Stratos!
Most nagyon 'kiszúrtál' velem barátom!
Ez puskázós tipp... Most alig fogom tudni megállni, hogy ne az angol fordításokból fordítsak dalokat :-(
Már vagy 20 fordítani szánt dalt megtaláltam ott angolul 8)
Vagy inkább meg kéne köszönnöm :roll: :?:
Stratos: Elõször mindenképpen a görögbõl indulj ki, hisz az angolt ugyanúgy elferdíthetik egy kissé, mint ahogy néha én is megváltoztatom a szavak sorrendjét, vagy más, 'magyarosabb' kifejezést, szinonímát keresek, amit ha szó szerint fordítanának angolra, nem biztos, hogy hasonlítana az eredeti görög szövegre...
Csak akkor használd az angolról való fordítás, ha már a kéziszótár sem segít! (A dalfordításokkal a Mohay-ból merítve, sokkal jobban ráérezhetsz a nyelv ízére, mintha az angolból való fordításra hagyatkoznál. Egyik segítségünk is, az angol szótárból próbálva fordítani a szavakat, egészen más szavakra is lelt, ami pedig szerintem már nem a görög szó tágabb értelemezése volt, hanem az angol kifejezésé...!)
petros: Persze, ezt én is így gondoltam. Úgyis csak magamat csapnám be, hisz az a célom, hogy megtanuljak görögül :-)
Csak tudod milyen az ember, ha lusta vagy/és türelmetlen... :lol:
De ez esetben maradok a szótárazgatásnál. Amúgy szeretek kutatni szavak után, de komolyan :!:
Stratos!
Most nagyon 'kiszúrtál' velem barátom!
Ez puskázós tipp... Most alig fogom tudni megállni, hogy ne az angol fordításokból fordítsak dalokat :-(
Már vagy 20 fordítani szánt dalt megtaláltam ott angolul 8)
Vagy inkább meg kéne köszönnöm :roll: :?:
Stratos: Elõször mindenképpen a görögbõl indulj ki, hisz az angolt ugyanúgy elferdíthetik egy kissé, mint ahogy néha én is megváltoztatom a szavak sorrendjét, vagy más, 'magyarosabb' kifejezést, szinonímát keresek, amit ha szó szerint fordítanának angolra, nem biztos, hogy hasonlítana az eredeti görög szövegre...
Csak akkor használd az angolról való fordítás, ha már a kéziszótár sem segít! (A dalfordításokkal a Mohay-ból merítve, sokkal jobban ráérezhetsz a nyelv ízére, mintha az angolból való fordításra hagyatkoznál. Egyik segítségünk is, az angol szótárból próbálva fordítani a szavakat, egészen más szavakra is lelt, ami pedig szerintem már nem a görög szó tágabb értelemezése volt, hanem az angol kifejezésé...!)
petros: Persze, ezt én is így gondoltam. Úgyis csak magamat csapnám be, hisz az a célom, hogy megtanuljak görögül :-)
Csak tudod milyen az ember, ha lusta vagy/és türelmetlen... :lol:
De ez esetben maradok a szótárazgatásnál. Amúgy szeretek kutatni szavak után, de komolyan :!:
#44250vrasna 2007-09-09
Szia Stratos! Újra itthon, bár egy kicsit sajnálom is, mert Görögországot otthagyni fájó. Ugyan vittem a görög szótárt, de el kell mondanom, kevéssé használtam. De kinyomtatott szövegeket vittem, és a rádiót hallgattam. És örültem, hogy az általad dalok most a menõk. Ploutarxos: Ela.. Mixalhs Xatzhgiannis: Tonight/Shmera...vagy mondhatnám Mixalhs Xatzhgiannis: Pio poli ... (ez utóbbi szövegét kerestem) - nem tudom el kerülte-e figyelmemet eddig, de most ez lett a kedvencem... Nagyon örülök, hogy újabb dalok kerültek fel. Holnap 'kipihenten' átvesézem az újakat. Aki még most készült görög honba annak jó pihenést kívánok....
(Ha kell valakinek a puskázáshoz, az angol nyelvrõl való fordításból... : o/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=4342 )
Hatzigiannis Mihalis:
Πιο πολύ / Annál is jobban..!
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Ρώτησε με ό,τι θες για την αγάπη
Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει
Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου
Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου
Kérdezz csak a szerelemrõl, bármit tõlem;
hogy létezik-e majd még akkor is, amikor mi már nem...?
Faggas csak bármirõl, a világ vég nélküli határairól,
vagy amirõl csak tudni akarsz, csillagom; a felfoghatatlan dolgokról...
Μοναχά μη με ρωτήσεις
Αν θα πέθαινα για σένα
Η απάντηση μωρό μου
Είναι εύκολη για μένα
Csak arról ne kérdezz,
hogy meghalnék-e érted...?
A válasz errõl, kedvesem;
roppant könnyû én nekem!
Πιο πολύ απ’ όσο φαντάζεσαι
Πιο πολύ απ’ όσο φοβάσαι
Πιο πολύ απ’ ότι ονειρεύεσαι
Μεσ’ στα χέρια μου όταν κοιμάσαι
Πιο πολύ από μένα σ’ αγαπώ
Jobban annál, mint ahogyan képzeled,
annál is jobban, mint ahogy elfog téged a félelem,
de leginkább még annál is, mint amirõl álmodni mernél,
ahogy karjaimban alszol, odabújva mellém...
jobban szeretlek, sokkal... még önmagamnál is!!!
Ρώτησε με ό,τι θες για το φεγγάρι
Κι άμα θα ‘ρθει κάποια μέρα να μας πάρει
Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει
Σε τροχιά γύρω απ’ τα σύννεφα να τρέχει
Kérdezz amit csak akarsz, bármit tõlem a holdról;
- És ha eljön majd... valamelyik nap, hogy minket elraboljon? -
- vagy kérdezz bármit - hogy a szerelem hogyan bír
a felhõk körül keringve, száguldozni, rohanni?
Μοναχά μη με ρωτήσεις
Αν θα πέθαινα για σένα
Η απάντηση μωρό μου
Ειναι εύκολη για μένα
Csak azt ne kérdezd,
hogy meghalnék-e érted;
mert a válasz erre - kedvesem -,
roppant könnyû én nekem!
Πιο πολύ απ’ όσο φαντάζεσαι
Πιο πολύ απ’ όσο φοβάσαι
Πιο πολύ απ’ ό,τι ονειρεύεσαι
Μεσ’ στα χέρια μου όταν κοιμάσαι
Πιο πολύ από μένα σ’ αγαπώ
Jobban annál, mint ahogyan képzeled,
annál is jobban, mint ahogy elfog téged a félelem,
de leginkább még annál is, mint amirõl álmodni mernél,
ahogy karjaimban alszol, odabújva mellém...
jobban szeretlek, sokkal... még önmagamnál is!!!
Szia Stratos! Újra itthon, bár egy kicsit sajnálom is, mert Görögországot otthagyni fájó. Ugyan vittem a görög szótárt, de el kell mondanom, kevéssé használtam. De kinyomtatott szövegeket vittem, és a rádiót hallgattam. És örültem, hogy az általad dalok most a menõk. Ploutarxos: Ela.. Mixalhs Xatzhgiannis: Tonight/Shmera...vagy mondhatnám Mixalhs Xatzhgiannis: Pio poli ... (ez utóbbi szövegét kerestem) - nem tudom el kerülte-e figyelmemet eddig, de most ez lett a kedvencem... Nagyon örülök, hogy újabb dalok kerültek fel. Holnap 'kipihenten' átvesézem az újakat. Aki még most készült görög honba annak jó pihenést kívánok....
(Ha kell valakinek a puskázáshoz, az angol nyelvrõl való fordításból... : o/stixoi.php?info=Translations&act=details&t_id=4342 )
Hatzigiannis Mihalis:
Πιο πολύ / Annál is jobban..!
Στίχοι: Νίκος Μωραΐτης
Μουσική: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Χατζηγιάννης
Ρώτησε με ό,τι θες για την αγάπη
Αν μετά από μας εκείνη θα υπάρχει
Ρώτησε με για τα σύνορα του κόσμου
Για τα δύσκολα που θες να μάθεις φως μου
Kérdezz csak a szerelemrõl, bármit tõlem;
hogy létezik-e majd még akkor is, amikor mi már nem...?
Faggas csak bármirõl, a világ vég nélküli határairól,
vagy amirõl csak tudni akarsz, csillagom; a felfoghatatlan dolgokról...
Μοναχά μη με ρωτήσεις
Αν θα πέθαινα για σένα
Η απάντηση μωρό μου
Είναι εύκολη για μένα
Csak arról ne kérdezz,
hogy meghalnék-e érted...?
A válasz errõl, kedvesem;
roppant könnyû én nekem!
Πιο πολύ απ’ όσο φαντάζεσαι
Πιο πολύ απ’ όσο φοβάσαι
Πιο πολύ απ’ ότι ονειρεύεσαι
Μεσ’ στα χέρια μου όταν κοιμάσαι
Πιο πολύ από μένα σ’ αγαπώ
Jobban annál, mint ahogyan képzeled,
annál is jobban, mint ahogy elfog téged a félelem,
de leginkább még annál is, mint amirõl álmodni mernél,
ahogy karjaimban alszol, odabújva mellém...
jobban szeretlek, sokkal... még önmagamnál is!!!
Ρώτησε με ό,τι θες για το φεγγάρι
Κι άμα θα ‘ρθει κάποια μέρα να μας πάρει
Ρώτησε με αν ο έρωτας αντέχει
Σε τροχιά γύρω απ’ τα σύννεφα να τρέχει
Kérdezz amit csak akarsz, bármit tõlem a holdról;
- És ha eljön majd... valamelyik nap, hogy minket elraboljon? -
- vagy kérdezz bármit - hogy a szerelem hogyan bír
a felhõk körül keringve, száguldozni, rohanni?
Μοναχά μη με ρωτήσεις
Αν θα πέθαινα για σένα
Η απάντηση μωρό μου
Ειναι εύκολη για μένα
Csak azt ne kérdezd,
hogy meghalnék-e érted;
mert a válasz erre - kedvesem -,
roppant könnyû én nekem!
Πιο πολύ απ’ όσο φαντάζεσαι
Πιο πολύ απ’ όσο φοβάσαι
Πιο πολύ απ’ ό,τι ονειρεύεσαι
Μεσ’ στα χέρια μου όταν κοιμάσαι
Πιο πολύ από μένα σ’ αγαπώ
Jobban annál, mint ahogyan képzeled,
annál is jobban, mint ahogy elfog téged a félelem,
de leginkább még annál is, mint amirõl álmodni mernél,
ahogy karjaimban alszol, odabújva mellém...
jobban szeretlek, sokkal... még önmagamnál is!!!
#43654vaso 2007-09-03
Köszi Stratos a dalszöveget!
Szívesen! De mivel a köszönetek magukban csak a helyet veszik el, így inkább feltöltök ide is egy nótát:
Plutarhosz Jannisz (Giannis Ploutarxos) - Poio Stoma Kaiei Tora Ta Xeili Sou:
Ποιο στόμα καίει τώρα τα χείλη σου /
Ajkaidat, most kinek a szája égeti?
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Κλείνω τα μάτια και νιώθω ξανά
πως είμαι τόσο κοντά σου
πως με φιλάς με δυο χείλη ζεστά
και χάνομαι στην αγκαλιά σου
Behunyom szemeimet, és úgy érzem újra,
hogy ismét a közeledben vagyok, de oly annyira,
hogy engem csókolsz, a forró ajkaiddal
és beleveszek egészen, ölelõ karjaidba
Δε θέλω να το σκεφτώ
ότι εσύ δεν είσαι εδώ
είμαι μακριά σου χωρίς καρδιά
σκέψεις τρελές κάθε βραδιά
Nem akarok belegondolni,
hogy te már nem vagy itt...
