Saveria Margiola:
Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Vajon, mely tengeren vitorlázol?
Δίσκος: 'Αλισάχνη' - Σαββέρια Μαργιολά (Antart Productions 2013)
Moυσική/ Zene: Νίκος Καλλίνης / Nikos Kallinis
Στίχοι / Dalszöveg: Δήμητρα Νεοφύτου / Dimitra Neofitou
Ενορχήστρωση / hangszerelés: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmouras
Σκηνοθεσία /Rendező: Αλέξανδρος Ιωαννίδης / Alexandros Ioannidis
Μοντάζ - επεξεργασία εικόνας / Montázs - képi munkálatok: Αναστάσης Παπαγγέλης / Anastasis Papaggelis
πιάνο-keyboards /zongora-billentyűs hsz.: Σπύρος Παγιάτης / Spyros Pagiatis
κιθάρες / gitárok: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmoura
λαούτο / lant: Δημήτρης Μαργιολάς / Dimitris Margiolas
μπάσο / basszusgitár: Γιάννης Γρηγορίου / Yannis Grigoriou
τύμπανα / dobok: Θάνος Μιχαηλίδης / Thanos Michaelides
ηχοληψία Studio BK / Sound Studio BK: Μπάμπης Μπίρης / Babis Biris
Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / A vitorláiddal, melyik tengeren hajózol?
Και σε ποιο κρυφό γιαλό / És melyik eldugott öbölben rejtezel?
Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Hová indulsz, merre csatangolsz?
Τι να έχεις στο μυαλό / Vajon, mi járhat a fejedben?
Μη με τυραννάς και πες μου / Ne kínozz, inkább mondd meg, kérlek,
Έχω φταίξει και πονάς / Vétettem valamit? Megbántódtál?
Να ανοίξω τις πληγές μου / Hagyd felnyitom az én sebeimet,
Τις δικές σου να ξεχνάς / Csak a Tieidet elfeledd!
Βράδυ βράδυ σε θυμάμαι / Estéről-estére eszembe jutsz, Rád emlékezem
Νύχτα νύχτα σ' αγαπώ / Éjszakáról-éjszakára egyre jobban szeretlek
Με την σκέψη σου κοιμάμαι / Rád gondolva, Véled alszom,
Με τη σκέψη σου ξυπνώ / S Rád gondolva ébredek..!
Σ' άλλη αγκαλιά δεν κάνω / Más ölében nem vígasztalódok sosem
Σ' άλλα χέρια δεν μπορώ / Más karjai közt nem tudok, csak Veled!
Κι όσο νιώθω πως σε χάνω / És mindaddig, amíg úgy érzem, hogy elveszítelek
Δάκρυ πίνω για νερό / Úgy nyelem könnyeimet, mint más a vizet!
Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Tenger hulláma, légy az ágyam!
Και αλμύρα γιατρικό / És sós orvosság
Όση έδωσα αγάπη / Mind, amennyit adtam én; szeretettel,
Μου γυρίζει σε κακό / Annyi rossz ütött vissza - ellenem
Αεράκι φύσηξέ με / Óh, szellő! Fújj csak engem!
Κάνε με πανί λευκό / Tégy engem, fehér vitorlává
Πάρε με και γύρισέ με / Ragadj meg, és fordíts vissza engem
Ν' ανεμίζω να ξεχνώ / Lobogva lebegjek, és csak egyre; feledjek!
Saveria Margiola:
Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / Vajon, mely tengeren vitorlázol?
Δίσκος: 'Αλισάχνη' - Σαββέρια Μαργιολά (Antart Productions 2013)
Moυσική/ Zene: Νίκος Καλλίνης / Nikos Kallinis
Στίχοι / Dalszöveg: Δήμητρα Νεοφύτου / Dimitra Neofitou
Ενορχήστρωση / hangszerelés: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmouras
Σκηνοθεσία /Rendező: Αλέξανδρος Ιωαννίδης / Alexandros Ioannidis
Μοντάζ - επεξεργασία εικόνας / Montázs - képi munkálatok: Αναστάσης Παπαγγέλης / Anastasis Papaggelis
πιάνο-keyboards /zongora-billentyűs hsz.: Σπύρος Παγιάτης / Spyros Pagiatis
κιθάρες / gitárok: Μάριος Μούρμουρας / Marios Mourmoura
λαούτο / lant: Δημήτρης Μαργιολάς / Dimitris Margiolas
μπάσο / basszusgitár: Γιάννης Γρηγορίου / Yannis Grigoriou
τύμπανα / dobok: Θάνος Μιχαηλίδης / Thanos Michaelides
ηχοληψία Studio BK / Sound Studio BK: Μπάμπης Μπίρης / Babis Biris
Σε ποια θάλασσα αρμενίζεις / A vitorláiddal, melyik tengeren hajózol?
Και σε ποιο κρυφό γιαλό / És melyik eldugott öbölben rejtezel?
Για πού φεύγεις, πού γυρίζεις / Hová indulsz, merre csatangolsz?
Τι να έχεις στο μυαλό / Vajon, mi járhat a fejedben?
Μη με τυραννάς και πες μου / Ne kínozz, inkább mondd meg, kérlek,
Έχω φταίξει και πονάς / Vétettem valamit? Megbántódtál?
Να ανοίξω τις πληγές μου / Hagyd felnyitom az én sebeimet,
Τις δικές σου να ξεχνάς / Csak a Tieidet elfeledd!
Βράδυ βράδυ σε θυμάμαι / Estéről-estére eszembe jutsz, Rád emlékezem
Νύχτα νύχτα σ' αγαπώ / Éjszakáról-éjszakára egyre jobban szeretlek
Με την σκέψη σου κοιμάμαι / Rád gondolva, Véled alszom,
Με τη σκέψη σου ξυπνώ / S Rád gondolva ébredek..!
Σ' άλλη αγκαλιά δεν κάνω / Más ölében nem vígasztalódok sosem
Σ' άλλα χέρια δεν μπορώ / Más karjai közt nem tudok, csak Veled!
Κι όσο νιώθω πως σε χάνω / És mindaddig, amíg úgy érzem, hogy elveszítelek
Δάκρυ πίνω για νερό / Úgy nyelem könnyeimet, mint más a vizet!
Γίνε κύμα μου κρεβάτι / Tenger hulláma, légy az ágyam!
Και αλμύρα γιατρικό / És sós orvosság
Όση έδωσα αγάπη / Mind, amennyit adtam én; szeretettel,
Μου γυρίζει σε κακό / Annyi rossz ütött vissza - ellenem
Αεράκι φύσηξέ με / Óh, szellő! Fújj csak engem!
Κάνε με πανί λευκό / Tégy engem, fehér vitorlává
Πάρε με και γύρισέ με / Ragadj meg, és fordíts vissza engem
Ν' ανεμίζω να ξεχνώ / Lobogva lebegjek, és csak egyre; feledjek!
#245856Stratos 2017-08-02
Természetesen, aki imádja az efféle (extatikus?) zenét, nem kérdéses, hogy melyikre esik a választása:
Mihalis Tzouganakis: MIA TIMORIA O THEOS
Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan büntetést...
Όοοοο… / Óóóó…
Μια… Μια... / Egy… egy…
Μια τιμωρία.. / Ily büntetés..!
Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan, de olyan büntetéssel…
μεγάλη-μεγάλη μου 'χει δώσει / ...oly hatalmassal sújtott..!
στο όνειρο να 'μαστε μαζί / Hogy az álmainkban, együtt lehetünk,
και όταν ξυπνούμε όχι / de amikor felébredünk: Nem!
Όοοοο… / Óóóóó…
Στην κλήνη σου / A nyoszolyádon
Στην κλήνη σου καμιά φορά / A nyoszolyádon, ha egyszer
αέρας αν φυσήσει / hogyha egyszer szellő fújna
θα 'ναι δικός μου στεναγμός / Az lesz az én sóhajom
και να μην σε φοβίσει / és téged meg ne ijesszen!
Όοοοο… / Óóóóó…
Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha soha meg nem láttalak volna...!
Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha nem láttalak volna meg soha,
πάλι θα σ' αγαπούσα / akkor is beléd szerettem volna!
γιατί μέσα στα όνειρά μου / mert az álmaimban
συχνά σε συναντούσα / gyakran találkoztam Veled!
Όοοοο… / Óóóóó…
Όνειρο πάλι εγίνηκες / Újra álommá váltál
και είπες περαστική / és azt mondtad, elmúlik
μα εγώ σου ανοίγω την καρδιά μου / de én, kitárom számodra a szívemet
και έλα για πάντα μείνε / és jöjj, maradj itt örökre!
Μες το όνειρό μου σ' έφερα / Az álmaim közé hoztalak el
για να μου το στολίσεις / azért, hogy az légy, aki ékesíti
μα βρήκες τρόπο και σ' αυτό / Ám, megtaláltad a módját, hogy
για να με βασανίσεις / megkínozz ebben is!
Φαρμάκι δ'ωσ' τε μου να πιω / Mérget adjatok, hagy igyam meg!
δε θέλω μπλιό να ζήσω / Nem akarok így élni!
μα να 'ναι από τα χείλη σου / De az is az ajkaidról legyen,
γλυκά να ξεψυχίσω / hogy édesen adjam ki a lelkem
Που όταν θα δεις τη μάνα μου / Amikor édesanyámat meglátod
μια μέρα μαυροφόρα / majd feketébe öltözötten egy napon,
σκύψε και ρώτησέ τηνε / hajolj meg, és kérdezd majd őt,
που είμαι αυτη την ώρα / hogy ez idő tájt, hol vagyok?
Ήντα 'χει φταίξει και πονεί / Sok éve vétkezett, és fájdalmak gyötrik
η μάνα που με γέννα / az anyámat, aki engem világra hozott
πεθαίνουν τα βάσανα / Haldokolnak a szenvedések,
μα στέλνετα σε μενα / de küldd csak át hozzám őket!
Σ' αγάπησα πώς αγαπά / Úgy szerettelek, ahogy szereti
η μάνα το παιδί τσι / az anya a gyermekét
και που αν το χάσει κάποτε / és ha valaha egyszer, elvesztené,
τελειώνει η ζωή τσι / Az ő élete is véget ér
Ο χωρισμός σου μ' άφησε / A válás tőled, oly nagy
μες τη καρδιά μαράζι / bánatot hagyott a szívemben,
μοιάζω με μάνα που έχασε / hogy úgy nézek ki, mint egy anya, ki elvesztette
παιδί κι ανασταινάζει / a gyermekét és nyögve sóhajtozik
Ο χωρισμός πολλές φορές / A válás, elég gyakran
κάνει μεγάλα λάθη / nagy hibákat okoz
σμίγει καρδιές αταίριαστες / össze nem illő szíveket egyesít,
κι αφήνει άλλες στα πάθη / és a többit veszve hagyja
Κερά σε ξένες αγκαλιές / Ajándékozd hát idegeneknek az öleléseid
Κερά σε ξένες αγκαλιές / Add át idegeneknek karjaid
ζούνε τα όνειράμας / élnek az álmaink
Εσύ που ξέρεις και ξεχνάς / Te, aki el tudsz könnyen feledni
θέλω να μ' αρμηνέψεις / szeretném, ha tanácsot adnál
πως να σε βγάλω απ'ο την καρδιά μου / hogyan vesselek ki a szívemből
κι από τσι κρυφές μου σκέψεις / és az én eltitkolt vágyaimból?
Természetesen, aki imádja az efféle (extatikus?) zenét, nem kérdéses, hogy melyikre esik a választása:
Mihalis Tzouganakis: MIA TIMORIA O THEOS
Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan büntetést...
Όοοοο… / Óóóó…
Μια… Μια... / Egy… egy…
Μια τιμωρία.. / Ily büntetés..!
Μια τιμωρία ο Θεός / Isten, egy olyan, de olyan büntetéssel…
μεγάλη-μεγάλη μου 'χει δώσει / ...oly hatalmassal sújtott..!
στο όνειρο να 'μαστε μαζί / Hogy az álmainkban, együtt lehetünk,
και όταν ξυπνούμε όχι / de amikor felébredünk: Nem!
Όοοοο… / Óóóóó…
Στην κλήνη σου / A nyoszolyádon
Στην κλήνη σου καμιά φορά / A nyoszolyádon, ha egyszer
αέρας αν φυσήσει / hogyha egyszer szellő fújna
θα 'ναι δικός μου στεναγμός / Az lesz az én sóhajom
και να μην σε φοβίσει / és téged meg ne ijesszen!
Όοοοο… / Óóóóó…
Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha soha meg nem láttalak volna...!
Ποτέ μου να μη σε 'βλεπα / Ha nem láttalak volna meg soha,
πάλι θα σ' αγαπούσα / akkor is beléd szerettem volna!
γιατί μέσα στα όνειρά μου / mert az álmaimban
συχνά σε συναντούσα / gyakran találkoztam Veled!
Όοοοο… / Óóóóó…
Όνειρο πάλι εγίνηκες / Újra álommá váltál
και είπες περαστική / és azt mondtad, elmúlik
μα εγώ σου ανοίγω την καρδιά μου / de én, kitárom számodra a szívemet
και έλα για πάντα μείνε / és jöjj, maradj itt örökre!
Μες το όνειρό μου σ' έφερα / Az álmaim közé hoztalak el
για να μου το στολίσεις / azért, hogy az légy, aki ékesíti
μα βρήκες τρόπο και σ' αυτό / Ám, megtaláltad a módját, hogy
για να με βασανίσεις / megkínozz ebben is!
Φαρμάκι δ'ωσ' τε μου να πιω / Mérget adjatok, hagy igyam meg!
δε θέλω μπλιό να ζήσω / Nem akarok így élni!
μα να 'ναι από τα χείλη σου / De az is az ajkaidról legyen,
γλυκά να ξεψυχίσω / hogy édesen adjam ki a lelkem
Που όταν θα δεις τη μάνα μου / Amikor édesanyámat meglátod
μια μέρα μαυροφόρα / majd feketébe öltözötten egy napon,
σκύψε και ρώτησέ τηνε / hajolj meg, és kérdezd majd őt,
που είμαι αυτη την ώρα / hogy ez idő tájt, hol vagyok?
Ήντα 'χει φταίξει και πονεί / Sok éve vétkezett, és fájdalmak gyötrik
η μάνα που με γέννα / az anyámat, aki engem világra hozott
πεθαίνουν τα βάσανα / Haldokolnak a szenvedések,
μα στέλνετα σε μενα / de küldd csak át hozzám őket!
Σ' αγάπησα πώς αγαπά / Úgy szerettelek, ahogy szereti
η μάνα το παιδί τσι / az anya a gyermekét
και που αν το χάσει κάποτε / és ha valaha egyszer, elvesztené,
τελειώνει η ζωή τσι / Az ő élete is véget ér
Ο χωρισμός σου μ' άφησε / A válás tőled, oly nagy
μες τη καρδιά μαράζι / bánatot hagyott a szívemben,
μοιάζω με μάνα που έχασε / hogy úgy nézek ki, mint egy anya, ki elvesztette
παιδί κι ανασταινάζει / a gyermekét és nyögve sóhajtozik
Ο χωρισμός πολλές φορές / A válás, elég gyakran
κάνει μεγάλα λάθη / nagy hibákat okoz
σμίγει καρδιές αταίριαστες / össze nem illő szíveket egyesít,
κι αφήνει άλλες στα πάθη / és a többit veszve hagyja
Κερά σε ξένες αγκαλιές / Ajándékozd hát idegeneknek az öleléseid
Κερά σε ξένες αγκαλιές / Add át idegeneknek karjaid
ζούνε τα όνειράμας / élnek az álmaink
Εσύ που ξέρεις και ξεχνάς / Te, aki el tudsz könnyen feledni
θέλω να μ' αρμηνέψεις / szeretném, ha tanácsot adnál
πως να σε βγάλω απ'ο την καρδιά μου / hogyan vesselek ki a szívemből
κι από τσι κρυφές μου σκέψεις / és az én eltitkolt vágyaimból?
#245853Stratos 2017-08-02
Az előző oldalon, a Tengerekkel kapcsolatos dalról tovább kattintva a Youtobe-n, egy egyvelegre leltem, amelyben változatosan, csodálatosan szólaltak meg a dallamok... egyik, a másik után...
E dalfüzér emlékezetessé tette az esténket! :wink:
Ajánlom mindenki figyelmébe, aki egy szép nyári estén, görög zenére szeretne ellazulni, kinyújtózva a puha szőnyegen!
:arrow:
Ezek közül, már sok dalt le is fordítottunk e fórumon... de már oly régen, hogy nem is emlékeztem rájuk!
Akad vajon a fórum olvasói közül olyan, aki beleszeret valamelyikbe - amelyik még nincs a fórumunkon - és érdekelné, miről is szól?
Én természetesen Hrisztosz Thíveoszt választanám, talán (mert erre bukkantam elsőként..? Vagy...) mert ez egy megzenésített vers-részlet?
Hristos Thivaios: Poia Thalassa
Ποια Θάλασσα / Melyik Tenger?
Στίχοι/Szöveg: Νάνος Βαλαωρίτης / Nanos Valaorítis
Διασκευή/Áttdolgozta, adaptálta: Βασίλης Δημητρίου / / Vasilis Dimitriou
Μουσική/Zene: Βασίλης Δημητρίου / Vasilis Dimitriou
Ερμηνεία/Előadó: Χρήστος Θηβαίος / Hristos Thivaios
Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα
Είναι τραπέζια όπου κανείς δε θα καθίσει πια
Μια μουσική πανάκριβη που γράψανε για σένα
Τόσες χιλιάδες δάχτυλα για τελευταία φορά
Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott könyveket, úgy ismertünk meg
Akadnak olyan asztalok, amikhez már nem ül le senki sem
Egy zene, mindennél drágább, amit a számodra írtak
Sok ezer ujjak.., az utolsó alkalomra
Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη
Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή;
Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..;
Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy,
Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek?
Mely tenger..? Melyik tenger..?
Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις
Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς
Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει
Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς
Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel?
Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz?
A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik
Bezárt ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretsz
Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη
Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή;
Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..;
Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy,
Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek?
Mely tenger..? Melyik tenger..?
Ολόκληρο το ποίημα / A teljes vers:
Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης )
Ολόκληρο το ποίημα: Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης ) / Az egész vers: Melyik tenger? (Nanos Valaoritis)
Πες μου πού πήγε ο Αύγουστος με τα καμπαναριά του / Hová tűnt - mondd meg hová -, az Augusztus a szőlőgerezdeivel?
Το γέλιο σου που γέμιζε το σπίτι μας βροχή / A kacajod, amely a házat mint kiadós zivatar töltötte be?
Τώρα μας δίνει ο άνεμος γυμνή την αγκαλιά του / Most, a szél adja nekünk csupaszon ölelő karjait
Ω πρόσωπο που σκέπασε με μάρμαρο τη γη / Az arc, amely a földet márvánnyal takarta be
Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις / Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel?
Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς / Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz?
Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει / A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik
Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς / Bezért ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretesz
Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα / Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott... |-> Tovább
Az előző oldalon, a Tengerekkel kapcsolatos dalról tovább kattintva a Youtobe-n, egy egyvelegre leltem, amelyben változatosan, csodálatosan szólaltak meg a dallamok... egyik, a másik után...
E dalfüzér emlékezetessé tette az esténket! :wink:
Ajánlom mindenki figyelmébe, aki egy szép nyári estén, görög zenére szeretne ellazulni, kinyújtózva a puha szőnyegen!
:arrow:
Ezek közül, már sok dalt le is fordítottunk e fórumon... de már oly régen, hogy nem is emlékeztem rájuk!
Akad vajon a fórum olvasói közül olyan, aki beleszeret valamelyikbe - amelyik még nincs a fórumunkon - és érdekelné, miről is szól?
Én természetesen Hrisztosz Thíveoszt választanám, talán (mert erre bukkantam elsőként..? Vagy...) mert ez egy megzenésített vers-részlet?
Hristos Thivaios: Poia Thalassa
Ποια Θάλασσα / Melyik Tenger?
Στίχοι/Szöveg: Νάνος Βαλαωρίτης / Nanos Valaorítis
Διασκευή/Áttdolgozta, adaptálta: Βασίλης Δημητρίου / / Vasilis Dimitriou
Μουσική/Zene: Βασίλης Δημητρίου / Vasilis Dimitriou
Ερμηνεία/Előadó: Χρήστος Θηβαίος / Hristos Thivaios
Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα
Είναι τραπέζια όπου κανείς δε θα καθίσει πια
Μια μουσική πανάκριβη που γράψανε για σένα
Τόσες χιλιάδες δάχτυλα για τελευταία φορά
Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott könyveket, úgy ismertünk meg
Akadnak olyan asztalok, amikhez már nem ül le senki sem
Egy zene, mindennél drágább, amit a számodra írtak
Sok ezer ujjak.., az utolsó alkalomra
Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη
Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή;
Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..;
Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy,
Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek?
Mely tenger..? Melyik tenger..?
Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις
Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς
Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει
Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς
Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel?
Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz?
A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik
Bezárt ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretsz
Ποια θάλασσα ποια θάλασσα θα 'ναι αρκετά μεγάλη
Για να χωρέσει τον καημό που μάζεψ' η ψυχή;
Ποια θάλασσα, ποια θάλασσα..;
Mely tenger..? Melyik tenger... lesz elég nagy,
Ahhoz, hogy elférjen benne a bánat, amit összegyűjtött a lélek?
Mely tenger..? Melyik tenger..?
Ολόκληρο το ποίημα / A teljes vers:
Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης )
Ολόκληρο το ποίημα: Ποια Θάλασσα ( Νάνος Βαλαωρίτης ) / Az egész vers: Melyik tenger? (Nanos Valaoritis)
Πες μου πού πήγε ο Αύγουστος με τα καμπαναριά του / Hová tűnt - mondd meg hová -, az Augusztus a szőlőgerezdeivel?
Το γέλιο σου που γέμιζε το σπίτι μας βροχή / A kacajod, amely a házat mint kiadós zivatar töltötte be?
Τώρα μας δίνει ο άνεμος γυμνή την αγκαλιά του / Most, a szél adja nekünk csupaszon ölelő karjait
Ω πρόσωπο που σκέπασε με μάρμαρο τη γη / Az arc, amely a földet márvánnyal takarta be
Πόσα σβησμένα βλέμματα κοιτάνε όταν κοιτάζεις / Hány kihunyt tekintet néz vissza, amikor nézel?
Πόσα δεμένα στόματα μιλάνε όταν μιλάς / Hány bekötött száj beszél, amikor te beszélsz?
Ήταν του ήλιου η δύναμη το ρόδο που ωριμάζει / A napnak az ereje volt… ... a rózsa, amely illatozik
Κλειστά παραθυρόφυλλα τα στήθια που αγαπάς / Bezért ablakszárnyak azok a testek, amiket szeretesz
Είναι καρδιές που μάθαμε σα γράμματα ανοιγμένα / Vannak olyan szívek, miket, mint a nyitott... |-> Tovább
#245830Stratos 2017-07-31
Rena Koumioti: Stamatise tou rologiou tous deiktes
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες / Állítsd meg az óra mutatóit!
Στίχοι / Dalszöveg: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Papadopoulos Lefteris
Μουσική/Zene: Μίμης Πλέσσας / Plessas Mimis
Πρώτη εκτέλεση/ Első előadó: Ρένα Κουμιώτη / Koumioti Rena
Άλλες ερμηνείες/ További előadó: Μελίνα Κανά / Kana Melina
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
τώρα που είμαστε αγκαλιά
πάρε τις πίκρες τις πίκρες μου και ρίχ' τες
στο βράχο του καβο-Μαλιά καλέ μου
στο βράχο του καβο-Μαλιά
Állítsd meg az óra mutatóit!
Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban
Vedd el a bánatot, az összes bánatom és szórd ki őket!
A Sörényes hegyfok sziklájánál kedvesem
A Sörényes sziklánál
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
τώρα που είμαστε αγκαλιά
και τις βαθιές λαβωματιές σου δείξ' τες
να στις γιατρέψω με φιλιά καλέ μου
να στις γιατρέψω με φιλιά
Állítsd meg az óra mutatóit!
Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban
És mutasd csak a mély sebeidet,
Hadd gyógyítsam a csókjaimmal kedvesem!
Hadd gyógyítsam a csókjaimmal!
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
και τίποτα να μη μου πεις
Πέρασα χίλιες χίλιες άδειες νύχτες
νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις καλέ μου
νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις
Állítsd meg az óra mutatóit!
És ne szólj semmit sem!
Átvirrasztottam több ezer üres éjszakát,
Annyi éjszakát, melyen vártam, hogy eljöjj, kedvesem
Éjeken át vártam, hogy eljöjj!
Rena Koumioti: Stamatise tou rologiou tous deiktes
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες / Állítsd meg az óra mutatóit!
Στίχοι / Dalszöveg: Λευτέρης Παπαδόπουλος / Papadopoulos Lefteris
Μουσική/Zene: Μίμης Πλέσσας / Plessas Mimis
Πρώτη εκτέλεση/ Első előadó: Ρένα Κουμιώτη / Koumioti Rena
Άλλες ερμηνείες/ További előadó: Μελίνα Κανά / Kana Melina
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
τώρα που είμαστε αγκαλιά
πάρε τις πίκρες τις πίκρες μου και ρίχ' τες
στο βράχο του καβο-Μαλιά καλέ μου
στο βράχο του καβο-Μαλιά
Állítsd meg az óra mutatóit!
Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban
Vedd el a bánatot, az összes bánatom és szórd ki őket!
A Sörényes hegyfok sziklájánál kedvesem
A Sörényes sziklánál
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
τώρα που είμαστε αγκαλιά
και τις βαθιές λαβωματιές σου δείξ' τες
να στις γιατρέψω με φιλιά καλέ μου
να στις γιατρέψω με φιλιά
Állítsd meg az óra mutatóit!
Most, hogy itt vagyunk egymás karjaiban
És mutasd csak a mély sebeidet,
Hadd gyógyítsam a csókjaimmal kedvesem!
Hadd gyógyítsam a csókjaimmal!
Σταμάτησε του ρολογιού τους δείχτες
και τίποτα να μη μου πεις
Πέρασα χίλιες χίλιες άδειες νύχτες
νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις καλέ μου
νύχτες που πρόσμενα να 'ρθεις
Állítsd meg az óra mutatóit!
És ne szólj semmit sem!
Átvirrasztottam több ezer üres éjszakát,
Annyi éjszakát, melyen vártam, hogy eljöjj, kedvesem
Éjeken át vártam, hogy eljöjj!
#245760Stratos 2017-07-27
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Papadopoulou Katerina: Tessera matia dio kardies
Τέσσερα μάτια δυο καρδιές / Négy szem - két szív
Κατερίνα Παπαδοπούλου
Τέσσερα µάτια δυο καρδιές - Τέσσερα µάτια δυο καρδιές
όταν αγαπηθούνε - όταν αγαπηθούνε
καλύτερα στη µαύρη γη - καλύτερα στη µαύρη γη
παρά να χωριστούνε - παρά να χωριστούνε
Négy szem, két szív - négy szem, két szív
Hogyha egymásba szeret - ha egymásba szeret,
Akkor inkább a fekete földbe - jobb a fekete földbe,
Mint, ha elválnának, - mint, ha elszakadnának, örökre!
Για σένα και για µένα δοθήκαν οι καηµοί
τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγµοί
Για σένα και για µένα και όχι για άλλονα
δοθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα.
Számodra és számomra adattak meg a keserves bánatok
Az elviselhetetlen fájdalmak, s a panaszos a sóhajok
Számodra és számomra, és sohasem másnak
Adatott meg a rengeteg fájdalom, és a megannyi siralom.
Εάν εσύ δεν ήσουνα - Εάν εσύ δεν ήσουνα
εγώ δε θα αγαπούσα - εγώ δε θα αγαπούσα
έρωτα δε θα γνώριζα - έρωτα δε θα γνώριζα
και ευτυχής θα ζούσα - και ευτυχής θα ζούσα
Hogyha te nem volnál - ha lényed nem létezne
Én nem szerettem volna soha - nem esnék szerelembe
A szerelmet nem ismertem volna meg - nem ismerném a szerelmet
És élhetnék boldogan - boldogan élném életemet
Ανάθεµα σε Πόλη, Φανάρι, Τσεζµετζέ
µε πήρες το πουλί µου που το 'χα εγλεντζέ.
Ανάθεµα σε Πόλη την ώρα π' άνοιγες
είπα να καζαντίσω κι εσύ µ' αφάνισες
Átkozott légy te Város, Világítótorony, Tsezmetze
Elragadtad a madaramat, amit a keblemen őriztem.
Átkozott légyen te Város a percben, melyben megnyíltál
Reméltem, hogy meggazdagodom, de te: tönkre vágtál!
∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου - ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου
να µην αγαπηθούµε - να µην αγαπηθούµε
γιατί είν’ ο έρωτας τρελός - γιατί είν’ ο έρωτας τρελός
και θα φανερωθούµε - και θα φανερωθούµε
Nem megmondtam én, fekete szemű - nem megmondtam, fekete szem
Hogy egymást meg ne szeressük - hogy köztünk ne essen szerelem?
Mert a szerelem, őrült verem - mert a szerelem őrült verem!
és mindenki látja majd rajtunk - és kiderül, lelepleződsz velem!
Σταυρός Μαλαµατένιος είναι το µπόι σου
Και µάλαµα καθάριο όλο το σόι σου
∆ιαµάντι δαχτυλίδι φοράς στο χέρι σου
Και πάνω η πέτρα γράφει Θα γίνω ταίρι σου
Arannyal bevont Kereszt rajtad kenet
És kristálytiszta arany az egész nemzetséged
Gyémánt gyűrűt visel a kezed
És rajta a kő, amin az írás: a párod leszek!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Papadopoulou Katerina: Tessera matia dio kardies
Τέσσερα μάτια δυο καρδιές / Négy szem - két szív
Κατερίνα Παπαδοπούλου
Τέσσερα µάτια δυο καρδιές - Τέσσερα µάτια δυο καρδιές
όταν αγαπηθούνε - όταν αγαπηθούνε
καλύτερα στη µαύρη γη - καλύτερα στη µαύρη γη
παρά να χωριστούνε - παρά να χωριστούνε
Négy szem, két szív - négy szem, két szív
Hogyha egymásba szeret - ha egymásba szeret,
Akkor inkább a fekete földbe - jobb a fekete földbe,
Mint, ha elválnának, - mint, ha elszakadnának, örökre!
Για σένα και για µένα δοθήκαν οι καηµοί
τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγµοί
Για σένα και για µένα και όχι για άλλονα
δοθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα.
Számodra és számomra adattak meg a keserves bánatok
Az elviselhetetlen fájdalmak, s a panaszos a sóhajok
Számodra és számomra, és sohasem másnak
Adatott meg a rengeteg fájdalom, és a megannyi siralom.
Εάν εσύ δεν ήσουνα - Εάν εσύ δεν ήσουνα
εγώ δε θα αγαπούσα - εγώ δε θα αγαπούσα
έρωτα δε θα γνώριζα - έρωτα δε θα γνώριζα
και ευτυχής θα ζούσα - και ευτυχής θα ζούσα
Hogyha te nem volnál - ha lényed nem létezne
Én nem szerettem volna soha - nem esnék szerelembe
A szerelmet nem ismertem volna meg - nem ismerném a szerelmet
És élhetnék boldogan - boldogan élném életemet
Ανάθεµα σε Πόλη, Φανάρι, Τσεζµετζέ
µε πήρες το πουλί µου που το 'χα εγλεντζέ.
Ανάθεµα σε Πόλη την ώρα π' άνοιγες
είπα να καζαντίσω κι εσύ µ' αφάνισες
Átkozott légy te Város, Világítótorony, Tsezmetze
Elragadtad a madaramat, amit a keblemen őriztem.
Átkozott légyen te Város a percben, melyben megnyíltál
Reméltem, hogy meggazdagodom, de te: tönkre vágtál!
∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου - ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου
να µην αγαπηθούµε - να µην αγαπηθούµε
γιατί είν’ ο έρωτας τρελός - γιατί είν’ ο έρωτας τρελός
και θα φανερωθούµε - και θα φανερωθούµε
Nem megmondtam én, fekete szemű - nem megmondtam, fekete szem
Hogy egymást meg ne szeressük - hogy köztünk ne essen szerelem?
Mert a szerelem, őrült verem - mert a szerelem őrült verem!
és mindenki látja majd rajtunk - és kiderül, lelepleződsz velem!
Σταυρός Μαλαµατένιος είναι το µπόι σου
Και µάλαµα καθάριο όλο το σόι σου
∆ιαµάντι δαχτυλίδι φοράς στο χέρι σου
Και πάνω η πέτρα γράφει Θα γίνω ταίρι σου
Arannyal bevont Kereszt rajtad kenet
És kristálytiszta arany az egész nemzetséged
Gyémánt gyűrűt visel a kezed
És rajta a kő, amin az írás: a párod leszek!
#245759Stratos 2017-07-27
Újabb - ravasz! - kérés... 8) 8) 8)
Egy videón belül két dal is szerepel:
Eleftheria Arvanitaki: Parapono / H Xenitia (Ksenitia)
Παράπονο / Panasz / Bánat / Szívfájdalom
Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Ara Dinkjian
Βαριά βραχιόλια οι λύπες / Mennyi bánat! Mint sok nehéz karperec,
Πώς μ' αγαπάς δεν είπες. / S talán, ki sem mondtad soha, hogy szeretsz!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου / És a testem is - várom -, hogy belehaljon!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου / És szinte várom, hogy a testem is belehaljon!
Δε θέλω, φως μου, κόσμο / Nem kívánok - fényes kincsem!- ember-tömeget,
στα χείλη μου έχω δυόσμο. / Ajkaimról - itt van! - edd, a menta levelet!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!
Σου στέλνω μ' ένα γράμμα / Egy levéllel küldöm el én hozzád,
Του φεγγαριού τη λάμα / A holdnak éles sarlóját
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!
Parapono / Xenitia
Ξενιτιά / Messzi idegenben
Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές. / Magas hegyek, és ti, fentről néző csillagok,
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές. / Párolgó folyók, fenyők, babérfák, mirtuszok!
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom,
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!
Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές / Nedves szurdokok, is ti barlangok, hol sárkányok élnek,
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές / Sasnak szárnyai, és fekete fészkei a szélnek,
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!
Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις / Fülemüle te, ki csábító hamvakat szórsz s égetsz el,
με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες / Mondd, a szemecskéit, mely bor részegíti, szédíti majd el?!
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το... |-> Tovább
Újabb - ravasz! - kérés... 8) 8) 8)
Egy videón belül két dal is szerepel:
Eleftheria Arvanitaki: Parapono / H Xenitia (Ksenitia)
Παράπονο / Panasz / Bánat / Szívfájdalom
Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Ara Dinkjian
Βαριά βραχιόλια οι λύπες / Mennyi bánat! Mint sok nehéz karperec,
Πώς μ' αγαπάς δεν είπες. / S talán, ki sem mondtad soha, hogy szeretsz!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου / És a testem is - várom -, hogy belehaljon!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου / És szinte várom, hogy a testem is belehaljon!
Δε θέλω, φως μου, κόσμο / Nem kívánok - fényes kincsem!- ember-tömeget,
στα χείλη μου έχω δυόσμο. / Ajkaimról - itt van! - edd, a menta levelet!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!
Σου στέλνω μ' ένα γράμμα / Egy levéllel küldöm el én hozzád,
Του φεγγαριού τη λάμα / A holdnak éles sarlóját
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!
Parapono / Xenitia
Ξενιτιά / Messzi idegenben
Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές. / Magas hegyek, és ti, fentről néző csillagok,
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές. / Párolgó folyók, fenyők, babérfák, mirtuszok!
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom,
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!
Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές / Nedves szurdokok, is ti barlangok, hol sárkányok élnek,
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές / Sasnak szárnyai, és fekete fészkei a szélnek,
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!
Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις / Fülemüle te, ki csábító hamvakat szórsz s égetsz el,
με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες / Mondd, a szemecskéit, mely bor részegíti, szédíti majd el?!
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το... |-> Tovább
#244995Stratos 2017-06-23
Sziasztok!
Rég nem írtam ide.. ebbe a vissza-vissza lapozható, képes-zenés albumba!
De mivel szeretném minden féle stílussal, és olyan zenekarral is megismertetni a fórum olvasóit, akik görög nyelvűek is játszanak, ezért megosztanám legfrissebb élményemet:
Ez a görög zenekar járt ma is (tavaly is) Budapesten, a III. kerületi főtéren.
Sajnos, csak későn értem oda (mivel más célból jártam arra..), de amikor megütötte a fülemet néhány görög szó... azonnal letáboroztam!
Nagyon tüzesen énekelt-táncolt a csodás énekesnő Caterina... mindenkit fellelkesített, és a zenekar remekelt mellette!
Kiemelném a görög klarinétost, aki játékával szintén lenyűgözte a nézőket.
Sikerült kinyomoznom, hogy melyik dalt adták elő, de már le lett fordítva! emiatt csak az angolos fonetikát biggyesztettem hozzá:
:arrow:
Mairi Linta: Den thelo pia na ksanarthis (1961)
Δε θέλω πια να ξαναρθείς - FONETIKA!
Στίχοι: Μανώλης Χιώτης
Μουσική: Μανώλης Χιώτης
1. Μαίρη Λίντα
2. Τόλης Βοσκόπουλος
3. Γιώργος Νταλάρας & Άλκηστις Πρωτοψάλτη
4. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα
5. Τα Παιδιά από την Πάτρα
6. Μαίρη Λίντα & Γιώργος Μαζωνάκης
7. Χριστιάνα
8. Imam Baildi
Ποτέ δε θέλω πια να ξαναρθείς στ’ ομολογώ
ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω
θα μου θυμίσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας
θα μου θυμίσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας
Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς
προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς
σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου
πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου
Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
De thelo pjá na ksanarthis - Lyrics in Greeklish
Pote dhe thelo pjá na ksanarthis st' omologho
pote sto dhromo mu na mi vrethis já na se dho
tha mu thimisis ta palja ta prota vradhja mas
tha mu thimisis kei ta prota htipokardhja mas
Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
Afu me afises jati zitas na ksanarthis
protu na fighis eprepe kala na to skeftis
se aghapusa ki isun i adhinamia mu
poli lipame pu horisame latria mu
Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
Sziasztok!
Rég nem írtam ide.. ebbe a vissza-vissza lapozható, képes-zenés albumba!
De mivel szeretném minden féle stílussal, és olyan zenekarral is megismertetni a fórum olvasóit, akik görög nyelvűek is játszanak, ezért megosztanám legfrissebb élményemet:
Ez a görög zenekar járt ma is (tavaly is) Budapesten, a III. kerületi főtéren.
Sajnos, csak későn értem oda (mivel más célból jártam arra..), de amikor megütötte a fülemet néhány görög szó... azonnal letáboroztam!
Nagyon tüzesen énekelt-táncolt a csodás énekesnő Caterina... mindenkit fellelkesített, és a zenekar remekelt mellette!
Kiemelném a görög klarinétost, aki játékával szintén lenyűgözte a nézőket.
Sikerült kinyomoznom, hogy melyik dalt adták elő, de már le lett fordítva! emiatt csak az angolos fonetikát biggyesztettem hozzá:
:arrow:
Mairi Linta: Den thelo pia na ksanarthis (1961)
Δε θέλω πια να ξαναρθείς - FONETIKA!
Στίχοι: Μανώλης Χιώτης
Μουσική: Μανώλης Χιώτης
1. Μαίρη Λίντα
2. Τόλης Βοσκόπουλος
3. Γιώργος Νταλάρας & Άλκηστις Πρωτοψάλτη
4. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα
5. Τα Παιδιά από την Πάτρα
6. Μαίρη Λίντα & Γιώργος Μαζωνάκης
7. Χριστιάνα
8. Imam Baildi
Ποτέ δε θέλω πια να ξαναρθείς στ’ ομολογώ
ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω
θα μου θυμίσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας
θα μου θυμίσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας
Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς
προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς
σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου
πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου
Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
De thelo pjá na ksanarthis - Lyrics in Greeklish
Pote dhe thelo pjá na ksanarthis st' omologho
pote sto dhromo mu na mi vrethis já na se dho
tha mu thimisis ta palja ta prota vradhja mas
tha mu thimisis kei ta prota htipokardhja mas
Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
Afu me afises jati zitas na ksanarthis
protu na fighis eprepe kala na to skeftis
se aghapusa ki isun i adhinamia mu
poli lipame pu horisame latria mu
Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
#243698Stratos 2017-04-11
A minap volt a költészet napja... ez alkalomból, sokan megosztottak verseket, fordításokat.
Íme, az egyik. Egy Kavafisz versike. Megzenésítette: Dimitris Zajmakis (Δημήτρης Ζαϊμάκης).
A Fordítást a Facebookról csentem - ha jól sejtem, iskolás gyermek: Dercsényi Márk munkája.
Konstantinos Petrou Kavafis / Dimitris Zajmakis: Spiti me Kípon
Σπίτι με Kήπον / Nyaraló, kerttel
Ήθελα να ’χω ένα σπίτι εξοχικό
μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο— όχι τόσο
για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες
(βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα)
αλλά για να ’χω ζώα. A να ’χω ζώα!
Szeretnék egy nyaralót
nagy-nagy kerttel - nem is annyira
a virágokért, a fákért, a zöldért
(persze, legyen az is nagyon szép!),
hanem az állatokért. Ó, bárcsak lennének állataim!
Τουλάχιστον επτά γάτες— οι δυο κατάμαυρες,
και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι.
Έναν σπουδαίο παπαγάλο, να τον αγρικώ
να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν.
Legalább hét macska - két koromfekete,
kettő meg hófehér, az ellentét kedvéért.
Egy klassz papagáj, hogy halljam,
amint nagy nyomatékkal, és meggyőződéssel beszél.
Aπό σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν.
Θα ’θελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια).
Kutyából, azt hiszem elég lesz három.
Szeretnék két lovat is, (szépek a lovacskák!)
Κι εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα,
τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια, / x2
És abból a kiváló, rokonszenves állatból,
a szamárból hármat-négyet, / x2
να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ οι κεφάλες των. / x2
hogy lustán ücsörögjenek, és örüljön busa fejük. / x2
Kosztasz Kavafisz / Dercsényi Márk
(Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993)
(Az Elrejtett versekből 1877;-1923, / Ikarosz 1993)
További link:
A minap volt a költészet napja... ez alkalomból, sokan megosztottak verseket, fordításokat.
Íme, az egyik. Egy Kavafisz versike. Megzenésítette: Dimitris Zajmakis (Δημήτρης Ζαϊμάκης).
A Fordítást a Facebookról csentem - ha jól sejtem, iskolás gyermek: Dercsényi Márk munkája.
Konstantinos Petrou Kavafis / Dimitris Zajmakis: Spiti me Kípon
Σπίτι με Kήπον / Nyaraló, kerttel
Ήθελα να ’χω ένα σπίτι εξοχικό
μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο— όχι τόσο
για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες
(βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα)
αλλά για να ’χω ζώα. A να ’χω ζώα!
Szeretnék egy nyaralót
nagy-nagy kerttel - nem is annyira
a virágokért, a fákért, a zöldért
(persze, legyen az is nagyon szép!),
hanem az állatokért. Ó, bárcsak lennének állataim!
Τουλάχιστον επτά γάτες— οι δυο κατάμαυρες,
και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι.
Έναν σπουδαίο παπαγάλο, να τον αγρικώ
να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν.
Legalább hét macska - két koromfekete,
kettő meg hófehér, az ellentét kedvéért.
Egy klassz papagáj, hogy halljam,
amint nagy nyomatékkal, és meggyőződéssel beszél.
Aπό σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν.
Θα ’θελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια).
Kutyából, azt hiszem elég lesz három.
Szeretnék két lovat is, (szépek a lovacskák!)
Κι εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα,
τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια, / x2
És abból a kiváló, rokonszenves állatból,
a szamárból hármat-négyet, / x2
να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ οι κεφάλες των. / x2
hogy lustán ücsörögjenek, és örüljön busa fejük. / x2
Kosztasz Kavafisz / Dercsényi Márk
(Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993)
(Az Elrejtett versekből 1877;-1923, / Ikarosz 1993)
További link:
#243394Stratos 2017-03-20
Nikos Oikonopoulos: Einai Kati Laika (Ine kati laika)
Είναι κάτι λαϊκά / Akadnak néha oly' népi dalok...
Νίκος Οικονομόπουλος - Είναι Κάτι Λαϊκά
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι:Ελένη Γιαννατσούλια
Τετάρτη βράδυ σιγοβρέχει μοναξιές / Szerda éjjel - lassan szemerkél a magány
Τσιγάρο ο πόνος και τραβάω ρουφηξιές / A cigaretta: a fájdalom; miből jókat szippantok már
Παραπονιέται στα ηχεία η μουσική / Zokogva jajong a hangszórókból is a zene…
Παραίσθηση μου, φανερώνεσαι κι εκεί / Az én illúzióm, hogy megjelensz még ott is, benne?
Αν μ’ αγάπησες λιγάκι κατά βάθος / Ha kicsit is szerettél engem, valahol mélyen,
Εμφανίσου μια φορά πραγματικά / Egyszer valóságosan is megjelenhetnél, de tényleg!
Το τέλος τ’ άντεξα αλλά δεν είμαι βράχος / Túléltem - bár nem vagyok szikla - párszor, én a Véget
Και δακρύζω πού και πού με λαϊκά / És néha-néha, meg is könnyezem még a népzenéket!
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ‘χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!
Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...
Μοναστηράκι, Αναφιώτικα μετά / Monastiraki, Anafiotika aztán
Ανάβει η θλίψη μες τα φώτα τα σβηστά / Feltámad a gyász, a kialudt fények során
Κι αφού στ’ αλήθεια δεν σ’ αγγίζω στο κορμί / És miután valóban nem érinthetem többé a tested,
Σκορπίζω στάχτη στου αέρα την ορμή / Mint hamut szórom szét a légbe hevem! Ha ezt kerested...
Αν δεν σου έλειψε στιγμή η αγκαλιά μου / Hogyha egyetlen pillanatra sem hiányzott az ölelésem
ούτε λέξη να μη πούμε τελικά / Akkor szót, most ne is ejtsünk, de többé sem!
Τα ανομολόγητα βαθιά αισθήματά μου / A bevallatlan, mély érzéseimet,
με τραγούδια θα στα λέω λαϊκά / Majd dalokkal adom elő néked, népiesen
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ’χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!
Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...
Nikos Oikonopoulos: Einai Kati Laika (Ine kati laika)
Είναι κάτι λαϊκά / Akadnak néha oly' népi dalok...
Νίκος Οικονομόπουλος - Είναι Κάτι Λαϊκά
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι:Ελένη Γιαννατσούλια
Τετάρτη βράδυ σιγοβρέχει μοναξιές / Szerda éjjel - lassan szemerkél a magány
Τσιγάρο ο πόνος και τραβάω ρουφηξιές / A cigaretta: a fájdalom; miből jókat szippantok már
Παραπονιέται στα ηχεία η μουσική / Zokogva jajong a hangszórókból is a zene…
Παραίσθηση μου, φανερώνεσαι κι εκεί / Az én illúzióm, hogy megjelensz még ott is, benne?
Αν μ’ αγάπησες λιγάκι κατά βάθος / Ha kicsit is szerettél engem, valahol mélyen,
Εμφανίσου μια φορά πραγματικά / Egyszer valóságosan is megjelenhetnél, de tényleg!
Το τέλος τ’ άντεξα αλλά δεν είμαι βράχος / Túléltem - bár nem vagyok szikla - párszor, én a Véget
Και δακρύζω πού και πού με λαϊκά / És néha-néha, meg is könnyezem még a népzenéket!
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ‘χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!
Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...
Μοναστηράκι, Αναφιώτικα μετά / Monastiraki, Anafiotika aztán
Ανάβει η θλίψη μες τα φώτα τα σβηστά / Feltámad a gyász, a kialudt fények során
Κι αφού στ’ αλήθεια δεν σ’ αγγίζω στο κορμί / És miután valóban nem érinthetem többé a tested,
Σκορπίζω στάχτη στου αέρα την ορμή / Mint hamut szórom szét a légbe hevem! Ha ezt kerested...
Αν δεν σου έλειψε στιγμή η αγκαλιά μου / Hogyha egyetlen pillanatra sem hiányzott az ölelésem
ούτε λέξη να μη πούμε τελικά / Akkor szót, most ne is ejtsünk, de többé sem!
Τα ανομολόγητα βαθιά αισθήματά μου / A bevallatlan, mély érzéseimet,
με τραγούδια θα στα λέω λαϊκά / Majd dalokkal adom elő néked, népiesen
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ’χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!
Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...
#243239Stratos 2017-03-05
De sokan előadták már ezt a számot! (én magam, nem sokat hallottam, de ha már így felmerült, hát tessék!...)
Stelios Kazantzidis: Prin to harama monahos... (1948)
Πριν το χάραμα μονάχος... / Hajnal előtt, egymagamban...
Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis
Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!
Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!
Odisseas Moshonas /Οδυσσέας Μοσχονάς
További linkek:
De sokan előadták már ezt a számot! (én magam, nem sokat hallottam, de ha már így felmerült, hát tessék!...)
Stelios Kazantzidis: Prin to harama monahos... (1948)
Πριν το χάραμα μονάχος... / Hajnal előtt, egymagamban...
Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis
Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!
Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!
Odisseas Moshonas /Οδυσσέας Μοσχονάς
További linkek: