Én is készítettem egy fonatika-kiegészítést Mihalis Hjatzijiannis egyik dalához. Beteszem ide, ha nem bánjátok, kíváncsi vagyok, jó lett-e vagy sem. Stratos: Bámulatos! Még nem hallgattam meg, de azért, mert az énekes esetleg elharapja a szavakat, mi azért ne tegyük ezt, hanem írjuk ki, aposztrof nélkül, ahogy a szövegben is szerepel! Bár tényleg nem muszáj a Δεν szónál használni /kiejteni/ az n metût, de ha így írják -akkor, ha kérhetem -, MI az ejtésnél is így jelezzük! Néhol az 'o' betûk is lespórolódtak, nem tudom miért? De alapjában véve... Köszi a munkádat! Sorry, hogy mániám a gammákat, deltákat ellátni a 'h' lágyítással és betûdöntéssel, hogy jobban látható legyen a kezdõk számára, pedig olykor a gamma egészen a 'j' betûig is hasonulhat (fõleg az i-nél!), úgy mint ahogy az 'sz' is 'z' betûig hasonul az 'm' betû elõtt! (lásd pl: a kozmosz szónál is) Vigyázat az eghó és az ého szavaknál (nem keverni õket!)! Az elõbbi személyes névmás (én), a másik birtokot jelzõ ige (nekem van)
Esetleg a magyar szövegére is kíváncsi lennék egyszer, de (még mindig) türelmes vagyok. :wink: Egészen begyulladtam, hogy mi lesz majd egyszer, ha elveszíted... úgyhogy majd igyekszem!!! :P :P :P
Elõre is köszönöm! Utólag, majd szívesen!
Mihalis Hatzigiannis: An den koitazo esena
Μιχάλης Χατζηγιάννης / Mihálisz Hatzijánnisz
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna
Ha nem nézhetlek Téged?
Δεν πηγαίνει παρακάτω η καρδιά / Dhén pighéni parakáto i kardhjá
Δεν πηγαίνει βήμα η μέρα / Dhén pighéni víma í méra
εγώ έζησα μαζί σου τη χαρά / Eghó ézisza mazí szu ti hará
κι έχω μείνει στον αέρα / Ki ého míni szton aéra
έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / ého mí-, ého míni szton aéra
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra
Nem tud tovább dobogni a szív sem
Nem tud tovább múlni a nap sem
Én megéltem veled az örömet
és még ott maradtam a levegõben
ott a le-, ott a levegõben ragadtam
Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van!
Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thesz ná dhó
Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó
Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón íljo án dhen kitázo eszéna
Melyik nap múlását nézzem végig?
Melyik tengert igyam ki fenékig?
Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?!
Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó
Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami ná vró
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna
Milyen szemekbe nézzek,
Hogy erõt merítve éljek,
Ha nem nézhetlek Téged?
Τις εικόνες μου τις μοίραζα στα δυο / Tisz ikónesz mu tisz míraza sztá dhjó
μια για μένα, μια για σένα / mjá já ména, mjá já széna
Πώς ζητάς τον κόσμο μόνος να κοιτώ / Pósz zitász ton kózmo mónosz ná kitó
όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjázune szpázména
όλα μοιά-, όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjá-, óla mjázune szpazména
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra
Kétfelé osztottam, mind amim van; képet
Egyet magamnak, egyet pedig néked
Hogyan kérheted, hogy a világot egymagamban nézzem?
Mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg
Mintha min-, mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg
Én itt, Te ott, és még odébb van az élet!
Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná dhó
Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó
Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón iljo án dhen kitázo eszéna
Melyik nap múlását nézzem végig?
Melyik tengert igyam ki fenékig?
Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?!
Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó
Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami na vró
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna ] 2x
Milyen szemekbe nézzek,
Hogy erõt merítve éljek,
Ha nem nézhetlek Téged?
Έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / Ehó mí-, ehó míni szton aéra
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra
Én a le-, ott a levegõben maradtam
Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van!
Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná... |-> Tovább
Én is készítettem egy fonatika-kiegészítést Mihalis Hjatzijiannis egyik dalához. Beteszem ide, ha nem bánjátok, kíváncsi vagyok, jó lett-e vagy sem. Stratos: Bámulatos! Még nem hallgattam meg, de azért, mert az énekes esetleg elharapja a szavakat, mi azért ne tegyük ezt, hanem írjuk ki, aposztrof nélkül, ahogy a szövegben is szerepel! Bár tényleg nem muszáj a Δεν szónál használni /kiejteni/ az n metût, de ha így írják -akkor, ha kérhetem -, MI az ejtésnél is így jelezzük! Néhol az 'o' betûk is lespórolódtak, nem tudom miért? De alapjában véve... Köszi a munkádat! Sorry, hogy mániám a gammákat, deltákat ellátni a 'h' lágyítással és betûdöntéssel, hogy jobban látható legyen a kezdõk számára, pedig olykor a gamma egészen a 'j' betûig is hasonulhat (fõleg az i-nél!), úgy mint ahogy az 'sz' is 'z' betûig hasonul az 'm' betû elõtt! (lásd pl: a kozmosz szónál is) Vigyázat az eghó és az ého szavaknál (nem keverni õket!)! Az elõbbi személyes névmás (én), a másik birtokot jelzõ ige (nekem van)
Esetleg a magyar szövegére is kíváncsi lennék egyszer, de (még mindig) türelmes vagyok. :wink: Egészen begyulladtam, hogy mi lesz majd egyszer, ha elveszíted... úgyhogy majd igyekszem!!! :P :P :P
Elõre is köszönöm! Utólag, majd szívesen!
Mihalis Hatzigiannis: An den koitazo esena
Μιχάλης Χατζηγιάννης / Mihálisz Hatzijánnisz
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna
Ha nem nézhetlek Téged?
Δεν πηγαίνει παρακάτω η καρδιά / Dhén pighéni parakáto i kardhjá
Δεν πηγαίνει βήμα η μέρα / Dhén pighéni víma í méra
εγώ έζησα μαζί σου τη χαρά / Eghó ézisza mazí szu ti hará
κι έχω μείνει στον αέρα / Ki ého míni szton aéra
έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / ého mí-, ého míni szton aéra
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra
Nem tud tovább dobogni a szív sem
Nem tud tovább múlni a nap sem
Én megéltem veled az örömet
és még ott maradtam a levegõben
ott a le-, ott a levegõben ragadtam
Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van!
Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thesz ná dhó
Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó
Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón íljo án dhen kitázo eszéna
Melyik nap múlását nézzem végig?
Melyik tengert igyam ki fenékig?
Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?!
Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó
Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami ná vró
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna
Milyen szemekbe nézzek,
Hogy erõt merítve éljek,
Ha nem nézhetlek Téged?
Τις εικόνες μου τις μοίραζα στα δυο / Tisz ikónesz mu tisz míraza sztá dhjó
μια για μένα, μια για σένα / mjá já ména, mjá já széna
Πώς ζητάς τον κόσμο μόνος να κοιτώ / Pósz zitász ton kózmo mónosz ná kitó
όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjázune szpázména
όλα μοιά-, όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjá-, óla mjázune szpazména
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra
Kétfelé osztottam, mind amim van; képet
Egyet magamnak, egyet pedig néked
Hogyan kérheted, hogy a világot egymagamban nézzem?
Mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg
Mintha min-, mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg
Én itt, Te ott, és még odébb van az élet!
Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná dhó
Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó
Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón iljo án dhen kitázo eszéna
Melyik nap múlását nézzem végig?
Melyik tengert igyam ki fenékig?
Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?!
Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó
Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami na vró
Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna ] 2x
Milyen szemekbe nézzek,
Hogy erõt merítve éljek,
Ha nem nézhetlek Téged?
Έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / Ehó mí-, ehó míni szton aéra
Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra
Én a le-, ott a levegõben maradtam
Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van!
Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná... |-> Tovább
#41095petros 2007-08-13
Köszi Stratos!
Stratos: Tudod; tudjátok, hogy SZÍVESEN! De azt is kérem, hogy ezentúl a 'köszöneteket és virágokat az öltözõbe' küldjétek! Mert az igazi köszönet nekem az, ha foglalkoztok a dalokkal, és köszönetnyílvánitás helyett, inkább dalforítás próbálkozásokat, fonetikakiegészítéseket küldjetek a gmailemre, hogy ezeket biggyesszem a nótákhoz! Ez lenne az igazán nagy segítség, és köszönet, ami ezáltal, MINDEN FÓRUMOZÓNAK szóló ajándék lehet! És hogy ez a hozzászólás se legyen üres szócséplés, íme egy újabb próbálkozás valakitõl, hogyha lesz idõm, javítgathassak rajta...
Sakis Rouvas: Ola giro sou girizoun / Ola gyro sou gyrizoun
Όλα γύρω σου γυρίζουν/ Minden körülötted forog
Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κοντόπουλος Δημήτρης/Γεροθοδώρου Βίκυ
Πάλι απόψε σε θυμάμαι
και σε θέλω ξανά
Όλα πίσω με γυρνάνε
μου ζητούν πολλά
Μες του χρόνου το ταξίδι
διακοπές με πας
Την καρδιά μου δακτυλίδι φοράς
Ma éjszaka újra Rád emlékezem
és újra téged akarlak
Minden visszapörget a múltba,
és ez már tõlem túl sokat kíván
Ebben az idõutazásban
nyaralni viszel engem,
S a szívemet, mint gyûrût, az ujjad köré csavarod
Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, σε βαθιά φιλιά
τη πορεία σου να αλλάξω, να με θες ξανά
στην ανάσα σου να καίω, σα κρυφή φωτιά
εγώ για σένα
Újra eljövök majd, keresni foglak elmélyedt csókokban
és hogy sorsod megváltoztassam, hogy újra engem akarj!
Mint a titkos tûz, égjek a lélegzetedben
Én - Teérted!
Όλα γύρω σου γυρίζουν
σκέψεις, λέξεις, σχέσεις, όλα
Όλα γύρω σου γυρίζουν
μέρες νύχτες, μήνες, χρόνια
Όλα στα ζητώ στα δίνω
λάθη, πάθη, τρέλα, όλα
Όλα στη ζωή μου είσαι
γέλιο, δάκρυ, όλα είσαι εσύ
Minden körülötted forog
Gondolatok, szavak, viszonyok, minden!
Minden körülötted forog
Napok, éjszakák, hónapok, évek...
Minden kérek, és mindent odaadok
Tévedést, szenvedélyt, örültségeket, mindent!
Minden az életemben te vagy
Nevetés, könnyek, minden, Te vagy!
Όποιο δρόμο και αν βαδίζω, καταλήγω εκεί
άλλη αγάπη δε θα ζήσω, θα είσαι μόνο εσύ
Τώρα ξέρω που πηγαίνω, που ανήκω εγώ
τη ζωή μου μες στα χέρια κρατώ
Bármilyen útra is lépek, oda lukadok ki
Hogy nem élhetek más szerelmben, egyedül csak Te leszel!
Most már tudom, hova megyek, hová is tartozok
Életemet a kezeimben tartom
Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, να σε βρω κρυφά
τη συνέχεια να γράψω, μη χαθείς μετά
και ένα μόνο θα σου λέω, είμαι εδώ ξανά
εγώ για σένα
Újra eljövök, hogy keresselek, hogy rádtaláljak titokban
Hogy megírjam a folytatást, s hogy aztán ne vesszél el újra!
És csak hajtogatom majd egyre; újra itt vagyok!
Én miattad/Teérted
Όλα γύρω σου γυρίζουν...
Minden körülötted forog...
Όλα γύρω σου γυρίζουν...
Minden körülötted forog...
Köszi Stratos!
Stratos: Tudod; tudjátok, hogy SZÍVESEN! De azt is kérem, hogy ezentúl a 'köszöneteket és virágokat az öltözõbe' küldjétek! Mert az igazi köszönet nekem az, ha foglalkoztok a dalokkal, és köszönetnyílvánitás helyett, inkább dalforítás próbálkozásokat, fonetikakiegészítéseket küldjetek a gmailemre, hogy ezeket biggyesszem a nótákhoz! Ez lenne az igazán nagy segítség, és köszönet, ami ezáltal, MINDEN FÓRUMOZÓNAK szóló ajándék lehet! És hogy ez a hozzászólás se legyen üres szócséplés, íme egy újabb próbálkozás valakitõl, hogyha lesz idõm, javítgathassak rajta...
Sakis Rouvas: Ola giro sou girizoun / Ola gyro sou gyrizoun
Όλα γύρω σου γυρίζουν/ Minden körülötted forog
Ρουβάς Σάκης
Μουσική/Στίχοι: Κοντόπουλος Δημήτρης/Γεροθοδώρου Βίκυ
Πάλι απόψε σε θυμάμαι
και σε θέλω ξανά
Όλα πίσω με γυρνάνε
μου ζητούν πολλά
Μες του χρόνου το ταξίδι
διακοπές με πας
Την καρδιά μου δακτυλίδι φοράς
Ma éjszaka újra Rád emlékezem
és újra téged akarlak
Minden visszapörget a múltba,
és ez már tõlem túl sokat kíván
Ebben az idõutazásban
nyaralni viszel engem,
S a szívemet, mint gyûrût, az ujjad köré csavarod
Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, σε βαθιά φιλιά
τη πορεία σου να αλλάξω, να με θες ξανά
στην ανάσα σου να καίω, σα κρυφή φωτιά
εγώ για σένα
Újra eljövök majd, keresni foglak elmélyedt csókokban
és hogy sorsod megváltoztassam, hogy újra engem akarj!
Mint a titkos tûz, égjek a lélegzetedben
Én - Teérted!
Όλα γύρω σου γυρίζουν
σκέψεις, λέξεις, σχέσεις, όλα
Όλα γύρω σου γυρίζουν
μέρες νύχτες, μήνες, χρόνια
Όλα στα ζητώ στα δίνω
λάθη, πάθη, τρέλα, όλα
Όλα στη ζωή μου είσαι
γέλιο, δάκρυ, όλα είσαι εσύ
Minden körülötted forog
Gondolatok, szavak, viszonyok, minden!
Minden körülötted forog
Napok, éjszakák, hónapok, évek...
Minden kérek, és mindent odaadok
Tévedést, szenvedélyt, örültségeket, mindent!
Minden az életemben te vagy
Nevetés, könnyek, minden, Te vagy!
Όποιο δρόμο και αν βαδίζω, καταλήγω εκεί
άλλη αγάπη δε θα ζήσω, θα είσαι μόνο εσύ
Τώρα ξέρω που πηγαίνω, που ανήκω εγώ
τη ζωή μου μες στα χέρια κρατώ
Bármilyen útra is lépek, oda lukadok ki
Hogy nem élhetek más szerelmben, egyedül csak Te leszel!
Most már tudom, hova megyek, hová is tartozok
Életemet a kezeimben tartom
Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, να σε βρω κρυφά
τη συνέχεια να γράψω, μη χαθείς μετά
και ένα μόνο θα σου λέω, είμαι εδώ ξανά
εγώ για σένα
Újra eljövök, hogy keresselek, hogy rádtaláljak titokban
Hogy megírjam a folytatást, s hogy aztán ne vesszél el újra!
És csak hajtogatom majd egyre; újra itt vagyok!
Én miattad/Teérted
Όλα γύρω σου γυρίζουν...
Minden körülötted forog...
Όλα γύρω σου γυρίζουν...
Minden körülötted forog...
#41037moysa 2007-08-13
szia,
Válaszok a kérdésekre: (mert csak most látom)
-igen, egy lány, boncmester.
-igen, minden nap boncolok (a koponyát nem fúróval 'nyitjuk', hanem körfûrésszel)
-óóóóóóóóóó, akkorhát mégiscsak inkább tavernát nyitok.
kint nem kíváncsiak a hozzátartozók a halál valódi okára?
a kórházban elhunyt betegeket sem boncolják?
a 'gyógykezelésre' használt gyógyszerek szervekben, testben végzett munkáját-rombolását nem vizsgálják?
hogyan fejlõdik a gyógyszerészet?
a rákkutatás?
a mûtéti technika?
pussz
-mo
szia,
Válaszok a kérdésekre: (mert csak most látom)
-igen, egy lány, boncmester.
-igen, minden nap boncolok (a koponyát nem fúróval 'nyitjuk', hanem körfûrésszel)
-óóóóóóóóóó, akkorhát mégiscsak inkább tavernát nyitok.
kint nem kíváncsiak a hozzátartozók a halál valódi okára?
a kórházban elhunyt betegeket sem boncolják?
a 'gyógykezelésre' használt gyógyszerek szervekben, testben végzett munkáját-rombolását nem vizsgálják?
hogyan fejlõdik a gyógyszerészet?
a rákkutatás?
a mûtéti technika?
pussz
-mo
#40971Stratos 2007-08-13
Ide is felrakom ezt a kellemes nótát, hátha egyszer 'lefordítódik'...
Zagoraios Spyros: To Pitsirikaki
Ez tévedés! Ennek az a címe, hogy ΣΠΥΡΟΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ - Ένα πιτσιρίκι !!!
És itt el is táncolják!
------------------------------------------------------
Mathaio Giannoulis/Lefteris Vazaios - Pitsirika
Πιτσιρίκα / Süvölvény
Στίχοι/Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Ματθαίος Γιαννούλης / Giannulis Matheos
Άλλες ερμηνείες: Λευτέρης Βαζαίος / Vazeos Lefteris
(Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!)
Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka
ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka
Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka,
στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka
(Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!)
Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt!
Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt!
Ami hi- ami hiányzott, most megvan!
Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban!
(Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!)
Énekelt változat:
Piciri- picirika thá petháno
Áma dhó, áma dhó óti sze háno
(Πιτσιρί, πιτσιρίκα θ'αρρωστήσω, / (Piciri-, piciríka th'árrosztíszo,
άμα δε, άμα δε σε συναντήσω,) / áma dé-, áma dé szé szinandíszo
και τα ο, και τα όμορφα σου χείλη / ké tá o-, ké tá o-morfá szu híli
τρυφερά, τρυφερά να τα φιλήσω / tríferá, triferá ná tá filíszo
(Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!)
Kicsiké- kicsikém belehalok
Ha látom hogy magamra maradok
(Kicsiké- kicsikém, belebetegszem,
Hogyha nem, véled nem találkozhatok!)
És a cso-, és a csodás ajkaidat,
Gyöngéde-, gyöngéden nem csókolhatom!
Μες τα μα, μες τα μάτια σου το βρήκα / Mész tá má-, mész tá mátja szu tá vríka
Ότι ψα, ότι ψάχνω πιτσιρίκα / Óti pszá-, óti pszáhno piciríka
Πες μου ο, πες μου οτι δεν μ 'αλλάζεις / Péz mu o-, péz mu óti dén m'allázisz
Και τα χρο, και τα χρόνια δεν κοιτάζεις / Ké tá hro-, ké tá hrónia dén kitázisz
A szeme-, szeme-idben rátaláltam
Amire, amire oly régen vágytam!
Mondd ó mo-, mondd ó mondd, hogy le nem cserélsz!
És az é-, éveim számát sose nézd!
Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka
ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka
Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka,
στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka
Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt!
Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt!
Ami hi- ami hiányzott, most megvan!
Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban!
Sirtos együttes:
Ide is felrakom ezt a kellemes nótát, hátha egyszer 'lefordítódik'...
Zagoraios Spyros: To Pitsirikaki
Ez tévedés! Ennek az a címe, hogy ΣΠΥΡΟΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ - Ένα πιτσιρίκι !!!
És itt el is táncolják!
------------------------------------------------------
Mathaio Giannoulis/Lefteris Vazaios - Pitsirika
Πιτσιρίκα / Süvölvény
Στίχοι/Μουσική: Μη διαθέσιμο
Πρώτη εκτέλεση: Ματθαίος Γιαννούλης / Giannulis Matheos
Άλλες ερμηνείες: Λευτέρης Βαζαίος / Vazeos Lefteris
(Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!)
Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka
ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka
Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka,
στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka
(Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!)
Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt!
Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt!
Ami hi- ami hiányzott, most megvan!
Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban!
(Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!)
Énekelt változat:
Piciri- picirika thá petháno
Áma dhó, áma dhó óti sze háno
(Πιτσιρί, πιτσιρίκα θ'αρρωστήσω, / (Piciri-, piciríka th'árrosztíszo,
άμα δε, άμα δε σε συναντήσω,) / áma dé-, áma dé szé szinandíszo
και τα ο, και τα όμορφα σου χείλη / ké tá o-, ké tá o-morfá szu híli
τρυφερά, τρυφερά να τα φιλήσω / tríferá, triferá ná tá filíszo
(Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!)
Kicsiké- kicsikém belehalok
Ha látom hogy magamra maradok
(Kicsiké- kicsikém, belebetegszem,
Hogyha nem, véled nem találkozhatok!)
És a cso-, és a csodás ajkaidat,
Gyöngéde-, gyöngéden nem csókolhatom!
Μες τα μα, μες τα μάτια σου το βρήκα / Mész tá má-, mész tá mátja szu tá vríka
Ότι ψα, ότι ψάχνω πιτσιρίκα / Óti pszá-, óti pszáhno piciríka
Πες μου ο, πες μου οτι δεν μ 'αλλάζεις / Péz mu o-, péz mu óti dén m'allázisz
Και τα χρο, και τα χρόνια δεν κοιτάζεις / Ké tá hro-, ké tá hrónia dén kitázisz
A szeme-, szeme-idben rátaláltam
Amire, amire oly régen vágytam!
Mondd ó mo-, mondd ó mondd, hogy le nem cserélsz!
És az é-, éveim számát sose nézd!
Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka
ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka
Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka,
στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka
Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt!
Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt!
Ami hi- ami hiányzott, most megvan!
Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban!
