Stratos!
Bocs a kérdésért, de ez így nem fura egy kicsit?
'...az életem mint egy kis patak
mi a kövekre értelmetlenül csurran,...'
Itt én is filóztam egy darabig...
Nekem mindegy :roll:
Csak itt nem azt akarja kifejezni, hogy a csaj nékül õ csak egy kis patak, ami értelmetlenül csordogál a kövek között... vagy ilyesmi?
Ergo: A csaj nélkül az élete mit sem ér...
Nem akarok kötekedni, csak megkérdezem :roll:
Petrosz!
Félre ne érts! Nekem nagyon tetszett az a költõi kép, amire fordítottad:
''az életem, mint egy sebes patak,
ami a sziklák közt értelmetlenül elrohan' '
De szerintem, céltalanul nem rohan az ember... (Bár, a mai rohanó élet, úgy tûnhet, rácáfol erre...)
Ám én, csak akkor szoktam színezni a nyersfordítást, ha többértelmû lévén, nincs jobb ötletem rávilágítani az eredeti szövegre, vagy ha jónak vélt rímre lelek. (Ez utóbbi szempontból pedig nagyon nyerõ, tetszetõs a verssorod!) Ám, ha lehet (gondolván a most kezdõ nyelvtanulókra), azért igyekszem a leghûbb tolmácsolásra is... s ez igen kényes dolog, egyensúlyozni a hiteles, és mûvészi tökélyre is törekvõ fordítás rögös borotvaélén - s nem is tudok mindig, ezen az élen fennmaradni, de azért törekszem rá!
Itt én a sorokból olyan apró kicsi vizfolyást olvasok ki, ami szerintem, inkább erecske, mint gyorsfolyású (sodró, nagyerejû) patak, és inkább elveszik a kövek közt, ahogy rájuk folyik(öntõdik?), közéjük csorog... Tehát az énekes élete olyan céltalannak tûnõ a lány nélkül, hogy... értelmetlenül csorog tova, talán el is nyelõdik végleg... és elvész a kövek közt!
Szóval, számomra inkább (rá)csurranást fejez ki az adott sor, mint ráömlõ rohanást! Hiába, a magyar nyelv nagyon színes és kifejezõ, ám a görög nyelvben sokszor, talán pont ez a kis homályos többértelmûség adhatja meg azt a bizonyos erõt a vizuális képekhez, ami a dalszövegeket jellemzi...
petros: azért annak örülök, hogy a 'mondanivalóját' mindannyian ugyan úgy értelmezzük :-)
- Iszonyatosan szerelmes a lányba és nélküle semmi az élete :-)
- Az élet rohan, és ha nincs az a lány mellette, akkor csak céltalan ;-)
Na jól van nem csûröm, csavarom a szót! :P
Tényleg maradjunk a minél 'eredetibb' fordításnál, hisz a TANULÁS az egyik fõ célja ezeknek a fordításoknak :!:
Stratos!
Bocs a kérdésért, de ez így nem fura egy kicsit?
'...az életem mint egy kis patak
mi a kövekre értelmetlenül csurran,...'
Itt én is filóztam egy darabig...
Nekem mindegy :roll:
Csak itt nem azt akarja kifejezni, hogy a csaj nékül õ csak egy kis patak, ami értelmetlenül csordogál a kövek között... vagy ilyesmi?
Ergo: A csaj nélkül az élete mit sem ér...
Nem akarok kötekedni, csak megkérdezem :roll:
Petrosz!
Félre ne érts! Nekem nagyon tetszett az a költõi kép, amire fordítottad:
''az életem, mint egy sebes patak,
ami a sziklák közt értelmetlenül elrohan' '
De szerintem, céltalanul nem rohan az ember... (Bár, a mai rohanó élet, úgy tûnhet, rácáfol erre...)
Ám én, csak akkor szoktam színezni a nyersfordítást, ha többértelmû lévén, nincs jobb ötletem rávilágítani az eredeti szövegre, vagy ha jónak vélt rímre lelek. (Ez utóbbi szempontból pedig nagyon nyerõ, tetszetõs a verssorod!) Ám, ha lehet (gondolván a most kezdõ nyelvtanulókra), azért igyekszem a leghûbb tolmácsolásra is... s ez igen kényes dolog, egyensúlyozni a hiteles, és mûvészi tökélyre is törekvõ fordítás rögös borotvaélén - s nem is tudok mindig, ezen az élen fennmaradni, de azért törekszem rá!
Itt én a sorokból olyan apró kicsi vizfolyást olvasok ki, ami szerintem, inkább erecske, mint gyorsfolyású (sodró, nagyerejû) patak, és inkább elveszik a kövek közt, ahogy rájuk folyik(öntõdik?), közéjük csorog... Tehát az énekes élete olyan céltalannak tûnõ a lány nélkül, hogy... értelmetlenül csorog tova, talán el is nyelõdik végleg... és elvész a kövek közt!
Szóval, számomra inkább (rá)csurranást fejez ki az adott sor, mint ráömlõ rohanást! Hiába, a magyar nyelv nagyon színes és kifejezõ, ám a görög nyelvben sokszor, talán pont ez a kis homályos többértelmûség adhatja meg azt a bizonyos erõt a vizuális képekhez, ami a dalszövegeket jellemzi...
petros: azért annak örülök, hogy a 'mondanivalóját' mindannyian ugyan úgy értelmezzük :-)
- Iszonyatosan szerelmes a lányba és nélküle semmi az élete :-)
- Az élet rohan, és ha nincs az a lány mellette, akkor csak céltalan ;-)
Na jól van nem csûröm, csavarom a szót! :P
Tényleg maradjunk a minél 'eredetibb' fordításnál, hisz a TANULÁS az egyik fõ célja ezeknek a fordításoknak :!:
#45204vaso 2007-09-18
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok! Egy számot keresek és az elõadót(+ dalszöveg)! valami olyasmi hogy:Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΝΙΡΟΣ...
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ NΑ ΒΟΗΘΗΣΕΤΕ!!!
Jorgos: - Na, tessék, itt a dalszöveg, és az elõadó:
Azért, mert rólam szól a dal, és nekem is többszõr énekelték...
(Ezen a videón Marinella énekel és Maria Faradouri a felkonferáló)
Κυρα-Γιώργαινα / Jorgina asszony
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα
Κυρα-Γιώργαινα, ο Γιώργος σου πού πάει;
Για πού το 'βαλε και πού το ξενυχτάει;
Έβαλε το σκούρο του,
άναψε το πούρο του,
μπήκε στο αμάξι του
και εντάξει του.
Jorgina asszony, a Jorgosza vajh' merre kószál?
Hová indult, s vajon merre virraszt, éjszakákon át?
Fölvette a a sötét kalapját,
Meggyújtotta a szivarját,
Beszállt a kocsijába
És felőle... - minden rendben! -, ...hiába!
Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.
Ravasznak mondom én a Jorgoszt,
És nem kell 'megenni' mindent, amit mondott!
Úgy, tizenegy óra után...
Mint egy vőlegény, úgy sétafikál...!
Κυρα-Γιώργαινα, στο λέω υπευθύνως:
ο Γιωργάκης σου είν' ένας θεατρίνος!
Για δουλειά σού μιλήσε,
πονηρά σε φίλησε,
κι η αυγούλα μύρισε
και δε γύρισε.
Jorgina asszony, kimondom, nem vitás:
A maga Jorgákisza egy igazi komédiás!
A munkáról beszélni szokott,
Aztán, csintalan csókot lopott,
És a hajnal illata, bár ugyan ideért...
De ő - eddig -, vissza még nem tért!
Stratos: Ezen meg Jannisz (Yannis) Kalatzisz énekli 1970-es bakelitrõl!
:arrow:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok! Egy számot keresek és az elõadót(+ dalszöveg)! valami olyasmi hogy:Ο ΓΙΩΡΓΟΣ ΕΙΝΑΙ ΠΟΝΙΡΟΣ...
ΣΑΣ ΕΥΧΑΡΙΣΤΩ ΠΑΡΑ ΠΟΛΥ ΑΝ ΜΠΟΡΕΙΤΕ NΑ ΒΟΗΘΗΣΕΤΕ!!!
Jorgos: - Na, tessék, itt a dalszöveg, és az elõadó:
Azért, mert rólam szól a dal, és nekem is többszõr énekelték...
