KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#246996 Stratos 2018-03-09
Találtam egy duettet a YouTube-n... .. ez a két előadó, egy -egy dalából lett összerakva. Az egyik alt, már lefordítottuk itt a fórumon... Itt a másiknak is a szövege és a klippje: Mouzourakis Panos - Mia Voutia (2007) Μια βουτιά / Egy fejesugrás Στίχοι: Κώστας Παρίσης Μουσική: Κώστας Παρίσης 1. Πάνος Μουζουράκης Κι αν χαθείς, πριν προλάβω να σε δω,  / És ha eltűnnél, mielőtt még láthatnálak, μη μου το πεις ποτέ, ότι έπαψα να ζω.  / Ne mondd nekem valaha is, hogy élni, elfeledtem! Κι αν χαθείς, στα όνειρα σου θα κρυφτώ  / És ha eltűnnél, az álmaid közt bújok meg majd, να σε κοιτώ να ζητάς έναν άλλον ουρανό.  / Hogy láthassalak, amint más égbolt után esdekelsz! Θα με βρεις ξανά στα λόγια που θα πεις,  / Újra rám találsz majd a szavak között, amiket kiejtesz, θα με βρεις στο φως που μέσα σου θα δεις,  / Rám fogsz találni a fényben, amit magadban látsz meg, μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει  / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει.  / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet Κι αν χαθείς και σαλπάρεις μακριά  / És ha eltűnnél, és elvitorláznál messzire, μη μου το πεις ποτέ, πως δεν ήμουν η στεριά.  / Ne merd valaha is azt mondani, hogy a szárazföld nem én voltam! Κι αν χαθείς θα χαθώ κι εγώ απλά  / És ha eltűnnél, én magam is elveszek majd egyszerűen, και θα ρωτάω γιατί τα όνειρά σου ήταν κλειστά.  / És majd örökké azt kérdezem, miért voltak az álmaid becsukva? Θα με βρεις ξανά στα λόγια που θα πεις,  / Újra rám találsz majd a szavak között, amiket kiejtesz, θα με βρεις στο φως που μέσα σου θα δεις,  / Rám fogsz találni a fényben, amit magadban látsz meg, μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει  / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει  / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet Μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει. / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
Találtam egy duettet a YouTube-n... .. ez a két előadó, egy -egy dalából lett összerakva. Az egyik alt, már lefordítottuk itt a fórumon... Itt a másiknak is a szövege és a klippje: Mouzourakis Panos - Mia Voutia (2007) Μια βουτιά / Egy fejesugrás Στίχοι: Κώστας Παρίσης Μουσική: Κώστας Παρίσης 1. Πάνος Μουζουράκης Κι αν χαθείς, πριν προλάβω να σε δω,  / És ha eltűnnél, mielőtt még láthatnálak, μη μου το πεις ποτέ, ότι έπαψα να ζω.  / Ne mondd nekem valaha is, hogy élni, elfeledtem! Κι αν χαθείς, στα όνειρα σου θα κρυφτώ  / És ha eltűnnél, az álmaid közt bújok meg majd, να σε κοιτώ να ζητάς έναν άλλον ουρανό.  / Hogy láthassalak, amint más égbolt után esdekelsz! Θα με βρεις ξανά στα λόγια που θα πεις,  / Újra rám találsz majd a szavak között, amiket kiejtesz, θα με βρεις στο φως που μέσα σου θα δεις,  / Rám fogsz találni a fényben, amit magadban látsz meg, μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει  / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει.  / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet Κι αν χαθείς και σαλπάρεις μακριά  / És ha eltűnnél, és elvitorláznál messzire, μη μου το πεις ποτέ, πως δεν ήμουν η στεριά.  / Ne merd valaha is azt mondani, hogy a szárazföld nem én voltam! Κι αν χαθείς θα χαθώ κι εγώ απλά  / És ha eltűnnél, én magam is elveszek majd egyszerűen, και θα ρωτάω γιατί τα όνειρά σου ήταν κλειστά.  / És majd örökké azt kérdezem, miért voltak az álmaid becsukva? Θα με βρεις ξανά στα λόγια που θα πεις,  / Újra rám találsz majd a szavak között, amiket kiejtesz, θα με βρεις στο φως που μέσα σου θα δεις,  / Rám fogsz találni a fényben, amit magadban látsz meg, μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει  / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει  / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet Μια βουτιά η ζωή την ανάσα μου κρατάει,  / Egy fejesugrás az élet, a lélegzetem visszatartja, κι η ψυχή μια φωτιά μες στις φλέβες μου κυλάει. / és a lelkem valami nagy tüzet az ereimben keringet
#246956 Stratos 2018-03-07
Stelios Rokkos: Ke sinehizo na s'agapo (2003) Και συνεχίζω να σ΄ αγαπώ / És én tovább szeretlek Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου Μουσική: Θάνος Παπανικολάου 1. Στέλιος Ρόκκος Κοίτα, τον ουρανό μου πως ζητά ένα σου βλέμμα Κοίτα, πως μοιάζει η αλήθεια μου μισή αν δεν τη μοιραστείς εσύ, μ’ ένα σου ψέμα Κοίτα, καλπάζει πάνω στο χαρτί κι απόψε η πένα Κοίτα, όλες οι νότες πως μπορούν τόσο γλυκά να τραγουδούν, μόνο για σένα, για σένα Nézd, hogyan könyörög az ég is; egyetlen pillantásodért! Nézd, mennyire félnek hat az igazságom, Ha te, egyetlen hazugságoddal, nem osztozol meg velem! Nézd, hogyan üget a papíron ma este is a tollam..! Nézd, hogyan tud minden hangjegy Annyira édesen énekelni rólad, csakis rólad! Και συνεχίζω να σ’ αγαπώ, κι όποτε πάω να στο πω Τα χάνω σαν μικρό παιδί, και κοκκινίζω Και συνεχίζω να σ’ αγαπώ, κι όποτε πάω να στο πω Τα κάνω θάλασσα, κι απ’ την αρχή αρχίζω És én továbbra is szeretlek, ám, mindig, amikor el akarom mondani El vagyok veszve, és belepirulok, mint egy kisgyerek És én továbbra is szeretlek, ám, mindig, amikor el akarom mondani Mintha elmosna a tenger, és újra kell kezdenem Κοίτα, το φως που έρχεται δειλά, να σε φωνάξει Κοίτα, και την ομίχλη από ψηλά που πέφτει τόσο απαλά, μη σε τρομάξει Κοίτα, η μοναξιά σου ανοίγει δρόμο να περάσεις Κοίτα, στου έρωτά σου την αυλή πως περιμένω ένα φιλί Να με κεράσεις, μη με ξεχάσεις Nézd a fényt, mely hogy utánad kiáltson, gyáván reszket, Nézd meg a ködfelhőt is a magasból, Ami ennyire finoman ereszkedik alá, ne ijedj meg! Nézd, a magányod megnyitja az utat, hogy átkelhess Nézd, a szereteted udvarán, a csókodat mennyire várom epedve! Kínálj meg vele, ne felejts el engem!
Stelios Rokkos: Ke sinehizo na s'agapo (2003) Και συνεχίζω να σ΄ αγαπώ / És én tovább szeretlek Στίχοι: Θάνος Παπανικολάου Μουσική: Θάνος Παπανικολάου 1. Στέλιος Ρόκκος Κοίτα, τον ουρανό μου πως ζητά ένα σου βλέμμα Κοίτα, πως μοιάζει η αλήθεια μου μισή αν δεν τη μοιραστείς εσύ, μ’ ένα σου ψέμα Κοίτα, καλπάζει πάνω στο χαρτί κι απόψε η πένα Κοίτα, όλες οι νότες πως μπορούν τόσο γλυκά να τραγουδούν, μόνο για σένα, για σένα Nézd, hogyan könyörög az ég is; egyetlen pillantásodért! Nézd, mennyire félnek hat az igazságom, Ha te, egyetlen hazugságoddal, nem osztozol meg velem! Nézd, hogyan üget a papíron ma este is a tollam..! Nézd, hogyan tud minden hangjegy Annyira édesen énekelni rólad, csakis rólad! Και συνεχίζω να σ’ αγαπώ, κι όποτε πάω να στο πω Τα χάνω σαν μικρό παιδί, και κοκκινίζω Και συνεχίζω να σ’ αγαπώ, κι όποτε πάω να στο πω Τα κάνω θάλασσα, κι απ’ την αρχή αρχίζω És én továbbra is szeretlek, ám, mindig, amikor el akarom mondani El vagyok veszve, és belepirulok, mint egy kisgyerek És én továbbra is szeretlek, ám, mindig, amikor el akarom mondani Mintha elmosna a tenger, és újra kell kezdenem Κοίτα, το φως που έρχεται δειλά, να σε φωνάξει Κοίτα, και την ομίχλη από ψηλά που πέφτει τόσο απαλά, μη σε τρομάξει Κοίτα, η μοναξιά σου ανοίγει δρόμο να περάσεις Κοίτα, στου έρωτά σου την αυλή πως περιμένω ένα φιλί Να με κεράσεις, μη με ξεχάσεις Nézd a fényt, mely hogy utánad kiáltson, gyáván reszket, Nézd meg a ködfelhőt is a magasból, Ami ennyire finoman ereszkedik alá, ne ijedj meg! Nézd, a magányod megnyitja az utat, hogy átkelhess Nézd, a szereteted udvarán, a csókodat mennyire várom epedve! Kínálj meg vele, ne felejts el engem!
#246943 Stratos 2018-03-03
Ráakadtam Szteliosz Rokkosz egyik lemezére a YouTube-n... :arrow: Stelios Rokkos: Paramithi (2006) Παραμύθι / Mese Στίχοι: Στέλιος Ρόκκος Μουσική: Στέλιος Ρόκκος 1. Στέλιος Ρόκκος Θέλω να μου πεις αυτό το παραμύθι / Szeretném, ha elmondanád nekem ezt a mesét μ’εκείνο το κορίτσι και το άλογο / Azzal a lánnyal, és azzal a paripával θέλω να με πάς μ’εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha magaddal ragadnál, a kis hangocskáddal, που με ταξιδεύει σαν τον άνεμο / Amely úgy felkap, és magával sodor, akár a szél! Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el, να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék, κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2 Θέλω να μου πεις εκείνο το τραγούδι / Szeretném, ha elmondanád nekem azt a dalt που λέει για ταξίδια και για θάλασσες / Amely az utazásról és a tengerekről szól θέλω να με πάς μ εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha azzal a hangoddal, magaddal elragadnál, που όλα τα ζωντανεύει δράκους μάγισσες / Amely életre kelti az összes sárkányt és boszorkányt Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el, να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék, κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2 Θέλω να μου πεις … / Szeretném, ha elmondanád... További dalok Stelios Rokkos-tól:
Ráakadtam Szteliosz Rokkosz egyik lemezére a YouTube-n... :arrow: Stelios Rokkos: Paramithi (2006) Παραμύθι / Mese Στίχοι: Στέλιος Ρόκκος Μουσική: Στέλιος Ρόκκος 1. Στέλιος Ρόκκος Θέλω να μου πεις αυτό το παραμύθι / Szeretném, ha elmondanád nekem ezt a mesét μ’εκείνο το κορίτσι και το άλογο / Azzal a lánnyal, és azzal a paripával θέλω να με πάς μ’εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha magaddal ragadnál, a kis hangocskáddal, που με ταξιδεύει σαν τον άνεμο / Amely úgy felkap, és magával sodor, akár a szél! Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el, να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék, κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2 Θέλω να μου πεις εκείνο το τραγούδι / Szeretném, ha elmondanád nekem azt a dalt που λέει για ταξίδια και για θάλασσες / Amely az utazásról és a tengerekről szól θέλω να με πάς μ εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha azzal a hangoddal, magaddal elragadnál, που όλα τα ζωντανεύει δράκους μάγισσες / Amely életre kelti az összes sárkányt és boszorkányt Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el, να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék, κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2 Θέλω να μου πεις … / Szeretném, ha elmondanád... További dalok Stelios Rokkos-tól:
#246845 Stratos 2018-02-20
A most következő szám, egy régi kedvenc, még az orsós-szalagos magnó óta..! Már régóta várom, hogy egyszer ismét ráakadjak végre itt a YouTube-n is! Nikos Ksanthopoulos: Ta Portokalia / ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΣ ΝΙΚΟΣ - ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ / Ta Portokalja / A Narancsok Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν Δύο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό Ποιος θα είναι ο άνθρωπος σου η εκείνος η εγώ Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún Dhio ándresz, mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Jafto prepi na dhjalékszisz, mi me kanisz palavo Pjosz thá in' o anthropó szu, í ekínosz í egho? Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Ezért kell választanod, ne csinálj belőlem bolondot..! Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én? Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún, Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Δεν μπορεί ποτέ χειμώνα να ανθήσει μυγδαλιά Δεν μπορείς εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό Ποιος θα είναι ο άνθρωπός σου η εκείνος η εγώ Dhen mbori pote himóna ná anthíszi mighdhaljá Dhen mborisz eszi dhjó ándresz ná tusz éhisz angaljá Jáfto prépi ná dhjalékszisz mi me kanisz palavó Pjósz thá íne o anthropósz szu, i ekínosz, i egho? A tél sem bír sohasem mandulát virágozni Ahogy te sem bírsz egyszerre két férfit az öledben tartani Ezért kell most választanod, ne csinálj belőlem bolondot..! Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én? Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún, Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Sajnos, az eredeti szövegét még nem leltem fel, így magam próbáltam reprodukálni mindkét pop és népi verzió szövegét megoldani valahogy..! Elnézést, ha akadna benne helyesírási hiba! Ηλίας Κόντης: Δυο μεγάλα πορτοκάλια Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν Dhjo meghála portokálja, sze mja tszépi dhen horún / Ahogy két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér, Dhío ándresz, mjá jinéka ná mirászun dhen mborun / Úgyanúgy, két férfi, osztozni egy nőn, nem bír! Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ Δεν μπορεί το καλοκαίρι να ανθήσει λεμόνια Δεν μπορείς κι εσύ δύο άνδρες να του έχεις  ακγάλια Enan andra na dhjalekszisz, enan andra apo tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet! Enasz andrasz szu aníki, i ekínosz, í egho..! / Egy férfit érdemelsz meg, vagy őt, vagy engemet! Dhen mbori to kalokéri ná anthíszi lemonja / Ahogy nem bír már a nyár citromot virágozni Dhen mborisz ki eszi dhjó ándresz, ná tusz éhisz angaljá / Nem bírsz te sem két férfit az öledben tartani! Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ Enan andra na dhjalekszisz, enan andra'po tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet! Enasz andrasz... |-> Tovább
A most következő szám, egy régi kedvenc, még az orsós-szalagos magnó óta..! Már régóta várom, hogy egyszer ismét ráakadjak végre itt a YouTube-n is! Nikos Ksanthopoulos: Ta Portokalia / ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΣ ΝΙΚΟΣ - ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ / Ta Portokalja / A Narancsok Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν Δύο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό Ποιος θα είναι ο άνθρωπος σου η εκείνος η εγώ Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún Dhio ándresz, mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Jafto prepi na dhjalékszisz, mi me kanisz palavo Pjosz thá in' o anthropó szu, í ekínosz í egho? Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Ezért kell választanod, ne csinálj belőlem bolondot..! Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én? Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún, Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Δεν μπορεί ποτέ χειμώνα να ανθήσει μυγδαλιά Δεν μπορείς εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό Ποιος θα είναι ο άνθρωπός σου η εκείνος η εγώ Dhen mbori pote himóna ná anthíszi mighdhaljá Dhen mborisz eszi dhjó ándresz ná tusz éhisz angaljá Jáfto prépi ná dhjalékszisz mi me kanisz palavó Pjósz thá íne o anthropósz szu, i ekínosz, i egho? A tél sem bír sohasem mandulát virágozni Ahogy te sem bírsz egyszerre két férfit az öledben tartani Ezért kell most választanod, ne csinálj belőlem bolondot..! Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én? Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún, Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be, Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem! Sajnos, az eredeti szövegét még nem leltem fel, így magam próbáltam reprodukálni mindkét pop és népi verzió szövegét megoldani valahogy..! Elnézést, ha akadna benne helyesírási hiba! Ηλίας Κόντης: Δυο μεγάλα πορτοκάλια Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν Dhjo meghála portokálja, sze mja tszépi dhen horún / Ahogy két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér, Dhío ándresz, mjá jinéka ná mirászun dhen mborun / Úgyanúgy, két férfi, osztozni egy nőn, nem bír! Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ Δεν μπορεί το καλοκαίρι να ανθήσει λεμόνια Δεν μπορείς κι εσύ δύο άνδρες να του έχεις  ακγάλια Enan andra na dhjalekszisz, enan andra apo tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet! Enasz andrasz szu aníki, i ekínosz, í egho..! / Egy férfit érdemelsz meg, vagy őt, vagy engemet! Dhen mbori to kalokéri ná anthíszi lemonja / Ahogy nem bír már a nyár citromot virágozni Dhen mborisz ki eszi dhjó ándresz, ná tusz éhisz angaljá / Nem bírsz te sem két férfit az öledben tartani! Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ Enan andra na dhjalekszisz, enan andra'po tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet! Enasz andrasz... |-> Tovább
#246828 Stratos 2018-02-18
Kedves Andris! Már-már azt hittem, nem fogom megtalálni - pedig mindent megtettem, hogy rátaláljak - a keresett videód alapján a dal címére, és szövegére... De a 'Googlin' való, jó egy órás keresés után - ami után, már épp végképp lemondtam volna róla! - egyszer csak mégiscsak felbukkant a keresőben az alábbi klipp: Maria Louka: I Avli Η Αυλή / Az udvar Előadó: Maria Louka / Μαρία Λούκα Dalszöveg - Zene / Στίχοι - Μουσική: Maria Louka / Μαρία Λούκα 'Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz και δεντρίσανε / ke dhendríszane και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. ' ' A szerelmek gyökereket eresztettek, S fákká terebélyesedtek És az általam épített kerítések Repedten, szana-szét hevertek ' Μέσα στην αυλή μου έχω / Mésza sztin avlí mu ého δέντρα και πουλιά / dhéndra ke puljá μα έχω για να τα φυλάνε / ma ého ja na ta filáne άγρια σκυλιά. / ághria szkiljá. Benn, az udvaromon - vannak Nekem, fák is, és még madarak. De, hogy őket jól vigyázzák, Élnek még benn: vad kutyák! Όποιος κάνει να περάσει / Ópjosz káni na perászi  απ'το φράχτη μου / ap'to fráhti mu του γαυγίζουν και φοβάται / tu ghavjízun ke fováte το γινάτι μου. / to jináti mu. Ha arra próbálna bárki jutni, Az én kerítéseimen át, Ráugatnak, s megijesztik A dacos emberfiát! Πέρασες κι εσύ μια νύχτα / Péraszesz ki eszí mja níhta απ'το σπίτι μου / ap'to szpíti mu και σου μύρισαν οι βιόλες / ke szu míriszan i vióles πανορίτη μου. / panoríti mu. Egyik éjjel, te is elhaladtál A házam közelében… S az illatod, megérezték a violák (Én mindenségem…!) Τα σκυλιά που με φυλούσαν / Ta szkiljá pu me filúszan δε φοβήθηκες / dhe fovíthikes μπήκες μ'αρπαξες τα χέρια / mbíkes m'arpakszesz ta hérja και με φίλησες. / ke me fíliszesz. A kutyáktól, kik vigyáztak rám, Meg, nem ijedtél! Beléptél, kézen ragadtál, És ... (engem) csókkal illettél. Κι έτρεξαν θαρρείς ποτάμια / Ki étrekszan tharrísz potámja απ'τα μάτια μου / ap'ta mátja mu και ποτίσανε το χώμα / ke potíszane to hóma  κι όλα τ'ανθια μου. / ki óla t'anthja mu. És azt hinnéd, folyók szaladtak Ki a szemeim sarkából, És öntöztek meg földet, talajt, Meg az összes virágom..! Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz και δεντρίσανε / ke dhendríszane και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. A szerelmek gyökereket eresztettek, S fákká terebélyesedtek, És az általam épített kerítések Repedten, szana-szét hevertek További linkek:
Kedves Andris! Már-már azt hittem, nem fogom megtalálni - pedig mindent megtettem, hogy rátaláljak - a keresett videód alapján a dal címére, és szövegére... De a 'Googlin' való, jó egy órás keresés után - ami után, már épp végképp lemondtam volna róla! - egyszer csak mégiscsak felbukkant a keresőben az alábbi klipp: Maria Louka: I Avli Η Αυλή / Az udvar Előadó: Maria Louka / Μαρία Λούκα Dalszöveg - Zene / Στίχοι - Μουσική: Maria Louka / Μαρία Λούκα 'Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz και δεντρίσανε / ke dhendríszane και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. ' ' A szerelmek gyökereket eresztettek, S fákká terebélyesedtek És az általam épített kerítések Repedten, szana-szét hevertek ' Μέσα στην αυλή μου έχω / Mésza sztin avlí mu ého δέντρα και πουλιά / dhéndra ke puljá μα έχω για να τα φυλάνε / ma ého ja na ta filáne άγρια σκυλιά. / ághria szkiljá. Benn, az udvaromon - vannak Nekem, fák is, és még madarak. De, hogy őket jól vigyázzák, Élnek még benn: vad kutyák! Όποιος κάνει να περάσει / Ópjosz káni na perászi  απ'το φράχτη μου / ap'to fráhti mu του γαυγίζουν και φοβάται / tu ghavjízun ke fováte το γινάτι μου. / to jináti mu. Ha arra próbálna bárki jutni, Az én kerítéseimen át, Ráugatnak, s megijesztik A dacos emberfiát! Πέρασες κι εσύ μια νύχτα / Péraszesz ki eszí mja níhta απ'το σπίτι μου / ap'to szpíti mu και σου μύρισαν οι βιόλες / ke szu míriszan i vióles πανορίτη μου. / panoríti mu. Egyik éjjel, te is elhaladtál A házam közelében… S az illatod, megérezték a violák (Én mindenségem…!) Τα σκυλιά που με φυλούσαν / Ta szkiljá pu me filúszan δε φοβήθηκες / dhe fovíthikes μπήκες μ'αρπαξες τα χέρια / mbíkes m'arpakszesz ta hérja και με φίλησες. / ke me fíliszesz. A kutyáktól, kik vigyáztak rám, Meg, nem ijedtél! Beléptél, kézen ragadtál, És ... (engem) csókkal illettél. Κι έτρεξαν θαρρείς ποτάμια / Ki étrekszan tharrísz potámja απ'τα μάτια μου / ap'ta mátja mu και ποτίσανε το χώμα / ke potíszane to hóma  κι όλα τ'ανθια μου. / ki óla t'anthja mu. És azt hinnéd, folyók szaladtak Ki a szemeim sarkából, És öntöztek meg földet, talajt, Meg az összes virágom..! Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz και δεντρίσανε / ke dhendríszane και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. A szerelmek gyökereket eresztettek, S fákká terebélyesedtek, És az általam épített kerítések Repedten, szana-szét hevertek További linkek:
#246804 Andriska 2018-02-15
Szia Stratos, Szemet szúrt a κούζουμ szó fordítása, hogy kuzum maradt. Gondoltam, hogy sok szó eredhet ugye a törököktől is (török megszállás, Konstantinápoly, stb...), így a fordító segítségével eljutottam a bárányig, ami görögül ugye az αρνι lenne, de a dalszöüveg ezt nem adja. Tehát itt esetleg 'Óh, Katerinám, Báránykám, Katerinám' lehet Találtam egy oldalt is ami segített ebben: www.thetoc.gr/politismos/article/giabri-mou-tzieri-mou-enas-rwmios-thumatai itt meg úgy értelmezi, hogy egy erőteljesebb érzelem kifejezése így akár közvetlenül lehet 'Óh, Katerinám, szerelmem, Katerinám' Üdv Stratos: Helyes a bőgés oroszlán! - ..izé, báránykám! - :) Az igazság az, hogy csak kutyafuttában készìtettem a fordìtást, és nem volt energiám utánanézni e - jòl ìrtad! - török eredetű szónak! Köszi, hogy utánajártál! Üdv! Utólag, mégiscsak felsejlett egy emlék... :idea: már szerepelt valahol a dalfordítások közt e kifejezés: :arrow: ..és az alatta lévő hozzászólásban Lacka barátunk is utánajárt már ennek! 'Tudnál esetleg segíteni a szám címében? Ευχαριστώ πάρα πολι!' (ezt a videót a felhasználó eltávolította.)
Szia Stratos, Szemet szúrt a κούζουμ szó fordítása, hogy kuzum maradt. Gondoltam, hogy sok szó eredhet ugye a törököktől is (török megszállás, Konstantinápoly, stb...), így a fordító segítségével eljutottam a bárányig, ami görögül ugye az αρνι lenne, de a dalszöüveg ezt nem adja. Tehát itt esetleg 'Óh, Katerinám, Báránykám, Katerinám' lehet Találtam egy oldalt is ami segített ebben: www.thetoc.gr/politismos/article/giabri-mou-tzieri-mou-enas-rwmios-thumatai itt meg úgy értelmezi, hogy egy erőteljesebb érzelem kifejezése így akár közvetlenül lehet 'Óh, Katerinám, szerelmem, Katerinám' Üdv Stratos: Helyes a bőgés oroszlán! - ..izé, báránykám! - :) Az igazság az, hogy csak kutyafuttában készìtettem a fordìtást, és nem volt energiám utánanézni e - jòl ìrtad! - török eredetű szónak! Köszi, hogy utánajártál! Üdv! Utólag, mégiscsak felsejlett egy emlék... :idea: már szerepelt valahol a dalfordítások közt e kifejezés: :arrow: ..és az alatta lévő hozzászólásban Lacka barátunk is utánajárt már ennek! 'Tudnál esetleg segíteni a szám címében? Ευχαριστώ πάρα πολι!' (ezt a videót a felhasználó eltávolította.)
#246760 Stratos 2018-02-05
Alkistis Protopsalti: Trava skandali (2002) Τράβα σκανδάλη / Húzd meg a ravaszt! Στίχοι: Μυρτώ Κοντοβά Μουσική: Δήμητρα Γαλάνη 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη 2. Δήμητρα Γαλάνη Πάλι / És ismét… Τράβα σκανδάλη / Húzd csak meg a ravaszt! Σ’ ότι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk, amit megéltünk Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd csak tarkón! Πάλι / Újra…! Τις Κυριακές, που αλητεύαμε / A vasárnapokra, amikor csavarogtunk Και τις βιτρίνες, που χαζεύαμε / És a kirakatokra, amiket bámultunk Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és nyomd csak meg a ravaszt! Δε χωρίζουν, όμως, έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket! Των ανθρώπων, που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül ή κι οι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem! ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart... ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi Πάλι / Újra…! Ό,τι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk és átéltük Και όλα αυτά, που ψιθυρίσαμε / És mindarra, amit suttogtunk Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd fejen! Πάλι / És ismét… Καθώς τα ρούχα μας σωριάζονται / Ahogy a ruháink rendetlenül szétszóródtak Στα σώματα μας, που αγκαλιάζονται / A testünkre, ahogy összefonódnak Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és húzd meg a ravaszt! Δε χωρίζουν όμως έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket! Των ανθρώπων που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül ή κι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem! ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart... ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi További linkek:
Alkistis Protopsalti: Trava skandali (2002) Τράβα σκανδάλη / Húzd meg a ravaszt! Στίχοι: Μυρτώ Κοντοβά Μουσική: Δήμητρα Γαλάνη 1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη 2. Δήμητρα Γαλάνη Πάλι / És ismét… Τράβα σκανδάλη / Húzd csak meg a ravaszt! Σ’ ότι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk, amit megéltünk Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd csak tarkón! Πάλι / Újra…! Τις Κυριακές, που αλητεύαμε / A vasárnapokra, amikor csavarogtunk Και τις βιτρίνες, που χαζεύαμε / És a kirakatokra, amiket bámultunk Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és nyomd csak meg a ravaszt! Δε χωρίζουν, όμως, έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket! Των ανθρώπων, που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül ή κι οι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem! ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart... ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi Πάλι / Újra…! Ό,τι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk és átéltük Και όλα αυτά, που ψιθυρίσαμε / És mindarra, amit suttogtunk Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd fejen! Πάλι / És ismét… Καθώς τα ρούχα μας σωριάζονται / Ahogy a ruháink rendetlenül szétszóródtak Στα σώματα μας, που αγκαλιάζονται / A testünkre, ahogy összefonódnak Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és húzd meg a ravaszt! Δε χωρίζουν όμως έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket! Των ανθρώπων που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül ή κι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem! ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart... ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi További linkek:
#246759 Stratos 2018-02-04
Haris Aleksiou: AMAN KATERINA MOU Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Όταν περνώ για να σε ιδώ / Otan perno ja na se idho αχ πώς με βασανίζεις / ah pos me vasanizis έχεις κεφτέδες στη φωτιά / ehis keftedhes sti fotia αχ, Κατερίνα μου γλυκιά / ah, Katerina mu ghlikja και γλυκοτηγανίζεις / ke ghlikotighanizis. Amikor felétek térek, hogy láthassalak ah, hogy mennyire megkínozol engem! Húsgombócokat tartasz a tűzben Ah, Katerinám te édes! És édesen.. sütsz, perzselsz! Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Jajj nekem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És állandóan csak az ajtódon szeretnék átjutni Έχεις τσουκάλι πήλινο / ehis tsukali pilino και ψήνεις φασουλάδα / ke psinis fasuladha κι εγώ απ' την λαχτάρα μου / ki egho ap' ti lahtara mu παίζοντας την κιθάρα μου / pezodas ti kithara mu σου κάνω πατινάδα / su kano patinadha Az edényeid agyagból vannak És a babot sütögeted És én, csupa-csupa vágyódásból játszogatva a gitáromon Téged dicsőítelek Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni Κάνεις ωραία σκορδαλιά / Kánis orea skordaljá βάζεις περίσσιο λάδι / vázis períssio ládhi στην ταραμοσαλάτα σου / stin taramosaláta su η σάλτσα η ντομάτα σου / i sáltsa i domáta su που βάζεις στο πιλάφι / pu vázis sto piláfi Finom fokhagymát készítesz extra olajat adsz a taramo salátádba a mártásod, a paradicsomod amit a pilafba teszel Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Jajj, istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni Katerina Tsiridou (P. Tounta): Aman Katerina mou Köszönjük PETRIDISZ HRISZTOSZ-nak az alábbi fordítás közzé tételét a FACEBOOK-on!: '...a táncházban énekelt verziót műfordítottam. Áldott Karácsonyt, és Boldog Újévet!' KATERINÁM HOGY PILLANTÁSOM RÁD VETEM ÓH MOND MIÉRT GYÖTÖRSZ KÍNZOL ENGEM SÜTŐDBEN SÜL MÁR AZ ÍZES TOKÁNY ÓH KATERINÁM TE ÉDES SZÉP LÁNY OLY FORRÓN PERZSELSZ MEG ENGEM KATERINÁM KEDVESEM BÁRÁNYKÁM VAGY ÉNNEKEM BÚS PANASZOS BÁNATOMAT HAD MONDJAM MOST EL HEJ GESZTENYE SZÍN SZEMEDDEL KÍNZOL JÁTSZOL SZÍVEMMEL VÁGYAM SZÍVED AJTAJÁN ENGEDJÉL MAJD BE AGYAG EDÉNYED DÍSZES TÁL BELŐLE ÍZES BAB ILLATA SZÁLL MÁR KÍNZÓ VÁGYAM JÁTSZIK VELEM AHOGY GITÁROMAT PENGETEM FÉRJEDNEK KÍVÁNSZ ENGEM KATERINÁM KEDVESEM BÁRÁNYKÁM... |-> Tovább
Haris Aleksiou: AMAN KATERINA MOU Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám! Όταν περνώ για να σε ιδώ / Otan perno ja na se idho αχ πώς με βασανίζεις / ah pos me vasanizis έχεις κεφτέδες στη φωτιά / ehis keftedhes sti fotia αχ, Κατερίνα μου γλυκιά / ah, Katerina mu ghlikja και γλυκοτηγανίζεις / ke ghlikotighanizis. Amikor felétek térek, hogy láthassalak ah, hogy mennyire megkínozol engem! Húsgombócokat tartasz a tűzben Ah, Katerinám te édes! És édesen.. sütsz, perzselsz! Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Jajj nekem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És állandóan csak az ajtódon szeretnék átjutni Έχεις τσουκάλι πήλινο / ehis tsukali pilino και ψήνεις φασουλάδα / ke psinis fasuladha κι εγώ απ' την λαχτάρα μου / ki egho ap' ti lahtara mu παίζοντας την κιθάρα μου / pezodas ti kithara mu σου κάνω πατινάδα / su kano patinadha Az edényeid agyagból vannak És a babot sütögeted És én, csupa-csupa vágyódásból játszogatva a gitáromon Téged dicsőítelek Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni Κάνεις ωραία σκορδαλιά / Kánis orea skordaljá βάζεις περίσσιο λάδι / vázis períssio ládhi στην ταραμοσαλάτα σου / stin taramosaláta su η σάλτσα η ντομάτα σου / i sáltsa i domáta su που βάζεις στο πιλάφι / pu vázis sto piláfi Finom fokhagymát készítesz extra olajat adsz a taramo salátádba a mártásod, a paradicsomod amit a pilafba teszel Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu, κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po. μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana, μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno. Jajj, istenem, Katerinám! Óh, báránykám, Katerinám! panaszaimat szeretném neked elmondani A szemeid, mint a gesztenyék Folyton csak kínoznak engem És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni Katerina Tsiridou (P. Tounta): Aman Katerina mou Köszönjük PETRIDISZ HRISZTOSZ-nak az alábbi fordítás közzé tételét a FACEBOOK-on!: '...a táncházban énekelt verziót műfordítottam. Áldott Karácsonyt, és Boldog Újévet!' KATERINÁM HOGY PILLANTÁSOM RÁD VETEM ÓH MOND MIÉRT GYÖTÖRSZ KÍNZOL ENGEM SÜTŐDBEN SÜL MÁR AZ ÍZES TOKÁNY ÓH KATERINÁM TE ÉDES SZÉP LÁNY OLY FORRÓN PERZSELSZ MEG ENGEM KATERINÁM KEDVESEM BÁRÁNYKÁM VAGY ÉNNEKEM BÚS PANASZOS BÁNATOMAT HAD MONDJAM MOST EL HEJ GESZTENYE SZÍN SZEMEDDEL KÍNZOL JÁTSZOL SZÍVEMMEL VÁGYAM SZÍVED AJTAJÁN ENGEDJÉL MAJD BE AGYAG EDÉNYED DÍSZES TÁL BELŐLE ÍZES BAB ILLATA SZÁLL MÁR KÍNZÓ VÁGYAM JÁTSZIK VELEM AHOGY GITÁROMAT PENGETEM FÉRJEDNEK KÍVÁNSZ ENGEM KATERINÁM KEDVESEM BÁRÁNYKÁM... |-> Tovább
#246719 Stratos 2018-01-31
Ismét az Arion Rádiót hallgattam reggel: Viky Mosholiou: Palikaraki pu 'liosa Παλικαράκι που 'λιωσα / Dalia, kitől elolvadtam Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος. Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος. Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος 45 στροφών, 1964. Β φωνή: Μιχάλης Ιωαννίδης. Παλικαράκι που λιωσα / Szép dalia, kitől elolvadtam στο συναπάντημά σου / amikor veled összetalálkoztam να ταν και να πιανε η ευχή / Bár csak megfogannának az imáim is να διάβαζε η καρδιά σου / Ó, bár kiolvasná a szíved στ αχείλι μου τα αφίλητο / a csókolatlan ajkaimról κάθε καημό μου αμίλητο. / minden kimondatlan fájdalmamat Να ταν κοντά σου να ρχόμουν / Bár közelebb jöhetnék hozzád, δούλα με θες, κυρά σου / s engem cselédnek, asszonyodnak akarnál! να σου τοιμάζω το ψωμί / Bár a kenyeret számodra előkészíthetném που πας για τη δουλειά σου / mielőtt a munkába igyekeznél και να ρωτώ την έννοια σου / és a gondolataidról faggathatnám megkérdezhetném στα μάτια τα μελένια σου! / a sötét szemeidet! Να καρτερώ στην πόρτα μας / Bárcsak az ajtónknál várhatnálak βραδιές και μεσημέρια / Éjszakánként és a délidőkben για μια δροσιά στο στόμα σου / Egy harmatért a szádon στα κουρασμένα χέρια / a fáradt kezeidben Πως θα κρυφοκαμάρωνα / Oh, hogy cirógatnálak, dédelgetnélek και θα σε γλυκομάλωνα. / és édesen élcelődnék veled! További linkek:
Ismét az Arion Rádiót hallgattam reggel: Viky Mosholiou: Palikaraki pu 'liosa Παλικαράκι που 'λιωσα / Dalia, kitől elolvadtam Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος. Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος. Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος 45 στροφών, 1964. Β φωνή: Μιχάλης Ιωαννίδης. Παλικαράκι που λιωσα / Szép dalia, kitől elolvadtam στο συναπάντημά σου / amikor veled összetalálkoztam να ταν και να πιανε η ευχή / Bár csak megfogannának az imáim is να διάβαζε η καρδιά σου / Ó, bár kiolvasná a szíved στ αχείλι μου τα αφίλητο / a csókolatlan ajkaimról κάθε καημό μου αμίλητο. / minden kimondatlan fájdalmamat Να ταν κοντά σου να ρχόμουν / Bár közelebb jöhetnék hozzád, δούλα με θες, κυρά σου / s engem cselédnek, asszonyodnak akarnál! να σου τοιμάζω το ψωμί / Bár a kenyeret számodra előkészíthetném που πας για τη δουλειά σου / mielőtt a munkába igyekeznél και να ρωτώ την έννοια σου / és a gondolataidról faggathatnám megkérdezhetném στα μάτια τα μελένια σου! / a sötét szemeidet! Να καρτερώ στην πόρτα μας / Bárcsak az ajtónknál várhatnálak βραδιές και μεσημέρια / Éjszakánként és a délidőkben για μια δροσιά στο στόμα σου / Egy harmatért a szádon στα κουρασμένα χέρια / a fáradt kezeidben Πως θα κρυφοκαμάρωνα / Oh, hogy cirógatnálak, dédelgetnélek και θα σε γλυκομάλωνα. / és édesen élcelődnék veled! További linkek:
#246678 Stratos 2018-01-28
Kicsit belezavarodtam, mert e népdalnak néhány sorát felcserélték a különböző feldolgozásokban..! Stella Konitopoulou /Στέλλα Κονιτοπούλου: Horepsete horepsete (1973) Χορέψετε χορέψετε / Táncoljatok, táncoljatok! / Horepsete horepsete Στίχοι / Dalszöveg: Παραδοσιακό / Népdal Μουσική / Zene: Παραδοσιακό / Népdal Περιοχή / Származási hely hely: Δωδεκάννησα / Dodekannisa ( Κάλυμνος / Kalimnos ) 1. Ειρήνη Κονιτοπούλου / Irini Konitopoulou :arrow: 2. Δόμνα Σαμίου / Dhomna Samiou :arrow: 3. Γιάννης Πάριος / Giannis Parios :arrow: 4. Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elefteria Arvanitaki :arrow: 5. ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΒΑΝΔΗ / D(h)espina Vand(h)i :arrow: 6. Mydrosz együttes: :arrow: Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete τα νιάτα να χαρείτε / ta nyáta na charíte γιατί σε τούτο τον ντουνιά / jatí se túto ton dunyá δε θα τα ξαναβρείτε / dhe tha ta ksanavríte Táncoljatok, táncoljatok! Élvezzétek ki az ifjú korotok! Mert - még egyszer - e világban Az ifjúságra, nem lelhettek újra! Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái Add át magadat a táncnak Mert minket e föld, majd úgy is felfal Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen! Όσοι έχουνε καλή καρδιά / Ósi échune kalí kardhjá και τακτικά γλεντούνε / ke taktiká ghlendúne μονάχα αυτοί τον ψεύτικο / monácha aftí ton pséftiko τον κόσμο θα χαρούνε / ton kózmo tha charúne Mind, akiknek jó szíve van, És rendszeresen mulatoznak Ők azok, kik e hamis világnak Majd örvendeni tudnak! Τούτη η γης που την πατούμε / Túti í ghís pu tin patúme όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme τούτη η γης που την πατούμε / túti i ghis pu tin patúme E földbe, amelyet most tapodunk, Egyszer, mindannyian bebújunk. Egyszer, mindannyian bebújunk, E földbe, amelyet most tapodunk. Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete παπούτσια μη λυπάστε / papúcja mi lipáste μα εκείνα ξεκουράζονται / ma ekína ksekurázonde τη νύχτα που κοιμάστε / ti níchta pu kimáste Táncoljatok, táncoljatok! A cipőtöket se sajnáljátok Hiszen, sokat pihennek azok, Éjjel, amikor ti alszotok! Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái Add át magadat a táncnak Mert minket e föld, majd úgy is felfal Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen! Χορέψετε, χορέψετε, τα νιάτα να χαρείτε / Chorépsete, chorépsete, ta nyáta na charíte γιατί σε τούτο το ντουνιά δε θα τα ξαναβρείτε / jatí se túto to dunyá dhe tha ta ksanavríte Táncoljatok, táncoljatok!... |-> Tovább
Kicsit belezavarodtam, mert e népdalnak néhány sorát felcserélték a különböző feldolgozásokban..! Stella Konitopoulou /Στέλλα Κονιτοπούλου: Horepsete horepsete (1973) Χορέψετε χορέψετε / Táncoljatok, táncoljatok! / Horepsete horepsete Στίχοι / Dalszöveg: Παραδοσιακό / Népdal Μουσική / Zene: Παραδοσιακό / Népdal Περιοχή / Származási hely hely: Δωδεκάννησα / Dodekannisa ( Κάλυμνος / Kalimnos ) 1. Ειρήνη Κονιτοπούλου / Irini Konitopoulou :arrow: 2. Δόμνα Σαμίου / Dhomna Samiou :arrow: 3. Γιάννης Πάριος / Giannis Parios :arrow: 4. Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elefteria Arvanitaki :arrow: 5. ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΒΑΝΔΗ / D(h)espina Vand(h)i :arrow: 6. Mydrosz együttes: :arrow: Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete τα νιάτα να χαρείτε / ta nyáta na charíte γιατί σε τούτο τον ντουνιά / jatí se túto ton dunyá δε θα τα ξαναβρείτε / dhe tha ta ksanavríte Táncoljatok, táncoljatok! Élvezzétek ki az ifjú korotok! Mert - még egyszer - e világban Az ifjúságra, nem lelhettek újra! Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái Add át magadat a táncnak Mert minket e föld, majd úgy is felfal Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen! Όσοι έχουνε καλή καρδιά / Ósi échune kalí kardhjá και τακτικά γλεντούνε / ke taktiká ghlendúne μονάχα αυτοί τον ψεύτικο / monácha aftí ton pséftiko τον κόσμο θα χαρούνε / ton kózmo tha charúne Mind, akiknek jó szíve van, És rendszeresen mulatoznak Ők azok, kik e hamis világnak Majd örvendeni tudnak! Τούτη η γης που την πατούμε / Túti í ghís pu tin patúme όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme τούτη η γης που την πατούμε / túti i ghis pu tin patúme E földbe, amelyet most tapodunk, Egyszer, mindannyian bebújunk. Egyszer, mindannyian bebújunk, E földbe, amelyet most tapodunk. Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete παπούτσια μη λυπάστε / papúcja mi lipáste μα εκείνα ξεκουράζονται / ma ekína ksekurázonde τη νύχτα που κοιμάστε / ti níchta pu kimáste Táncoljatok, táncoljatok! A cipőtöket se sajnáljátok Hiszen, sokat pihennek azok, Éjjel, amikor ti alszotok! Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái Add át magadat a táncnak Mert minket e föld, majd úgy is felfal Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen! Χορέψετε, χορέψετε, τα νιάτα να χαρείτε / Chorépsete, chorépsete, ta nyáta na charíte γιατί σε τούτο το ντουνιά δε θα τα ξαναβρείτε / jatí se túto to dunyá dhe tha ta ksanavríte Táncoljatok, táncoljatok!... |-> Tovább




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..