KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#45205 petros 2007-09-18
Stratos! Bocs a kérdésért, de ez így nem fura egy kicsit? '...az életem mint egy kis patak mi a kövekre értelmetlenül csurran,...' Itt én is filóztam egy darabig... Nekem mindegy :roll: Csak itt nem azt akarja kifejezni, hogy a csaj nékül õ csak egy kis patak, ami értelmetlenül csordogál a kövek között... vagy ilyesmi? Ergo: A csaj nélkül az élete mit sem ér... Nem akarok kötekedni, csak megkérdezem :roll: Petrosz! Félre ne érts! Nekem nagyon tetszett az a költõi kép, amire fordítottad: ''az életem, mint egy sebes patak, ami a sziklák közt értelmetlenül elrohan' ' De szerintem, céltalanul nem rohan az ember... (Bár, a mai rohanó élet, úgy tûnhet, rácáfol erre...) Ám én, csak akkor szoktam színezni a nyersfordítást, ha többértelmû lévén, nincs jobb ötletem rávilágítani az eredeti szövegre, vagy ha jónak vélt rímre lelek. (Ez utóbbi szempontból pedig nagyon nyerõ, tetszetõs a verssorod!) Ám, ha lehet (gondolván a most kezdõ nyelvtanulókra), azért igyekszem a leghûbb tolmácsolásra is... s ez igen kényes dolog, egyensúlyozni a hiteles, és mûvészi tökélyre is törekvõ fordítás rögös borotvaélén - s nem is tudok mindig, ezen az élen fennmaradni, de azért törekszem rá! Itt én a sorokból olyan apró kicsi vizfolyást olvasok ki, ami szerintem, inkább erecske, mint gyorsfolyású (sodró, nagyerejû) patak, és inkább elveszik a kövek közt, ahogy rájuk folyik(öntõdik?), közéjük csorog... Tehát az énekes élete olyan céltalannak tûnõ a lány nélkül, hogy... értelmetlenül csorog tova, talán el is nyelõdik végleg... és elvész a kövek közt! Szóval, számomra inkább (rá)csurranást fejez ki az adott sor, mint ráömlõ rohanást! Hiába, a magyar nyelv nagyon színes és kifejezõ, ám a görög nyelvben sokszor, talán pont ez a kis homályos többértelmûség adhatja meg azt a bizonyos erõt a vizuális képekhez, ami a dalszövegeket jellemzi... petros: azért annak örülök, hogy a 'mondanivalóját' mindannyian ugyan úgy értelmezzük :-) - Iszonyatosan szerelmes a lányba és nélküle semmi az élete :-) - Az élet rohan, és ha nincs az a lány mellette, akkor csak céltalan ;-) Na jól van nem csûröm, csavarom a szót! :P Tényleg maradjunk a minél 'eredetibb' fordításnál, hisz a TANULÁS az egyik fõ célja ezeknek a fordításoknak :!:
Stratos! Bocs a kérdésért, de ez így nem fura egy kicsit? '...az életem mint egy kis patak mi a kövekre értelmetlenül csurran,...' Itt én is filóztam egy darabig... Nekem mindegy :roll: Csak itt nem azt akarja kifejezni, hogy a csaj nékül õ csak egy kis patak, ami értelmetlenül csordogál a kövek között... vagy ilyesmi? Ergo: A csaj nélkül az élete mit sem ér... Nem akarok kötekedni, csak megkérdezem :roll: Petrosz! Félre ne érts! Nekem nagyon tetszett az a költõi kép, amire fordítottad: ''az életem, mint egy sebes patak, ami a sziklák közt értelmetlenül elrohan' ' De szerintem, céltalanul nem rohan az ember... (Bár, a mai rohanó élet, úgy tûnhet, rácáfol erre...) Ám én, csak akkor szoktam színezni a nyersfordítást, ha többértelmû lévén, nincs jobb ötletem rávilágítani az eredeti szövegre, vagy ha jónak vélt rímre lelek. (Ez utóbbi szempontból pedig nagyon nyerõ, tetszetõs a verssorod!) Ám, ha lehet (gondolván a most kezdõ nyelvtanulókra), azért igyekszem a leghûbb tolmácsolásra is... s ez igen kényes dolog, egyensúlyozni a hiteles, és mûvészi tökélyre is törekvõ fordítás rögös borotvaélén - s nem is tudok mindig, ezen az élen fennmaradni, de azért törekszem rá! Itt én a sorokból olyan apró kicsi vizfolyást olvasok ki, ami szerintem, inkább erecske, mint gyorsfolyású (sodró, nagyerejû) patak, és inkább elveszik a kövek közt, ahogy rájuk folyik(öntõdik?), közéjük csorog... Tehát az énekes élete olyan céltalannak tûnõ a lány nélkül, hogy... értelmetlenül csorog tova, talán el is nyelõdik végleg... és elvész a kövek közt! Szóval, számomra inkább (rá)csurranást fejez ki az adott sor, mint ráömlõ rohanást! Hiába, a magyar nyelv nagyon színes és kifejezõ, ám a görög nyelvben sokszor, talán pont ez a kis homályos többértelmûség adhatja meg azt a bizonyos erõt a vizuális képekhez, ami a dalszövegeket jellemzi... petros: azért annak örülök, hogy a 'mondanivalóját' mindannyian ugyan úgy értelmezzük :-) - Iszonyatosan szerelmes a lányba és nélküle semmi az élete :-) - Az élet rohan, és ha nincs az a lány mellette, akkor csak céltalan ;-) Na jól van nem csûröm, csavarom a szót! :P Tényleg maradjunk a minél 'eredetibb' fordításnál, hisz a TANULÁS az egyik fõ célja ezeknek a fordításoknak :!:
#45204 vaso 2007-09-18
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Egy számot keresek és az elõadót(+ dalszöveg)! valami olyasmi hogy:Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΝΙΡΟΣ... ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ NΑ ΒΟΗΘΗΣΕΤΕ!!! Jorgos: - Na, tessék, itt a dalszöveg, és az elõadó: Azért, mert rólam szól a dal, és nekem is többszõr énekelték... (Ezen a videón Marinella énekel és Maria Faradouri a felkonferáló) Κυρα-Γιώργαινα / Jorgina asszony Στίχοι: Πυθαγόρας Μουσική: Γιώργος Κατσαρός Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα Κυρα-Γιώργαινα, ο Γιώργος σου πού πάει; Για πού το 'βαλε και πού το ξενυχτάει; Έβαλε το σκούρο του, άναψε το πούρο του, μπήκε στο αμάξι του και εντάξει του. Jorgina asszony, a Jorgosza vajh' merre kószál? Hová indult, s vajon merre virraszt, éjszakákon át? Fölvette a a sötét kalapját, Meggyújtotta a szivarját, Beszállt a kocsijába És felőle... - minden rendben! -, ...hiába! Ο Γιώργος είναι πονηρός κι αυτά που λέει μην τα τρως! Από τις έντεκα και μπρος κυκλοφοράει για γαμπρός. Ravasznak mondom én a Jorgoszt, És nem kell 'megenni' mindent, amit mondott! Úgy, tizenegy óra után... Mint egy vőlegény, úgy sétafikál...! Κυρα-Γιώργαινα, στο λέω υπευθύνως: ο Γιωργάκης σου είν' ένας θεατρίνος! Για δουλειά σού μιλήσε, πονηρά σε φίλησε, κι η αυγούλα μύρισε και δε γύρισε. Jorgina asszony, kimondom, nem vitás: A maga Jorgákisza egy igazi komédiás! A munkáról beszélni szokott, Aztán, csintalan csókot lopott, És a hajnal illata, bár ugyan ideért... De ő - eddig -, vissza még nem tért! Stratos: Ezen meg Jannisz (Yannis) Kalatzisz énekli 1970-es bakelitrõl! :arrow:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Egy számot keresek és az elõadót(+ dalszöveg)! valami olyasmi hogy:Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΝΙΡΟΣ... ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ NΑ ΒΟΗΘΗΣΕΤΕ!!! Jorgos: - Na, tessék, itt a dalszöveg, és az elõadó: Azért, mert rólam szól a dal, és nekem is többszõr énekelték... (Ezen a videón Marinella énekel és Maria Faradouri a felkonferáló) Κυρα-Γιώργαινα / Jorgina asszony Στίχοι: Πυθαγόρας Μουσική: Γιώργος Κατσαρός Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα Κυρα-Γιώργαινα, ο Γιώργος σου πού πάει; Για πού το 'βαλε και πού το ξενυχτάει; Έβαλε το σκούρο του, άναψε το πούρο του, μπήκε στο αμάξι του και εντάξει του. Jorgina asszony, a Jorgosza vajh' merre kószál? Hová indult, s vajon merre virraszt, éjszakákon át? Fölvette a a sötét kalapját, Meggyújtotta a szivarját, Beszállt a kocsijába És felőle... - minden rendben! -, ...hiába! Ο Γιώργος είναι πονηρός κι αυτά που λέει μην τα τρως! Από τις έντεκα και μπρος κυκλοφοράει για γαμπρός. Ravasznak mondom én a Jorgoszt, És nem kell 'megenni' mindent, amit mondott! Úgy, tizenegy óra után... Mint egy vőlegény, úgy sétafikál...! Κυρα-Γιώργαινα, στο λέω υπευθύνως: ο Γιωργάκης σου είν' ένας θεατρίνος! Για δουλειά σού μιλήσε, πονηρά σε φίλησε, κι η αυγούλα μύρισε και δε γύρισε. Jorgina asszony, kimondom, nem vitás: A maga Jorgákisza egy igazi komédiás! A munkáról beszélni szokott, Aztán, csintalan csókot lopott, És a hajnal illata, bár ugyan ideért... De ő - eddig -, vissza még nem tért! Stratos: Ezen meg Jannisz (Yannis) Kalatzisz énekli 1970-es bakelitrõl! :arrow:
#45203 petros 2007-09-18
Με λένε Πετρο :lol: 8)
Με λένε Πετρο :lol: 8)
#45202 Stratos 2007-09-18
˝ Stratos: De hamár itt tartunk: Mondd Jorgosz - de õszintén! -, Te tényleg mindig énekelsz :?: :lol: :lol: - Jorgos: A szám szerint 'Jorgos a nevem, és soha nem énekelek...'˝ - Hellili hozzászólásába más

Stratos: Tudom melyik számra gondolsz: De mi nem erre gondoltunk (Hanem ami a fenti Nika se perimeno-ban is hallható...!)! ...és különben is...! Micsoda szemen-szedett hazugság, egy dalban elõadni, hogy sohasem énekelek???!! Manolis Mitsias: ME LENE GIORGO Με λένε Γιώργο / A nevem Jorgosz Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό. Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω, δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. /x2 Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό. A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról. Nem tanultam meg, hogy százszorszépeket tépdessek, Hogy bárki is visszatérjen, én el nem várom. /x2 A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról. Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή. Γιατί δεν έκανα ό,τι θά ‘πρεπε να κάνω, γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. /x2 Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή. Με λένε Γιώργο... A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek El fogok viselni az életben minden pillanatot. Miért nem tettem meg, amit meg kell volna tennem, Mert mint ember, nem voltam erélyes. /x2 A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek El fogok viselni az életben minden pillanatot. A nevem Jorgosz... Manolis Mitsias: Me lene Giorgo / Μανώλης Μητσιάς? Με λένε Γιώργο - Giorgos Mazonakis - Me Lene Giorgo Manolis Mitsias - Me lene Giorgo
˝ Stratos: De hamár itt tartunk: Mondd Jorgosz - de õszintén! -, Te tényleg mindig énekelsz :?: :lol: :lol: - Jorgos: A szám szerint 'Jorgos a nevem, és soha nem énekelek...'˝ - Hellili hozzászólásába más

Stratos: Tudom melyik számra gondolsz: De mi nem erre gondoltunk (Hanem ami a fenti Nika se perimeno-ban is hallható...!)! ...és különben is...! Micsoda szemen-szedett hazugság, egy dalban elõadni, hogy sohasem énekelek???!! Manolis Mitsias: ME LENE GIORGO Με λένε Γιώργο / A nevem Jorgosz Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό. Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω, δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. /x2 Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό. A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról. Nem tanultam meg, hogy százszorszépeket tépdessek, Hogy bárki is visszatérjen, én el nem várom. /x2 A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról. Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή. Γιατί δεν έκανα ό,τι θά ‘πρεπε να κάνω, γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. /x2 Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή. Με λένε Γιώργο... A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek El fogok viselni az életben minden pillanatot. Miért nem tettem meg, amit meg kell volna tennem, Mert mint ember, nem voltam erélyes. /x2 A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek El fogok viselni az életben minden pillanatot. A nevem Jorgosz... Manolis Mitsias: Me lene Giorgo / Μανώλης Μητσιάς? Με λένε Γιώργο - Giorgos Mazonakis - Me Lene Giorgo Manolis Mitsias - Me lene Giorgo
#45195 petros 2007-09-18
De a többi linket már a 'Görög zenék, elõadókba' teszem fel, oks? :-)
De a többi linket már a 'Görög zenék, elõadókba' teszem fel, oks? :-)
#45193 petros 2007-09-18
˝petros Köszi a munkádat ,bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem estére bogarászol nekünk valami fergeteges Sakis klippet.˝ - Hellili

Szia! Ha jól gondolom, milyen klippekre gondolsz... 8) PL: Disco girl-re keress rá a YouTube-on :wink:
˝petros Köszi a munkádat ,bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem estére bogarászol nekünk valami fergeteges Sakis klippet.˝ - Hellili

Szia! Ha jól gondolom, milyen klippekre gondolsz... 8) PL: Disco girl-re keress rá a YouTube-on :wink:
#45188 Hellili 2007-09-18
petros Köszi a munkádat, bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem, estére bogarászol nekünk valami fergeteges Sakis klippet.
petros Köszi a munkádat, bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem, estére bogarászol nekünk valami fergeteges Sakis klippet.
#45147 Hellili 2007-09-17
:lol: A szöveg tényleg 'egyedi'.Ettõl 'Õ' az aki és felmeri vállalni :wink: Szeretem az olyan embereket akik felmerik vállalni ÖNMAGUKAT. :shock: Csak azért ,hogy póbáljalak utólérni a klippekben: Ezt most találtam: Rouvas Sakis Anteksa Άντεξα Σάκης Ρουβάς :wink: és élőben: Ez meg amit nem tudtál megnézni. petros: Na Hellili, Stratos barátunk áttette a helyére a fordítást! Még az este összedobtam, mert a dalcím kérdésére a választ így lehet pontosan megadni. Remélem nem fogtam nagyon mellé... :-) Köszi Stratos! Agapa me / Na m'agapas Sakis Rouvas : Αγάπα με / Agápa me / Szeress! Αγάπα με,/ agápa me /Szeress engem! μ' όλα τα λάθη πού 'χω κάνει,/ m' óla tá láthi pú 'ho káni / az össszes hibáimmal, mit vétettem κράτα με/ kráta me / maradj velem /tarts ki mellettem Ένοχος είμαι απέναντί σου/ Énohosz íme apénandi szu / Bûnös vagyok veled szemben τά' παμε,/ tá’ pame / átbeszéltük ezt, μα σ' αγαπώ./ má sz' agapó / de hát; szeretlek. Αγάπα με,/ agápa me / Szeress engem! γίνομαι δρόμος να περάσεις,/ jínome drómos ná perászisz/ Ha kell, úttá válok, hogy rajtam végig mehess πάτα με/ páta me / lépj/taposs rám Έχω ανάγκη από σένα,/ Ého anángi apó széna / nagy szükségem van rád! νιώσε με,/ nyósze me/ érezz engem, κι αγάπα με./ ki agápa me / és szeress! Αγάπα με,/ agápa me/ Szeress! γιατί να ζήσω χώρια σου δε γίνεται,/ jatí ná zíszo hórja szu dé jínete / mert élni sem tudok nélküled! νεράκι η ζωή μου και θα χύνεται / neráki i zoí mu ke thá hínete / az életem mint egy kis patak στις πέτρες δίχως νόημα γι' αυτό/ sztisz pétresz díhosz nóima, ji' aftó / mi a kövekre értelmetlenül csurran, ezért Αγάπα με/ agápa me/ Szeress! και ξέχασε λοιπόν πως παρασύρομαι/ ke kszéhasze lipón posz paraszírome / és felejtsd el hát, hogy elragadtattam magam και γείρε πάλι απάνω μου να γείρουμε,/ ke jíre páli apáno mou na jíroume / hajolj rám/bújj újra hozzám, hogy együtt pihenjünk meg αγάπη, μόνο αγάπη σου ζητώ/ agápi, móno agápi szu zitó / szerelmet, csupán a szerelmedet, kérem tõled! - JORGOS: Ezt a számot elõször a híres spanyol énekes Julio Iglesias énekelte, és Abrazame (ölelj meg) a címe. VIDEO: Görögországban elõször Giannis Poulopoulos-sal lett nagy sláger - a hatvanas években. Giannis Poulopoulos videók: (az agapáme szám nem volt a neten)
:lol: A szöveg tényleg 'egyedi'.Ettõl 'Õ' az aki és felmeri vállalni :wink: Szeretem az olyan embereket akik felmerik vállalni ÖNMAGUKAT. :shock: Csak azért ,hogy póbáljalak utólérni a klippekben: Ezt most találtam: Rouvas Sakis Anteksa Άντεξα Σάκης Ρουβάς :wink: és élőben: Ez meg amit nem tudtál megnézni. petros: Na Hellili, Stratos barátunk áttette a helyére a fordítást! Még az este összedobtam, mert a dalcím kérdésére a választ így lehet pontosan megadni. Remélem nem fogtam nagyon mellé... :-) Köszi Stratos! Agapa me / Na m'agapas Sakis Rouvas : Αγάπα με / Agápa me / Szeress! Αγάπα με,/ agápa me /Szeress engem! μ' όλα τα λάθη πού 'χω κάνει,/ m' óla tá láthi pú 'ho káni / az össszes hibáimmal, mit vétettem κράτα με/ kráta me / maradj velem /tarts ki mellettem Ένοχος είμαι απέναντί σου/ Énohosz íme apénandi szu / Bûnös vagyok veled szemben τά' παμε,/ tá’ pame / átbeszéltük ezt, μα σ' αγαπώ./ má sz' agapó / de hát; szeretlek. Αγάπα με,/ agápa me / Szeress engem! γίνομαι δρόμος να περάσεις,/ jínome drómos ná perászisz/ Ha kell, úttá válok, hogy rajtam végig mehess πάτα με/ páta me / lépj/taposs rám Έχω ανάγκη από σένα,/ Ého anángi apó széna / nagy szükségem van rád! νιώσε με,/ nyósze me/ érezz engem, κι αγάπα με./ ki agápa me / és szeress! Αγάπα με,/ agápa me/ Szeress! γιατί να ζήσω χώρια σου δε γίνεται,/ jatí ná zíszo hórja szu dé jínete / mert élni sem tudok nélküled! νεράκι η ζωή μου και θα χύνεται / neráki i zoí mu ke thá hínete / az életem mint egy kis patak στις πέτρες δίχως νόημα γι' αυτό/ sztisz pétresz díhosz nóima, ji' aftó / mi a kövekre értelmetlenül csurran, ezért Αγάπα με/ agápa me/ Szeress! και ξέχασε λοιπόν πως παρασύρομαι/ ke kszéhasze lipón posz paraszírome / és felejtsd el hát, hogy elragadtattam magam και γείρε πάλι απάνω μου να γείρουμε,/ ke jíre páli apáno mou na jíroume / hajolj rám/bújj újra hozzám, hogy együtt pihenjünk meg αγάπη, μόνο αγάπη σου ζητώ/ agápi, móno agápi szu zitó / szerelmet, csupán a szerelmedet, kérem tõled! - JORGOS: Ezt a számot elõször a híres spanyol énekes Julio Iglesias énekelte, és Abrazame (ölelj meg) a címe. VIDEO: Görögországban elõször Giannis Poulopoulos-sal lett nagy sláger - a hatvanas években. Giannis Poulopoulos videók: (az agapáme szám nem volt a neten)
#45131 petros 2007-09-17
Itt egy dalszöveg, ami igaz nem görögül van, de az egyik legnagyobb görög sztár - számomra a legnagyobb - énekli :-) Eurovision Song Contest 2004, Istanbul (3. hely) Az eredeti vidóklipp: És a fesztiválon: Sakis Rouvas - Shake It Sakis Rouvas: Shake It / Rázzad! Everytime you wanna play / Mindig, amikor játszani akarsz turn me on, all the way / Kapcsolj be, bármi áron come to me and take the ride / Gyere hozzám, szeretkezzünk skin on skin, it’s pure delight / Bõr a bõrön, ez tiszta élvezet givin’ me the passion you’re burnin’ my heart / légy szenvedélyes, perzseled a szívem gonna rock you till you drop / addig foglak … míg el nem „mész” (hintáztatni foglak, míg el nem cseppensz :lol: ) baby you’re the reason I’m feelin’ so hot / Bébi te vagy az oka, hogy ilyen tüzes (inkább: kanos :lol: )vagyok want you now, I just can’t stop… / akarlak, ne hagyd abba I would trade my life / Eladmán az életem for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek driven by desire / vágytól vezérelve make that move on me / mozdulj rám it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek/lángolok (a világom lángol) Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!! Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!! Everyday I can’t resist / Sosem tudok ellenállni neked need the taste of your lips / kívánom az ajkaidat darlin’ it’s your body that drivin’ me nuts / Drágám, a tested megõrjít let me in I’ve got to touch / Engedj 'be', meg kell, hogy érintselek I would trade my life / Eladmán az életem for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek driven by desire / vágytól vezérelve make that move on me / mozdulj rám it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek (a világom lángol) Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!! Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Itt egy dalszöveg, ami igaz nem görögül van, de az egyik legnagyobb görög sztár - számomra a legnagyobb - énekli :-) Eurovision Song Contest 2004, Istanbul (3. hely) Az eredeti vidóklipp: És a fesztiválon: Sakis Rouvas - Shake It Sakis Rouvas: Shake It / Rázzad! Everytime you wanna play / Mindig, amikor játszani akarsz turn me on, all the way / Kapcsolj be, bármi áron come to me and take the ride / Gyere hozzám, szeretkezzünk skin on skin, it’s pure delight / Bõr a bõrön, ez tiszta élvezet givin’ me the passion you’re burnin’ my heart / légy szenvedélyes, perzseled a szívem gonna rock you till you drop / addig foglak … míg el nem „mész” (hintáztatni foglak, míg el nem cseppensz :lol: ) baby you’re the reason I’m feelin’ so hot / Bébi te vagy az oka, hogy ilyen tüzes (inkább: kanos :lol: )vagyok want you now, I just can’t stop… / akarlak, ne hagyd abba I would trade my life / Eladmán az életem for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek driven by desire / vágytól vezérelve make that move on me / mozdulj rám it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek/lángolok (a világom lángol) Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!! Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!! Everyday I can’t resist / Sosem tudok ellenállni neked need the taste of your lips / kívánom az ajkaidat darlin’ it’s your body that drivin’ me nuts / Drágám, a tested megõrjít let me in I’ve got to touch / Engedj 'be', meg kell, hogy érintselek I would trade my life / Eladmán az életem for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek driven by desire / vágytól vezérelve make that move on me / mozdulj rám it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek (a világom lángol) Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!! Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám Crazy for love / szerelem õrültje Give me some more / adj még többet Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
#45119 Hellili 2007-09-17
Hibámat javítva, jobban végignézve a lapot egy tehetséges színész- énekesnõ. :oops: :oops: Vougiouklaki / Karotseri / wheel borrow Ha választani lehet én erre szavazok :shock: Καροτσέρη / Kocsis Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη Καροτσέρη καροτσέρη Ας το καμουτσίκι απ' το χέρι Και μην το χτυπάς Δεν χρειάζεται να τρέχεις Όταν τόσο πια κοντά σου έχεις Κείνον π'αγαπάς Kocsis...kocsis.. az ostort a kezedből engedd el, s ne üss rá... Nem szükséges, hogy elszaladj amikor már annyira közel van hozzád, az akit szeretsz... Άσ' το τ'αμάξι μονάχο να κυλάει Κι όπου κι αν πάει Για μένα είναι χαρά Όλα είναι εντάξει Κι η αγάπη μου είναι πλάι Κι όταν γελάει Ο κόσμος μου γελά Hogy magától szaladjon a kocsi, engedd bárhova is menjen ez egy öröm nekem, s minden rendben... És a szerelmem itt van mellettem, s amikor ő nevet, a világ is rám nevet... Stratos: Ma már kissée negédesnek és affektálósnak tûnhet, de az akkori zord idõkben, friss forrásként hatott, és egy egész országot bolondított meg ezzel a kissé kacér, mégis ártatlan, hucut stílussal, amit képviselt Akkoriban a görög filmgyártás is hasonló cipõben járhatott mint a magyar, ezért is volt hatalmas sikere egy-egy ilyen dalbetétnek. (pl.: )
Hibámat javítva, jobban végignézve a lapot egy tehetséges színész- énekesnõ. :oops: :oops: Vougiouklaki / Karotseri / wheel borrow Ha választani lehet én erre szavazok :shock: Καροτσέρη / Kocsis Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη Καροτσέρη καροτσέρη Ας το καμουτσίκι απ' το χέρι Και μην το χτυπάς Δεν χρειάζεται να τρέχεις Όταν τόσο πια κοντά σου έχεις Κείνον π'αγαπάς Kocsis...kocsis.. az ostort a kezedből engedd el, s ne üss rá... Nem szükséges, hogy elszaladj amikor már annyira közel van hozzád, az akit szeretsz... Άσ' το τ'αμάξι μονάχο να κυλάει Κι όπου κι αν πάει Για μένα είναι χαρά Όλα είναι εντάξει Κι η αγάπη μου είναι πλάι Κι όταν γελάει Ο κόσμος μου γελά Hogy magától szaladjon a kocsi, engedd bárhova is menjen ez egy öröm nekem, s minden rendben... És a szerelmem itt van mellettem, s amikor ő nevet, a világ is rám nevet... Stratos: Ma már kissée negédesnek és affektálósnak tûnhet, de az akkori zord idõkben, friss forrásként hatott, és egy egész országot bolondított meg ezzel a kissé kacér, mégis ártatlan, hucut stílussal, amit képviselt Akkoriban a görög filmgyártás is hasonló cipõben járhatott mint a magyar, ezért is volt hatalmas sikere egy-egy ilyen dalbetétnek. (pl.: )



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..