KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


#41325 geot 2007-08-15
˝Én is készítettem egy fonatika-kiegészítést Mihalis Hjatzijiannis egyik dalához. Beteszem ide, ha nem bánjátok, kíváncsi vagyok, jó lett-e vagy sem. Stratos: Bámulatos! Még nem hallgattam meg, de azért, mert az énekes esetleg elharapja a szavakat, mi azért ne tegyük ezt, hanem írjuk ki, aposztrof nélkül, ahogy a szövegben is szerepel! Bár tényleg nem muszáj a Δεν szónál használni /kiejteni/ az n metût, de ha így írják -akkor, ha kérhetem -, MI az ejtésnél is így jelezzük! Néhol az 'o' betûk is lespórolódtak, nem tudom miért? De alapjában véve... Köszi a munkádat! Sorry, hogy mániám a gammákat, deltákat ellátni a 'h' lágyítással és betûdöntéssel, hogy jobban látható legyen a kezdõk számára, pedig olykor a gamma egészen a 'j' betûig is hasonulhat (fõleg az i-nél!), úgy mint ahogy az 'sz' is 'z' betûig hasonul az 'm' betû elõtt! (lásd pl: a kozmosz szónál is) Vigyázat az eghó és az ého szavaknál (nem keverni õket!)! Az elõbbi személyes névmás (én), a másik birtokot jelzõ ige (nekem van) Esetleg a magyar szövegére is kíváncsi lennék egyszer, de (még mindig) türelmes vagyok. :wink: Egészen begyulladtam, hogy mi lesz majd egyszer, ha elveszíted... úgyhogy majd igyekszem!!! :P :P :P Elõre is köszönöm! Utólag, majd szívesen!˝ - geot/Stratos

Szia Stratos! Köszi az elismerõ szavakat! :lol: És persze a kiegészítést, helyesbítést is. Tényleg oda kellett volna írnom a 'leharapott betûket' (:lol: na jó, pontosabban szólva elharapott szavakat) is, de úgy gondoltam, hû leszek a dalhoz és azt írom le, amit énekel benne, és a 'hiányt' direkt aposztroffal jelölöm. De legközelebb majd erre is figyelek. :wink: Stratos: Bizony, figyelj is, mert hogy kijöjjön a dalszöveg sokszor 'Csalnak'!!! Így, a dallam, a ritmus miatt, a hangsúlyok is sokszor elcsúsznak, ezért lehet, hogy nem érthetõ, félreérthetõ egy-egy szó, amit a normális beszédben másképp ejtenek/hangsúlyoznak! Ezért szeretem igazán azokat az elõadókat, akik jól megírt (nem erõltetett) szövegeket, tisztán és érthetõen énekelnek el! És emellett a zene is klassz...! U.I.: Már nem kell félnem (a következõ kívánságodig), hogy elfogy a türelmed...! :wink: A szülinapod megülése után (ami legyen BOLDOG!) Kellemes utat!
˝Én is készítettem egy fonatika-kiegészítést Mihalis Hjatzijiannis egyik dalához. Beteszem ide, ha nem bánjátok, kíváncsi vagyok, jó lett-e vagy sem. Stratos: Bámulatos! Még nem hallgattam meg, de azért, mert az énekes esetleg elharapja a szavakat, mi azért ne tegyük ezt, hanem írjuk ki, aposztrof nélkül, ahogy a szövegben is szerepel! Bár tényleg nem muszáj a Δεν szónál használni /kiejteni/ az n metût, de ha így írják -akkor, ha kérhetem -, MI az ejtésnél is így jelezzük! Néhol az 'o' betûk is lespórolódtak, nem tudom miért? De alapjában véve... Köszi a munkádat! Sorry, hogy mániám a gammákat, deltákat ellátni a 'h' lágyítással és betûdöntéssel, hogy jobban látható legyen a kezdõk számára, pedig olykor a gamma egészen a 'j' betûig is hasonulhat (fõleg az i-nél!), úgy mint ahogy az 'sz' is 'z' betûig hasonul az 'm' betû elõtt! (lásd pl: a kozmosz szónál is) Vigyázat az eghó és az ého szavaknál (nem keverni õket!)! Az elõbbi személyes névmás (én), a másik birtokot jelzõ ige (nekem van) Esetleg a magyar szövegére is kíváncsi lennék egyszer, de (még mindig) türelmes vagyok. :wink: Egészen begyulladtam, hogy mi lesz majd egyszer, ha elveszíted... úgyhogy majd igyekszem!!! :P :P :P Elõre is köszönöm! Utólag, majd szívesen!˝ - geot/Stratos

Szia Stratos! Köszi az elismerõ szavakat! :lol: És persze a kiegészítést, helyesbítést is. Tényleg oda kellett volna írnom a 'leharapott betûket' (:lol: na jó, pontosabban szólva elharapott szavakat) is, de úgy gondoltam, hû leszek a dalhoz és azt írom le, amit énekel benne, és a 'hiányt' direkt aposztroffal jelölöm. De legközelebb majd erre is figyelek. :wink: Stratos: Bizony, figyelj is, mert hogy kijöjjön a dalszöveg sokszor 'Csalnak'!!! Így, a dallam, a ritmus miatt, a hangsúlyok is sokszor elcsúsznak, ezért lehet, hogy nem érthetõ, félreérthetõ egy-egy szó, amit a normális beszédben másképp ejtenek/hangsúlyoznak! Ezért szeretem igazán azokat az elõadókat, akik jól megírt (nem erõltetett) szövegeket, tisztán és érthetõen énekelnek el! És emellett a zene is klassz...! U.I.: Már nem kell félnem (a következõ kívánságodig), hogy elfogy a türelmed...! :wink: A szülinapod megülése után (ami legyen BOLDOG!) Kellemes utat!
#41156 Jorgos 2007-08-14
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~370 dalf.) Érdekes téma, csak szerintem folytassuk máshol, mert ez itt a 'Zenék, videók, dalfordítások' fórum! És itt íme, a korábban is említett Szófia Arvaníti énekel Mihalisz Rakintzísz mellett: Mihalis Rakintzis: Kane mia efhi Κάνε μια ευχή / Kívánj valamit! Στίχοι: Μιχάλης Ρακιντζής Μουσική: Μιχάλης Ρακιντζής Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Ρακιντζής Άλλες ερμηνείες: One Απόψε θέλω να χορέψουμε μαζί τα φώτα όλα σβησμένα δυο κεριά αναμένα μόνοι εγώ κι εσύ Szeretném, ha ma táncolnál velem! A fényeket mindenütt eloltottam Csak két gyertya fénye lobban Csak te vagy egyedül; énvelem! Θα πούμε αντίο πριν να έρθει το πρωί το καλοκαίρι τελειώνει κι οι δικοί μας οι δρόμοι διαφορετικοί Majd elköszönünk, mielött eljön a reggel A nyárnak lassan vége A mi útjaink meg, kérlek, Egészen máshová vezetnek! Δέν τελειώνει μια αγάπη τόσο απλά ας πούμε γεια προσωρινά κράτα με και κάνε τώρα μια ευχή του χρόνου να ΄μαστε μαζί A szerelem nem végzõdhet, ily egyszerûen! Hadd köszönjünk el; de csak ideiglenesen... Erõsen szoríts most, és fogadd meg; Jövõre, ugyanitt; együtt veled! Καταλαβαίνω πως δε θα σε ξαναδώ είναι σκληρό που σε χάνω κάτι πρέπει να κάνω για να ξεχαστώ Értem én, hogy többé már nem látlak Durva dolog ez, hogy útjaink elválnak Valamit mégis tennem kellene, Hogy mindenrõl megfeledkezhessek Και αν ποτέ μου κάπου ξαφνικά σε δω αν χρόνια έχουν περάσει κι όλα έχουν αλλάξει εγώ θα σ΄αγαπώ És ha valaha, valahol, meglátlak hirtelen, Mégha addig évek telnek is el És minden megváltozik teljesen Én szeretni foglak kedvesem! Δέν τελειώνει μια αγάπη τόσο απλά ας πούμε γεια προσωρινά κράτα με και κάνε τώρα μια ευχή του χρόνου να ΄μαστε μαζί Nem végzõdhet egy szerelem, ily egyszerûen! Hadd köszönjünk el; de csak ideiglenesen... Erõsen szoríts most, és fogadd meg; Jövõre, ugyanitt; együtt veled!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~370 dalf.) Érdekes téma, csak szerintem folytassuk máshol, mert ez itt a 'Zenék, videók, dalfordítások' fórum! És itt íme, a korábban is említett Szófia Arvaníti énekel Mihalisz Rakintzísz mellett: Mihalis Rakintzis: Kane mia efhi Κάνε μια ευχή / Kívánj valamit! Στίχοι: Μιχάλης Ρακιντζής Μουσική: Μιχάλης Ρακιντζής Πρώτη εκτέλεση: Μιχάλης Ρακιντζής Άλλες ερμηνείες: One Απόψε θέλω να χορέψουμε μαζί τα φώτα όλα σβησμένα δυο κεριά αναμένα μόνοι εγώ κι εσύ Szeretném, ha ma táncolnál velem! A fényeket mindenütt eloltottam Csak két gyertya fénye lobban Csak te vagy egyedül; énvelem! Θα πούμε αντίο πριν να έρθει το πρωί το καλοκαίρι τελειώνει κι οι δικοί μας οι δρόμοι διαφορετικοί Majd elköszönünk, mielött eljön a reggel A nyárnak lassan vége A mi útjaink meg, kérlek, Egészen máshová vezetnek! Δέν τελειώνει μια αγάπη τόσο απλά ας πούμε γεια προσωρινά κράτα με και κάνε τώρα μια ευχή του χρόνου να ΄μαστε μαζί A szerelem nem végzõdhet, ily egyszerûen! Hadd köszönjünk el; de csak ideiglenesen... Erõsen szoríts most, és fogadd meg; Jövõre, ugyanitt; együtt veled! Καταλαβαίνω πως δε θα σε ξαναδώ είναι σκληρό που σε χάνω κάτι πρέπει να κάνω για να ξεχαστώ Értem én, hogy többé már nem látlak Durva dolog ez, hogy útjaink elválnak Valamit mégis tennem kellene, Hogy mindenrõl megfeledkezhessek Και αν ποτέ μου κάπου ξαφνικά σε δω αν χρόνια έχουν περάσει κι όλα έχουν αλλάξει εγώ θα σ΄αγαπώ És ha valaha, valahol, meglátlak hirtelen, Mégha addig évek telnek is el És minden megváltozik teljesen Én szeretni foglak kedvesem! Δέν τελειώνει μια αγάπη τόσο απλά ας πούμε γεια προσωρινά κράτα με και κάνε τώρα μια ευχή του χρόνου να ΄μαστε μαζί Nem végzõdhet egy szerelem, ily egyszerûen! Hadd köszönjünk el; de csak ideiglenesen... Erõsen szoríts most, és fogadd meg; Jövõre, ugyanitt; együtt veled!
#41124 Mono 2007-08-14
Jorgos,az egészségügy nálunk sincs a toppon, finoman fogalmazva. Stratos: Nem baj, mi nem csak a toppon lévõ dolgokkal foglalkozunk, bár 'ezt az együttest' még én sem ismerem... :lol: :lol: :lol:
Jorgos,az egészségügy nálunk sincs a toppon, finoman fogalmazva. Stratos: Nem baj, mi nem csak a toppon lévõ dolgokkal foglalkozunk, bár 'ezt az együttest' még én sem ismerem... :lol: :lol: :lol:
#41116 Kriszta35 2007-08-14
Szia Stratos! Köszönöm szépen, hogy a fordításomból ilyen szép remekmûvet készítettél. Nagyon tetszenek a rímek benne. :lol: :lol: (Stratos: Áhhh, messze nem foglalkoztam a rímekkel, csak arra törekedtem, hogy valamivel érthetõbbé váljon a szöveg a fordításod alapján... Különben a nyersfordítás után, összehasonlítanám az eredeti szöveget, rímeket a magyarral, és aztán úgy kerestem volna rímeket, hogy csereberélem a soron belül a szavakat, vagy a szavak szinonímáit, hogy hasonló módon csengjenek össze a sorok, ahogy az eredetiben (lehetõleg azonos szótag számmal, de ehhez kell aztán a nagyon nagy szerencsemalac!!!). Persze, sok szöveg nehezen, vagy egyáltalán nem adja meg magát, ilyenkor marad a nyersfordítás (ha egyáltalán jól megértettem a sorok értelmét!) Mindenesetre jó kis szórakozás fõleg, ha tetszik a nóta, és még milliószor megtudnám hallgatni! Látod azért a den thelo nem vette kedvem... :wink: Csak így tovább! :wink: Bár nem erõltetem úgy a Ble-t mint a Petros a Rouvas-t, de mostanában szinte csak õket hallgatom! Persze kell a változatosság, és én minden jóra nyitott vagyok! : :P filakia
Szia Stratos! Köszönöm szépen, hogy a fordításomból ilyen szép remekmûvet készítettél. Nagyon tetszenek a rímek benne. :lol: :lol: (Stratos: Áhhh, messze nem foglalkoztam a rímekkel, csak arra törekedtem, hogy valamivel érthetõbbé váljon a szöveg a fordításod alapján... Különben a nyersfordítás után, összehasonlítanám az eredeti szöveget, rímeket a magyarral, és aztán úgy kerestem volna rímeket, hogy csereberélem a soron belül a szavakat, vagy a szavak szinonímáit, hogy hasonló módon csengjenek össze a sorok, ahogy az eredetiben (lehetõleg azonos szótag számmal, de ehhez kell aztán a nagyon nagy szerencsemalac!!!). Persze, sok szöveg nehezen, vagy egyáltalán nem adja meg magát, ilyenkor marad a nyersfordítás (ha egyáltalán jól megértettem a sorok értelmét!) Mindenesetre jó kis szórakozás fõleg, ha tetszik a nóta, és még milliószor megtudnám hallgatni! Látod azért a den thelo nem vette kedvem... :wink: Csak így tovább! :wink: Bár nem erõltetem úgy a Ble-t mint a Petros a Rouvas-t, de mostanában szinte csak õket hallgatom! Persze kell a változatosság, és én minden jóra nyitott vagyok! : :P filakia
#41115 Jorgos 2007-08-14
˝szia, Válaszok a kérdésekre: (mert csak most látom) -igen, egy lány, boncmester. -igen, minden nap boncolok (a koponyát nem fúróval 'nyitjuk', hanem körfûrésszel) -óóóóóóóóóó, akkorhát mégiscsak inkább tavernát nyitok. kint nem kíváncsiak a hozzátartozók a halál valódi okára? a kórházban elhunyt betegeket sem boncolják? a 'gyógykezelésre' használt gyógyszerek szervekben, testben végzett munkáját-rombolását nem vizsgálják? hogyan fejlõdik a gyógyszerészet? a rákkutatás? a mûtéti technika? pussz -mo˝ - moysa

Összesen 500 szót tudok magyarul - a 'körfûrész' még nem szerepelt benne... Ilyenkor, apró kis csont darabok mennek be a szemedbe, az orrodba és a füledbe? Mindennap boncolsz? Jó, akkor lesz mit fõzni a Tavernában :) A többi kérdesre: igazad van, szõrnyû dolog az ami Görögországban történik. Halál után, a kezelõorvos (inkább a belgyógyász) aláírja a papírt, hogy mi a halál oka - és kész. Gyógyszerészeti fejlõdés, és rákkutatás alig történik. Az egeszegugy nagyon rossz allapotban van.
˝szia, Válaszok a kérdésekre: (mert csak most látom) -igen, egy lány, boncmester. -igen, minden nap boncolok (a koponyát nem fúróval 'nyitjuk', hanem körfûrésszel) -óóóóóóóóóó, akkorhát mégiscsak inkább tavernát nyitok. kint nem kíváncsiak a hozzátartozók a halál valódi okára? a kórházban elhunyt betegeket sem boncolják? a 'gyógykezelésre' használt gyógyszerek szervekben, testben végzett munkáját-rombolását nem vizsgálják? hogyan fejlõdik a gyógyszerészet? a rákkutatás? a mûtéti technika? pussz -mo˝ - moysa

Összesen 500 szót tudok magyarul - a 'körfûrész' még nem szerepelt benne... Ilyenkor, apró kis csont darabok mennek be a szemedbe, az orrodba és a füledbe? Mindennap boncolsz? Jó, akkor lesz mit fõzni a Tavernában :) A többi kérdesre: igazad van, szõrnyû dolog az ami Görögországban történik. Halál után, a kezelõorvos (inkább a belgyógyász) aláírja a papírt, hogy mi a halál oka - és kész. Gyógyszerészeti fejlõdés, és rákkutatás alig történik. Az egeszegugy nagyon rossz allapotban van.
#41112 geot 2007-08-14
Én is készítettem egy fonatika-kiegészítést Mihalis Hjatzijiannis egyik dalához. Beteszem ide, ha nem bánjátok, kíváncsi vagyok, jó lett-e vagy sem. Stratos: Bámulatos! Még nem hallgattam meg, de azért, mert az énekes esetleg elharapja a szavakat, mi azért ne tegyük ezt, hanem írjuk ki, aposztrof nélkül, ahogy a szövegben is szerepel! Bár tényleg nem muszáj a Δεν szónál használni /kiejteni/ az n metût, de ha így írják -akkor, ha kérhetem -, MI az ejtésnél is így jelezzük! Néhol az 'o' betûk is lespórolódtak, nem tudom miért? De alapjában véve... Köszi a munkádat! Sorry, hogy mániám a gammákat, deltákat ellátni a 'h' lágyítással és betûdöntéssel, hogy jobban látható legyen a kezdõk számára, pedig olykor a gamma egészen a 'j' betûig is hasonulhat (fõleg az i-nél!), úgy mint ahogy az 'sz' is 'z' betûig hasonul az 'm' betû elõtt! (lásd pl: a kozmosz szónál is) Vigyázat az eghó és az ého szavaknál (nem keverni õket!)! Az elõbbi személyes névmás (én), a másik birtokot jelzõ ige (nekem van) Esetleg a magyar szövegére is kíváncsi lennék egyszer, de (még mindig) türelmes vagyok. :wink: Egészen begyulladtam, hogy mi lesz majd egyszer, ha elveszíted... úgyhogy majd igyekszem!!! :P :P :P Elõre is köszönöm! Utólag, majd szívesen! Mihalis Hatzigiannis: An den koitazo esena Μιχάλης Χατζηγιάννης / Mihálisz Hatzijánnisz Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna Ha nem nézhetlek Téged? Δεν πηγαίνει παρακάτω η καρδιά / Dhén pighéni parakáto i kardhjá Δεν πηγαίνει βήμα η μέρα / Dhén pighéni víma í méra εγώ έζησα μαζί σου τη χαρά / Eghó ézisza mazí szu ti hará κι έχω μείνει στον αέρα / Ki ého míni szton aéra έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / ého mí-, ého míni szton aéra Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra Nem tud tovább dobogni a szív sem Nem tud tovább múlni a nap sem Én megéltem veled az örömet és még ott maradtam a levegõben ott a le-, ott a levegõben ragadtam Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van! Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thesz ná dhó Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón íljo án dhen kitázo eszéna Melyik nap múlását nézzem végig? Melyik tengert igyam ki fenékig? Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?! Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami ná vró Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna Milyen szemekbe nézzek, Hogy erõt merítve éljek, Ha nem nézhetlek Téged? Τις εικόνες μου τις μοίραζα στα δυο / Tisz ikónesz mu tisz míraza sztá dhjó μια για μένα, μια για σένα / mjá já ména, mjá já széna Πώς ζητάς τον κόσμο μόνος να κοιτώ / Pósz zitász ton kózmo mónosz ná kitó όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjázune szpázména όλα μοιά-, όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjá-, óla mjázune szpazména Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra Kétfelé osztottam, mind amim van; képet Egyet magamnak, egyet pedig néked Hogyan kérheted, hogy a világot egymagamban nézzem? Mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg Mintha min-, mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg Én itt, Te ott, és még odébb van az élet! Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná dhó Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón iljo án dhen kitázo eszéna Melyik nap múlását nézzem végig? Melyik tengert igyam ki fenékig? Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?! Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami na vró Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna ] 2x Milyen szemekbe nézzek, Hogy erõt merítve éljek, Ha nem nézhetlek Téged? Έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / Ehó mí-, ehó míni szton aéra Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra Én a le-, ott a levegõben maradtam Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van! Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná... |-> Tovább
Én is készítettem egy fonatika-kiegészítést Mihalis Hjatzijiannis egyik dalához. Beteszem ide, ha nem bánjátok, kíváncsi vagyok, jó lett-e vagy sem. Stratos: Bámulatos! Még nem hallgattam meg, de azért, mert az énekes esetleg elharapja a szavakat, mi azért ne tegyük ezt, hanem írjuk ki, aposztrof nélkül, ahogy a szövegben is szerepel! Bár tényleg nem muszáj a Δεν szónál használni /kiejteni/ az n metût, de ha így írják -akkor, ha kérhetem -, MI az ejtésnél is így jelezzük! Néhol az 'o' betûk is lespórolódtak, nem tudom miért? De alapjában véve... Köszi a munkádat! Sorry, hogy mániám a gammákat, deltákat ellátni a 'h' lágyítással és betûdöntéssel, hogy jobban látható legyen a kezdõk számára, pedig olykor a gamma egészen a 'j' betûig is hasonulhat (fõleg az i-nél!), úgy mint ahogy az 'sz' is 'z' betûig hasonul az 'm' betû elõtt! (lásd pl: a kozmosz szónál is) Vigyázat az eghó és az ého szavaknál (nem keverni õket!)! Az elõbbi személyes névmás (én), a másik birtokot jelzõ ige (nekem van) Esetleg a magyar szövegére is kíváncsi lennék egyszer, de (még mindig) türelmes vagyok. :wink: Egészen begyulladtam, hogy mi lesz majd egyszer, ha elveszíted... úgyhogy majd igyekszem!!! :P :P :P Elõre is köszönöm! Utólag, majd szívesen! Mihalis Hatzigiannis: An den koitazo esena Μιχάλης Χατζηγιάννης / Mihálisz Hatzijánnisz Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna Ha nem nézhetlek Téged? Δεν πηγαίνει παρακάτω η καρδιά / Dhén pighéni parakáto i kardhjá Δεν πηγαίνει βήμα η μέρα / Dhén pighéni víma í méra εγώ έζησα μαζί σου τη χαρά / Eghó ézisza mazí szu ti hará κι έχω μείνει στον αέρα / Ki ého míni szton aéra έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / ého mí-, ého míni szton aéra Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra Nem tud tovább dobogni a szív sem Nem tud tovább múlni a nap sem Én megéltem veled az örömet és még ott maradtam a levegõben ott a le-, ott a levegõben ragadtam Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van! Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thesz ná dhó Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón íljo án dhen kitázo eszéna Melyik nap múlását nézzem végig? Melyik tengert igyam ki fenékig? Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?! Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami ná vró Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna Milyen szemekbe nézzek, Hogy erõt merítve éljek, Ha nem nézhetlek Téged? Τις εικόνες μου τις μοίραζα στα δυο / Tisz ikónesz mu tisz míraza sztá dhjó μια για μένα, μια για σένα / mjá já ména, mjá já széna Πώς ζητάς τον κόσμο μόνος να κοιτώ / Pósz zitász ton kózmo mónosz ná kitó όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjázune szpázména όλα μοιά-, όλα μοιάζουνε σπασμένα / óla mjá-, óla mjázune szpazména Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra Kétfelé osztottam, mind amim van; képet Egyet magamnak, egyet pedig néked Hogyan kérheted, hogy a világot egymagamban nézzem? Mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg Mintha min-, mintha minden el lenne törve teljesen, és végleg Én itt, Te ott, és még odébb van az élet! Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná dhó Ποια θάλασσα να πιω / Pjá thálassza ná pjó Ποιόν ήλιο αν δεν κοιτάζω εσένα / Pjón iljo án dhen kitázo eszéna Melyik nap múlását nézzem végig? Melyik tengert igyam ki fenékig? Melyik napcsillagot nézzem, ha nem nézhetlek téged?! Ποια μάτια να κοιτώ / Pjá mátja ná kitó Τη δύναμη να βρω / Ti dhínami na vró Αν δεν κοιτάζω εσένα / Án dhen kitázo eszéna ] 2x Milyen szemekbe nézzek, Hogy erõt merítve éljek, Ha nem nézhetlek Téged? Έχω μεί-, έχω μείνει στον αέρα / Ehó mí-, ehó míni szton aéra Εγώ εδώ, εσύ εκεί κι η ζωή πιο πέρα / Eghó edhó, eszí ekí ki í zoí pjo péra Én a le-, ott a levegõben maradtam Én itt, Te ott, s az élet meg, még odébb van! Ποια μέρα θες να δω / Pjá méra thész ná... |-> Tovább
#41095 petros 2007-08-13
Köszi Stratos! Stratos: Tudod; tudjátok, hogy SZÍVESEN! De azt is kérem, hogy ezentúl a 'köszöneteket és virágokat az öltözõbe' küldjétek! Mert az igazi köszönet nekem az, ha foglalkoztok a dalokkal, és köszönetnyílvánitás helyett, inkább dalforítás próbálkozásokat, fonetikakiegészítéseket küldjetek a gmailemre, hogy ezeket biggyesszem a nótákhoz! Ez lenne az igazán nagy segítség, és köszönet, ami ezáltal, MINDEN FÓRUMOZÓNAK szóló ajándék lehet! És hogy ez a hozzászólás se legyen üres szócséplés, íme egy újabb próbálkozás valakitõl, hogyha lesz idõm, javítgathassak rajta... Sakis Rouvas: Ola giro sou girizoun / Ola gyro sou gyrizoun Όλα γύρω σου γυρίζουν/ Minden körülötted forog Ρουβάς Σάκης Μουσική/Στίχοι: Κοντόπουλος Δημήτρης/Γεροθοδώρου Βίκυ Πάλι απόψε σε θυμάμαι και σε θέλω ξανά Όλα πίσω με γυρνάνε μου ζητούν πολλά Μες του χρόνου το ταξίδι διακοπές με πας Την καρδιά μου δακτυλίδι φοράς Ma éjszaka újra Rád emlékezem és újra téged akarlak Minden visszapörget a múltba, és ez már tõlem túl sokat kíván Ebben az idõutazásban nyaralni viszel engem, S a szívemet, mint gyûrût, az ujjad köré csavarod Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, σε βαθιά φιλιά τη πορεία σου να αλλάξω, να με θες ξανά στην ανάσα σου να καίω, σα κρυφή φωτιά εγώ για σένα Újra eljövök majd, keresni foglak elmélyedt csókokban és hogy sorsod megváltoztassam, hogy újra engem akarj! Mint a titkos tûz, égjek a lélegzetedben Én - Teérted! Όλα γύρω σου γυρίζουν σκέψεις, λέξεις, σχέσεις, όλα Όλα γύρω σου γυρίζουν μέρες νύχτες, μήνες, χρόνια Όλα στα ζητώ στα δίνω λάθη, πάθη, τρέλα, όλα Όλα στη ζωή μου είσαι γέλιο, δάκρυ, όλα είσαι εσύ Minden körülötted forog Gondolatok, szavak, viszonyok, minden! Minden körülötted forog Napok, éjszakák, hónapok, évek... Minden kérek, és mindent odaadok Tévedést, szenvedélyt, örültségeket, mindent! Minden az életemben te vagy Nevetés, könnyek, minden, Te vagy! Όποιο δρόμο και αν βαδίζω, καταλήγω εκεί άλλη αγάπη δε θα ζήσω, θα είσαι μόνο εσύ Τώρα ξέρω που πηγαίνω, που ανήκω εγώ τη ζωή μου μες στα χέρια κρατώ Bármilyen útra is lépek, oda lukadok ki Hogy nem élhetek más szerelmben, egyedül csak Te leszel! Most már tudom, hova megyek, hová is tartozok Életemet a kezeimben tartom Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, να σε βρω κρυφά τη συνέχεια να γράψω, μη χαθείς μετά και ένα μόνο θα σου λέω, είμαι εδώ ξανά εγώ για σένα Újra eljövök, hogy keresselek, hogy rádtaláljak titokban Hogy megírjam a folytatást, s hogy aztán ne vesszél el újra! És csak hajtogatom majd egyre; újra itt vagyok! Én miattad/Teérted Όλα γύρω σου γυρίζουν... Minden körülötted forog... Όλα γύρω σου γυρίζουν... Minden körülötted forog...
Köszi Stratos! Stratos: Tudod; tudjátok, hogy SZÍVESEN! De azt is kérem, hogy ezentúl a 'köszöneteket és virágokat az öltözõbe' küldjétek! Mert az igazi köszönet nekem az, ha foglalkoztok a dalokkal, és köszönetnyílvánitás helyett, inkább dalforítás próbálkozásokat, fonetikakiegészítéseket küldjetek a gmailemre, hogy ezeket biggyesszem a nótákhoz! Ez lenne az igazán nagy segítség, és köszönet, ami ezáltal, MINDEN FÓRUMOZÓNAK szóló ajándék lehet! És hogy ez a hozzászólás se legyen üres szócséplés, íme egy újabb próbálkozás valakitõl, hogyha lesz idõm, javítgathassak rajta... Sakis Rouvas: Ola giro sou girizoun / Ola gyro sou gyrizoun Όλα γύρω σου γυρίζουν/ Minden körülötted forog Ρουβάς Σάκης Μουσική/Στίχοι: Κοντόπουλος Δημήτρης/Γεροθοδώρου Βίκυ Πάλι απόψε σε θυμάμαι και σε θέλω ξανά Όλα πίσω με γυρνάνε μου ζητούν πολλά Μες του χρόνου το ταξίδι διακοπές με πας Την καρδιά μου δακτυλίδι φοράς Ma éjszaka újra Rád emlékezem és újra téged akarlak Minden visszapörget a múltba, és ez már tõlem túl sokat kíván Ebben az idõutazásban nyaralni viszel engem, S a szívemet, mint gyûrût, az ujjad köré csavarod Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, σε βαθιά φιλιά τη πορεία σου να αλλάξω, να με θες ξανά στην ανάσα σου να καίω, σα κρυφή φωτιά εγώ για σένα Újra eljövök majd, keresni foglak elmélyedt csókokban és hogy sorsod megváltoztassam, hogy újra engem akarj! Mint a titkos tûz, égjek a lélegzetedben Én - Teérted! Όλα γύρω σου γυρίζουν σκέψεις, λέξεις, σχέσεις, όλα Όλα γύρω σου γυρίζουν μέρες νύχτες, μήνες, χρόνια Όλα στα ζητώ στα δίνω λάθη, πάθη, τρέλα, όλα Όλα στη ζωή μου είσαι γέλιο, δάκρυ, όλα είσαι εσύ Minden körülötted forog Gondolatok, szavak, viszonyok, minden! Minden körülötted forog Napok, éjszakák, hónapok, évek... Minden kérek, és mindent odaadok Tévedést, szenvedélyt, örültségeket, mindent! Minden az életemben te vagy Nevetés, könnyek, minden, Te vagy! Όποιο δρόμο και αν βαδίζω, καταλήγω εκεί άλλη αγάπη δε θα ζήσω, θα είσαι μόνο εσύ Τώρα ξέρω που πηγαίνω, που ανήκω εγώ τη ζωή μου μες στα χέρια κρατώ Bármilyen útra is lépek, oda lukadok ki Hogy nem élhetek más szerelmben, egyedül csak Te leszel! Most már tudom, hova megyek, hová is tartozok Életemet a kezeimben tartom Πάλι θα έρθω να σε ψάξω, να σε βρω κρυφά τη συνέχεια να γράψω, μη χαθείς μετά και ένα μόνο θα σου λέω, είμαι εδώ ξανά εγώ για σένα Újra eljövök, hogy keresselek, hogy rádtaláljak titokban Hogy megírjam a folytatást, s hogy aztán ne vesszél el újra! És csak hajtogatom majd egyre; újra itt vagyok! Én miattad/Teérted Όλα γύρω σου γυρίζουν... Minden körülötted forog... Όλα γύρω σου γυρίζουν... Minden körülötted forog...
#41037 moysa 2007-08-13
szia, Válaszok a kérdésekre: (mert csak most látom) -igen, egy lány, boncmester. -igen, minden nap boncolok (a koponyát nem fúróval 'nyitjuk', hanem körfûrésszel) -óóóóóóóóóó, akkorhát mégiscsak inkább tavernát nyitok. kint nem kíváncsiak a hozzátartozók a halál valódi okára? a kórházban elhunyt betegeket sem boncolják? a 'gyógykezelésre' használt gyógyszerek szervekben, testben végzett munkáját-rombolását nem vizsgálják? hogyan fejlõdik a gyógyszerészet? a rákkutatás? a mûtéti technika? pussz -mo
szia, Válaszok a kérdésekre: (mert csak most látom) -igen, egy lány, boncmester. -igen, minden nap boncolok (a koponyát nem fúróval 'nyitjuk', hanem körfûrésszel) -óóóóóóóóóó, akkorhát mégiscsak inkább tavernát nyitok. kint nem kíváncsiak a hozzátartozók a halál valódi okára? a kórházban elhunyt betegeket sem boncolják? a 'gyógykezelésre' használt gyógyszerek szervekben, testben végzett munkáját-rombolását nem vizsgálják? hogyan fejlõdik a gyógyszerészet? a rákkutatás? a mûtéti technika? pussz -mo
#40971 Stratos 2007-08-13
Ide is felrakom ezt a kellemes nótát, hátha egyszer 'lefordítódik'... Zagoraios Spyros: To Pitsirikaki Ez tévedés! Ennek az a címe, hogy ΣΠΥΡΟΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ - Ένα πιτσιρίκι !!! És itt el is táncolják! ------------------------------------------------------ Mathaio Giannoulis/Lefteris Vazaios - Pitsirika Πιτσιρίκα / Süvölvény Στίχοι/Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Ματθαίος Γιαννούλης / Giannulis Matheos Άλλες ερμηνείες: Λευτέρης Βαζαίος / Vazeos Lefteris (Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!) Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka, στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka (Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!) Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt! Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt! Ami hi- ami hiányzott, most megvan! Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban! (Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!) Énekelt változat: Piciri- picirika thá petháno Áma dhó, áma dhó óti sze háno (Πιτσιρί, πιτσιρίκα θ'αρρωστήσω, / (Piciri-, piciríka th'árrosztíszo, άμα δε, άμα δε σε συναντήσω,) / áma dé-, áma dé szé szinandíszo και τα ο, και τα όμορφα σου χείλη / ké tá o-, ké tá o-morfá szu híli τρυφερά, τρυφερά να τα φιλήσω / tríferá, triferá ná tá filíszo (Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!) Kicsiké- kicsikém belehalok Ha látom hogy magamra maradok (Kicsiké- kicsikém, belebetegszem, Hogyha nem, véled nem találkozhatok!) És a cso-, és a csodás ajkaidat, Gyöngéde-, gyöngéden nem csókolhatom! Μες τα μα, μες τα μάτια σου το βρήκα / Mész tá má-, mész tá mátja szu tá vríka Ότι ψα, ότι ψάχνω πιτσιρίκα / Óti pszá-, óti pszáhno piciríka Πες μου ο, πες μου οτι δεν μ 'αλλάζεις / Péz mu o-, péz mu óti dén m'allázisz Και τα χρο, και τα χρόνια δεν κοιτάζεις / Ké tá hro-, ké tá hrónia dén kitázisz A szeme-, szeme-idben rátaláltam Amire, amire oly régen vágytam! Mondd ó mo-, mondd ó mondd, hogy le nem cserélsz! És az é-, éveim számát sose nézd! Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka, στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt! Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt! Ami hi- ami hiányzott, most megvan! Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban! Sirtos együttes:
Ide is felrakom ezt a kellemes nótát, hátha egyszer 'lefordítódik'... Zagoraios Spyros: To Pitsirikaki Ez tévedés! Ennek az a címe, hogy ΣΠΥΡΟΣ ΖΑΓΟΡΑΙΟΣ - Ένα πιτσιρίκι !!! És itt el is táncolják! ------------------------------------------------------ Mathaio Giannoulis/Lefteris Vazaios - Pitsirika Πιτσιρίκα / Süvölvény Στίχοι/Μουσική: Μη διαθέσιμο Πρώτη εκτέλεση: Ματθαίος Γιαννούλης / Giannulis Matheos Άλλες ερμηνείες: Λευτέρης Βαζαίος / Vazeos Lefteris (Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!) Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka, στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka (Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!) Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt! Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt! Ami hi- ami hiányzott, most megvan! Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban! (Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ! Μ'αγαπάς; Σ'αγαπώ!...) / (M'ágapász? Sz'agapó! M'ágapász? Sz'agapó!) Énekelt változat: Piciri- picirika thá petháno Áma dhó, áma dhó óti sze háno (Πιτσιρί, πιτσιρίκα θ'αρρωστήσω, / (Piciri-, piciríka th'árrosztíszo, άμα δε, άμα δε σε συναντήσω,) / áma dé-, áma dé szé szinandíszo και τα ο, και τα όμορφα σου χείλη / ké tá o-, ké tá o-morfá szu híli τρυφερά, τρυφερά να τα φιλήσω / tríferá, triferá ná tá filíszo (Szeretsz? Szeretlek! Szeretsz? Szeretlek...!) Kicsiké- kicsikém belehalok Ha látom hogy magamra maradok (Kicsiké- kicsikém, belebetegszem, Hogyha nem, véled nem találkozhatok!) És a cso-, és a csodás ajkaidat, Gyöngéde-, gyöngéden nem csókolhatom! Μες τα μα, μες τα μάτια σου το βρήκα / Mész tá má-, mész tá mátja szu tá vríka Ότι ψα, ότι ψάχνω πιτσιρίκα / Óti pszá-, óti pszáhno piciríka Πες μου ο, πες μου οτι δεν μ 'αλλάζεις / Péz mu o-, péz mu óti dén m'allázisz Και τα χρο, και τα χρόνια δεν κοιτάζεις / Ké tá hro-, ké tá hrónia dén kitázisz A szeme-, szeme-idben rátaláltam Amire, amire oly régen vágytam! Mondd ó mo-, mondd ó mondd, hogy le nem cserélsz! És az é-, éveim számát sose nézd! Αγαπώ αγαπώ μια πιτσιρίκα, / Ágapó agapó mjá piciríka ειναι τρε, ειναι τρέλα έίναι γλύκα / íne tre-, íne tréla, íne glíka Ότι μου, ότι μου 'λειπε το βρήκα, / Óti mu, óti mu'lipe to vríka, στην μικρή, στην μικρή την πιτσιρίκα / sztín mikrí, sztin mikrí tín piciríka Szeretek, szeretek egy kicsi kislányt! Õrjítõ, õrjítõ-en édes kislányt! Ami hi- ami hiányzott, most megvan! Megleltem a kicsi-kicsi kisleányban! Sirtos együttes:
#40967 petros 2007-08-13
Köszi szépen! De tényleg nem hallottam ezt a 'költõi' kifejezést... Amúgy a fonetikával úgy vagyok itt is, mint az angolban (ugye ott még ott aza hülye 'betûzés' is) az elején van jelentetõsége, de ha már el tudom olvasni magamtól, nincs jelentõsége! Így nem szándékozom nagy energiát belefektetni. A másik meg, hogy angol tankönyv segítségével küzdök, ott meg ráadásul kicsit más az 'átírás'... Minden esetre azért gyakorolgatom, és örömmel fogadom a kijavítást :-)
Köszi szépen! De tényleg nem hallottam ezt a 'költõi' kifejezést... Amúgy a fonetikával úgy vagyok itt is, mint az angolban (ugye ott még ott aza hülye 'betûzés' is) az elején van jelentetõsége, de ha már el tudom olvasni magamtól, nincs jelentõsége! Így nem szándékozom nagy energiát belefektetni. A másik meg, hogy angol tankönyv segítségével küzdök, ott meg ráadásul kicsit más az 'átírás'... Minden esetre azért gyakorolgatom, és örömmel fogadom a kijavítást :-)



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..