(Ezen a videón Marinella énekel és Maria Faradouri a felkonferáló)
Κυρα-Γιώργαινα / Jorgina asszony
Στίχοι: Πυθαγόρας
Μουσική: Γιώργος Κατσαρός
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Καλατζής
Άλλες ερμηνείες: Μαρινέλλα
Κυρα-Γιώργαινα, ο Γιώργος σου πού πάει;
Για πού το 'βαλε και πού το ξενυχτάει;
Έβαλε το σκούρο του,
άναψε το πούρο του,
μπήκε στο αμάξι του
και εντάξει του.
Jorgina asszony, a Jorgosza vajh' merre kószál?
Hová indult, s vajon merre virraszt, éjszakákon át?
Fölvette a a sötét kalapját,
Meggyújtotta a szivarját,
Beszállt a kocsijába
És felőle... - minden rendben! -, ...hiába!
Ο Γιώργος είναι πονηρός
κι αυτά που λέει μην τα τρως!
Από τις έντεκα και μπρος
κυκλοφοράει για γαμπρός.
Ravasznak mondom én a Jorgoszt,
És nem kell 'megenni' mindent, amit mondott!
Úgy, tizenegy óra után...
Mint egy vőlegény, úgy sétafikál...!
Κυρα-Γιώργαινα, στο λέω υπευθύνως:
ο Γιωργάκης σου είν' ένας θεατρίνος!
Για δουλειά σού μιλήσε,
πονηρά σε φίλησε,
κι η αυγούλα μύρισε
και δε γύρισε.
Jorgina asszony, kimondom, nem vitás:
A maga Jorgákisza egy igazi komédiás!
A munkáról beszélni szokott,
Aztán, csintalan csókot lopott,
És a hajnal illata, bár ugyan ideért...
De ő - eddig -, vissza még nem tért!
Stratos: Ezen meg Jannisz (Yannis) Kalatzisz énekli 1970-es bakelitrõl!
:arrow:
#45203petros 2007-09-18
Με λένε Πετρο :lol: 8)
Με λένε Πετρο :lol: 8)
#45202Stratos 2007-09-18
˝
Stratos: De hamár itt tartunk: Mondd Jorgosz - de õszintén! -, Te tényleg mindig énekelsz :?: :lol: :lol:
- Jorgos: A szám szerint 'Jorgos a nevem, és soha nem énekelek...'˝ - Hellili hozzászólásába más
Stratos: Tudom melyik számra gondolsz: De mi nem erre gondoltunk (Hanem ami a fenti Nika se perimeno-ban is hallható...!)!
...és különben is...! Micsoda szemen-szedett hazugság, egy dalban elõadni, hogy sohasem énekelek???!!
Manolis Mitsias: ME LENE GIORGO
Με λένε Γιώργο / A nevem Jorgosz
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. /x2
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek
A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról.
Nem tanultam meg, hogy százszorszépeket tépdessek,
Hogy bárki is visszatérjen, én el nem várom. /x2
A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek
A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά ‘πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. /x2
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Με λένε Γιώργο...
A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek
El fogok viselni az életben minden pillanatot.
Miért nem tettem meg, amit meg kell volna tennem,
Mert mint ember, nem voltam erélyes. /x2
A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek
El fogok viselni az életben minden pillanatot.
A nevem Jorgosz...
Manolis Mitsias: Me lene Giorgo / Μανώλης Μητσιάς? Με λένε Γιώργο -
Giorgos Mazonakis - Me Lene Giorgo
Manolis Mitsias - Me lene Giorgo
˝
Stratos: De hamár itt tartunk: Mondd Jorgosz - de õszintén! -, Te tényleg mindig énekelsz :?: :lol: :lol:
- Jorgos: A szám szerint 'Jorgos a nevem, és soha nem énekelek...'˝ - Hellili hozzászólásába más
Stratos: Tudom melyik számra gondolsz: De mi nem erre gondoltunk (Hanem ami a fenti Nika se perimeno-ban is hallható...!)!
...és különben is...! Micsoda szemen-szedett hazugság, egy dalban elõadni, hogy sohasem énekelek???!!
Manolis Mitsias: ME LENE GIORGO
Με λένε Γιώργο / A nevem Jorgosz
Στίχοι: Γιώργος Κανελλόπουλος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
Πρώτη εκτέλεση: Μανώλης Μητσιάς
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
Δεν έχω μάθει μαργαρίτες να μαδάω,
δεν περιμένω κανενός τον γυρισμό. /x2
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
για της αγάπης τον γλυκόπικρο καημό.
A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek
A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról.
Nem tanultam meg, hogy százszorszépeket tépdessek,
Hogy bárki is visszatérjen, én el nem várom. /x2
A nevem Jorgosz, és én soha nem énekelek
A szerelemnek a fájó, keserédes sóvárgásáról.
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Γιατί δεν έκανα ό,τι θά ‘πρεπε να κάνω,
γιατί σαν άνθρωπος δεν είχα την πυγμή. /x2
Με λένε Γιώργο και ποτέ δεν τραγουδάω
θα υποφέρω στη ζωή κάθε στιγμή.
Με λένε Γιώργο...
A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek
El fogok viselni az életben minden pillanatot.
Miért nem tettem meg, amit meg kell volna tennem,
Mert mint ember, nem voltam erélyes. /x2
A nevem Jorgosz és én soha nem énekelek
El fogok viselni az életben minden pillanatot.
A nevem Jorgosz...
Manolis Mitsias: Me lene Giorgo / Μανώλης Μητσιάς? Με λένε Γιώργο -
Giorgos Mazonakis - Me Lene Giorgo
Manolis Mitsias - Me lene Giorgo
#45195petros 2007-09-18
De a többi linket már a 'Görög zenék, elõadókba' teszem fel, oks? :-)
De a többi linket már a 'Görög zenék, elõadókba' teszem fel, oks? :-)
#45193petros 2007-09-18
˝petros
Köszi a munkádat ,bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem estére bogarászol nekünk
valami fergeteges Sakis klippet.˝ - Hellili
Szia!
Ha jól gondolom, milyen klippekre gondolsz... 8)
PL: Disco girl-re keress rá a YouTube-on :wink:
˝petros
Köszi a munkádat ,bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem estére bogarászol nekünk
valami fergeteges Sakis klippet.˝ - Hellili
Szia!
Ha jól gondolom, milyen klippekre gondolsz... 8)
PL: Disco girl-re keress rá a YouTube-on :wink:
#45188Hellili 2007-09-18
petros
Köszi a munkádat, bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem, estére bogarászol nekünk
valami fergeteges Sakis klippet.
petros
Köszi a munkádat, bár most kimerítõ délutánom lesz / ez az átka saját magunk fõnökségének / ezért remélem, estére bogarászol nekünk
valami fergeteges Sakis klippet.
#45147Hellili 2007-09-17
:lol: A szöveg tényleg 'egyedi'.Ettõl 'Õ' az aki és felmeri vállalni :wink:
Szeretem az olyan embereket akik felmerik vállalni ÖNMAGUKAT. :shock:
Csak azért ,hogy póbáljalak utólérni a klippekben:
Ezt most találtam:
Rouvas Sakis Anteksa Άντεξα Σάκης Ρουβάς :wink:
és élőben:
Ez meg amit nem tudtál megnézni.
petros: Na Hellili, Stratos barátunk áttette a helyére a fordítást! Még az este összedobtam, mert a dalcím kérdésére a választ így lehet pontosan megadni. Remélem nem fogtam nagyon mellé... :-)
Köszi Stratos!
Agapa me / Na m'agapas
Sakis Rouvas :
Αγάπα με / Agápa me / Szeress!
Αγάπα με,/ agápa me /Szeress engem!
μ' όλα τα λάθη πού 'χω κάνει,/ m' óla tá láthi pú 'ho káni / az össszes hibáimmal, mit vétettem
κράτα με/ kráta me / maradj velem /tarts ki mellettem
Ένοχος είμαι απέναντί σου/ Énohosz íme apénandi szu / Bûnös vagyok veled szemben
τά' παμε,/ tá’ pame / átbeszéltük ezt,
μα σ' αγαπώ./ má sz' agapó / de hát; szeretlek.
Αγάπα με,/ agápa me / Szeress engem!
γίνομαι δρόμος να περάσεις,/ jínome drómos ná perászisz/ Ha kell, úttá válok, hogy rajtam végig mehess
πάτα με/ páta me / lépj/taposs rám
Έχω ανάγκη από σένα,/ Ého anángi apó széna / nagy szükségem van rád!
νιώσε με,/ nyósze me/ érezz engem,
κι αγάπα με./ ki agápa me / és szeress!
Αγάπα με,/ agápa me/ Szeress!
γιατί να ζήσω χώρια σου δε γίνεται,/ jatí ná zíszo hórja szu dé jínete / mert élni sem tudok nélküled!
νεράκι η ζωή μου και θα χύνεται / neráki i zoí mu ke thá hínete / az életem mint egy kis patak
στις πέτρες δίχως νόημα γι' αυτό/ sztisz pétresz díhosz nóima, ji' aftó / mi a kövekre értelmetlenül csurran, ezért
Αγάπα με/ agápa me/ Szeress!
και ξέχασε λοιπόν πως παρασύρομαι/ ke kszéhasze lipón posz paraszírome / és felejtsd el hát, hogy elragadtattam magam
και γείρε πάλι απάνω μου να γείρουμε,/ ke jíre páli apáno mou na jíroume / hajolj rám/bújj újra hozzám, hogy együtt pihenjünk meg
αγάπη, μόνο αγάπη σου ζητώ/ agápi, móno agápi szu zitó / szerelmet, csupán a szerelmedet, kérem tõled!
- JORGOS: Ezt a számot elõször a híres spanyol énekes Julio Iglesias énekelte, és Abrazame (ölelj meg) a címe.
VIDEO:
Görögországban elõször Giannis Poulopoulos-sal lett nagy sláger - a hatvanas években.
Giannis Poulopoulos videók: (az agapáme szám nem volt a neten)
:lol: A szöveg tényleg 'egyedi'.Ettõl 'Õ' az aki és felmeri vállalni :wink:
Szeretem az olyan embereket akik felmerik vállalni ÖNMAGUKAT. :shock:
Csak azért ,hogy póbáljalak utólérni a klippekben:
Ezt most találtam:
Rouvas Sakis Anteksa Άντεξα Σάκης Ρουβάς :wink:
és élőben:
Ez meg amit nem tudtál megnézni.
petros: Na Hellili, Stratos barátunk áttette a helyére a fordítást! Még az este összedobtam, mert a dalcím kérdésére a választ így lehet pontosan megadni. Remélem nem fogtam nagyon mellé... :-)
Köszi Stratos!
Agapa me / Na m'agapas
Sakis Rouvas :
Αγάπα με / Agápa me / Szeress!
Αγάπα με,/ agápa me /Szeress engem!
μ' όλα τα λάθη πού 'χω κάνει,/ m' óla tá láthi pú 'ho káni / az össszes hibáimmal, mit vétettem
κράτα με/ kráta me / maradj velem /tarts ki mellettem
Ένοχος είμαι απέναντί σου/ Énohosz íme apénandi szu / Bûnös vagyok veled szemben
τά' παμε,/ tá’ pame / átbeszéltük ezt,
μα σ' αγαπώ./ má sz' agapó / de hát; szeretlek.
Αγάπα με,/ agápa me / Szeress engem!
γίνομαι δρόμος να περάσεις,/ jínome drómos ná perászisz/ Ha kell, úttá válok, hogy rajtam végig mehess
πάτα με/ páta me / lépj/taposs rám
Έχω ανάγκη από σένα,/ Ého anángi apó széna / nagy szükségem van rád!
νιώσε με,/ nyósze me/ érezz engem,
κι αγάπα με./ ki agápa me / és szeress!
Αγάπα με,/ agápa me/ Szeress!
γιατί να ζήσω χώρια σου δε γίνεται,/ jatí ná zíszo hórja szu dé jínete / mert élni sem tudok nélküled!
νεράκι η ζωή μου και θα χύνεται / neráki i zoí mu ke thá hínete / az életem mint egy kis patak
στις πέτρες δίχως νόημα γι' αυτό/ sztisz pétresz díhosz nóima, ji' aftó / mi a kövekre értelmetlenül csurran, ezért
Αγάπα με/ agápa me/ Szeress!
και ξέχασε λοιπόν πως παρασύρομαι/ ke kszéhasze lipón posz paraszírome / és felejtsd el hát, hogy elragadtattam magam
και γείρε πάλι απάνω μου να γείρουμε,/ ke jíre páli apáno mou na jíroume / hajolj rám/bújj újra hozzám, hogy együtt pihenjünk meg
αγάπη, μόνο αγάπη σου ζητώ/ agápi, móno agápi szu zitó / szerelmet, csupán a szerelmedet, kérem tõled!
- JORGOS: Ezt a számot elõször a híres spanyol énekes Julio Iglesias énekelte, és Abrazame (ölelj meg) a címe.
VIDEO:
Görögországban elõször Giannis Poulopoulos-sal lett nagy sláger - a hatvanas években.
Giannis Poulopoulos videók: (az agapáme szám nem volt a neten)
#45131petros 2007-09-17
Itt egy dalszöveg, ami igaz nem görögül van, de az egyik legnagyobb görög sztár - számomra a legnagyobb - énekli :-)
Eurovision Song Contest 2004, Istanbul (3. hely)
Az eredeti vidóklipp:
És a fesztiválon: Sakis Rouvas - Shake It
Sakis Rouvas: Shake It / Rázzad!
Everytime you wanna play / Mindig, amikor játszani akarsz
turn me on, all the way / Kapcsolj be, bármi áron
come to me and take the ride / Gyere hozzám, szeretkezzünk
skin on skin, it’s pure delight / Bõr a bõrön, ez tiszta élvezet
givin’ me the passion you’re burnin’ my heart / légy szenvedélyes, perzseled a szívem
gonna rock you till you drop / addig foglak … míg el nem „mész” (hintáztatni foglak, míg el nem cseppensz :lol: )
baby you’re the reason I’m feelin’ so hot / Bébi te vagy az oka, hogy ilyen tüzes (inkább: kanos :lol: )vagyok
want you now, I just can’t stop… / akarlak, ne hagyd abba
I would trade my life / Eladmán az életem
for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek
driven by desire / vágytól vezérelve
make that move on me / mozdulj rám
it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd
that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek/lángolok (a világom lángol)
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Everyday I can’t resist / Sosem tudok ellenállni neked
need the taste of your lips / kívánom az ajkaidat
darlin’ it’s your body that drivin’ me nuts / Drágám, a tested megõrjít
let me in I’ve got to touch / Engedj 'be', meg kell, hogy érintselek
I would trade my life / Eladmán az életem
for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek
driven by desire / vágytól vezérelve
make that move on me / mozdulj rám
it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd
that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek (a világom lángol)
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Itt egy dalszöveg, ami igaz nem görögül van, de az egyik legnagyobb görög sztár - számomra a legnagyobb - énekli :-)
Eurovision Song Contest 2004, Istanbul (3. hely)
Az eredeti vidóklipp:
És a fesztiválon: Sakis Rouvas - Shake It
Sakis Rouvas: Shake It / Rázzad!
Everytime you wanna play / Mindig, amikor játszani akarsz
turn me on, all the way / Kapcsolj be, bármi áron
come to me and take the ride / Gyere hozzám, szeretkezzünk
skin on skin, it’s pure delight / Bõr a bõrön, ez tiszta élvezet
givin’ me the passion you’re burnin’ my heart / légy szenvedélyes, perzseled a szívem
gonna rock you till you drop / addig foglak … míg el nem „mész” (hintáztatni foglak, míg el nem cseppensz :lol: )
baby you’re the reason I’m feelin’ so hot / Bébi te vagy az oka, hogy ilyen tüzes (inkább: kanos :lol: )vagyok
want you now, I just can’t stop… / akarlak, ne hagyd abba
I would trade my life / Eladmán az életem
for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek
driven by desire / vágytól vezérelve
make that move on me / mozdulj rám
it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd
that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek/lángolok (a világom lángol)
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Everyday I can’t resist / Sosem tudok ellenállni neked
need the taste of your lips / kívánom az ajkaidat
darlin’ it’s your body that drivin’ me nuts / Drágám, a tested megõrjít
let me in I’ve got to touch / Engedj 'be', meg kell, hogy érintselek
I would trade my life / Eladmán az életem
for a night with you / hogy egy éjaszakát veled töltsek
driven by desire / vágytól vezérelve
make that move on me / mozdulj rám
it’s time for you to see / itt az idõ, hogy lásd
that my world’s on fire!!!!!!! / tûzben égek (a világom lángol)
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Shake, shake, shake, shake, shake it mi amor / Rázd, rázd, rázd, rázd, rázd drágám
Crazy for love / szerelem õrültje
Give me some more / adj még többet
Forever!!!!!!! / Örökre!!!!!!!
#45119Hellili 2007-09-17
Hibámat javítva, jobban végignézve a lapot egy tehetséges színész- énekesnõ. :oops: :oops:
Vougiouklaki / Karotseri / wheel borrow
Ha választani lehet én erre szavazok :shock:
Καροτσέρη / Kocsis
Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη
Καροτσέρη καροτσέρη
Ας το καμουτσίκι απ' το χέρι
Και μην το χτυπάς
Δεν χρειάζεται να τρέχεις
Όταν τόσο πια κοντά σου έχεις
Κείνον π'αγαπάς
Kocsis...kocsis..
az ostort a kezedből engedd el,
s ne üss rá...
Nem szükséges, hogy elszaladj
amikor már annyira közel van hozzád,
az akit szeretsz...
Άσ' το τ'αμάξι μονάχο να κυλάει
Κι όπου κι αν πάει
Για μένα είναι χαρά
Όλα είναι εντάξει
Κι η αγάπη μου είναι πλάι
Κι όταν γελάει
Ο κόσμος μου γελά
Hogy magától szaladjon a kocsi, engedd
bárhova is menjen
ez egy öröm nekem,
s minden rendben...
És a szerelmem itt van mellettem,
s amikor ő nevet,
a világ is rám nevet...
Stratos: Ma már kissée negédesnek és affektálósnak tûnhet, de az akkori zord idõkben, friss forrásként hatott, és egy egész országot bolondított meg ezzel a kissé kacér, mégis ártatlan, hucut stílussal, amit képviselt
Akkoriban a görög filmgyártás is hasonló cipõben járhatott mint a magyar, ezért is volt hatalmas sikere egy-egy ilyen dalbetétnek. (pl.: )
Hibámat javítva, jobban végignézve a lapot egy tehetséges színész- énekesnõ. :oops: :oops:
Vougiouklaki / Karotseri / wheel borrow
Ha választani lehet én erre szavazok :shock:
Καροτσέρη / Kocsis
Στίχοι: Αλέκος Σακελλάριος
Μουσική: Μάνος Χατζιδάκις
Πρώτη εκτέλεση: Αλίκη Βουγιουκλάκη
Καροτσέρη καροτσέρη
Ας το καμουτσίκι απ' το χέρι
Και μην το χτυπάς
Δεν χρειάζεται να τρέχεις
Όταν τόσο πια κοντά σου έχεις
Κείνον π'αγαπάς
Kocsis...kocsis..
az ostort a kezedből engedd el,
s ne üss rá...
Nem szükséges, hogy elszaladj
amikor már annyira közel van hozzád,
az akit szeretsz...
Άσ' το τ'αμάξι μονάχο να κυλάει
Κι όπου κι αν πάει
Για μένα είναι χαρά
Όλα είναι εντάξει
Κι η αγάπη μου είναι πλάι
Κι όταν γελάει
Ο κόσμος μου γελά
Hogy magától szaladjon a kocsi, engedd
bárhova is menjen
ez egy öröm nekem,
s minden rendben...
És a szerelmem itt van mellettem,
s amikor ő nevet,
a világ is rám nevet...
Stratos: Ma már kissée negédesnek és affektálósnak tûnhet, de az akkori zord idõkben, friss forrásként hatott, és egy egész országot bolondított meg ezzel a kissé kacér, mégis ártatlan, hucut stílussal, amit képviselt
Akkoriban a görög filmgyártás is hasonló cipõben járhatott mint a magyar, ezért is volt hatalmas sikere egy-egy ilyen dalbetétnek. (pl.: )