Messze vagyok tõled, szív nélküli testtel,
de telve õrült gondolatokkal, minden áldott este
Ποιο στόμα καίει τώρα τα χείλη σου
και ποια σιωπή τα κρατάει κλειστά
ποιο σώμα ανάβει τώρα το σώμα σου
και ποια αγκαλιά σε κρατάει σφιχτά
Kinek a szája égeti most a szádat,
és ajkaidat mi némítja, s tartja õket zárva?
Kinek a teste hevíti fel testedet, mint láva,
és kinek az ölelése tart téged szorosan, szinte fájva?
Σε περιμένω όσο ανασαίνω
γύρνα εδώ ξανά
Utolsó lehelletemig várlak,
jöjj hát, térj vissza!
Κλείνω τα μάτια κι ο χρόνος γυρνά
σε εκείνες τις άγιες νύχτες
που με φιλούσαν δυο χείλη καυτά
και γέλιο μου ‘καναν τις πίκρες
Behúnyom szemeimet, és visszapörög az idõ,
vissza, azokhoz a szentséges éjjelekhez...
Amikor ajkaid még engem a csókoltak, forrón, égetõn,
és a bánatból, keservbõl, nevetések lettek!
Δε θέλω να το σκεφτώ
ότι εσύ δεν είσαι εδώ
αναρωτιέμαι πώς το μπορείς
κι έτσι σκληρά με τιμωρείς
Nem akarok belegondolni,
hogy te már nem vagy itt...
Azon tûnõdöm, hogy tudsz engem így,
ilyen keményen büntetni?
Köszi Stratos a dalszöveget!
Szívesen! De mivel a köszönetek magukban csak a helyet veszik el, így inkább feltöltök ide is egy nótát:
Plutarhosz Jannisz (Giannis Ploutarxos) - Poio Stoma Kaiei Tora Ta Xeili Sou:
Ποιο στόμα καίει τώρα τα χείλη σου /
Ajkaidat, most kinek a szája égeti?
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Κλείνω τα μάτια και νιώθω ξανά
πως είμαι τόσο κοντά σου
πως με φιλάς με δυο χείλη ζεστά
και χάνομαι στην αγκαλιά σου
Behunyom szemeimet, és úgy érzem újra,
hogy ismét a közeledben vagyok, de oly annyira,
hogy engem csókolsz, a forró ajkaiddal
és beleveszek egészen, ölelõ karjaidba
Δε θέλω να το σκεφτώ
ότι εσύ δεν είσαι εδώ
είμαι μακριά σου χωρίς καρδιά
σκέψεις τρελές κάθε βραδιά
Nem akarok belegondolni,
hogy te már nem vagy itt...
Messze vagyok tõled, szív nélküli testtel,
de telve õrült gondolatokkal, minden áldott este
Ποιο στόμα καίει τώρα τα χείλη σου
και ποια σιωπή τα κρατάει κλειστά
ποιο σώμα ανάβει τώρα το σώμα σου
και ποια αγκαλιά σε κρατάει σφιχτά
Kinek a szája égeti most a szádat,
és ajkaidat mi némítja, s tartja õket zárva?
Kinek a teste hevíti fel testedet, mint láva,
és kinek az ölelése tart téged szorosan, szinte fájva?
Σε περιμένω όσο ανασαίνω
γύρνα εδώ ξανά
Utolsó lehelletemig várlak,
jöjj hát, térj vissza!
Κλείνω τα μάτια κι ο χρόνος γυρνά
σε εκείνες τις άγιες νύχτες
που με φιλούσαν δυο χείλη καυτά
και γέλιο μου ‘καναν τις πίκρες
Behúnyom szemeimet, és visszapörög az idõ,
vissza, azokhoz a szentséges éjjelekhez...
Amikor ajkaid még engem a csókoltak, forrón, égetõn,
és a bánatból, keservbõl, nevetések lettek!
Δε θέλω να το σκεφτώ
ότι εσύ δεν είσαι εδώ
αναρωτιέμαι πώς το μπορείς
κι έτσι σκληρά με τιμωρείς
Nem akarok belegondolni,
hogy te már nem vagy itt...
Azon tûnõdöm, hogy tudsz engem így,
ilyen keményen büntetni?
#43626Stratos 2007-09-03
Ejteni: Paszhalisz Terzisznek ejtik a nevét...
Ám, HA ezek közt nincs (...én nem látom!) akkor (még) nem tettek fel róla klippet!
-
-
Addig is ajánlom a következõ számát:
Ejteni: Paszhalisz Terzisznek ejtik a nevét...
Ám, HA ezek közt nincs (...én nem látom!) akkor (még) nem tettek fel róla klippet!
-
-
Addig is ajánlom a következõ számát:
#43622vaso 2007-09-03
Sziasztok! Megtudná valaki mondani hol találom meg Pasxalis Terzistõl: Akatallili i ora cimû számot?
Pashalis Terzis: Akataallili i ora
Stratos: A szövege itt van...
Ακατάλληλη η ώρα / A nem megfelelő időben
Στίχοι: Δημήτρης Τσάφας
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Μάλλον κάπου σ' έχω ξαναδεί
κάτι μου θυμίζει αυτό το βλέμμα
μια αγάπη τόσο δυνατή, πάνω κι από 'μένα
μάλλον κάπου σ' έχω ξαναδεί
Valószínűleg, valahol már láttalak Téged!
Valamire emlékeztet engem ez a tekintet...
Egy erős szerelem, olyan, ami rajtam is túl tesz
Valószínűleg valahol már láttalak Téged!
Κοίτα πως τα φέρνει ο καιρός
για θυμήσου χρόνο μου ζητούσες
τώρα εύχεσαι το χρόνο αυτό
πίσω να γυρνούσες
κοίτα πως τα φέρνει ο καιρός
Nézd, hogy hozza az idő kereke a végén...
Emlékezz csak! Te is időt kértél...
Most azon imádkozol, hogy azt az időt,
Hogyan hozhatnád, fordíthatnád vissza!
Nézd, hogy az idő kereke miként foroghat...!
Τέλειωσαν όλα,
τi ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα
Τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most hát?
Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt, az egésznek vége,
A vihar kitört
Megjöttél, de nem a megfelelő időben!
Η καρδιά μου πέρασε πολλά
ούτε μια στιγμή δε μετανιώνω
μα θυμήθηκες λιγάκι αργά
πως για σένα μόνο
η καρδιά μου πέρασε πολλά
A szívem sok mindenen keresztül ment,
Egy pillanatra sem bántam meg!
De az eszedbe, egy kicsit későn érkezett,
Hogy egyedül Teérted
Ment sok mindenen keresztül: a szívem
Τέλειωσαν όλα,
τι ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα
τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most?
Hiszen Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt,
A vihar is kitört
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Τέλειωσαν όλα,
τι ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα.
Τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most?
Hiszen Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt,
A vihar is kitört
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Zsofkának köszönhetõen, utólag elõkerült a klippp is ! :P
Sziasztok! Megtudná valaki mondani hol találom meg Pasxalis Terzistõl: Akatallili i ora cimû számot?
Pashalis Terzis: Akataallili i ora
Stratos: A szövege itt van...
Ακατάλληλη η ώρα / A nem megfelelő időben
Στίχοι: Δημήτρης Τσάφας
Μουσική: Χρήστος Δάντης
Πρώτη εκτέλεση: Πασχάλης Τερζής
Μάλλον κάπου σ' έχω ξαναδεί
κάτι μου θυμίζει αυτό το βλέμμα
μια αγάπη τόσο δυνατή, πάνω κι από 'μένα
μάλλον κάπου σ' έχω ξαναδεί
Valószínűleg, valahol már láttalak Téged!
Valamire emlékeztet engem ez a tekintet...
Egy erős szerelem, olyan, ami rajtam is túl tesz
Valószínűleg valahol már láttalak Téged!
Κοίτα πως τα φέρνει ο καιρός
για θυμήσου χρόνο μου ζητούσες
τώρα εύχεσαι το χρόνο αυτό
πίσω να γυρνούσες
κοίτα πως τα φέρνει ο καιρός
Nézd, hogy hozza az idő kereke a végén...
Emlékezz csak! Te is időt kértél...
Most azon imádkozol, hogy azt az időt,
Hogyan hozhatnád, fordíthatnád vissza!
Nézd, hogy az idő kereke miként foroghat...!
Τέλειωσαν όλα,
τi ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα
Τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most hát?
Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt, az egésznek vége,
A vihar kitört
Megjöttél, de nem a megfelelő időben!
Η καρδιά μου πέρασε πολλά
ούτε μια στιγμή δε μετανιώνω
μα θυμήθηκες λιγάκι αργά
πως για σένα μόνο
η καρδιά μου πέρασε πολλά
A szívem sok mindenen keresztül ment,
Egy pillanatra sem bántam meg!
De az eszedbe, egy kicsit későn érkezett,
Hogy egyedül Teérted
Ment sok mindenen keresztül: a szívem
Τέλειωσαν όλα,
τι ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα
τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most?
Hiszen Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt,
A vihar is kitört
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Τέλειωσαν όλα,
τι ψάχνεις τώρα
εσύ τη διάλεξες αυτήν την ανηφόρα.
Τέλειωσαν όλα,
ξέσπασε μπόρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
ήρθες μα είναι ακατάλληλη η ώρα
Mindennek vége,
Mit keresel most?
Hiszen Te választottad ezt az emelkedőt
Ennyi volt,
A vihar is kitört
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Eljöttél, de nem megfelelő időben!
Zsofkának köszönhetõen, utólag elõkerült a klippp is ! :P
#43507Stratos 2007-09-02
Akkor egy mélabús számmal :( búcsúzzunk a nyártól:
Nikos Karvelas: Variemai
Βαριέμαι / Megelégeltem már
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας
Είμαι στο άπειρο
Δε βρίσκω λύση
Πνεύμα μου ανάπηρο
Μ’ έχεις τσακίσει
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
A végtelenben vagyok
Megoldást nem találok,
Belerokkant a lelkem
Összetörtél engem,
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam már,
S megelégeltem már...!
Άσε με ήσυχο
Μη με ζαλίζεις
Πέος μου ανήσυχο
Τι μου μουρμουρίζεις
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Hagyj békén...!
Ne boríts ki engem,
Hajt engem a vérem,
Mit morogsz nekem?
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam,
S meguntam már...!
Μωρό μου να ‘σαι καλά
Μωρό μου πάλι καλά
Πάλι καλά
Που έχω εσένα στη ζωή να κρατιέμαι
Κι όλα τ’ άλλα στο ‘χω πει τα βαριέμαι
Μόνο μαζί σου ειλικρινά ευχαριστιέμαι
Κάθε στιγμή, κάθε λεπτό
Όταν φεύγεις δε μπορώ
Kedvesem légy jól,
Kedvesem, mégiscsak jó,
Ismét csak jó...
Hogy enyém vagy, mert ez tart életben,
S minden mást elmondtam, s már megelégeltem,
Csupán veled tudom őszintén élvezni az életet,
Minden pillanatot, minden percet,
Amikor elmész, azt nem viselem el...
Βαριέμαι, βαριέμαι
Megelégeltem, meguntam már...
Θεοί και άνθρωποι
Φυλακισμένοι
Ψυχή μου απάνθρωπη
Τι άλλο μένει
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Istenek és emberek,
Rabok - bebörtönözve -
A lelkem embertelen,
Mi más maradt nekem?
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam már,
S meguntam már...
Όλα είναι θέατρο
Εκτός και εντός μου
Το αντιθέατρο
Του σύμπαντός μου
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Színház az élet,
Kint, és bennem is, bent
A színház ellenesség
A mindenségemé
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam,
s meguntam már...!
