Sõt itt ez a dal! Már mondogatom-megmutatom a hozzám közelállóknak és kérem õket, ha egyszer meghalok (remélem még jó pár évtized múlva :-)) ezt a dalt játszák a temetésemen...
KOMOLY!!!
Sakis Rouvas / ΣΑΚΗΣ ΡΟΥΒΑΣ Me pio dikeoma / Me poio dikaioma?
.:: ΜΕ ΠΟΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ::. / Me pjo dhikéoma / Milyen jogon?
Κοίτα να δεις / Kíta na dhisz
που η αγάπη αυτή / Pu i aghápi aftí
που λέγαμε θα ζει για πάντα, / Pu léghame thá zí já pánda
πώς τελειώνει / Posz telióni
Figyeld csak meg,
hogy ez a szerelem
- amirõl azt mondtuk, örökké leend -,
hogyan végzõdik!
Κοίτα να δεις / Kíta na dhísz
που από εξαίρεση θα γίνουμε κανόνας / Pu apó ekszéreszi thá ghínume kanónasz
μ' ένα απλό αντίο / M’éna apló adío
Figyeld meg csak, jól hát
hogyan lesz a kivételbõl szabály
amikor így elhangzik, egy egyszerû: - Isten véled! - után
Κοίτα να δεις / Kíta na dhisz
πως βρήκε ευκαιρία ο χειμώνας / Posz vríke efkería o himónasz
και στο στήθος μου τρυπώνει /Ke szto sztíthos mu tripóni
και ξαφνικά γίναμε δύο / Ke kszafniká jiname dhío
Lásd meg, és jól nézd!
Hogyan lelt módot, betörni a tél
és repeszti szét testem (kifordul a bél!)
s ketté, hirtelen, hogy szakadunk szét...
Με ποιο δικαίωμα την πόρτα κλείνεις /Me pjo dhikéoma tin pórta klínisz
με ποιο δικαίωμα μόνο μ' αφήνεις /Me pjo dhikéoma móno m’afínisz
μετά απ' όλα αυτά που έκανα για σένα /Meta ap’óla aftá pu ékana ja széna
σαν το μπλουζάκι με πετάς στα λερωμένα /Szán to bluzáki me petász sztá leroména (x2)
Milyen jogon vágod be (magad mögött) az ajtót?
Milyen jogon hagysz egymagamra most?
Azok után, hogy tettem érted, annyi mindent jót,
hajítasz a szennyesbe, mint egy levetett pólót ! (x2)
σαν τον καπνό απ' τα τσιγάρα τα μισοσβησμένα / Szán ton kapnó áp’tá cigára tá miszozviszména
με ποιο δικαίωμα να ζεις χωρίς εμένα / Me pio dhikéoma ná zísz horísz eména
Mint a félig elnyomott cigaretta csikkekbõl a füstöt.
Milyen jogon élnél: nálam-nélkül, hö?
Κοίτα να δεις / Kíta na dhísz
που τώρα πρέπει / Pu tóra prépi
στο πεζοδρόμιο απέναντι αν σε δω /szto pezodhrómio apénanti án sze do
να σ΄ αγνοήσω / Na sz’agnoíszo
Nézd csak meg, és lásd!
Ahogyan majd ezek után
ha szembetalálkozunk a járdán
egyszerûen nem veszek rólad tudomást
Κοίτα να δεις / Kíta na dhísz
εμείς, δυο άνθρωποι / Emísz, dhjo ánthropi
που χάραξαν στο δρόμο μια πορεία / Pu hárakszan szto dhrómo mjá poría
Figyeld csak meg,
hogy mi ketten, két független ember
annak idején, hogy tûztünk ki az úton egy irányt!
Κοίτα να δεις / Kíta na dhísz
που τώρα πρέπει / Pu tóra prépi
τ'όνομα σου απ το θυροτηλέφωνο να σβήσω / T’ónoma szu ap to thirotiléfono na zvíszo
τι ειρωνεία, τι ειρωνεία /Ti ironnía, ti ironía
Figyeld csak ezt meg,
ahogy most azt kell tennem,
a kaputelefonról letörölnöm a neved!
Micsoda irónia! Ironikus, de még milyen...!
Sõt itt ez a dal! Már mondogatom-megmutatom a hozzám közelállóknak és kérem õket, ha egyszer meghalok (remélem még jó pár évtized múlva :-)) ezt a dalt játszák a temetésemen...
KOMOLY!!!
Sakis Rouvas / ΣΑΚΗΣ ΡΟΥΒΑΣ Me pio dikeoma / Me poio dikaioma?
.:: ΜΕ ΠΟΙΟ ΔΙΚΑΙΩΜΑ ::. / Me pjo dhikéoma / Milyen jogon?
Κοίτα να δεις / Kíta na dhisz
που η αγάπη αυτή / Pu i aghápi aftí
που λέγαμε θα ζει για πάντα, / Pu léghame thá zí já pánda
πώς τελειώνει / Posz telióni
Figyeld csak meg,
hogy ez a szerelem
- amirõl azt mondtuk, örökké leend -,
hogyan végzõdik!
Κοίτα να δεις / Kíta na dhísz
που από εξαίρεση θα γίνουμε κανόνας / Pu apó ekszéreszi thá ghínume kanónasz
μ' ένα απλό αντίο / M’éna apló adío
Figyeld meg csak, jól hát
hogyan lesz a kivételbõl szabály
amikor így elhangzik, egy egyszerû: - Isten véled! - után
Κοίτα να δεις / Kíta na dhisz
πως βρήκε ευκαιρία ο χειμώνας / Posz vríke efkería o himónasz
και στο στήθος μου τρυπώνει /Ke szto sztíthos mu tripóni
και ξαφνικά γίναμε δύο / Ke kszafniká jiname dhío
Lásd meg, és jól nézd!
Hogyan lelt módot, betörni a tél
és repeszti szét testem (kifordul a bél!)
s ketté, hirtelen, hogy szakadunk szét...
Με ποιο δικαίωμα την πόρτα κλείνεις /Me pjo dhikéoma tin pórta klínisz
με ποιο δικαίωμα μόνο μ' αφήνεις /Me pjo dhikéoma móno m’afínisz
μετά απ' όλα αυτά που έκανα για σένα /Meta ap’óla aftá pu ékana ja széna
σαν το μπλουζάκι με πετάς στα λερωμένα /Szán to bluzáki me petász sztá leroména (x2)
Milyen jogon vágod be (magad mögött) az ajtót?
Milyen jogon hagysz egymagamra most?
Azok után, hogy tettem érted, annyi mindent jót,
hajítasz a szennyesbe, mint egy levetett pólót ! (x2)
σαν τον καπνό απ' τα τσιγάρα τα μισοσβησμένα / Szán ton kapnó áp’tá cigára tá miszozviszména
με ποιο δικαίωμα να ζεις χωρίς εμένα / Me pio dhikéoma ná zísz horísz eména
Mint a félig elnyomott cigaretta csikkekbõl a füstöt.
Milyen jogon élnél: nálam-nélkül, hö?
Κοίτα να δεις / Kíta na dhísz
που τώρα πρέπει / Pu tóra prépi
στο πεζοδρόμιο απέναντι αν σε δω /szto pezodhrómio apénanti án sze do
να σ΄ αγνοήσω / Na sz’agnoíszo
Nézd csak meg, és lásd!
Ahogyan majd ezek után
ha szembetalálkozunk a járdán
egyszerûen nem veszek rólad tudomást
Κοίτα να δεις / Kíta na dhísz
εμείς, δυο άνθρωποι / Emísz, dhjo ánthropi
που χάραξαν στο δρόμο μια πορεία / Pu hárakszan szto dhrómo mjá poría
Figyeld csak meg,
hogy mi ketten, két független ember
annak idején, hogy tûztünk ki az úton egy irányt!
Κοίτα να δεις / Kíta na dhísz
που τώρα πρέπει / Pu tóra prépi
τ'όνομα σου απ το θυροτηλέφωνο να σβήσω / T’ónoma szu ap to thirotiléfono na zvíszo
τι ειρωνεία, τι ειρωνεία /Ti ironnía, ti ironía
Figyeld csak ezt meg,
ahogy most azt kell tennem,
a kaputelefonról letörölnöm a neved!
Micsoda irónia! Ironikus, de még milyen...!
#40759Stratos 2007-08-11
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (363 dalf.)
Ha igaz, akkor az alábbi dalokkal 363 dalfordítás szerepel eddig az oldalon.. számolom továbbb!
(nem is könnyű számolgatni, javítani, kiegészíteni, frissiteni a linkeket s a hozzászólásokat!) :)!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (363 dalf.)
Ha igaz, akkor az alábbi dalokkal 363 dalfordítás szerepel eddig az oldalon.. számolom továbbb!
(nem is könnyű számolgatni, javítani, kiegészíteni, frissiteni a linkeket s a hozzászólásokat!) :)!
#40758petros 2007-08-11
Stratos!
Sakis az én korosztályom, így együtt öregszem meg vele :-)
És nyitott vagyok más görög elõadókra is, hisz van több nagyszerû is! De én, ha valami miatt egyszer megszeretek valakit (valamit) akkor azt nagyon 'teszem'. Én már csak ilyen vagyok... :-)
És õ már bizonyított! 15 éve zenél, szerepel, megújul... Most filmet forgatott...
És tényleg nem tudom, miért pont õ az, akinek a hangjától borsózik a hátam, annyira tetszik... és most, hogy megvettem az 'élõ' CD-jét, DVD-jét, ahol csak egy mikrofon és egy élõ zenekarral, vokállal énekel...
Ha ezt végignézi valaki, nyomban nem fog kételkedni a fentiekben ;-)
Stratos!
Sakis az én korosztályom, így együtt öregszem meg vele :-)
És nyitott vagyok más görög elõadókra is, hisz van több nagyszerû is! De én, ha valami miatt egyszer megszeretek valakit (valamit) akkor azt nagyon 'teszem'. Én már csak ilyen vagyok... :-)
És õ már bizonyított! 15 éve zenél, szerepel, megújul... Most filmet forgatott...
És tényleg nem tudom, miért pont õ az, akinek a hangjától borsózik a hátam, annyira tetszik... és most, hogy megvettem az 'élõ' CD-jét, DVD-jét, ahol csak egy mikrofon és egy élõ zenekarral, vokállal énekel...
Ha ezt végignézi valaki, nyomban nem fog kételkedni a fentiekben ;-)
#40757petros 2007-08-11
Ok!
Ok!
#40756Stratos 2007-08-11
Megértem Petros a rajongásod a fenti fiatal, tehetséges énekessel kapcsolatban, de ne feledkezzünk meg az idõsebbekrõl sem..!.(Megszámlálhatatlan tehetség van, volt, /és lesz is majd - csak úgy, mint más országok elõadói közt is/ - Görögországban!), érdemes hát Õket is -s akit csak lehet- megismerni... (hiszen Sakis is lesz majd egyszer öregcsont! :twisted: )
Itt van például egy nagyon kellemes, telt, tiszta és férfias hang:
Rengeteg nagy nótát elénekelt már!
Pashalis Terzis: Astatos
Άστατος. / Ásztatosz / Az ingatag
Τερζής Πασχάλης / Terzisz Paszhálisz
Στο 'χω πει και θα στο πω και άλλες δέκα / Sztó'ho pí ke thá szto pó ke állesz dhéka
Δεν υπήρξα εγώ πιστός σε μιά γυναίκα / Dhen ipírksza eghó pisztósz sze miá jinéka
Δίχως παρεξήγηση, σου 'χω κάνει εξήγηση / Dhíhosz parakszíjiszi, szú'ho káni ekszíjiszi
Έτσι συνεχίζουμε, ή αλλιώς χωρίζουμε / Éci szinehízume, í áljósz horízume
Elmondtam már, s tízszer is elmondom - ha kell;
Soha nem voltam hű, egyetlen egy nőhöz se!
Félreérthetetlenül magyaráztam el neked,
Így folytatjuk; vagy válnunk kell különben!
Είμαι άστατος πολύ, κι όπου θέλω θα πηγαίνω / Íme ásztatosz pollí, ki ópu thélo thá pijéno
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, σε μιά αγάπη εγώ δεν μένω / Mín kollász sz'éna filí, sze mjá aghápi eghó dhén méno
Είμαι άστατος πολύ, από δω κι εκεί γυρνάω / Íme ásztatosz polí, apo dhó ki ekí jirnáo
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, γιατί εύκολα ξεχνάω / Mín kollász sz'éna filí, jatí éfkola kszehnáo
Én nagyon ingatag vagyok, és ahová akarok, arra megyek!
Ne ragadj le egyetlen csóknál, nem kötöm magam egyetlen szerelemhez!
Én nagyon ingatag vagyok, ide-oda őgyelgek,
Ne ragadj le egyetlen csóknál, mert bíz, én könnyen felejtek!
Η καρδιά μου μόνο μιά δεν αγαπάει / Í kardhjá mu móno mjá dhén aghapái
Άμα θέλεις μείνε εδώ και όσο πάει / Áma thélisz míne edhó ke ószo pái
Μ' άρεσες και σ' άρεσα, μα στο ξεκαθάρισα / M'áreszesz, ke sze áresza, má szto kszekathárisza
Ζεις με ό,τι νιώσαμε, ή αλλιώς τελειώσαμε / Zísz me óti nyószame, í aljósz teljószamte
A szívem - csak egyet csupán -, nem szerethet
Ha akarod itt maradsz..., s ameddig a dolog mehet
Megtetszettél, s megtetszettem neked, ám előre tisztáztam;
Élsz az érzéseinkkel, vagy köd előttem köd utánam!
Είμαι άστατος πολύ... / Íme ásztatosz polí...
Én nagyon ingatag vagyok...
Είμαι άστατος πολύ... Íme ásztatosz polí...
Én nagyon ingatag vagyok...
Sirtos együttes táncházán:
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα / Mindent a pénz miatt teszel
- 1993 -
Στίχοι: Γιάννης Λελάκης
Μουσική: Δημήτρης Μηλιός
1. Αντύπας
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα
και δε θα ξέρεις που χρωστάς.
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas
Mindent a pénz miatt teszel,
A pénz miatt nem szeretsz engem,
De eljön majd az én időm is egyszer
És arra, hogy tartozol, majd nem emlékezel.
Πες μου πόσο με χρεώνεις
δυο φιλιά που με κερνάς.
Ξέρω γιατί με πληγώνεις
και γιατί με τυραννάς.
Pez'mu póso me hreónis
Djó filjá pu me kernás
Ksero jati me pligónis
ke játi me tirranás
Meséld el, hogy mennyit számolsz fel
A két pusziért, amit ajándékozol nekem...
Tudom, fájdalmat miért okozol,
És hogy miért gyötörsz, miért kínozol?!
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα
και δε θα ξέρεις που χρωστάς.
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas
Mindent a pénz miatt teszel,
A pénz miatt nem szeretsz engem,
De eljön majd az én időm is egyszer
S arra, hogy... |-> Tovább
Megértem Petros a rajongásod a fenti fiatal, tehetséges énekessel kapcsolatban, de ne feledkezzünk meg az idõsebbekrõl sem..!.(Megszámlálhatatlan tehetség van, volt, /és lesz is majd - csak úgy, mint más országok elõadói közt is/ - Görögországban!), érdemes hát Õket is -s akit csak lehet- megismerni... (hiszen Sakis is lesz majd egyszer öregcsont! :twisted: )
Itt van például egy nagyon kellemes, telt, tiszta és férfias hang:
Rengeteg nagy nótát elénekelt már!
Pashalis Terzis: Astatos
Άστατος. / Ásztatosz / Az ingatag
Τερζής Πασχάλης / Terzisz Paszhálisz
Στο 'χω πει και θα στο πω και άλλες δέκα / Sztó'ho pí ke thá szto pó ke állesz dhéka
Δεν υπήρξα εγώ πιστός σε μιά γυναίκα / Dhen ipírksza eghó pisztósz sze miá jinéka
Δίχως παρεξήγηση, σου 'χω κάνει εξήγηση / Dhíhosz parakszíjiszi, szú'ho káni ekszíjiszi
Έτσι συνεχίζουμε, ή αλλιώς χωρίζουμε / Éci szinehízume, í áljósz horízume
Elmondtam már, s tízszer is elmondom - ha kell;
Soha nem voltam hű, egyetlen egy nőhöz se!
Félreérthetetlenül magyaráztam el neked,
Így folytatjuk; vagy válnunk kell különben!
Είμαι άστατος πολύ, κι όπου θέλω θα πηγαίνω / Íme ásztatosz pollí, ki ópu thélo thá pijéno
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, σε μιά αγάπη εγώ δεν μένω / Mín kollász sz'éna filí, sze mjá aghápi eghó dhén méno
Είμαι άστατος πολύ, από δω κι εκεί γυρνάω / Íme ásztatosz polí, apo dhó ki ekí jirnáo
Μην κολλάς σ' ένα φιλί, γιατί εύκολα ξεχνάω / Mín kollász sz'éna filí, jatí éfkola kszehnáo
Én nagyon ingatag vagyok, és ahová akarok, arra megyek!
Ne ragadj le egyetlen csóknál, nem kötöm magam egyetlen szerelemhez!
Én nagyon ingatag vagyok, ide-oda őgyelgek,
Ne ragadj le egyetlen csóknál, mert bíz, én könnyen felejtek!
Η καρδιά μου μόνο μιά δεν αγαπάει / Í kardhjá mu móno mjá dhén aghapái
Άμα θέλεις μείνε εδώ και όσο πάει / Áma thélisz míne edhó ke ószo pái
Μ' άρεσες και σ' άρεσα, μα στο ξεκαθάρισα / M'áreszesz, ke sze áresza, má szto kszekathárisza
Ζεις με ό,τι νιώσαμε, ή αλλιώς τελειώσαμε / Zísz me óti nyószame, í aljósz teljószamte
A szívem - csak egyet csupán -, nem szerethet
Ha akarod itt maradsz..., s ameddig a dolog mehet
Megtetszettél, s megtetszettem neked, ám előre tisztáztam;
Élsz az érzéseinkkel, vagy köd előttem köd utánam!
Είμαι άστατος πολύ... / Íme ásztatosz polí...
Én nagyon ingatag vagyok...
Είμαι άστατος πολύ... Íme ásztatosz polí...
Én nagyon ingatag vagyok...
Sirtos együttes táncházán:
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα / Mindent a pénz miatt teszel
- 1993 -
Στίχοι: Γιάννης Λελάκης
Μουσική: Δημήτρης Μηλιός
1. Αντύπας
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα
και δε θα ξέρεις που χρωστάς.
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas
Mindent a pénz miatt teszel,
A pénz miatt nem szeretsz engem,
De eljön majd az én időm is egyszer
És arra, hogy tartozol, majd nem emlékezel.
Πες μου πόσο με χρεώνεις
δυο φιλιά που με κερνάς.
Ξέρω γιατί με πληγώνεις
και γιατί με τυραννάς.
Pez'mu póso me hreónis
Djó filjá pu me kernás
Ksero jati me pligónis
ke játi me tirranás
Meséld el, hogy mennyit számolsz fel
A két pusziért, amit ajándékozol nekem...
Tudom, fájdalmat miért okozol,
És hogy miért gyötörsz, miért kínozol?!
Για τα λεφτά τα κάνεις όλα,
για τα λεφτά δε μ’ αγαπάς,
μα θά ’ρθει κάποτε η ώρα
και δε θα ξέρεις που χρωστάς.
Já tá leftá tá kánis óla,
já ta leftá de m'agapas
má thá'rthi kápote i óra
ke de thá kseris pu hrostas
Mindent a pénz miatt teszel,
A pénz miatt nem szeretsz engem,
De eljön majd az én időm is egyszer
S arra, hogy... |-> Tovább
#40706petros 2007-08-11
Sziasztok!
Itt van Sakis Rouvas egyik gyönyörû új dala/balladája:
.:: ΧΩΡΙΣ ΚΑΡΔΙΑ ::. /Horisz kardia-Szív nélkül (klip)
Sakis Rovas: Horis Kardia
Χωρίς καρδιά δεν θα΄μενα κι απόψε
δώσ΄μου ένα φως για να΄χω πρωϊ
Χωρίς καρδιά δεν θα με αφήσεις
δεν θα σε αφήσω στου τέλους το γιατί
Horisz kardhjá dhen thámena ki apópsze
dhózmu éna fósz já náho proí
Horisz kardhjá dhen thá me afíszisz
dhen thá sze afíszo sztu télusz to jatí
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
θα ζω τη ζωή μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhen pérno ti szképszi mu apo széna
Dhén pérno ta mátja mu apo széna
thá zó ti zoí mu apo széna
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu
Χωρίς καρδιά δεν περνάει η νύχτα
μη κοιτάς αλλού υπάρχω εδώ
Χωρίς καρδιά αν φύγεις φεύγω
αν καις θα καίω
αν ζεις κι εγώ θα ζω
Horisz kardhjá dhen pernáji í níhta
mí kitász allú, ipárho edhó
Horisz kardhjá án fíghisz févgho
án kész thá kéo
án zísz ki eghó thá zó
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
θα ζω τη ζωή μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhen pérno ti szképszi mu apo széna
Dhén pérno ta mátja mu apo széna
thá zó ti zoí mu apo széna
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu
Δείξε μου ένα τρόπο
δείξε μου ένα δρόμο
μια αγάπη με πονά
Dhíksze mu éna trópo
dhíksze mu éna dhrómo
mjá aghápi me poná
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
θα ζω τη ζωή μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου τη σκέψη μου
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhen pérno ti szképszi mu apo széna
Dhén pérno ta mátja mu apo széna
thá zó ti zoí mu apo széna
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu
Lefordítanátok nekem, ha megkérlek? És fonetikusan odaírni... :oops:
Stratos: Ilonának is hamarosan meg lesz a dal, így bárki meg is hallgathatja!!! :wink:
Stratos: Minek várjunk addig? Hiszen fenn van a YouTube-n! (Így nem csak hallhatja, hanem bárki láthatja is!)
Így 'felloptam, felkalózkodtam' ide alinket... utólagos engedelmetekkel! :twisted:
(Nem hallgattam még végig, mert a család alszik, remélem nem csak dalrészlet! Itt van... :idea: akkor egy másik is... ez már biztosan jó lesz!!!)
De azt hiszem jobban ösztönözne, ha elõbb Te küldenéd el nekem a Gmailemre a próbálkozásodat... (a fonetikát is!)
:arrow: A kész Fordítás: :arrow:
Sziasztok!
Itt van Sakis Rouvas egyik gyönyörû új dala/balladája:
.:: ΧΩΡΙΣ ΚΑΡΔΙΑ ::. /Horisz kardia-Szív nélkül (klip)
Sakis Rovas: Horis Kardia
Χωρίς καρδιά δεν θα΄μενα κι απόψε
δώσ΄μου ένα φως για να΄χω πρωϊ
Χωρίς καρδιά δεν θα με αφήσεις
δεν θα σε αφήσω στου τέλους το γιατί
Horisz kardhjá dhen thámena ki apópsze
dhózmu éna fósz já náho proí
Horisz kardhjá dhen thá me afíszisz
dhen thá sze afíszo sztu télusz to jatí
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
θα ζω τη ζωή μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhen pérno ti szképszi mu apo széna
Dhén pérno ta mátja mu apo széna
thá zó ti zoí mu apo széna
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu
Χωρίς καρδιά δεν περνάει η νύχτα
μη κοιτάς αλλού υπάρχω εδώ
Χωρίς καρδιά αν φύγεις φεύγω
αν καις θα καίω
αν ζεις κι εγώ θα ζω
Horisz kardhjá dhen pernáji í níhta
mí kitász allú, ipárho edhó
Horisz kardhjá án fíghisz févgho
án kész thá kéo
án zísz ki eghó thá zó
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
θα ζω τη ζωή μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhen pérno ti szképszi mu apo széna
Dhén pérno ta mátja mu apo széna
thá zó ti zoí mu apo széna
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu
Δείξε μου ένα τρόπο
δείξε μου ένα δρόμο
μια αγάπη με πονά
Dhíksze mu éna trópo
dhíksze mu éna dhrómo
mjá aghápi me poná
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
θα ζω τη ζωή μου από σένα
Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα
δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου τη σκέψη μου
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhen pérno ti szképszi mu apo széna
Dhén pérno ta mátja mu apo széna
thá zó ti zoí mu apo széna
Dhén pérno tá mátja mu apo széna
dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu
Lefordítanátok nekem, ha megkérlek? És fonetikusan odaírni... :oops:
Stratos: Ilonának is hamarosan meg lesz a dal, így bárki meg is hallgathatja!!! :wink:
Stratos: Minek várjunk addig? Hiszen fenn van a YouTube-n! (Így nem csak hallhatja, hanem bárki láthatja is!)
Így 'felloptam, felkalózkodtam' ide alinket... utólagos engedelmetekkel! :twisted:
(Nem hallgattam még végig, mert a család alszik, remélem nem csak dalrészlet! Itt van... :idea: akkor egy másik is... ez már biztosan jó lesz!!!)
De azt hiszem jobban ösztönözne, ha elõbb Te küldenéd el nekem a Gmailemre a próbálkozásodat... (a fonetikát is!)
