Sziasztok!
Nagy fába vágtam a fejszém…Kevés görög tudásommal / no meg a szótárral/ nekiálltam lefordítani kedvenc dalom. Hát…..Itt-ott elakadtam, a többi sem biztos, hogy jó, mégis olyan jó érzés volt, hogy azért valamit értek belõle. Kérhetek egy kis segítséget a hiányzó részekhez ill.hogy amit lefordítottam az jó-e, nem fogtam-e nagyon mellé?
Giannis Ploutarhos: Me Ti Kardia (Krimmena Mistika)
Πλούταρχος Γιάννης - Με τι καρδιά / Milyen szívvel?
VIDEO:
Άδειασες το σπίτι μας / Kiürítetted az otthonom / Kiürítetted a házunkat/otthonunkat
και μόνος μου κοιτάζω / és egyedül nézem / (v. bámulom)
τους άδειους τοίχους γύρω μου / az üres falakat magam körül
και νιώθω να βουλιάζω / és úgy érzem, elsüllyedek / (és meglékelt hajóként süllyedek el/vagy fuldoklom)
Όλες οι αναμνήσεις μας /minden emlékem / minden emlékeink
στριμώχτηκαν στ' αμάξι / a kocsiba zsúfolva / a kocsiba lettek zsúfolva
μαζί με τις βαλίτσες σου / a böröndjeiddel együtt,
κι αυτά που μου 'χες τάξει μια φορά / s azok, melyeket nekem ígértél egyszer
/ s az összes ígéreteddel, mit valaha tettél
Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ / Milyen szívvel váljak tõled el?
αντίο να σου πω και να ξεχάσω / Isten veled, mondanám neked és elfelejtenélek
/ Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el,
αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή / Mivel te vagy nekem ugyanúgy az élet
/ Hiszen te vagy (nekem maga az élet) az életem
δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / nincs semmim ezen a világon, ha téged elveszítelek
/(vagy: nem marad már semmim a világon, ha elveszítelek)
Με τι καρδιά / Milyen szívvel
για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω / az utolsó alkalmam, hogy megöleljelek
/ öleljelek meg utoljára - téged? (/vagy: öleljelek át, mikor ez lesz az utolsó alkalmam?)
Χιλιάδες συναισθήματα μοιράσαμε στα δύο / több ezer érzést osztottunk ketté
/ (vagy hatásosabb a: 'törtünk' ketté?/választottunk el??)
δικό μου ήταν το μείνε εδώ δικό σου το αντίο / enyém volt az itt maradás, a tied a távozás
(Nekem jutott ki, hogy maradjak, neked, hogy távozz)
Τώρα στο άδειο πάτωμα μόνος έχω κάτσει / most egyedül ülök az üres padlón
(vagy: most magamba roskadva ültem az üres padlóra)
να καταλάβω προσπαθώ πως άλλαξαν τα πάντα ξαφνικά / próbálom megérteni, hogy változik meg minden hirtelen
s próbálván megérteni, hogyan változott meg minden oly hirtelen?
Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ
αντίο να σου πω και να ξεχάσω
αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή
δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / 2x
Milyen szívvel váljak tõled el?
Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el,
Hiszen, nekem te vagy az életem!
Με τι καρδιά
για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω
Να σ' αγκαλιάσω
Milyen szívvel
öleljelek át utoljára?
(Hogyan)... öleljelek át?
Köszi a segítséget! Nóra
Sziasztok!
Nagy fába vágtam a fejszém…Kevés görög tudásommal / no meg a szótárral/ nekiálltam lefordítani kedvenc dalom. Hát…..Itt-ott elakadtam, a többi sem biztos, hogy jó, mégis olyan jó érzés volt, hogy azért valamit értek belõle. Kérhetek egy kis segítséget a hiányzó részekhez ill.hogy amit lefordítottam az jó-e, nem fogtam-e nagyon mellé?
Giannis Ploutarhos: Me Ti Kardia (Krimmena Mistika)
Πλούταρχος Γιάννης - Με τι καρδιά / Milyen szívvel?
VIDEO:
Άδειασες το σπίτι μας / Kiürítetted az otthonom / Kiürítetted a házunkat/otthonunkat
και μόνος μου κοιτάζω / és egyedül nézem / (v. bámulom)
τους άδειους τοίχους γύρω μου / az üres falakat magam körül
και νιώθω να βουλιάζω / és úgy érzem, elsüllyedek / (és meglékelt hajóként süllyedek el/vagy fuldoklom)
Όλες οι αναμνήσεις μας /minden emlékem / minden emlékeink
στριμώχτηκαν στ' αμάξι / a kocsiba zsúfolva / a kocsiba lettek zsúfolva
μαζί με τις βαλίτσες σου / a böröndjeiddel együtt,
κι αυτά που μου 'χες τάξει μια φορά / s azok, melyeket nekem ígértél egyszer
/ s az összes ígéreteddel, mit valaha tettél
Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ / Milyen szívvel váljak tõled el?
αντίο να σου πω και να ξεχάσω / Isten veled, mondanám neked és elfelejtenélek
/ Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el,
αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή / Mivel te vagy nekem ugyanúgy az élet
/ Hiszen te vagy (nekem maga az élet) az életem
δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / nincs semmim ezen a világon, ha téged elveszítelek
/(vagy: nem marad már semmim a világon, ha elveszítelek)
Με τι καρδιά / Milyen szívvel
για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω / az utolsó alkalmam, hogy megöleljelek
/ öleljelek meg utoljára - téged? (/vagy: öleljelek át, mikor ez lesz az utolsó alkalmam?)
Χιλιάδες συναισθήματα μοιράσαμε στα δύο / több ezer érzést osztottunk ketté
/ (vagy hatásosabb a: 'törtünk' ketté?/választottunk el??)
δικό μου ήταν το μείνε εδώ δικό σου το αντίο / enyém volt az itt maradás, a tied a távozás
(Nekem jutott ki, hogy maradjak, neked, hogy távozz)
Τώρα στο άδειο πάτωμα μόνος έχω κάτσει / most egyedül ülök az üres padlón
(vagy: most magamba roskadva ültem az üres padlóra)
να καταλάβω προσπαθώ πως άλλαξαν τα πάντα ξαφνικά / próbálom megérteni, hogy változik meg minden hirtelen
s próbálván megérteni, hogyan változott meg minden oly hirtelen?
Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ
αντίο να σου πω και να ξεχάσω
αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή
δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / 2x
Milyen szívvel váljak tõled el?
Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el,
Hiszen, nekem te vagy az életem!
Με τι καρδιά
για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω
Να σ' αγκαλιάσω
Milyen szívvel
öleljelek át utoljára?
(Hogyan)... öleljelek át?
Köszi a segítséget! Nóra
#40065Kriszta35 2007-08-07
Szia Stratos!
Gratulálok a Den thelo fordításodhoz. Gyönyörû munkát végeztél rajta.
Köszönöm, hogy ismét újat tanultam tõled e szöveg alapján!!!! :lol:
Filakia
:oops: :oops: :oops: Stratos: Köszi! :P :P :P Már nem tudtam, hogyan említsem meg, hogy néha-néha már csak azért is érdemes vissza-vissza lapozni itt a fórumon, mert történnek ilyen csodák: egy-egy eddig még le nem fordított nóta, egyszerre életre kel, s szinte észrevétlen, érthetõvé vállik!!! :wink: :wink: :wink:
(Ehhez persze, ilyen hajcsár boszorkák is szükségeltetnek, :twisted: akik kisajtolják az emberbõl, azt a kevéske ihletet...) :D :D :D
Szia Stratos!
Gratulálok a Den thelo fordításodhoz. Gyönyörû munkát végeztél rajta.
Köszönöm, hogy ismét újat tanultam tõled e szöveg alapján!!!! :lol:
Filakia
:oops: :oops: :oops: Stratos: Köszi! :P :P :P Már nem tudtam, hogyan említsem meg, hogy néha-néha már csak azért is érdemes vissza-vissza lapozni itt a fórumon, mert történnek ilyen csodák: egy-egy eddig még le nem fordított nóta, egyszerre életre kel, s szinte észrevétlen, érthetõvé vállik!!! :wink: :wink: :wink:
(Ehhez persze, ilyen hajcsár boszorkák is szükségeltetnek, :twisted: akik kisajtolják az emberbõl, azt a kevéske ihletet...) :D :D :D
#39998karpuzi 2007-08-06
Szia Stratos!
Nagyon köszönöm a fordítást! :D
Szia Stratos!
Nagyon köszönöm a fordítást! :D
#39842Stratos 2007-08-06
Jorgos sóhajára:
Ioanna Koutalidou - Htypaei i kardia mou
η καρδιά μου / Kalapál a szívem
Κουταλίδου Ιωάννα
Δε ξέρω πως να σου το πω
μα σαν τρελή σε αγαπώ
και όταν είμαστε μαζί
νόημα παίρνει η ζωή
Nem tudom, hogy mondjam néked el,
de mint az õrült, szeretlek tégedet!
S amikor együtt vagyunk - mi ketten- édesen,
akkor kap igazán értelmet életem!
Χτυπά η καρδιά μου, τρελέ έρωτα μου
πρώτη φορά μου που αγαπώ
χτυπά η καρδιά μου τρελέ έρωτα μου
μείνε κοντά μου για πάντα εδώ
Kalapál a szívem, õrült eme szerelem
az, hogy szeretek, elõször esik meg, velem!
Kalapál a szívem, õrült ez a szerelem
maradj itt melettem, s örökre; velem!
Όταν στα μάτια σε κοιτώ
νιώθω στα σύννεφα πετώ
στην αγκαλιά σου χάνομαι
και σαν παιδί αισθάνομαι
Amikor szemeid fényébe feledkezek
úgy érzem, felhõk közé érve; repkedek!
Két karod közt, végem, szinte elveszek
s úgy érzem magam, mint egy kisgyerek
Jorgos sóhajára:
Ioanna Koutalidou - Htypaei i kardia mou
η καρδιά μου / Kalapál a szívem
Κουταλίδου Ιωάννα
Δε ξέρω πως να σου το πω
μα σαν τρελή σε αγαπώ
και όταν είμαστε μαζί
νόημα παίρνει η ζωή
Nem tudom, hogy mondjam néked el,
de mint az õrült, szeretlek tégedet!
S amikor együtt vagyunk - mi ketten- édesen,
akkor kap igazán értelmet életem!
Χτυπά η καρδιά μου, τρελέ έρωτα μου
πρώτη φορά μου που αγαπώ
χτυπά η καρδιά μου τρελέ έρωτα μου
μείνε κοντά μου για πάντα εδώ
Kalapál a szívem, õrült eme szerelem
az, hogy szeretek, elõször esik meg, velem!
Kalapál a szívem, õrült ez a szerelem
maradj itt melettem, s örökre; velem!
Όταν στα μάτια σε κοιτώ
νιώθω στα σύννεφα πετώ
στην αγκαλιά σου χάνομαι
και σαν παιδί αισθάνομαι
Amikor szemeid fényébe feledkezek
úgy érzem, felhõk közé érve; repkedek!
Két karod közt, végem, szinte elveszek
s úgy érzem magam, mint egy kisgyerek
#38747karpuzi 2007-07-30
Sziasztok,
Nagyon megköszönném, ha valaki le tudná nekem fordítani a következõ számot magyarra: Nikos Vertis : Mono gia sena.
Elõre is nagyon köszönöm.
Stratos: Csak Te miattad... egy nagyon nyers változat!!!
Aki nem figyel, a YouTube-n bedõlhet e klipp Vicces változatának! Mesterien bele van szõve a Makedoniai rádió Reklámja...! (Csak nem magát Vertist kérték fel erre, jópénzért?)
Vertis Nikos:
Μόνο για σένα / Csak miattad...
Βέρτης Νίκος
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας
Σβήσε το φως κι ασ' τη σιωπή να μιλά
Είναι στιγμές που λέν' τα μάτια πολλά
Η μοναξιά δεν ήταν φίλη καλή
Δεν είχα όνειρα,
ώσπου σε γνώρισα και ζω απ' την αρχή
Oltsd el a lámpát, s hagyd, hogy a csend beszéljen!
Vannak pillanatok, mikor a szemek nagyon sokat tudnak mondani
A magány nem volt kellemes társ
Nem voltak álmaim,
amíg meg nem ismertelek, s most újra éledek
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά...
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί...
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad (törlöm ki) írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω
Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω
Szeretni foglak, amíg élek!
Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak!
Πόσες βραδιές είχα σε μένα κλειστεί
Πότο, τσιγάρο, η παρέα γνωστή
Ήρθες εσύ σαν ήλιος στη συννεφιά
Και με ανάστησες,
Ζωή μου χάρισες στα πρώτα σου φιλιά
Hány éjen át is voltam bezárkózva önmagamba?!
Italok, cigik, a jólismert társaság
S egyszerre megjelentél, mint napfény a felhõk közt
S feltámasztottál hamvaimból
Életet leheltél belém, elsõ csókjaiddal
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω
Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω...
Szeretni foglak, amíg élek!
Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak!
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά...
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί...
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
Sziasztok,
Nagyon megköszönném, ha valaki le tudná nekem fordítani a következõ számot magyarra: Nikos Vertis : Mono gia sena.
Elõre is nagyon köszönöm.
Stratos: Csak Te miattad... egy nagyon nyers változat!!!
Aki nem figyel, a YouTube-n bedõlhet e klipp Vicces változatának! Mesterien bele van szõve a Makedoniai rádió Reklámja...! (Csak nem magát Vertist kérték fel erre, jópénzért?)
Vertis Nikos:
Μόνο για σένα / Csak miattad...
Βέρτης Νίκος
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας
Σβήσε το φως κι ασ' τη σιωπή να μιλά
Είναι στιγμές που λέν' τα μάτια πολλά
Η μοναξιά δεν ήταν φίλη καλή
Δεν είχα όνειρα,
ώσπου σε γνώρισα και ζω απ' την αρχή
Oltsd el a lámpát, s hagyd, hogy a csend beszéljen!
Vannak pillanatok, mikor a szemek nagyon sokat tudnak mondani
A magány nem volt kellemes társ
Nem voltak álmaim,
amíg meg nem ismertelek, s most újra éledek
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά...
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί...
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad (törlöm ki) írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω
Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω
Szeretni foglak, amíg élek!
Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak!
Πόσες βραδιές είχα σε μένα κλειστεί
Πότο, τσιγάρο, η παρέα γνωστή
Ήρθες εσύ σαν ήλιος στη συννεφιά
Και με ανάστησες,
Ζωή μου χάρισες στα πρώτα σου φιλιά
Hány éjen át is voltam bezárkózva önmagamba?!
Italok, cigik, a jólismert társaság
S egyszerre megjelentél, mint napfény a felhõk közt
S feltámasztottál hamvaimból
Életet leheltél belém, elsõ csókjaiddal
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω
Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω...
Szeretni foglak, amíg élek!
Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak!
Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά
Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά...
Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή
Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί...
Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni
Csak te miattad írom át, ami elmúlt
Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe
Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
#37492Jorgos 2007-07-21
En is tanulok a profiktol: Stratostol!
Nedudki : :oops: :oops: :oops:
(Jorgos: Mi az hogy 'nedudki'? Szegeny kulfoldi nem erti...)
Stratos: Ha jól emlékszem, Rejtõ Jenõ (alias P. Howard) valamelyik örökzöld ponyvaregényében szerepelt egy figura (talán Török Szultán volt? Vagy inkább Fülig Jimmy?), aki üzeneteket hagyott maga után, és az telis-tele volt helyesírási hibákkal... A levele végén, leplezni kívánván magát, úgy írta alá: Nedudki. (Ami annyit jelent: Ne tudd (meg) ki (az, aki írta a levelet)! Olvasd ezeket, ajánlom! Nagggyon vicccces...! :lol:
Rejtõ életrajza: http://209.85.135.104/search?q=cache:u3uOx8FVbFwJ:www.szineszkonyvtar.hu/contents/p-z/rejtoelet.htm+Rejt%C5%91+nedudki&hl=hu&ct=clnk&cd=1&gl=hu
Itt Olvasható, és meg is Hallgatható az egyik 'Piszkos' könyve!!! :
http://209.85.135.104/search?q=cache:29Xn0WDMdAQJ:mek.oszk.hu/02900/02953/+Rejt%C5%91+hangosk%C3%B6nyvek&hl=hu&ct=clnk&cd=12&gl=hu
és a többi: (jobbra fenn a szerzõhoz írd/másold: 'Rejtõ', és nyomd a 'keres' gombot!
En is tanulok a profiktol: Stratostol!
Nedudki : :oops: :oops: :oops:
(Jorgos: Mi az hogy 'nedudki'? Szegeny kulfoldi nem erti...)
Stratos: Ha jól emlékszem, Rejtõ Jenõ (alias P. Howard) valamelyik örökzöld ponyvaregényében szerepelt egy figura (talán Török Szultán volt? Vagy inkább Fülig Jimmy?), aki üzeneteket hagyott maga után, és az telis-tele volt helyesírási hibákkal... A levele végén, leplezni kívánván magát, úgy írta alá: Nedudki. (Ami annyit jelent: Ne tudd (meg) ki (az, aki írta a levelet)! Olvasd ezeket, ajánlom! Nagggyon vicccces...! :lol:
Rejtõ életrajza: http://209.85.135.104/search?q=cache:u3uOx8FVbFwJ:www.szineszkonyvtar.hu/contents/p-z/rejtoelet.htm+Rejt%C5%91+nedudki&hl=hu&ct=clnk&cd=1&gl=hu
Itt Olvasható, és meg is Hallgatható az egyik 'Piszkos' könyve!!! :
http://209.85.135.104/search?q=cache:29Xn0WDMdAQJ:mek.oszk.hu/02900/02953/+Rejt%C5%91+hangosk%C3%B6nyvek&hl=hu&ct=clnk&cd=12&gl=hu
és a többi: (jobbra fenn a szerzõhoz írd/másold: 'Rejtõ', és nyomd a 'keres' gombot!
#37453Jorgos 2007-07-21
:!: ˝Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Geot és Stratos! Köszönöm mindkettõtöknek az infót.
Eredetileg csak a nyaralás kedvéért kezdtem görögül tanulni, de annyira megszerettem, hogy folytatom és talán majd egyszer én is megpróbálkozhatok egy-egy dal fordításával. Nagyon irigylem, hogy néhányotoknak már ilyen jól megy. De nem adom fel én sem!
Stratos: Ne irígykedj, inkább használd ki az alkalmat! Válassz ki egyet (amelyik dal tetszik) a korábban lefordítottakból, s anélkül, hogy lesnél, állj neki újra! A végeredményt vesd össze a régivel, és abból sokat tanulhatsz! Ha meg nem értesz valamit (mi is követhetünk el hibát) kérdezz rá! Az újonnan (Vagy ismét?) idecseppent görög barátaink is majd biztosan segítenek!˝ - fnenora
Segitenek? Ok is tanulnak a profiktol...
:!: ˝Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sziasztok!
Geot és Stratos! Köszönöm mindkettõtöknek az infót.
Eredetileg csak a nyaralás kedvéért kezdtem görögül tanulni, de annyira megszerettem, hogy folytatom és talán majd egyszer én is megpróbálkozhatok egy-egy dal fordításával. Nagyon irigylem, hogy néhányotoknak már ilyen jól megy. De nem adom fel én sem!
Stratos: Ne irígykedj, inkább használd ki az alkalmat! Válassz ki egyet (amelyik dal tetszik) a korábban lefordítottakból, s anélkül, hogy lesnél, állj neki újra! A végeredményt vesd össze a régivel, és abból sokat tanulhatsz! Ha meg nem értesz valamit (mi is követhetünk el hibát) kérdezz rá! Az újonnan (Vagy ismét?) idecseppent görög barátaink is majd biztosan segítenek!˝ - fnenora
Segitenek? Ok is tanulnak a profiktol...
#37412fnenora 2007-07-20
Köszi Stratos, nagyon jó ötletet adtál! Még be kell szereznem egy görög szótárt, aztán indulhat a munka, pontosabban a szórakozás.
Köszi Stratos, nagyon jó ötletet adtál! Még be kell szereznem egy görög szótárt, aztán indulhat a munka, pontosabban a szórakozás.
#37282fnenora 2007-07-20
Sziasztok!
Geot és Stratos! Köszönöm mindkettõtöknek az infót.
Eredetileg csak a nyaralás kedvéért kezdtem görögül tanulni, de annyira megszerettem, hogy folytatom és talán majd egyszer én is megpróbálkozhatok egy-egy dal fordításával. Nagyon irigylem, hogy néhányotoknak már ilyen jól megy. De nem adom fel én sem!
Stratos: Ne irígykedj, inkább használd ki az alkalmat! Válassz ki egyet (amelyik dal tetszik) a korábban lefordítottakból, s anélkül, hogy lesnél, állj neki újra! A végeredményt vesd össze a régivel, és abból sokat tanulhatsz! Ha meg nem értesz valamit (mi is követhetünk el hibát) kérdezz rá! Az újonnan (Vagy ismét?) idecseppent görög barátaink is majd biztosan segítenek!
Sziasztok!
Geot és Stratos! Köszönöm mindkettõtöknek az infót.
Eredetileg csak a nyaralás kedvéért kezdtem görögül tanulni, de annyira megszerettem, hogy folytatom és talán majd egyszer én is megpróbálkozhatok egy-egy dal fordításával. Nagyon irigylem, hogy néhányotoknak már ilyen jól megy. De nem adom fel én sem!
Stratos: Ne irígykedj, inkább használd ki az alkalmat! Válassz ki egyet (amelyik dal tetszik) a korábban lefordítottakból, s anélkül, hogy lesnél, állj neki újra! A végeredményt vesd össze a régivel, és abból sokat tanulhatsz! Ha meg nem értesz valamit (mi is követhetünk el hibát) kérdezz rá! Az újonnan (Vagy ismét?) idecseppent görög barátaink is majd biztosan segítenek!
#37139geot 2007-07-18
Szia Fnenora!
Itt elõadók szerint lehet keresni:
itt pedig cím szerint:
Néha nem 'mûködik' rendesen, érdemes frissítgetni, hogy behozza az oldalt.
Stratos:
És amit ott nem találsz, azt általában meg lehet lelni itt (elõadók szerinti abc)! :
o/stixoi.php?info=Lyrics&act=singer&sort=alpha
Szia Fnenora!
Itt elõadók szerint lehet keresni:
itt pedig cím szerint:
Néha nem 'mûködik' rendesen, érdemes frissítgetni, hogy behozza az oldalt.
Stratos:
És amit ott nem találsz, azt általában meg lehet lelni itt (elõadók szerinti abc)! :
o/stixoi.php?info=Lyrics&act=singer&sort=alpha