Akkor egy mélabús számmal :( búcsúzzunk a nyártól:
Nikos Karvelas: Variemai
Βαριέμαι / Megelégeltem már
Στίχοι: Νίκος Καρβέλας
Μουσική: Νίκος Καρβέλας
Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας
Είμαι στο άπειρο
Δε βρίσκω λύση
Πνεύμα μου ανάπηρο
Μ’ έχεις τσακίσει
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
A végtelenben vagyok
Megoldást nem találok,
Belerokkant a lelkem
Összetörtél engem,
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam már,
S megelégeltem már...!
Άσε με ήσυχο
Μη με ζαλίζεις
Πέος μου ανήσυχο
Τι μου μουρμουρίζεις
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Hagyj békén...!
Ne boríts ki engem,
Hajt engem a vérem,
Mit morogsz nekem?
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam,
S meguntam már...!
Μωρό μου να ‘σαι καλά
Μωρό μου πάλι καλά
Πάλι καλά
Που έχω εσένα στη ζωή να κρατιέμαι
Κι όλα τ’ άλλα στο ‘χω πει τα βαριέμαι
Μόνο μαζί σου ειλικρινά ευχαριστιέμαι
Κάθε στιγμή, κάθε λεπτό
Όταν φεύγεις δε μπορώ
Kedvesem légy jól,
Kedvesem, mégiscsak jó,
Ismét csak jó...
Hogy enyém vagy, mert ez tart életben,
S minden mást elmondtam, s már megelégeltem,
Csupán veled tudom őszintén élvezni az életet,
Minden pillanatot, minden percet,
Amikor elmész, azt nem viselem el...
Βαριέμαι, βαριέμαι
Megelégeltem, meguntam már...
Θεοί και άνθρωποι
Φυλακισμένοι
Ψυχή μου απάνθρωπη
Τι άλλο μένει
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Istenek és emberek,
Rabok - bebörtönözve -
A lelkem embertelen,
Mi más maradt nekem?
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam már,
S meguntam már...
Όλα είναι θέατρο
Εκτός και εντός μου
Το αντιθέατρο
Του σύμπαντός μου
Όλα τα ‘χω δει
Όλα τα ‘χω πει
Βαριέμαι
Színház az élet,
Kint, és bennem is, bent
A színház ellenesség
A mindenségemé
Mindent láttam már,
Mindent elmondtam,
s meguntam már...!
#43173petros 2007-08-29
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Στράτος!
Ez a dal tetszik, de komolyan... Azt hiszem be is vállalom :-)
Καλοκαιρινές διακοπές!
És a csaj tényleg Anna Vissi? Õ is az a 'bor' nõ, akinek jót tett az idõ! Most jobban néz ki, mint akkor... :P
Stratos: Igen, Õ az! :arrow:
Akkor, várom a fordítást... (ne csak a szád járjon! ebben a topicban nem divat!) :P :lol:
Itt van amire vállalkoztál: mind a két nóta egyben:
:arrow:
petros: Két nóta :?: :shock:
Nem egyrõl van szó :?: :roll:
A Dhódeka-t is bevállaltad neeem?
Igen, igen! Így már oké! Azzal már a végefele járok, még a fonetikát kell mellédobnom, aztán nagyjából az oké is.
De ha jól észlelem, ez a Dódeka egy elég híres dala, ugye? Még híresebb lesz, ha LEFORDÍTOD!!! :P
'Már 12 óra és még mindig nem hívtál...' (és még egy telefonhívás sem...) ;-)
Na de Sakis is elénekelte egy live performance-ában!
Bár õ nem jó nõ (de még csak rossz sem :-)), mint Anna, de az õ elõadásában is van olyan jó maga a dal ;-)
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Στράτος!
Ez a dal tetszik, de komolyan... Azt hiszem be is vállalom :-)
Καλοκαιρινές διακοπές!
És a csaj tényleg Anna Vissi? Õ is az a 'bor' nõ, akinek jót tett az idõ! Most jobban néz ki, mint akkor... :P
Stratos: Igen, Õ az! :arrow:
Akkor, várom a fordítást... (ne csak a szád járjon! ebben a topicban nem divat!) :P :lol:
Itt van amire vállalkoztál: mind a két nóta egyben:
:arrow:
petros: Két nóta :?: :shock:
Nem egyrõl van szó :?: :roll:
A Dhódeka-t is bevállaltad neeem?
Igen, igen! Így már oké! Azzal már a végefele járok, még a fonetikát kell mellédobnom, aztán nagyjából az oké is.
De ha jól észlelem, ez a Dódeka egy elég híres dala, ugye? Még híresebb lesz, ha LEFORDÍTOD!!! :P
'Már 12 óra és még mindig nem hívtál...' (és még egy telefonhívás sem...) ;-)
Na de Sakis is elénekelte egy live performance-ában!
Bár õ nem jó nõ (de még csak rossz sem :-)), mint Anna, de az õ elõadásában is van olyan jó maga a dal ;-)
#43136petros 2007-08-29
Én is ;-)
Stratos: Látod mi az:
AAA ? :arrow: :twisted:
Egy Japcsi együttes! Van olyan Happy hogy több számát végigmustráld, ha rosszul indul a napod...! :arrow:
Én is ;-)
Stratos: Látod mi az:
AAA ? :arrow: :twisted:
Egy Japcsi együttes! Van olyan Happy hogy több számát végigmustráld, ha rosszul indul a napod...! :arrow:
#43135petros 2007-08-29
Azért bízom benne, hogy nem valamiféle beszédjavító, logopédiai gyakorlat, amit megénekelnek...
Amúgy ha már itt tartunk, jelentésbeli különbséget nem sokat vélek felfedezni a Te féle Á-á-á-s és az én féle A-a-a-s verzió között :-( Talán kis akcentus :roll:
Mellesleg az 'ü' kérdéssel kapcsolatban csak azért tartják, hogy nem tudják kimondani, mert az olyan 'törökös' lenne... és mint tudjuk... :lol:
Stratos: Látszik hogy nem sûrûn jársz fogorvosnál ! :lol: :lol: :lol:
Az ÁÁÁÁ-val csak tréfáltam! :P Mert a Gyalog-Galopp film jutott az eszembe mikor ezt olvassák a falon... ÁÁÁÁááá.... :twisted:
Azért bízom benne, hogy nem valamiféle beszédjavító, logopédiai gyakorlat, amit megénekelnek...
Amúgy ha már itt tartunk, jelentésbeli különbséget nem sokat vélek felfedezni a Te féle Á-á-á-s és az én féle A-a-a-s verzió között :-( Talán kis akcentus :roll:
Mellesleg az 'ü' kérdéssel kapcsolatban csak azért tartják, hogy nem tudják kimondani, mert az olyan 'törökös' lenne... és mint tudjuk... :lol:
Stratos: Látszik hogy nem sûrûn jársz fogorvosnál ! :lol: :lol: :lol:
Az ÁÁÁÁ-val csak tréfáltam! :P Mert a Gyalog-Galopp film jutott az eszembe mikor ezt olvassák a falon... ÁÁÁÁááá.... :twisted:
#43115petros 2007-08-29
Én bevállalom, hogy lefordítom az elsõ sorát:
kb. így hangzik magyarul: 'A-a-a-a'
Szerintem egész jó :twisted:
Stratos: Ááá, dehogy! : Mert: 'Á-á-á-á'!!!
No, de hogy ne látsszak szõrõsszívûnek, segítek a második strófában is:
- Úúúú -Táp - türû - Táp-táp - türürürû...!
(Méghogy a görögök nem tudják kiejteni az 'Û' betût...!!! ) :lol: :lol: :lol:
Én bevállalom, hogy lefordítom az elsõ sorát:
kb. így hangzik magyarul: 'A-a-a-a'
Szerintem egész jó :twisted:
Stratos: Ááá, dehogy! : Mert: 'Á-á-á-á'!!!
No, de hogy ne látsszak szõrõsszívûnek, segítek a második strófában is:
- Úúúú -Táp - türû - Táp-táp - türürürû...!
(Méghogy a görögök nem tudják kiejteni az 'Û' betût...!!! ) :lol: :lol: :lol: