Eίπες, πως το τέλος εδώ έχει φτάσει, / Azt mondtad, hogy,itt van, eljött a vég,
ότι νιώσαμε έχει περάσει, / S hogy amit éreztünk, elmúlt már rég!
δεν υπάρχει άλλη λύση για μας, / A számunkra, nincs más megoldás,
Eίπες, να χωρίσουμε θέλεις σαν φίλοι, / Azt mondtad, úgy váljunk el, mint két barát!
μα το δάκρυ κυλάει στα χείλη, / Ám, a könnycsepp legördül az ajkakig,
δεν μπορείς να κρυφτείς, μ' αγαπάς... / Szeretsz még engem, nem tudod eltakarni ...
Γιάννης Πλούταρχος & Ντιάνα Kοίταξέ με / Giannis Ploutarhos & Diana Kitakse me
Stratos: Nekem a kedvenc olasz dalom -görög felirattal:
És magyarul:
A második részt is megkapom? Köszönöm!
Stratos: Lassú munkához idő kell...! (meglesz a fordìtás is, de a fenti videòhoz csak azt a szöveget mellékelték...!)
Giannis Ploutarhos & Diana : Kitakse Me.
Κοίταξέ Με / Figyelj rám!
Γιάννης Πλούταρχος & Diana - Κοίταξέ Με
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Music: Kiriakos Papadopoulos
Στίχοι: Γιώργος Τσοπάνης / Lyrics: Giorgos Tsopanis
Directed by: Alex Konstantinidis
Ίσως, ήταν λάθος μου να σ' αγαπήσω, / Talán, vétkeztem, hogy megszerettelek,
μα στο χθες δεν μπορώ να γυρίσω, / De a közelmúltba nem tudok visszatérni,
και να πάψω για σένα να ζω, / És nem tudok Teérted: nem élni!
Iσως, αν βρεθείς στην δική μου την θέση, / Talán, ha Te is úgy jársz, ahogy én,
κάποιος άλλος ποτέ σε πονέσει, / Valaki fájdalmat okoz - 'tőrt döf beléd',
καταλάβεις πως νιώθω εγώ. / Talán megérted, mit is érzek én!
Kοίταξέ με, κράτησέ με, / Figyelj rám! Tarts meg engem,
μη μου λες πως είναι αργά, / Ne mondd, hogy túl késő már!
η δική μας η αγάπη, / A mi szerelmünk,
δεν τελειώνει έτσι απλά, / Nem érhet véget ilyen egyszerűen,
Kοίταξέ με, άκουσέ με, / Nézz rám, figyelj, hallgass meg!
σου το λέω αληθινά, / Igazat mondok neked, igen..,
όσο ζω θα σου ανήκει, η δική μου η καρδιά. / Amíg én élek; a Tiéd a szívem!
Eίπες, πως το τέλος εδώ έχει φτάσει, / Azt mondtad, hogy,itt van, eljött a vég,
ότι νιώσαμε έχει περάσει, / S hogy amit éreztünk, elmúlt már rég!
δεν υπάρχει άλλη λύση για μας, / A számunkra, nincs más megoldás,
Eίπες, να χωρίσουμε θέλεις σαν φίλοι, / Azt mondtad, úgy váljunk el, mint két barát!
μα το δάκρυ κυλάει στα χείλη, / Ám, a könnycsepp legördül az ajkakig,
δεν μπορείς να κρυφτείς, μ' αγαπάς... / Szeretsz még engem, nem tudod eltakarni ...
Γιάννης Πλούταρχος & Ντιάνα Kοίταξέ με / Giannis Ploutarhos & Diana Kitakse me
Stratos: Nekem a kedvenc olasz dalom -görög felirattal:
És magyarul:
#247901vikso 2018-06-08
Görögországi ismerőseimtől kaptam ezt videót. Szeretném megismerni a magyar fordítását is a kedvenc énekesemtől. Köszönöm !!!!
Giannis Ploutarhos: Pera Ap' Ta Matia Mou.
Πέρα Απ' Τα Μάτια Μου / Messze, a szemeimen túl…
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Music: Kiriakos Papadopoulos
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου / Lyrics: Viki Gerothodorou
Σκηνοθεσία: Άλεξ Κωνσταντινίδης / Director: Alex Konstantinidis
Είσαι όλα όσα αγάπησα / Minden vagy, amit szerettem valaha,
Όλα όσα θ’ αγαπώ / Minden, amit szeretni fogok, igen!
Ότι νιώθω, ότι κράτησα / Amit érzek, amit tartogattam,
Ότι έχω ακριβό / Ami a legdrágább nekem!
Πάνε χρόνια μα δεν άλλαξα / Évek múltak, de nem változtam
Πάνε λόγια και σιωπές / Oda a szavaknak, és a csendeknek
Λόγια που έριξα στη θάλασσα / A szavaknak, amiket a tengerbe dobtam
Θέλω μόνο να με θες / Csak azt akarom, hogy még akarj engem!
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Πέρα απ’ τα μάτια μου / Messze, a szemeimen túl…
Πέρα απ’ τα χάδια μου / A cirógatásaimon túl…
Πολύ μακριά / Nagyon messze…
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Άλλους ορίζοντες / Más horizontok fele…
Και πια η αγάπη μου / És többé már a szerelmem
Δε σ’ αφορά / Téged, nem érdekel..!
Είναι θαύματα που γίνονται / Akadnak csodák, amik valósággá lesznek
Κι άλλα πάλι δε μπορούν / És megint vannak mások, amik pedig nem
Είναι όρκοι που δε σβήνονται / Vannak fogadalmak, amik nem törlődnek el
Eίναι κι άλλοι που ξεχνούν / És akadnak mások, amiket elfelednek
Μένω όπου αποφάσισα / Maradok annál, amit elhatároztam
Μένω δίπλα σου εγώ / Maradok melletted én
Κι ότι γίνει ας το ζήσουμε / És bármi lesz, hadd éljük meg!
Κι ότι έρθει ας το δω / És bármi is jön, hadd lássam meg!
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Πέρα απ’ τα μάτια μου / Messze, a szemeimen túl…
Πέρα απ’ τα χάδια μου / A cirógatásaimon túl…
Πολύ μακριά / Nagyon messze…
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Άλλους ορίζοντες / Más horizontok fele…
Και πια η αγάπη μου / És többé már a szerelmem
Δε σ’ αφορά / Téged, nem érdekel..! / x2
Görögországi ismerőseimtől kaptam ezt videót. Szeretném megismerni a magyar fordítását is a kedvenc énekesemtől. Köszönöm !!!!
Giannis Ploutarhos: Pera Ap' Ta Matia Mou.
Πέρα Απ' Τα Μάτια Μου / Messze, a szemeimen túl…
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Music: Kiriakos Papadopoulos
Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου / Lyrics: Viki Gerothodorou
Σκηνοθεσία: Άλεξ Κωνσταντινίδης / Director: Alex Konstantinidis
Είσαι όλα όσα αγάπησα / Minden vagy, amit szerettem valaha,
Όλα όσα θ’ αγαπώ / Minden, amit szeretni fogok, igen!
Ότι νιώθω, ότι κράτησα / Amit érzek, amit tartogattam,
Ότι έχω ακριβό / Ami a legdrágább nekem!
Πάνε χρόνια μα δεν άλλαξα / Évek múltak, de nem változtam
Πάνε λόγια και σιωπές / Oda a szavaknak, és a csendeknek
Λόγια που έριξα στη θάλασσα / A szavaknak, amiket a tengerbe dobtam
Θέλω μόνο να με θες / Csak azt akarom, hogy még akarj engem!
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Πέρα απ’ τα μάτια μου / Messze, a szemeimen túl…
Πέρα απ’ τα χάδια μου / A cirógatásaimon túl…
Πολύ μακριά / Nagyon messze…
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Άλλους ορίζοντες / Más horizontok fele…
Και πια η αγάπη μου / És többé már a szerelmem
Δε σ’ αφορά / Téged, nem érdekel..!
Είναι θαύματα που γίνονται / Akadnak csodák, amik valósággá lesznek
Κι άλλα πάλι δε μπορούν / És megint vannak mások, amik pedig nem
Είναι όρκοι που δε σβήνονται / Vannak fogadalmak, amik nem törlődnek el
Eίναι κι άλλοι που ξεχνούν / És akadnak mások, amiket elfelednek
Μένω όπου αποφάσισα / Maradok annál, amit elhatároztam
Μένω δίπλα σου εγώ / Maradok melletted én
Κι ότι γίνει ας το ζήσουμε / És bármi lesz, hadd éljük meg!
Κι ότι έρθει ας το δω / És bármi is jön, hadd lássam meg!
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Πέρα απ’ τα μάτια μου / Messze, a szemeimen túl…
Πέρα απ’ τα χάδια μου / A cirógatásaimon túl…
Πολύ μακριά / Nagyon messze…
Μα εσύ κοιτάς / De te, csak nézel el,
Άλλους ορίζοντες / Más horizontok fele…
Και πια η αγάπη μου / És többé már a szerelmem
Δε σ’ αφορά / Téged, nem érdekel..! / x2
#247832vikso 2018-06-05
Kovács Kati!
Stratos: Telitalálat!
(Mint ahogy azt a korábbi hozzászólás végén található linken is le lehetett ellenőrizni!)
Itt egy másik nóta, amit magyarul is énekelt valaki... megfejtés, mint fent - azaz lent!)
Dakis (Vrasidas Haralambidis/ Βρασίδας Χαραλαμπίδης): Marina (görögül)
Μου το'πε η αστρολόγοσ μου η Μαρίνα
Az asztrológusom, mondta el nekem; Marina,
Θα βρω καινούργια αγάπη σ'ενα μήνα
Hogy egy hónap múlva, új szerelmet találok!
Και να που με ρωσίδα μπαλαρίνα
És ím.., itt van, egy orosz balerina!
Την πάτησα στο ηρώδειο ο βλαξ
Jól megjártam a herodeumban én balga!
Την πήγα στα νησιά και στα αρχαία
A szigetekre vittem el, az ókori romokhoz
Τησ γνώρισα και κόλπα απ'τα ωραία
És még sok más gyönyörűséggel is megismertettem
Μα το'σκασε με ναύτη απ' τον περαία
De meglépett egy pireuszi tengerésszel!
Και τότε στέλνω στη Μαρίνα φαξ
És akkor küldöm Marinak a faxot:
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina
Το μέλλον μου μπάζει νερά
A jövőm veszélyben, elragadja az ár!
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina
Τ'αστέρια τι λεν για όλα αυτά
A csillagok mit szólnak mindehhez már!?
Κοίτα στο φλιτζάνι
Nézd a zaccot a kávés csészében
Δεσ αν πέφτει πια στεφάνι
Nézd, hátha leesik nekem esküvői koszorú véletlen?
Κι αν θ'αράξω σε λιμάνι
Hátha mégis révbe érne az életem?!
Να νοικοκυρευτώ
És megházasodhatok
Να βρω μια μαντόνα
Hátha egy Madonnára lelek!
Μια σέξι πριμαντόνα
Egy szexi primadonnára!
Μια αγκαλιά για το χειμώνα
Egy meleg ölre - télire
Να μπω να ζεσταθώ
Hogy odabújjak és fölmelegedjek!
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina!
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina
Τ'αστέρια τι λεν για όλα αυτά
A csillagok mit szólnak mindehhez már!?
Κοίτα στο φλιτζάνι
Nézd a zaccot a kávés csészében
Δεσ αν πέφτει πια στεφάνι
Nézd, hátha leesik nekem esküvői koszorú véletlen?
Κι αν θ'αράξω σε λιμάνι
Hátha mégis révbe érne az életem?!
Να νοικοκυρευτώ
És megházasodhatok
Να βρω μια μαντόνα
Hátha egy Madonnára lelek!
Μια σέξι πριμαντόνα
Egy szexi primadonnára!
Μια αγκαλιά για το χειμώνα
Egy meleg ölre - télire
Να μπω να ζεσταθώ
Hogy odabújjak és fölmelegedjek!
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina!
Ν'αποκατασταθώ
Hogy felépüljek végre!
Rocco Granata: Marina
Marina (magyarul)
Kovács Kati!
Stratos: Telitalálat!
(Mint ahogy azt a korábbi hozzászólás végén található linken is le lehetett ellenőrizni!)
Itt egy másik nóta, amit magyarul is énekelt valaki... megfejtés, mint fent - azaz lent!)
Dakis (Vrasidas Haralambidis/ Βρασίδας Χαραλαμπίδης): Marina (görögül)
Μου το'πε η αστρολόγοσ μου η Μαρίνα
Az asztrológusom, mondta el nekem; Marina,
Θα βρω καινούργια αγάπη σ'ενα μήνα
Hogy egy hónap múlva, új szerelmet találok!
Και να που με ρωσίδα μπαλαρίνα
És ím.., itt van, egy orosz balerina!
Την πάτησα στο ηρώδειο ο βλαξ
Jól megjártam a herodeumban én balga!
Την πήγα στα νησιά και στα αρχαία
A szigetekre vittem el, az ókori romokhoz
Τησ γνώρισα και κόλπα απ'τα ωραία
És még sok más gyönyörűséggel is megismertettem
Μα το'σκασε με ναύτη απ' τον περαία
De meglépett egy pireuszi tengerésszel!
Και τότε στέλνω στη Μαρίνα φαξ
És akkor küldöm Marinak a faxot:
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina
Το μέλλον μου μπάζει νερά
A jövőm veszélyben, elragadja az ár!
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina
Τ'αστέρια τι λεν για όλα αυτά
A csillagok mit szólnak mindehhez már!?
Κοίτα στο φλιτζάνι
Nézd a zaccot a kávés csészében
Δεσ αν πέφτει πια στεφάνι
Nézd, hátha leesik nekem esküvői koszorú véletlen?
Κι αν θ'αράξω σε λιμάνι
Hátha mégis révbe érne az életem?!
Να νοικοκυρευτώ
És megházasodhatok
Να βρω μια μαντόνα
Hátha egy Madonnára lelek!
Μια σέξι πριμαντόνα
Egy szexi primadonnára!
Μια αγκαλιά για το χειμώνα
Egy meleg ölre - télire
Να μπω να ζεσταθώ
Hogy odabújjak és fölmelegedjek!
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina!
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina
Τ'αστέρια τι λεν για όλα αυτά
A csillagok mit szólnak mindehhez már!?
Κοίτα στο φλιτζάνι
Nézd a zaccot a kávés csészében
Δεσ αν πέφτει πια στεφάνι
Nézd, hátha leesik nekem esküvői koszorú véletlen?
Κι αν θ'αράξω σε λιμάνι
Hátha mégis révbe érne az életem?!
Να νοικοκυρευτώ
És megházasodhatok
Να βρω μια μαντόνα
Hátha egy Madonnára lelek!
Μια σέξι πριμαντόνα
Egy szexi primadonnára!
Μια αγκαλιά για το χειμώνα
Egy meleg ölre - télire
Να μπω να ζεσταθώ
Hogy odabújjak és fölmelegedjek!
Μαρίνα Μαρίνα Μαρίνα
Marina Marina Marina!
Ν'αποκατασταθώ
Hogy felépüljek végre!
Rocco Granata: Marina
Marina (magyarul)
#247817Stratos 2018-06-03
Ma reggel, a rádióban hallottam meg ezt a régi slágert, nem tudom, érdemes-e lefordítanom? :)
Vajon rájöttök-e ki énekelte magyarul, és mi volt a szám címe, szövege?
(megfejtés a legalsó sorban!)
Giannis Parios: Pote Den Se Ksehno ( El Bimbo ) ( Şerefe )
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
Album: 'Έρχονται στιγμές' (Eljönnek a pillanatok) 1975
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: C. Morgan
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πάριος
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el!
ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / Soha sem hagytalak el!
στον πόνο και στο γέλιο μου / A fájdalmaim során, és amikor felnevettem,
εσένανε θυμήθηκα / Mindig Reád emlékeztem!
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek…
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked!
και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak,
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek…
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el!
κι ας έφυγες κι ας έχασα / Még ha el is mentél, és ha veszittem is
πολλές αγάπες γνώρισα / Sok más szerelemmel találkoztam
μα όμως δεν σε ξέχασα / De mégsem felejtettelek el!
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek…
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked!
και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak,
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek…
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, visszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Fonetika:
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe se kszehnó
ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / poté mu dhen sz' arníthika
στον πόνο και στο γέλιο μου / szton póno ke szto jéljo mu
εσένανε θυμήθηκα / eszénane thimíthika
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / Me páji to víma mu szto puthená
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / allá sze szillojízome szto orkízome
και ζητώ να σε δω / ke zitó na sze dho
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / ke pikrá traghudhó, tragudhó
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες... |-> Tovább
Ma reggel, a rádióban hallottam meg ezt a régi slágert, nem tudom, érdemes-e lefordítanom? :)
Vajon rájöttök-e ki énekelte magyarul, és mi volt a szám címe, szövege?
(megfejtés a legalsó sorban!)
Giannis Parios: Pote Den Se Ksehno ( El Bimbo ) ( Şerefe )
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
Album: 'Έρχονται στιγμές' (Eljönnek a pillanatok) 1975
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: C. Morgan
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πάριος
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el!
ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / Soha sem hagytalak el!
στον πόνο και στο γέλιο μου / A fájdalmaim során, és amikor felnevettem,
εσένανε θυμήθηκα / Mindig Reád emlékeztem!
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek…
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked!
και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak,
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek…
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, vissszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Soha nem felejtelek el!
κι ας έφυγες κι ας έχασα / Még ha el is mentél, és ha veszittem is
πολλές αγάπες γνώρισα / Sok más szerelemmel találkoztam
μα όμως δεν σε ξέχασα / De mégsem felejtettelek el!
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / A lépteim a semmibe vezetnek…
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / De örökké rajtad töröm a fejem, esküszöm neked!
και ζητώ να σε δω / És arra vágyom, hogy láthassalak,
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / És keserűen szól az énekem, ahogy énekelek…
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Soha nem feledlek el!
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / Soha, még ha el is váltunk már!
στην σκέψη μου γυρίζουνε / Gondolatban, visszatérnek azok
οι ώρες μας που ζήσαμε / Az órák, amiket együtt éltünk át!
Fonetika:
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
Ποτέ δε σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe se kszehnó
ποτέ μου δεν σ' αρνήθηκα / poté mu dhen sz' arníthika
στον πόνο και στο γέλιο μου / szton póno ke szto jéljo mu
εσένανε θυμήθηκα / eszénane thimíthika
Με πάει το βήμα μου στο πουθενά / Me páji to víma mu szto puthená
αλλά σε συλλογίζομαι στο ορκίζομαι / allá sze szillojízome szto orkízome
και ζητώ να σε δω / ke zitó na sze dho
και πικρά τραγουδώ, τραγουδώ / ke pikrá traghudhó, tragudhó
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες μας που ζήσαμε / i óresz masz pu zíszame
Ποτέ δεν σε ξεχνώ / Poté dhe sze kszehnó
ποτέ μου κι ας χωρίσαμε / poté mu ki asz horíszame
στην σκέψη μου γυρίζουνε / sztin szképszi mu jirízune
οι ώρες... |-> Tovább
#247746Stratos 2018-05-29
Christina Samara: Kardia stin kardia
Καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben
Χριστίνα Σαμαρά
Στίχοι: Γεράσιμος Ευαγγελάτος
Μουσική: Στάμος Σέμσης
Ενορχήστρωση, Programming/Synthesizers,
ηλεκτρική κιθάρα, βιόλα : Στάμος Σέμσης
Κλασσική Κιθάρα : Βάσια Παππά
Μίξη/ Mastering: Ορέστης Πλακίδης
Σκηνοθεσία/Filming: Κάρολος Χρηστίδης
Μοντάζ: Κάρολος Χρηστίδης
Παραγωγή : Στάμος Σέμσης ,Ορέστης Πλακίδης,Κάρολος Χρηστίδης
Τα καλοκαίρια μου χρωστάνε κάτι / A nyaraim, valamivel tartoznak nekem
Απ’την ζεστή τους ομορφιά / Azokból a forrósosott szépségükből
Είναι η ψυχή μου από παιδί γεμάτη / Gyerekkorom óta telítődött a lelkem,
Από μια γκρίζα συννεφιά / Valami hatalmas, szürke felhőtől
Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom!
Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom,
Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem
Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2
Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram
Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom!
Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik?
Τα καλοκαίρια μου χρωστούσαν κάτι / A nyaraim, valamivel tartoztak nekem
Και μου το στείλανε διπλό, κοίτα ένα πράγμα / És kettős ajándékot küldtek, nézd csak meg!
Ποιος να μου πει πως η μεγάλη αγάπη / Ki tudná megmagyarázni, hogy a nagy szerelem,
Ήτανε κάτι τόσο απλό / Valahogy így, ilyen egyszerűen születhetett?
Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom!
Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom,
Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem
Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2
Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram
Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom!
Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik?
Christina Samara: Kardia stin kardia
Καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben
Χριστίνα Σαμαρά
Στίχοι: Γεράσιμος Ευαγγελάτος
Μουσική: Στάμος Σέμσης
Ενορχήστρωση, Programming/Synthesizers,
ηλεκτρική κιθάρα, βιόλα : Στάμος Σέμσης
Κλασσική Κιθάρα : Βάσια Παππά
Μίξη/ Mastering: Ορέστης Πλακίδης
Σκηνοθεσία/Filming: Κάρολος Χρηστίδης
Μοντάζ: Κάρολος Χρηστίδης
Παραγωγή : Στάμος Σέμσης ,Ορέστης Πλακίδης,Κάρολος Χρηστίδης
Τα καλοκαίρια μου χρωστάνε κάτι / A nyaraim, valamivel tartoznak nekem
Απ’την ζεστή τους ομορφιά / Azokból a forrósosott szépségükből
Είναι η ψυχή μου από παιδί γεμάτη / Gyerekkorom óta telítődött a lelkem,
Από μια γκρίζα συννεφιά / Valami hatalmas, szürke felhőtől
Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom!
Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom,
Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem
Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2
Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram
Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom!
Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik?
Τα καλοκαίρια μου χρωστούσαν κάτι / A nyaraim, valamivel tartoztak nekem
Και μου το στείλανε διπλό, κοίτα ένα πράγμα / És kettős ajándékot küldtek, nézd csak meg!
Ποιος να μου πει πως η μεγάλη αγάπη / Ki tudná megmagyarázni, hogy a nagy szerelem,
Ήτανε κάτι τόσο απλό / Valahogy így, ilyen egyszerűen születhetett?
Κι ήρθες εσύ κι έγινες ήλιος μου / De Te, eljöttél! És Te lettél az én napom!
Η χρυσαφένια μου αμμουδιά / Az én aranyló, homokos strandom,
Ο εραστής, ο μόνος φίλος μου / A szeretőm, a barátom, az egyetlenem
Μια καρδιά στην καρδιά / Egy szív, a szívemben… /x2
Το πιο φωτεινό καλοκαίρι / A legragyogóbb nyaram
Το προσωπικό μου αστέρι / Az én személyes csillagom!
Ποιος θεός στη γη σ' έχει φέρει, ποιος / Melyik isten hozott le Téged e földre? Melyik?
#247649Stratos 2018-05-16
Mindenki sorra kerül...
...előbb -utóbb..!
Vedd számításba!
Homemade: Parto seri (mia mera tha pethanis)
Πάρτο σερί (μια μέρα θα πεθάνεις) / Vedd sorra! (meg fogsz halni egy napon)
Φωτεινή Αθερίδου - Μίνως Θεοχάρης - Γιάννης Νιάρρος
μουσική : Στάμος Σέμσης
στίχοι : Φωτεινή Αθερίδου.
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 30 / Elalszol 20 évesen, majd harmincasként ébredsz
και κάπως υπολόγιζες, να κάνεις τα πάντα / És valahogy úgy számoltad, majd mindent megtehetsz!
να μάθεις φλάουτο, να μάθεις σκάκι / Hogy megtanulj fuvolázni, vagy jó légy sakkozásba'
να πας στην Ελβετία, στο Ιράν, στην Ιθάκη / hogy elmenj Svájcba, Iránba, és végül Ithaká-ba
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 40 / Elalszol 20 évesen, majd felébredsz mint negyven…
γαμώτο, δε τραγούδισες ποτέ σε μιά μπάντα / Basszuskulcs! Nem énekeltél még soha egy együttesben!
τώρα ρυτίδιασες και δε σε παίρνει / Most, megráncosodtál, rá sem visz már a lélek,
και αυτός που σε γυρόφερνε, δε σε γυροφέρνει / És az, ki folyton veled járt, már nem törödik véled!
Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt
Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te!
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 50 / Elalszol 20 évesen, majd ötvenként ébredsz,
τα δόντια σου κιτρίνισαν, για σήκω και πλύντα / A fogaid besárgultak, na, ugorj hát, és mosd meg!
τα υπολόγισες, μα δε σου βγαίνει / Tervezgetted, kiszámoltad, ám, nem jön ki sehogy!
οι στόχοι θέλουν χρόνο, και ο χρόνος μικραίνει / A célok, időt vesznek igénybe, de az viszont, csak egyre fogy!
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 60 / Elalszol 20 évesen, majd mint 60 ébredsz
μεθάυριο που θάσε πάλι στα 70 / Holnap után, ismét kedvedre 70-kedhesz!
θα δεις τι πρόλαβες, και θάνε εντάξει / Meglátod akkor, mit is értél el, és majd minden rendben lesz!
θα πεις πως δε πειράζει που δεν έγιναν πράξη / Csak annyit mondasz, nem számít, hogy nem váltak valóra!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki!
/
Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt
Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki!
Και στα 80 σου, που θα φοβάσαι / És a 80-as éveidben, amikor félni fogsz
εκεί κάποια στιγμή στα ανάσκελα, που θα κοιμάσαι / Ott, valamelyik pillanatban, ahogy hanyatt, majd elalszol
θα κλάψεις μόνος σου, που όταν μπορούσες / Akkor megsiratod magadban, hogy amikor lehetett volna,
δε πήγες με έναν μαύρο, που το επιθυμούσες / Nem mentél el azzal a vágyott feketével, akivel szerettél volna…
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj még el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, ki kell még tartanod!!!
/
Lyrics in English
(rhyming can't be translated ;-)
Is a melody required? ....
You sleep at 20, and wake up at 30. You somehow had planned you would have done everything. To learn the flute, to learn chess, to go to Switzerland, to Iran, to the island of Ithaca.
You sleep at 20, and wake up at 40. Damn it - you never got to sing in a band. Now you're wrinkled and it won't happen, and the person who used to take you all around is not taking you all around.
Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you.
You sleep at 20, and wake up at 50. Your teeth have become yellow... |-> Tovább
Mindenki sorra kerül...
...előbb -utóbb..!
Vedd számításba!
Homemade: Parto seri (mia mera tha pethanis)
Πάρτο σερί (μια μέρα θα πεθάνεις) / Vedd sorra! (meg fogsz halni egy napon)
Φωτεινή Αθερίδου - Μίνως Θεοχάρης - Γιάννης Νιάρρος
μουσική : Στάμος Σέμσης
στίχοι : Φωτεινή Αθερίδου.
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 30 / Elalszol 20 évesen, majd harmincasként ébredsz
και κάπως υπολόγιζες, να κάνεις τα πάντα / És valahogy úgy számoltad, majd mindent megtehetsz!
να μάθεις φλάουτο, να μάθεις σκάκι / Hogy megtanulj fuvolázni, vagy jó légy sakkozásba'
να πας στην Ελβετία, στο Ιράν, στην Ιθάκη / hogy elmenj Svájcba, Iránba, és végül Ithaká-ba
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 40 / Elalszol 20 évesen, majd felébredsz mint negyven…
γαμώτο, δε τραγούδισες ποτέ σε μιά μπάντα / Basszuskulcs! Nem énekeltél még soha egy együttesben!
τώρα ρυτίδιασες και δε σε παίρνει / Most, megráncosodtál, rá sem visz már a lélek,
και αυτός που σε γυρόφερνε, δε σε γυροφέρνει / És az, ki folyton veled járt, már nem törödik véled!
Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt
Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te!
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 50 / Elalszol 20 évesen, majd ötvenként ébredsz,
τα δόντια σου κιτρίνισαν, για σήκω και πλύντα / A fogaid besárgultak, na, ugorj hát, és mosd meg!
τα υπολόγισες, μα δε σου βγαίνει / Tervezgetted, kiszámoltad, ám, nem jön ki sehogy!
οι στόχοι θέλουν χρόνο, και ο χρόνος μικραίνει / A célok, időt vesznek igénybe, de az viszont, csak egyre fogy!
Κοιμάσε 20, ξυπνάς 60 / Elalszol 20 évesen, majd mint 60 ébredsz
μεθάυριο που θάσε πάλι στα 70 / Holnap után, ismét kedvedre 70-kedhesz!
θα δεις τι πρόλαβες, και θάνε εντάξει / Meglátod akkor, mit is értél el, és majd minden rendben lesz!
θα πεις πως δε πειράζει που δεν έγιναν πράξη / Csak annyit mondasz, nem számít, hogy nem váltak valóra!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki!
/
Μια μέρα θααα πεθάνεις, γιαυτό πάρτο σερί / Egy napon, te is meg fogsz halni, ezért, vedd számításba ezt
Μια μέρα θααα την κάνεις, και εσύ και εσύ και εσύ / Egy napon, megjárod majd, te is, és te, meg te!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, tarts ki!
Και στα 80 σου, που θα φοβάσαι / És a 80-as éveidben, amikor félni fogsz
εκεί κάποια στιγμή στα ανάσκελα, που θα κοιμάσαι / Ott, valamelyik pillanatban, ahogy hanyatt, majd elalszol
θα κλάψεις μόνος σου, που όταν μπορούσες / Akkor megsiratod magadban, hogy amikor lehetett volna,
δε πήγες με έναν μαύρο, που το επιθυμούσες / Nem mentél el azzal a vágyott feketével, akivel szerettél volna…
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj még el, tarts ki!
Μην κοιοιοιμηθείς, πρέπει να κρατηθείς / Ne aludj el, álld meg, ki kell még tartanod!!!
/
Lyrics in English
(rhyming can't be translated ;-)
Is a melody required? ....
You sleep at 20, and wake up at 30. You somehow had planned you would have done everything. To learn the flute, to learn chess, to go to Switzerland, to Iran, to the island of Ithaca.
You sleep at 20, and wake up at 40. Damn it - you never got to sing in a band. Now you're wrinkled and it won't happen, and the person who used to take you all around is not taking you all around.
Chorus: One day you will die, so take it all without pause. One day you will kick it, and you, and you, and you.
You sleep at 20, and wake up at 50. Your teeth have become yellow... |-> Tovább
#247608Stratos 2018-05-12
Lassan hét éve 'hidaltam le' egy MÜPA koncert hallatán...
Péntek este, egy - moldvai táncház előtti - beszélgetés során, ahol Sebestyén Márta mesélt, és énekelt, ez az évekkel korábbi est idéződött fel bennem:
SEBESTYÉN MÁRTA & THE GÖRÖGS ENSEMBLE: HIDAK
GÖRÖG-MAGYAR ZENEI PÁRHUZAMOK
Pünközsdi Rózsa - Ehe Ja, Panaja!
A pünkösdi rózsa nyárba virágozik.
Az én édesem is akkor házasodik,
Akkor házasodik!
Vagy egyél, vagy igyál, vagy megházasodjál,
Más ember ajtóján, ne orcátlankodjál,
Ne orcátlankodjál!
Nem eszem, nem iszom, nem is házasodom!
Más ember ajtóján nem orcátlankodom,
Nem orcátlankodom!!
A pünkösdi rózsa kihajlott az útra
Nékem is kihajlott szekeremnek rúdja,
Szekeremnek rúdja.
Nem tudom édesem, jóra-e, vaj rosszra,
Jóra-e, vaj rosszra, vaj holtig a bánatra,
Vaj, holtig a bánatra.
Szto Ghalatá pszilí vrochí ke szta Tatávla bóra
vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra.
vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Jentí Kulé ke Tharapjá, Tatávla ke Nichóri,
aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli.
aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Szto Ghalatá thá pjo kraszí, szto Péra tha methíszo,
ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso.
ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Pozdorjából tüzet rakott, megfűtözött nála,
Az én uram gyolcsgatyáját megszárítom nála! Juhú!
2011. november 5. 19:30 - 21:15
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem
Sebestyén Márta -- ének, furulyák, Balogh Kálmán -- cimbalom
The Görögs Ensemble: Szofia Labropoulou -- kanun, hangszerelés, Urania Labropoulou -- santur, Periklisz Papapetropoulosz -- lafta, saz, Nikosz Paraoulakisz -- ney, kaval, Janisz Plagianakosz -- bőgő, Sztratisz Pszaradelisz -- líra, lafta, saz, Dimitrisz Emmanouil -- ütőhangszerek
Sebestyén Márta világhírű magyar népdalénekes, számos kitüntetése között ott a Kossuth-díj és az Oscar-díj. Mintegy harminc nyelven előadott énekével -- külön meg kell említeni ezek között a Balkán és a Mediterráneum népeinek zenéjét -- nagy szellemi és földrajzi távolságokat hidalt át, és rengeteg elismerést kapott külföldön is.
A Hidak című produkcióban -- mely az UNESCO „Művészek a békéért' kezdeményezése keretében valósul meg -- a magyar és a görög zene ad egymásnak találkát, a koncert természetes folytatása a művésznő eddigi tevékenységének. Sokat elárul a zenéről, hogy Márta oldalán egyrészt ott találjuk Balogh Kálmán cimbalomművészt, a magyarországi világzenei irány abszolút sztárját, másrészt a koncert egyik fontos alapkoncepciója a csángó és az epiruszi zene közötti híd kiépítése -- a közelítésre a közös pentaton skála ad jó alapot. Máshol a táncházi hagyomány találkozik a trák zonaradiko tánccal. A zenei utazás a legendás Kantemire herceg útját követi le egészen a Boszporuszig, kontinensek találkozási pontjáig. A csapat görög muzsikusai azok a zenészek, akik a Bridges sikeres thesszaloniki premierjén is részt vettek.
Petros Gaitanos: Ehe ja Panaja! (1974) - Έχε γεια, Παναγιά, Πέτρος Γαιτάνος
Έχε γεια Παναγιά / Ég Veled, (Szűz) Mária!
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Ανατολική Θράκη - Κων/πολη
1. Δόμνα Σαμίου
2. Μαρίζα Κωχ
3. Χρόνης Αηδονίδης
4. Πέτρος Γαϊτάνος
5. Γλυκερία
Στο Γαλατά ψιλή βροχή και στα Tαταύλα μπόρα / Galatánál az eső csak szemerkél, ám Tatavlán vihar jő, leszakad az ég!
βασίλισσα των κοριτσιών είναι η Mαυροφόρα. / Mavroforának hívják a leányok királynőjét
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε, / Ég Veled (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε. / Álom volt csak, ne bánd, már el is... |-> Tovább
Lassan hét éve 'hidaltam le' egy MÜPA koncert hallatán...
Péntek este, egy - moldvai táncház előtti - beszélgetés során, ahol Sebestyén Márta mesélt, és énekelt, ez az évekkel korábbi est idéződött fel bennem:
SEBESTYÉN MÁRTA & THE GÖRÖGS ENSEMBLE: HIDAK
GÖRÖG-MAGYAR ZENEI PÁRHUZAMOK
Pünközsdi Rózsa - Ehe Ja, Panaja!
A pünkösdi rózsa nyárba virágozik.
Az én édesem is akkor házasodik,
Akkor házasodik!
Vagy egyél, vagy igyál, vagy megházasodjál,
Más ember ajtóján, ne orcátlankodjál,
Ne orcátlankodjál!
Nem eszem, nem iszom, nem is házasodom!
Más ember ajtóján nem orcátlankodom,
Nem orcátlankodom!!
A pünkösdi rózsa kihajlott az útra
Nékem is kihajlott szekeremnek rúdja,
Szekeremnek rúdja.
Nem tudom édesem, jóra-e, vaj rosszra,
Jóra-e, vaj rosszra, vaj holtig a bánatra,
Vaj, holtig a bánatra.
Szto Ghalatá pszilí vrochí ke szta Tatávla bóra
vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra.
vaszílissza ton koricjón íne i Mavrofóra.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Jentí Kulé ke Tharapjá, Tatávla ke Nichóri,
aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli.
aftá ta tésszera chorjá `morfénune tin Póli.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Szto Ghalatá thá pjo kraszí, szto Péra tha methíszo,
ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso.
ke mesz áp’ to Jentí Kulé kopéla tha’ aghapíso.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Éche já Panajá tá milíszame,
óniro ítane, ta lizmoníszame.
Pozdorjából tüzet rakott, megfűtözött nála,
Az én uram gyolcsgatyáját megszárítom nála! Juhú!
2011. november 5. 19:30 - 21:15
Bartók Béla Nemzeti Hangversenyterem
Sebestyén Márta -- ének, furulyák, Balogh Kálmán -- cimbalom
The Görögs Ensemble: Szofia Labropoulou -- kanun, hangszerelés, Urania Labropoulou -- santur, Periklisz Papapetropoulosz -- lafta, saz, Nikosz Paraoulakisz -- ney, kaval, Janisz Plagianakosz -- bőgő, Sztratisz Pszaradelisz -- líra, lafta, saz, Dimitrisz Emmanouil -- ütőhangszerek
Sebestyén Márta világhírű magyar népdalénekes, számos kitüntetése között ott a Kossuth-díj és az Oscar-díj. Mintegy harminc nyelven előadott énekével -- külön meg kell említeni ezek között a Balkán és a Mediterráneum népeinek zenéjét -- nagy szellemi és földrajzi távolságokat hidalt át, és rengeteg elismerést kapott külföldön is.
A Hidak című produkcióban -- mely az UNESCO „Művészek a békéért' kezdeményezése keretében valósul meg -- a magyar és a görög zene ad egymásnak találkát, a koncert természetes folytatása a művésznő eddigi tevékenységének. Sokat elárul a zenéről, hogy Márta oldalán egyrészt ott találjuk Balogh Kálmán cimbalomművészt, a magyarországi világzenei irány abszolút sztárját, másrészt a koncert egyik fontos alapkoncepciója a csángó és az epiruszi zene közötti híd kiépítése -- a közelítésre a közös pentaton skála ad jó alapot. Máshol a táncházi hagyomány találkozik a trák zonaradiko tánccal. A zenei utazás a legendás Kantemire herceg útját követi le egészen a Boszporuszig, kontinensek találkozási pontjáig. A csapat görög muzsikusai azok a zenészek, akik a Bridges sikeres thesszaloniki premierjén is részt vettek.
Petros Gaitanos: Ehe ja Panaja! (1974) - Έχε γεια, Παναγιά, Πέτρος Γαιτάνος
Έχε γεια Παναγιά / Ég Veled, (Szűz) Mária!
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Ανατολική Θράκη - Κων/πολη
1. Δόμνα Σαμίου
2. Μαρίζα Κωχ
3. Χρόνης Αηδονίδης
4. Πέτρος Γαϊτάνος
5. Γλυκερία
Στο Γαλατά ψιλή βροχή και στα Tαταύλα μπόρα / Galatánál az eső csak szemerkél, ám Tatavlán vihar jő, leszakad az ég!
βασίλισσα των κοριτσιών είναι η Mαυροφόρα. / Mavroforának hívják a leányok királynőjét
Έχε γεια Παναγιά τα μιλήσαμε, / Ég Veled (Szűz) Mária, mindent megbeszéltünk,
όνειρο ήτανε, τα λησμονήσαμε. / Álom volt csak, ne bánd, már el is... |-> Tovább