KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#40706 petros 2007-08-11
Sziasztok! Itt van Sakis Rouvas egyik gyönyörû új dala/balladája: .:: ΧΩΡΙΣ ΚΑΡΔΙΑ ::. /Horisz kardia-Szív nélkül (klip) Sakis Rovas: Horis Kardia Χωρίς καρδιά δεν θα΄μενα κι απόψε δώσ΄μου ένα φως για να΄χω πρωϊ Χωρίς καρδιά δεν θα με αφήσεις δεν θα σε αφήσω στου τέλους το γιατί Horisz kardhjá dhen thámena ki apópsze dhózmu éna fósz já náho proí Horisz kardhjá dhen thá me afíszisz dhen thá sze afíszo sztu télusz to jatí Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα θα ζω τη ζωή μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhen pérno ti szképszi mu apo széna Dhén pérno ta mátja mu apo széna thá zó ti zoí mu apo széna Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu Χωρίς καρδιά δεν περνάει η νύχτα μη κοιτάς αλλού υπάρχω εδώ Χωρίς καρδιά αν φύγεις φεύγω αν καις θα καίω αν ζεις κι εγώ θα ζω Horisz kardhjá dhen pernáji í níhta mí kitász allú, ipárho edhó Horisz kardhjá án fíghisz févgho án kész thá kéo án zísz ki eghó thá zó Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα θα ζω τη ζωή μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhen pérno ti szképszi mu apo széna Dhén pérno ta mátja mu apo széna thá zó ti zoí mu apo széna Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu Δείξε μου ένα τρόπο δείξε μου ένα δρόμο μια αγάπη με πονά Dhíksze mu éna trópo dhíksze mu éna dhrómo mjá aghápi me poná Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα θα ζω τη ζωή μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου τη σκέψη μου Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhen pérno ti szképszi mu apo széna Dhén pérno ta mátja mu apo széna thá zó ti zoí mu apo széna Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu Lefordítanátok nekem, ha megkérlek? És fonetikusan odaírni... :oops: Stratos: Ilonának is hamarosan meg lesz a dal, így bárki meg is hallgathatja!!! :wink: Stratos: Minek várjunk addig? Hiszen fenn van a YouTube-n! (Így nem csak hallhatja, hanem bárki láthatja is!) Így 'felloptam, felkalózkodtam' ide alinket... utólagos engedelmetekkel! :twisted: (Nem hallgattam még végig, mert a család alszik, remélem nem csak dalrészlet! Itt van... :idea: akkor egy másik is... ez már biztosan jó lesz!!!) De azt hiszem jobban ösztönözne, ha elõbb Te küldenéd el nekem a Gmailemre a próbálkozásodat... (a fonetikát is!) :arrow: A kész Fordítás: :arrow:
Sziasztok! Itt van Sakis Rouvas egyik gyönyörû új dala/balladája: .:: ΧΩΡΙΣ ΚΑΡΔΙΑ ::. /Horisz kardia-Szív nélkül (klip) Sakis Rovas: Horis Kardia Χωρίς καρδιά δεν θα΄μενα κι απόψε δώσ΄μου ένα φως για να΄χω πρωϊ Χωρίς καρδιά δεν θα με αφήσεις δεν θα σε αφήσω στου τέλους το γιατί Horisz kardhjá dhen thámena ki apópsze dhózmu éna fósz já náho proí Horisz kardhjá dhen thá me afíszisz dhen thá sze afíszo sztu télusz to jatí Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα θα ζω τη ζωή μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhen pérno ti szképszi mu apo széna Dhén pérno ta mátja mu apo széna thá zó ti zoí mu apo széna Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu Χωρίς καρδιά δεν περνάει η νύχτα μη κοιτάς αλλού υπάρχω εδώ Χωρίς καρδιά αν φύγεις φεύγω αν καις θα καίω αν ζεις κι εγώ θα ζω Horisz kardhjá dhen pernáji í níhta mí kitász allú, ipárho edhó Horisz kardhjá án fíghisz févgho án kész thá kéo án zísz ki eghó thá zó Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα θα ζω τη ζωή μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhen pérno ti szképszi mu apo széna Dhén pérno ta mátja mu apo széna thá zó ti zoí mu apo széna Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu Δείξε μου ένα τρόπο δείξε μου ένα δρόμο μια αγάπη με πονά Dhíksze mu éna trópo dhíksze mu éna dhrómo mjá aghápi me poná Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα θα ζω τη ζωή μου από σένα Δεν παίρνω τα μάτια μου από σένα δεν παίρνω τη σκέψη μου τη σκέψη μου τη σκέψη μου Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhen pérno ti szképszi mu apo széna Dhén pérno ta mátja mu apo széna thá zó ti zoí mu apo széna Dhén pérno tá mátja mu apo széna dhén pérno ti szképszi mu tin szképszi mu Lefordítanátok nekem, ha megkérlek? És fonetikusan odaírni... :oops: Stratos: Ilonának is hamarosan meg lesz a dal, így bárki meg is hallgathatja!!! :wink: Stratos: Minek várjunk addig? Hiszen fenn van a YouTube-n! (Így nem csak hallhatja, hanem bárki láthatja is!) Így 'felloptam, felkalózkodtam' ide alinket... utólagos engedelmetekkel! :twisted: (Nem hallgattam még végig, mert a család alszik, remélem nem csak dalrészlet! Itt van... :idea: akkor egy másik is... ez már biztosan jó lesz!!!) De azt hiszem jobban ösztönözne, ha elõbb Te küldenéd el nekem a Gmailemre a próbálkozásodat... (a fonetikát is!) :arrow: A kész Fordítás: :arrow:
#40652 fnenora 2007-08-10
Kedves Stratos és Jorgos! Köszönöm a bíztatást.Nagyon jól esik. Tényleg nagyon kellemes elfoglaltság, alig várom mindig, hogy legyen egy kis szabadidõm és elvonulhassak a szótárammal.
Kedves Stratos és Jorgos! Köszönöm a bíztatást.Nagyon jól esik. Tényleg nagyon kellemes elfoglaltság, alig várom mindig, hogy legyen egy kis szabadidõm és elvonulhassak a szótárammal.
#40542 moysa 2007-08-10
Sziasztok! Nagyon szeretném Panos Kiamos: Metakomizo c. dal szövegét görögül. Lehetne????? Úúúúúgy szeretném, tegyétek + nekem. lécciléccilécci... Stratos: Parancsolj...! ... és '+doblak' egy nyerssel is! :wink: Panos Kiamos: Metakomizo VIDEO: Μετακομίζω / Költözöm Συνθέτης: Γιάννης Παπαϊωάννου Στιχουργός: Θεόφιλος Αναστασιάδης Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος Μετακομίζω σήμερα για τον παράδεισο Καινούργια διεύθυνσή μου είσαι εσύ Εσύ που μ’ έμαθες αληθινά να ζω Μετακομίζω κάνω μια καινούργια αρχή Máma a menyországba költözöm Az új címem, az Te vagy! Te, aki megtanított arra, hogy igazán éljek Költözöm, és új életet kezdek! Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη Αλλάζω όνειρα και γειτονιά Μετακομίζω πάλι στα παλιά Címet változtatok, és épülethelyet Átköltözöm, Thesszalonikibe Álmokat, és szomszédságot cserélek Odaköltözöm megint, ahová régen Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη Εκεί που αγάπησα πρώτη φορά Εκεί που μου προστάζει η καρδιά. Címet változtatok, és házhelyet Átköltözöm, Thesszalonikibe Oda, hol elõször estem szerelembe Oda, hová a szívem is vezet! Μετακομίζω σήμερα για τον παράδεισο Βρήκα μια αγάπη αληθινή Με πήρε μια για πάντα από την άβυσσο Μ’ ανάστησε και μου ’δωσε ζωή. Máma költözöm át a menyországba Mert egy igaz szerelemre találtam! Rámakadt valaki, aki a szakadék mélyébõl kiragadott, Feltámasztott, és új életet adott! Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη Αλλάζω όνειρα και γειτονιά Μετακομίζω πάλι στα παλιά Címet változtatok, és épülethelyet Átköltözöm, Thesszalonikibe Álmokat, és szomszédságot cserélek Odaköltözöm megint, ahová régen Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη Εκεί που αγάπησα πρώτη φορά Εκεί που μου προστάζει η καρδιά.(Χ2) Címet változtatok, és házhelyet Átköltözöm, Thesszalonikibe Oda, hol elõször estem szerelembe Oda, hová a szívem is vezet! Köszönöm, pusssz !!! -mo
Sziasztok! Nagyon szeretném Panos Kiamos: Metakomizo c. dal szövegét görögül. Lehetne????? Úúúúúgy szeretném, tegyétek + nekem. lécciléccilécci... Stratos: Parancsolj...! ... és '+doblak' egy nyerssel is! :wink: Panos Kiamos: Metakomizo VIDEO: Μετακομίζω / Költözöm Συνθέτης: Γιάννης Παπαϊωάννου Στιχουργός: Θεόφιλος Αναστασιάδης Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Κιάμος Μετακομίζω σήμερα για τον παράδεισο Καινούργια διεύθυνσή μου είσαι εσύ Εσύ που μ’ έμαθες αληθινά να ζω Μετακομίζω κάνω μια καινούργια αρχή Máma a menyországba költözöm Az új címem, az Te vagy! Te, aki megtanított arra, hogy igazán éljek Költözöm, és új életet kezdek! Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη Αλλάζω όνειρα και γειτονιά Μετακομίζω πάλι στα παλιά Címet változtatok, és épülethelyet Átköltözöm, Thesszalonikibe Álmokat, és szomszédságot cserélek Odaköltözöm megint, ahová régen Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη Εκεί που αγάπησα πρώτη φορά Εκεί που μου προστάζει η καρδιά. Címet változtatok, és házhelyet Átköltözöm, Thesszalonikibe Oda, hol elõször estem szerelembe Oda, hová a szívem is vezet! Μετακομίζω σήμερα για τον παράδεισο Βρήκα μια αγάπη αληθινή Με πήρε μια για πάντα από την άβυσσο Μ’ ανάστησε και μου ’δωσε ζωή. Máma költözöm át a menyországba Mert egy igaz szerelemre találtam! Rámakadt valaki, aki a szakadék mélyébõl kiragadott, Feltámasztott, és új életet adott! Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη Αλλάζω όνειρα και γειτονιά Μετακομίζω πάλι στα παλιά Címet változtatok, és épülethelyet Átköltözöm, Thesszalonikibe Álmokat, és szomszédságot cserélek Odaköltözöm megint, ahová régen Αλλάζω διεύθυνση αλλάζω σπίτι Μετακομίζω στη Θεσσαλονίκη Εκεί που αγάπησα πρώτη φορά Εκεί που μου προστάζει η καρδιά.(Χ2) Címet változtatok, és házhelyet Átköltözöm, Thesszalonikibe Oda, hol elõször estem szerelembe Oda, hová a szívem is vezet! Köszönöm, pusssz !!! -mo
#40541 Jorgos 2007-08-10
Gratulalok fnenora es Stratos! A konkluzio az, hogy nem kell szo szerint forditani. Ernest Hemingway azt mondta hogy: 'Η μετάφραση είναι όπως η γυναίκα: Αν είναι πιστή, δεν είναι όμορφη. Αν είναι όμορφη, δεν είναι πιστή.' Na, ezt hogy mondjak magyarul? Stratos: Az én verziómban? Talán: 'A mûfordítás olyan, mint a NÕ: Ha megbízható, nem (olyan/annyira) szép ha pedig szép, nem (olyan/annyira) megbízható...'
Gratulalok fnenora es Stratos! A konkluzio az, hogy nem kell szo szerint forditani. Ernest Hemingway azt mondta hogy: 'Η μετάφραση είναι όπως η γυναίκα: Αν είναι πιστή, δεν είναι όμορφη. Αν είναι όμορφη, δεν είναι πιστή.' Na, ezt hogy mondjak magyarul? Stratos: Az én verziómban? Talán: 'A mûfordítás olyan, mint a NÕ: Ha megbízható, nem (olyan/annyira) szép ha pedig szép, nem (olyan/annyira) megbízható...'
#40536 fnenora 2007-08-09
Nem tudom ki segített / talán Stratos?/ , de nagyon köszönöm. Stratos: Kinek másnak is lennének ilyen szép sötétpiros (darkred) gyöngybetûi...? :lol: :wink: Egyébbként gratulálok a próbálkozásodhoz Nóra, és köszönjük, hogy megosztottad velünk! Csak így tovább :!: :!: :!: (Ugye, milyen jó kis elfoglaltság, összeszedni, összerakni a sok kis mozaikdarabkákból, egy-egy nóta lehetséges értelmezését?) S ha így elklészültél egy nyersváltozattal, és maradt még elég erõd, energiád, és - fõképpen - ihleted, akkor jöhet -a dal jobb értelmezésével, s magyarításával- a költõibb változat!
Nem tudom ki segített / talán Stratos?/ , de nagyon köszönöm. Stratos: Kinek másnak is lennének ilyen szép sötétpiros (darkred) gyöngybetûi...? :lol: :wink: Egyébbként gratulálok a próbálkozásodhoz Nóra, és köszönjük, hogy megosztottad velünk! Csak így tovább :!: :!: :!: (Ugye, milyen jó kis elfoglaltság, összeszedni, összerakni a sok kis mozaikdarabkákból, egy-egy nóta lehetséges értelmezését?) S ha így elklészültél egy nyersváltozattal, és maradt még elég erõd, energiád, és - fõképpen - ihleted, akkor jöhet -a dal jobb értelmezésével, s magyarításával- a költõibb változat!
#40368 fnenora 2007-08-08
Sziasztok! Nagy fába vágtam a fejszém…Kevés görög tudásommal / no meg a szótárral/ nekiálltam lefordítani kedvenc dalom. Hát…..Itt-ott elakadtam, a többi sem biztos, hogy jó, mégis olyan jó érzés volt, hogy azért valamit értek belõle. Kérhetek egy kis segítséget a hiányzó részekhez ill.hogy amit lefordítottam az jó-e, nem fogtam-e nagyon mellé? Giannis Ploutarhos: Me Ti Kardia (Krimmena Mistika) Πλούταρχος Γιάννης - Με τι καρδιά / Milyen szívvel? VIDEO: Άδειασες το σπίτι μας / Kiürítetted az otthonom / Kiürítetted a házunkat/otthonunkat και μόνος μου κοιτάζω / és egyedül nézem / (v. bámulom) τους άδειους τοίχους γύρω μου / az üres falakat magam körül και νιώθω να βουλιάζω / és úgy érzem, elsüllyedek / (és meglékelt hajóként süllyedek el/vagy fuldoklom) Όλες οι αναμνήσεις μας /minden emlékem / minden emlékeink στριμώχτηκαν στ' αμάξι / a kocsiba zsúfolva / a kocsiba lettek zsúfolva μαζί με τις βαλίτσες σου / a böröndjeiddel együtt, κι αυτά που μου 'χες τάξει μια φορά / s azok, melyeket nekem ígértél egyszer / s az összes ígéreteddel, mit valaha tettél Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ / Milyen szívvel váljak tõled el? αντίο να σου πω και να ξεχάσω / Isten veled, mondanám neked és elfelejtenélek / Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el, αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή / Mivel te vagy nekem ugyanúgy az élet / Hiszen te vagy (nekem maga az élet) az életem δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / nincs semmim ezen a világon, ha téged elveszítelek /(vagy: nem marad már semmim a világon, ha elveszítelek) Με τι καρδιά / Milyen szívvel για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω / az utolsó alkalmam, hogy megöleljelek / öleljelek meg utoljára - téged? (/vagy: öleljelek át, mikor ez lesz az utolsó alkalmam?) Χιλιάδες συναισθήματα μοιράσαμε στα δύο / több ezer érzést osztottunk ketté / (vagy hatásosabb a: 'törtünk' ketté?/választottunk el??) δικό μου ήταν το μείνε εδώ δικό σου το αντίο / enyém volt az itt maradás, a tied a távozás (Nekem jutott ki, hogy maradjak, neked, hogy távozz) Τώρα στο άδειο πάτωμα μόνος έχω κάτσει / most egyedül ülök az üres padlón (vagy: most magamba roskadva ültem az üres padlóra) να καταλάβω προσπαθώ πως άλλαξαν τα πάντα ξαφνικά / próbálom megérteni, hogy változik meg minden hirtelen s próbálván megérteni, hogyan változott meg minden oly hirtelen? Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ αντίο να σου πω και να ξεχάσω αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / 2x Milyen szívvel váljak tõled el? Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el, Hiszen, nekem te vagy az életem! Με τι καρδιά για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω Να σ' αγκαλιάσω Milyen szívvel öleljelek át utoljára? (Hogyan)... öleljelek át? Köszi a segítséget! Nóra
Sziasztok! Nagy fába vágtam a fejszém…Kevés görög tudásommal / no meg a szótárral/ nekiálltam lefordítani kedvenc dalom. Hát…..Itt-ott elakadtam, a többi sem biztos, hogy jó, mégis olyan jó érzés volt, hogy azért valamit értek belõle. Kérhetek egy kis segítséget a hiányzó részekhez ill.hogy amit lefordítottam az jó-e, nem fogtam-e nagyon mellé? Giannis Ploutarhos: Me Ti Kardia (Krimmena Mistika) Πλούταρχος Γιάννης - Με τι καρδιά / Milyen szívvel? VIDEO: Άδειασες το σπίτι μας / Kiürítetted az otthonom / Kiürítetted a házunkat/otthonunkat και μόνος μου κοιτάζω / és egyedül nézem / (v. bámulom) τους άδειους τοίχους γύρω μου / az üres falakat magam körül και νιώθω να βουλιάζω / és úgy érzem, elsüllyedek / (és meglékelt hajóként süllyedek el/vagy fuldoklom) Όλες οι αναμνήσεις μας /minden emlékem / minden emlékeink στριμώχτηκαν στ' αμάξι / a kocsiba zsúfolva / a kocsiba lettek zsúfolva μαζί με τις βαλίτσες σου / a böröndjeiddel együtt, κι αυτά που μου 'χες τάξει μια φορά / s azok, melyeket nekem ígértél egyszer / s az összes ígéreteddel, mit valaha tettél Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ / Milyen szívvel váljak tõled el? αντίο να σου πω και να ξεχάσω / Isten veled, mondanám neked és elfelejtenélek / Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el, αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή / Mivel te vagy nekem ugyanúgy az élet / Hiszen te vagy (nekem maga az élet) az életem δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / nincs semmim ezen a világon, ha téged elveszítelek /(vagy: nem marad már semmim a világon, ha elveszítelek) Με τι καρδιά / Milyen szívvel για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω / az utolsó alkalmam, hogy megöleljelek / öleljelek meg utoljára - téged? (/vagy: öleljelek át, mikor ez lesz az utolsó alkalmam?) Χιλιάδες συναισθήματα μοιράσαμε στα δύο / több ezer érzést osztottunk ketté / (vagy hatásosabb a: 'törtünk' ketté?/választottunk el??) δικό μου ήταν το μείνε εδώ δικό σου το αντίο / enyém volt az itt maradás, a tied a távozás (Nekem jutott ki, hogy maradjak, neked, hogy távozz) Τώρα στο άδειο πάτωμα μόνος έχω κάτσει / most egyedül ülök az üres padlón (vagy: most magamba roskadva ültem az üres padlóra) να καταλάβω προσπαθώ πως άλλαξαν τα πάντα ξαφνικά / próbálom megérteni, hogy változik meg minden hirtelen s próbálván megérteni, hogyan változott meg minden oly hirtelen? Με τι καρδιά να σ' αποχωριστώ αντίο να σου πω και να ξεχάσω αφού εσύ είσαι η ίδια μου η ζωή δεν έχω τίποτα στον κόσμο αν σε χάσω / 2x Milyen szívvel váljak tõled el? Hogyan mondjak istenhozzádot, s felejtselek el, Hiszen, nekem te vagy az életem! Με τι καρδιά για τελευταία μου φορά να σ' αγκαλιάσω Να σ' αγκαλιάσω Milyen szívvel öleljelek át utoljára? (Hogyan)... öleljelek át? Köszi a segítséget! Nóra
#40065 Kriszta35 2007-08-07
Szia Stratos! Gratulálok a Den thelo fordításodhoz. Gyönyörû munkát végeztél rajta. Köszönöm, hogy ismét újat tanultam tõled e szöveg alapján!!!! :lol: Filakia :oops: :oops: :oops: Stratos: Köszi! :P :P :P Már nem tudtam, hogyan említsem meg, hogy néha-néha már csak azért is érdemes vissza-vissza lapozni itt a fórumon, mert történnek ilyen csodák: egy-egy eddig még le nem fordított nóta, egyszerre életre kel, s szinte észrevétlen, érthetõvé vállik!!! :wink: :wink: :wink: (Ehhez persze, ilyen hajcsár boszorkák is szükségeltetnek, :twisted: akik kisajtolják az emberbõl, azt a kevéske ihletet...) :D :D :D
Szia Stratos! Gratulálok a Den thelo fordításodhoz. Gyönyörû munkát végeztél rajta. Köszönöm, hogy ismét újat tanultam tõled e szöveg alapján!!!! :lol: Filakia :oops: :oops: :oops: Stratos: Köszi! :P :P :P Már nem tudtam, hogyan említsem meg, hogy néha-néha már csak azért is érdemes vissza-vissza lapozni itt a fórumon, mert történnek ilyen csodák: egy-egy eddig még le nem fordított nóta, egyszerre életre kel, s szinte észrevétlen, érthetõvé vállik!!! :wink: :wink: :wink: (Ehhez persze, ilyen hajcsár boszorkák is szükségeltetnek, :twisted: akik kisajtolják az emberbõl, azt a kevéske ihletet...) :D :D :D
#39998 karpuzi 2007-08-06
Szia Stratos! Nagyon köszönöm a fordítást! :D
Szia Stratos! Nagyon köszönöm a fordítást! :D
#39842 Stratos 2007-08-06
Jorgos sóhajára: Ioanna Koutalidou - Htypaei i kardia mou η καρδιά μου / Kalapál a szívem Κουταλίδου Ιωάννα Δε ξέρω πως να σου το πω μα σαν τρελή σε αγαπώ και όταν είμαστε μαζί νόημα παίρνει η ζωή Nem tudom, hogy mondjam néked el, de mint az õrült, szeretlek tégedet! S amikor együtt vagyunk - mi ketten- édesen, akkor kap igazán értelmet életem! Χτυπά η καρδιά μου, τρελέ έρωτα μου πρώτη φορά μου που αγαπώ χτυπά η καρδιά μου τρελέ έρωτα μου μείνε κοντά μου για πάντα εδώ Kalapál a szívem, õrült eme szerelem az, hogy szeretek, elõször esik meg, velem! Kalapál a szívem, õrült ez a szerelem maradj itt melettem, s örökre; velem! Όταν στα μάτια σε κοιτώ νιώθω στα σύννεφα πετώ στην αγκαλιά σου χάνομαι και σαν παιδί αισθάνομαι Amikor szemeid fényébe feledkezek úgy érzem, felhõk közé érve; repkedek! Két karod közt, végem, szinte elveszek s úgy érzem magam, mint egy kisgyerek
Jorgos sóhajára: Ioanna Koutalidou - Htypaei i kardia mou η καρδιά μου / Kalapál a szívem Κουταλίδου Ιωάννα Δε ξέρω πως να σου το πω μα σαν τρελή σε αγαπώ και όταν είμαστε μαζί νόημα παίρνει η ζωή Nem tudom, hogy mondjam néked el, de mint az õrült, szeretlek tégedet! S amikor együtt vagyunk - mi ketten- édesen, akkor kap igazán értelmet életem! Χτυπά η καρδιά μου, τρελέ έρωτα μου πρώτη φορά μου που αγαπώ χτυπά η καρδιά μου τρελέ έρωτα μου μείνε κοντά μου για πάντα εδώ Kalapál a szívem, õrült eme szerelem az, hogy szeretek, elõször esik meg, velem! Kalapál a szívem, õrült ez a szerelem maradj itt melettem, s örökre; velem! Όταν στα μάτια σε κοιτώ νιώθω στα σύννεφα πετώ στην αγκαλιά σου χάνομαι και σαν παιδί αισθάνομαι Amikor szemeid fényébe feledkezek úgy érzem, felhõk közé érve; repkedek! Két karod közt, végem, szinte elveszek s úgy érzem magam, mint egy kisgyerek
#38747 karpuzi 2007-07-30
Sziasztok, Nagyon megköszönném, ha valaki le tudná nekem fordítani a következõ számot magyarra: Nikos Vertis : Mono gia sena. Elõre is nagyon köszönöm. Stratos: Csak Te miattad... egy nagyon nyers változat!!! Aki nem figyel, a YouTube-n bedõlhet e klipp Vicces változatának! Mesterien bele van szõve a Makedoniai rádió Reklámja...! (Csak nem magát Vertist kérték fel erre, jópénzért?) Vertis Nikos: Μόνο για σένα / Csak miattad... Βέρτης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας Σβήσε το φως κι ασ' τη σιωπή να μιλά Είναι στιγμές που λέν' τα μάτια πολλά Η μοναξιά δεν ήταν φίλη καλή Δεν είχα όνειρα,  ώσπου σε γνώρισα και ζω απ' την αρχή Oltsd el a lámpát, s hagyd, hogy a csend beszéljen! Vannak pillanatok, mikor a szemek nagyon sokat tudnak mondani A magány nem volt kellemes társ Nem voltak álmaim, amíg meg nem ismertelek, s most újra éledek Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά... Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί... Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni Csak te miattad (törlöm ki) írom át, ami elmúlt Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd! Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω Szeretni foglak, amíg élek! Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak! Πόσες βραδιές είχα σε μένα κλειστεί Πότο, τσιγάρο, η παρέα γνωστή Ήρθες εσύ σαν ήλιος στη συννεφιά Και με ανάστησες,  Ζωή μου χάρισες στα πρώτα σου φιλιά Hány éjen át is voltam bezárkózva önmagamba?! Italok, cigik, a jólismert társaság S egyszerre megjelentél, mint napfény a felhõk közt S feltámasztottál hamvaimból Életet leheltél belém, elsõ csókjaiddal Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni Csak te miattad írom át, ami elmúlt Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd! Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω... Szeretni foglak, amíg élek! Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak! Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά... Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί... Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni Csak te miattad írom át, ami elmúlt Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!
Sziasztok, Nagyon megköszönném, ha valaki le tudná nekem fordítani a következõ számot magyarra: Nikos Vertis : Mono gia sena. Elõre is nagyon köszönöm. Stratos: Csak Te miattad... egy nagyon nyers változat!!! Aki nem figyel, a YouTube-n bedõlhet e klipp Vicces változatának! Mesterien bele van szõve a Makedoniai rádió Reklámja...! (Csak nem magát Vertist kérték fel erre, jópénzért?) Vertis Nikos: Μόνο για σένα / Csak miattad... Βέρτης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας Σβήσε το φως κι ασ' τη σιωπή να μιλά Είναι στιγμές που λέν' τα μάτια πολλά Η μοναξιά δεν ήταν φίλη καλή Δεν είχα όνειρα,  ώσπου σε γνώρισα και ζω απ' την αρχή Oltsd el a lámpát, s hagyd, hogy a csend beszéljen! Vannak pillanatok, mikor a szemek nagyon sokat tudnak mondani A magány nem volt kellemes társ Nem voltak álmaim, amíg meg nem ismertelek, s most újra éledek Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά... Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί... Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni Csak te miattad (törlöm ki) írom át, ami elmúlt Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd! Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω Szeretni foglak, amíg élek! Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak! Πόσες βραδιές είχα σε μένα κλειστεί Πότο, τσιγάρο, η παρέα γνωστή Ήρθες εσύ σαν ήλιος στη συννεφιά Και με ανάστησες,  Ζωή μου χάρισες στα πρώτα σου φιλιά Hány éjen át is voltam bezárkózva önmagamba?! Italok, cigik, a jólismert társaság S egyszerre megjelentél, mint napfény a felhõk közt S feltámasztottál hamvaimból Életet leheltél belém, elsõ csókjaiddal Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni Csak te miattad írom át, ami elmúlt Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd! Θα σ' αγαπώ, όσο θα ζω Τη ζωή μου δίνω, πλάι σου να μείνω... Szeretni foglak, amíg élek! Életemet adnám, csak hogy melletted maradhassak! Μόνο για σένα κάνω όνειρα ξανά Μόνο για σένα διαγράφω τα παλιά... Έδωσες χρώμα σε μια ασπρόμαυρη ζωή Νιώθω πως όλα θα τ' αλλάξουμε μαζί... Csak te miattad kezdek újra álmokat szõni Csak te miattad írom át, ami elmúlt Színt hoztál fénytelen (feketefehér) életembe Úgy érzem, mi ketten együtt, mindent megváltoztatunk majd!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..