:arrow: A kész Fordítás: :arrow:
#40652fnenora 2007-08-10
Kedves Stratos és Jorgos!
Köszönöm a bíztatást.Nagyon jól esik. Tényleg nagyon kellemes elfoglaltság, alig várom mindig, hogy legyen egy kis szabadidõm és elvonulhassak a szótárammal.
Kedves Stratos és Jorgos!
Köszönöm a bíztatást.Nagyon jól esik. Tényleg nagyon kellemes elfoglaltság, alig várom mindig, hogy legyen egy kis szabadidõm és elvonulhassak a szótárammal.
#40542moysa 2007-08-10
Sziasztok!
Nagyon szeretném Panos Kiamos: Metakomizo c. dal szövegét görögül. Lehetne?????
Úúúúúgy szeretném, tegyétek + nekem.
lécciléccilécci...
Stratos: Parancsolj...! ... és '+doblak' egy nyerssel is! :wink:
Panos Kiamos: Metakomizo
VIDEO:
Μετακομίζω / Költözöm
Συνθέτης: Γιάννης Παπαϊωάννου
Στιχουργός: Θεόφιλος Αναστασιάδης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Μετακομίζω σήμερα για τον παράδεισο
Καινούργια διεύθυνσή μου είσαι εσύ
Εσύ που μ’ έμαθες αληθινά να ζω
Μετακομίζω κάνω μια καινούργια αρχή
Máma a menyországba költözöm
Az új címem, az Te vagy!
Te, aki megtanított arra, hogy igazán éljek
Költözöm, és új életet kezdek!
Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι
Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη
Αλλάζω όνειρα και γειτονιά
Μετακομίζω πάλι στα παλιά
Címet változtatok, és épülethelyet
Átköltözöm, Thesszalonikibe
Álmokat, és szomszédságot cserélek
Odaköltözöm megint, ahová régen
Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι
Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη
Εκεί που αγάπησα πρώτη φορά
Εκεί που μου προστάζει η καρδιά.
Címet változtatok, és házhelyet
Átköltözöm, Thesszalonikibe
Oda, hol elõször estem szerelembe
Oda, hová a szívem is vezet!
Μετακομίζω σήμερα για τον παράδεισο
Βρήκα μια αγάπη αληθινή
Με πήρε μια για πάντα από την άβυσσο
Μ’ ανάστησε και μου ’δωσε ζωή.
Máma költözöm át a menyországba
Mert egy igaz szerelemre találtam!
Rámakadt valaki, aki a szakadék mélyébõl kiragadott,
Feltámasztott, és új életet adott!
Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι
Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη
Αλλάζω όνειρα και γειτονιά
Μετακομίζω πάλι στα παλιά
Címet változtatok, és épülethelyet
Átköltözöm, Thesszalonikibe
Álmokat, és szomszédságot cserélek
Odaköltözöm megint, ahová régen
Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι
Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη
Εκεί που αγάπησα πρώτη φορά
Εκεί που μου προστάζει η καρδιά.(Χ2)
Címet változtatok, és házhelyet
Átköltözöm, Thesszalonikibe
Oda, hol elõször estem szerelembe
Oda, hová a szívem is vezet!
Köszönöm,
pusssz !!!
-mo
Sziasztok!
Nagyon szeretném Panos Kiamos: Metakomizo c. dal szövegét görögül. Lehetne?????
Úúúúúgy szeretném, tegyétek + nekem.
lécciléccilécci...
Stratos: Parancsolj...! ... és '+doblak' egy nyerssel is! :wink:
Panos Kiamos: Metakomizo
VIDEO:
Μετακομίζω / Költözöm
Συνθέτης: Γιάννης Παπαϊωάννου
Στιχουργός: Θεόφιλος Αναστασιάδης
Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος
Μετακομίζω σήμερα για τον παράδεισο
Καινούργια διεύθυνσή μου είσαι εσύ
Εσύ που μ’ έμαθες αληθινά να ζω
Μετακομίζω κάνω μια καινούργια αρχή
Máma a menyországba költözöm
Az új címem, az Te vagy!
Te, aki megtanított arra, hogy igazán éljek
Költözöm, és új életet kezdek!
Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι
Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη
Αλλάζω όνειρα και γειτονιά
Μετακομίζω πάλι στα παλιά
Címet változtatok, és épülethelyet
Átköltözöm, Thesszalonikibe
Álmokat, és szomszédságot cserélek
Odaköltözöm megint, ahová régen
Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι
Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη
Εκεί που αγάπησα πρώτη φορά
Εκεί που μου προστάζει η καρδιά.
Címet változtatok, és házhelyet
Átköltözöm, Thesszalonikibe
Oda, hol elõször estem szerelembe
Oda, hová a szívem is vezet!
Μετακομίζω σήμερα για τον παράδεισο
Βρήκα μια αγάπη αληθινή
Με πήρε μια για πάντα από την άβυσσο
Μ’ ανάστησε και μου ’δωσε ζωή.
Máma költözöm át a menyországba
Mert egy igaz szerelemre találtam!
Rámakadt valaki, aki a szakadék mélyébõl kiragadott,
Feltámasztott, és új életet adott!
Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι
Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη
Αλλάζω όνειρα και γειτονιά
Μετακομίζω πάλι στα παλιά
Címet változtatok, és épülethelyet
Átköltözöm, Thesszalonikibe
Álmokat, és szomszédságot cserélek
Odaköltözöm megint, ahová régen
Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι
Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη
Εκεί που αγάπησα πρώτη φορά
Εκεί που μου προστάζει η καρδιά.(Χ2)
Címet változtatok, és házhelyet
Átköltözöm, Thesszalonikibe
Oda, hol elõször estem szerelembe
Oda, hová a szívem is vezet!
Köszönöm,
pusssz !!!
-mo
#40541Jorgos 2007-08-10
Gratulalok fnenora es Stratos!
A konkluzio az, hogy nem kell szo szerint forditani.
Ernest Hemingway azt mondta hogy:
'Η μετάφραση είναι όπως η γυναίκα:
Αν είναι πιστή, δεν είναι όμορφη.
Αν είναι όμορφη, δεν είναι πιστή.'
Na, ezt hogy mondjak magyarul?
Stratos: Az én verziómban? Talán:
'A mûfordítás olyan, mint a NÕ:
Ha megbízható, nem (olyan/annyira) szép
ha pedig szép, nem (olyan/annyira) megbízható...'
Gratulalok fnenora es Stratos!
A konkluzio az, hogy nem kell szo szerint forditani.
Ernest Hemingway azt mondta hogy:
'Η μετάφραση είναι όπως η γυναίκα:
Αν είναι πιστή, δεν είναι όμορφη.
Αν είναι όμορφη, δεν είναι πιστή.'
Na, ezt hogy mondjak magyarul?
Stratos: Az én verziómban? Talán:
'A mûfordítás olyan, mint a NÕ:
Ha megbízható, nem (olyan/annyira) szép
ha pedig szép, nem (olyan/annyira) megbízható...'
#40536fnenora 2007-08-09
Nem tudom ki segített / talán Stratos?/ , de nagyon köszönöm.
Stratos: Kinek másnak is lennének ilyen szép sötétpiros (darkred) gyöngybetûi...? :lol: :wink: Egyébbként gratulálok a próbálkozásodhoz Nóra, és köszönjük, hogy megosztottad velünk! Csak így tovább :!: :!: :!:
(Ugye, milyen jó kis elfoglaltság, összeszedni, összerakni a sok kis mozaikdarabkákból, egy-egy nóta lehetséges értelmezését?) S ha így elklészültél egy nyersváltozattal, és maradt még elég erõd, energiád, és - fõképpen - ihleted, akkor jöhet -a dal jobb értelmezésével, s magyarításával- a költõibb változat!
Nem tudom ki segített / talán Stratos?/ , de nagyon köszönöm.
Stratos: Kinek másnak is lennének ilyen szép sötétpiros (darkred) gyöngybetûi...? :lol: :wink: Egyébbként gratulálok a próbálkozásodhoz Nóra, és köszönjük, hogy megosztottad velünk! Csak így tovább :!: :!: :!:
(Ugye, milyen jó kis elfoglaltság, összeszedni, összerakni a sok kis mozaikdarabkákból, egy-egy nóta lehetséges értelmezését?) S ha így elklészültél egy nyersváltozattal, és maradt még elég erõd, energiád, és - fõképpen - ihleted, akkor jöhet -a dal jobb értelmezésével, s magyarításával- a költõibb változat!