Sirtos együttes:
#40967petros 2007-08-13
Köszi szépen! De tényleg nem hallottam ezt a 'költõi' kifejezést...
Amúgy a fonetikával úgy vagyok itt is, mint az angolban (ugye ott még ott aza hülye 'betûzés' is) az elején van jelentetõsége, de ha már el tudom olvasni magamtól, nincs jelentõsége! Így nem szándékozom nagy energiát belefektetni. A másik meg, hogy angol tankönyv segítségével küzdök, ott meg ráadásul kicsit más az 'átírás'...
Minden esetre azért gyakorolgatom, és örömmel fogadom a kijavítást :-)
Köszi szépen! De tényleg nem hallottam ezt a 'költõi' kifejezést...
Amúgy a fonetikával úgy vagyok itt is, mint az angolban (ugye ott még ott aza hülye 'betûzés' is) az elején van jelentetõsége, de ha már el tudom olvasni magamtól, nincs jelentõsége! Így nem szándékozom nagy energiát belefektetni. A másik meg, hogy angol tankönyv segítségével küzdök, ott meg ráadásul kicsit más az 'átírás'...
Minden esetre azért gyakorolgatom, és örömmel fogadom a kijavítást :-)
#40946petros 2007-08-13
Kösz az eddigieket Stratos!
De van egy 'félregépelés'
'amirõl azt mondtuk, örökké leend'
Próbáltam kitotózni, mi akar lenni... :-) Megmondanád, kérlek? Talán '... mindörökké lesz'
Amúgy iszonyatosan jó szövege van a 'milyen jogon'-nak... Jó a szövegíró...
És azt hiszem egy temetésen is megálja a helyét, mivel abszolut az elmúlásról szól! És milyen az énekhang... ;-)
köszi
Stratos: Szó szerinti fordításban: '...ez a szerelem - amirõl azt mondtuk; örökké élni fog!'
Tehát szó sincs félregépelésrõl, ez egy 'költõi' kifejezés (olyan Petõfi korabeli), hogy habár erõltetten is; de kijöjjön a rím! :D :D :D
Mert iszonyú jó a dalszövegfordító :twisted:
(Azért, :roll: a Te fonetikus átírásodban is akadtam jónéhány 'elütésre' amit persze javítottam... de psszt... a lényeg, hogy dolgoztál rajta!)
Kösz az eddigieket Stratos!
De van egy 'félregépelés'
'amirõl azt mondtuk, örökké leend'
Próbáltam kitotózni, mi akar lenni... :-) Megmondanád, kérlek? Talán '... mindörökké lesz'
Amúgy iszonyatosan jó szövege van a 'milyen jogon'-nak... Jó a szövegíró...
És azt hiszem egy temetésen is megálja a helyét, mivel abszolut az elmúlásról szól! És milyen az énekhang... ;-)
köszi
Stratos: Szó szerinti fordításban: '...ez a szerelem - amirõl azt mondtuk; örökké élni fog!'
Tehát szó sincs félregépelésrõl, ez egy 'költõi' kifejezés (olyan Petõfi korabeli), hogy habár erõltetten is; de kijöjjön a rím! :D :D :D
Mert iszonyú jó a dalszövegfordító :twisted:
(Azért, :roll: a Te fonetikus átírásodban is akadtam jónéhány 'elütésre' amit persze javítottam... de psszt... a lényeg, hogy dolgoztál rajta!)
#40933Jorgos 2007-08-13
Egy lany? Boncmester? :shock:
Ugye nalatok rendszeresen boncolnak a hallottakat, ugye?
(a kedvencem amikor a koponyat furoval szetnyitnak)
Gorogorszagban csak gyilkosag utan boncolnak, meg akkor is ha nem nyilvanvalo a halal oka - erre csak amikor a csalad ad engedelyt (ami ritka dolog).
Stratos! Vigyazz! Ez az 'Antipas' akirol irtal a 'Top 10 video' forumon, nem az igazi, hires, Antipas, hanem egy masik!
(Ide irok mert a Top 10 Video forumon nem lehet hozzaszolni)
Stratos: Köszi, hogy szólsz! (Bár az igatság az, hogy én egyik Antipaszt sem ismerem igazán, tehát számomra nem is híresek... :lol: De azért jó tudni, hogy többen vannak! Egyébként jelent valamit ez a név???) Ha kívánnál a Top 10-be írni, küldd csak el nekem mail-ben, vagy itt, a privát üzenettel, és akkor majd én felrakom neked oda.
Üdv!!
Egy lany? Boncmester? :shock:
Ugye nalatok rendszeresen boncolnak a hallottakat, ugye?
(a kedvencem amikor a koponyat furoval szetnyitnak)
Gorogorszagban csak gyilkosag utan boncolnak, meg akkor is ha nem nyilvanvalo a halal oka - erre csak amikor a csalad ad engedelyt (ami ritka dolog).
Stratos! Vigyazz! Ez az 'Antipas' akirol irtal a 'Top 10 video' forumon, nem az igazi, hires, Antipas, hanem egy masik!
(Ide irok mert a Top 10 Video forumon nem lehet hozzaszolni)
Stratos: Köszi, hogy szólsz! (Bár az igatság az, hogy én egyik Antipaszt sem ismerem igazán, tehát számomra nem is híresek... :lol: De azért jó tudni, hogy többen vannak! Egyébként jelent valamit ez a név???) Ha kívánnál a Top 10-be írni, küldd csak el nekem mail-ben, vagy itt, a privát üzenettel, és akkor majd én felrakom neked oda.
Üdv!!
#40778moysa 2007-08-12
hát ezt megint csak köszönni tudom.
én igazából a jövõ 7n költözöm, sajnos nem Szalonikibe, csak ide a XIII. kerületbe, de ez akkor is nekem szól. (talán pár év múlva rólam is, ha egyszer végre sikerül valóra váltani az álmaimat, bár inkább Kosra költöznék, vagy Lerosra, vagy Rhodosra)
ugye szerintetek is szükség van ott is boncmesterre?
még1x köszönöm, és hát szerintem fogok még élni a lehetõséggel. :D
pussz
-mo
hát ezt megint csak köszönni tudom.
én igazából a jövõ 7n költözöm, sajnos nem Szalonikibe, csak ide a XIII. kerületbe, de ez akkor is nekem szól. (talán pár év múlva rólam is, ha egyszer végre sikerül valóra váltani az álmaimat, bár inkább Kosra költöznék, vagy Lerosra, vagy Rhodosra)
ugye szerintetek is szükség van ott is boncmesterre?
még1x köszönöm, és hát szerintem fogok még élni a lehetõséggel. :D
pussz
-mo
#40763fnenora 2007-08-12
Petros!
Megpróbálkoztam a kért dal fordításával.
Stratos, ugye ránézel? / nehogy félrevezessem Petrost /
Stratos: Megpróbálhatom, de nekem se mindenhol tuti a dolog...!!!
ΧΩΡΙΣ ΚΑΡΔΙΑ ::. /Horisz kardhia - Szív nélkül
Χωρίς καρδιά δεν θα΄μενα κι απόψε / szív nélkül nem maradok ma este sem
δώσ΄μου ένα φως για να΄χω πρωϊ /látlak téged magamnak mint egy fényt, emiatt van reggelem
Χωρίς καρδιά δεν θα με αφήσεις /szív nélkül ne hagyjál engem
δεν θα σε αφήσω στου τέλους το γιατί / nem hagyom véget érni ezért
Szív nélkül -élve-, nem maradhattam volna meg, ma sem!
Adj egy fénysugarat, hogy megéljem a reggelt!
Szív nélkül, nem fogsz itthagyni engem!
Nem engedlek el végül okkal, vagy ok nélkül! (Ez a sor rajtam is kifogott! Nem tudom jó-e?)
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα / nem hagy el a gondolatom téged
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le szemeim rólad
θα ζω τη ζωή μου από σένα / élni fogom az életem miattad
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου / nem hagy el a gondolatom, a gondolatom
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd
Nem veszem le a szemeimet rólad,
Életemet élni, csak általad tudom, majd!
Χωρίς καρδιά δεν περνάει η νύχτα / szív nélkül nem múlik el az éjszaka sem
μη κοιτάς αλλού υπάρχω εδώ / ne törödj mással, itt létezem
Χωρίς καρδιά αν φύγεις φεύγω /szív nélkül, ha elmész, elmegyek
αν καις θα καίω / ha megégetsz, megégetlek
αν ζεις κι εγώ θα ζω / ha élsz én is élni fogok
Szív nélkül nem telhetet el majd az éj
Ne nézz el máshová, én itt vagyok jelen!
Ha elmész szívtelenül, én is elmegyek
Ha fellángolsz, én is fellángolok
Ha élsz, én is élni fogok!
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα / nem hagy el a gondolatom téged
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le szemeim rólad
θα ζω τη ζωή μου από σένα / élni fogom az életem miattad
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου / nem hagy el a gondolatom, a gondolatom
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd
Nem veszem le a szemeimet rólad,
Életemet élni, csak általad tudom, majd!
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd!
Δείξε μου ένα τρόπο / mutass meg nekem egy lehetõséget
δείξε μου ένα δρόμο /mutass meg nekem egy utat
μια αγάπη με πονά / egy szerelem fájdalommal
Mutass nekem egyetlen módot!
Mutass egyetlen utat!
Egy szerelem bennem nagy fájdalmat okoz
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα / nem hagy el a gondolatom téged
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le szemeim rólad
θα ζω τη ζωή μου από σένα / élni fogom az életem miattad
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου / nem hagy el a gondolatom, a gondolatom
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd
Nem veszem le a szemeimet rólad,
Életemet élni, csak általad tudom, majd!
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd!
Petros!
Megpróbálkoztam a kért dal fordításával.
Stratos, ugye ránézel? / nehogy félrevezessem Petrost /
Stratos: Megpróbálhatom, de nekem se mindenhol tuti a dolog...!!!
ΧΩΡΙΣ ΚΑΡΔΙΑ ::. /Horisz kardhia - Szív nélkül
Χωρίς καρδιά δεν θα΄μενα κι απόψε / szív nélkül nem maradok ma este sem
δώσ΄μου ένα φως για να΄χω πρωϊ /látlak téged magamnak mint egy fényt, emiatt van reggelem
Χωρίς καρδιά δεν θα με αφήσεις /szív nélkül ne hagyjál engem
δεν θα σε αφήσω στου τέλους το γιατί / nem hagyom véget érni ezért
Szív nélkül -élve-, nem maradhattam volna meg, ma sem!
Adj egy fénysugarat, hogy megéljem a reggelt!
Szív nélkül, nem fogsz itthagyni engem!
Nem engedlek el végül okkal, vagy ok nélkül! (Ez a sor rajtam is kifogott! Nem tudom jó-e?)
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα / nem hagy el a gondolatom téged
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le szemeim rólad
θα ζω τη ζωή μου από σένα / élni fogom az életem miattad
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου / nem hagy el a gondolatom, a gondolatom
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd
Nem veszem le a szemeimet rólad,
Életemet élni, csak általad tudom, majd!
Χωρίς καρδιά δεν περνάει η νύχτα / szív nélkül nem múlik el az éjszaka sem
μη κοιτάς αλλού υπάρχω εδώ / ne törödj mással, itt létezem
Χωρίς καρδιά αν φύγεις φεύγω /szív nélkül, ha elmész, elmegyek
αν καις θα καίω / ha megégetsz, megégetlek
αν ζεις κι εγώ θα ζω / ha élsz én is élni fogok
Szív nélkül nem telhetet el majd az éj
Ne nézz el máshová, én itt vagyok jelen!
Ha elmész szívtelenül, én is elmegyek
Ha fellángolsz, én is fellángolok
Ha élsz, én is élni fogok!
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα / nem hagy el a gondolatom téged
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le szemeim rólad
θα ζω τη ζωή μου από σένα / élni fogom az életem miattad
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου / nem hagy el a gondolatom, a gondolatom
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd
Nem veszem le a szemeimet rólad,
Életemet élni, csak általad tudom, majd!
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd!
Δείξε μου ένα τρόπο / mutass meg nekem egy lehetõséget
δείξε μου ένα δρόμο /mutass meg nekem egy utat
μια αγάπη με πονά / egy szerelem fájdalommal
Mutass nekem egyetlen módot!
Mutass egyetlen utat!
Egy szerelem bennem nagy fájdalmat okoz
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα / nem hagy el a gondolatom téged
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le szemeim rólad
θα ζω τη ζωή μου από σένα / élni fogom az életem miattad
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα / nem veszem le a szemeim rólad
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου / nem hagy el a gondolatom, a gondolatom
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd
Nem veszem le a szemeimet rólad,
Életemet élni, csak általad tudom, majd!
Nem veszem le a szemeimet rólad,
mindig csak rád gondolok majd!
#40762petros 2007-08-12
Statos! Ez utóbbit odaírtam fonetikusan is...
Most kérhetem a magyar szöveget? :lol:
Ja! És Ilonánál is nemsokára ott van... :wink:
Statos! Ez utóbbit odaírtam fonetikusan is...
Most kérhetem a magyar szöveget? :lol:
Ja! És Ilonánál is nemsokára ott van... :wink: