KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#30935 Stratos 2007-06-11
Geot kedvéért, aki annyit fáradozik értünk!: Thanos Petrelis: Kernao Κερνάω / Légy ma az én vendégem! Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης Θέλω για τελευταία μας φορά να βγούμε απόψε κάπου να πάμε θα 'ναι σαν δείπνο αποχαιρετισμού κάτι καλό για να σε θυμάμαι. Szeretném, ha utoljára, ma este kimozdulnánk, ha mennénk valahova... Legyen olyan, mint egy búcsúvacsora Maradjon bennem valami jó, és kellemes, ha majd egyszer reád emlékezek. Κερνάω απόψε εγώ γιορτάζω έναν ακόμη καημό μια καινούρια πληγή που μόλις άνοιξες πάνω μου εσύ. Κερνάω απόψε εγώ γιορτάζω έναν ακόμη καημό να 'σαι καλά ρε ζωή που ό,τι αγαπώ μου το παίρνεις εσύ. Ma este megvendégellek, és még egy bánatot megünnepelek! Egy új sebet, mit az imént rajtam nyitottál meg... Máma az én vendégem vagy, s egy bánatot ünneplek ismét, egy újat... Minden jót Élet, Te keserves...! ...hogy amit csak szeretek, tõlem azt mind; elveszed! Χτύπα κι άλλο θα τ' αντέξω δεν πεθαίνω έτσι απλά θα παλέψω κι αν νικήσεις κι άμα χάσω μη φοβάσαι θα το ξεπεράσω. Üss csak! Rúgj még belém, elviselem majd azt is én! Azért ily egyszerûen, nem halok bele... Megbírkózom majd vele! S ha legyõztél is, és ha veszítek is, ne félj, túlélem majd ezt is! Θέλω σαν τον παλιό καλό καιρό να βγούμε οι δυο μας κάπου να πάμε είναι κάποιες στιγμές που σε μισώ και κάποιες άλλες που σε λυπάμαι. Szeretném, ha - mint a régi jó idõkben - együtt kimozdulnánk! - idõnk is van bõven! Ha elmennénk ketten, valahová! Vannak pillanatok, amikor úgy gyûlöllek, utállak! És akadnak olyanok is nagyon, amikor meg; sajnállak.
Geot kedvéért, aki annyit fáradozik értünk!: Thanos Petrelis: Kernao Κερνάω / Légy ma az én vendégem! Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Θάνος Πετρέλης Θέλω για τελευταία μας φορά να βγούμε απόψε κάπου να πάμε θα 'ναι σαν δείπνο αποχαιρετισμού κάτι καλό για να σε θυμάμαι. Szeretném, ha utoljára, ma este kimozdulnánk, ha mennénk valahova... Legyen olyan, mint egy búcsúvacsora Maradjon bennem valami jó, és kellemes, ha majd egyszer reád emlékezek. Κερνάω απόψε εγώ γιορτάζω έναν ακόμη καημό μια καινούρια πληγή που μόλις άνοιξες πάνω μου εσύ. Κερνάω απόψε εγώ γιορτάζω έναν ακόμη καημό να 'σαι καλά ρε ζωή που ό,τι αγαπώ μου το παίρνεις εσύ. Ma este megvendégellek, és még egy bánatot megünnepelek! Egy új sebet, mit az imént rajtam nyitottál meg... Máma az én vendégem vagy, s egy bánatot ünneplek ismét, egy újat... Minden jót Élet, Te keserves...! ...hogy amit csak szeretek, tõlem azt mind; elveszed! Χτύπα κι άλλο θα τ' αντέξω δεν πεθαίνω έτσι απλά θα παλέψω κι αν νικήσεις κι άμα χάσω μη φοβάσαι θα το ξεπεράσω. Üss csak! Rúgj még belém, elviselem majd azt is én! Azért ily egyszerûen, nem halok bele... Megbírkózom majd vele! S ha legyõztél is, és ha veszítek is, ne félj, túlélem majd ezt is! Θέλω σαν τον παλιό καλό καιρό να βγούμε οι δυο μας κάπου να πάμε είναι κάποιες στιγμές που σε μισώ και κάποιες άλλες που σε λυπάμαι. Szeretném, ha - mint a régi jó idõkben - együtt kimozdulnánk! - idõnk is van bõven! Ha elmennénk ketten, valahová! Vannak pillanatok, amikor úgy gyûlöllek, utállak! És akadnak olyanok is nagyon, amikor meg; sajnállak.
#30930 petros 2007-06-10
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszi srácok az 'eszénane'-ért! Stratos: Nincs mit...! S hogy ne csak szócséplés legyen itt, az általam véletlenül másik topicba rakott dalszöveget, most visszaollózom ide... (az egyik kedvenced...!) Despina Vandi: Na se do Θέλω να σε δω /Látni akarlak! Στίχοι: Ναταλία Γερμανού Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή Δεν ξέρω τι να κάνω δεν ξέρω τι να πώ πώς να σου εξηγήσω το λάθος μου αυτό τηλέφωνα σε παίρνω ψάχνω να σε βρώ μια ευκαιρία σου ζητώ Nem tudom mit csináljak, nem tudom mit mondjak, magyarázatot hogyan adjak erre a hibámra? Folyton telefonon hívlak kereslek, hogy megtaláljalak, hogy még egy lehetõséget kérjek... Θέλω να σε δω έστω μια φορά έφταιξα αλλά το'χω μετανιώσει πικρά θέλω να σε δώ έστω ένα λεπτό φτάνει για να πω όσα δεν τολμούσα να σου πω Látni szeretnélek! Csak legalább egyszer... Hibát vétettem, de megbántam már, keservesen. Látni szeretnélek, legalább egy percre ennyi is elég volna, hogy elmondjam mindazt, amit eddig nem mertem... Συγνώμη να σου ζητήσω να κλάψω, να προσπαθήσω να μου 'χεις εμπιστοσύνη όπως παλιά Συγνώμη λέω και ματώνω πεθαίνω όταν σε πληγώνω μονάχα εσένα αγαπάω αληθινά ...S hogy bocsánatot kérjek, hogy esdeklejek néked hogy sírjak, hogy próbálkozzak, kérjek: hogy még egyszer bízz meg bennem, úgy, mint régen! - Bocsánat...! - mondom, és több sebbõl vérzek... Belehalok, hogyha téged megsebezlek mert igazán - egyedül csak téged -, szeretlek! Μη λες πως αγαπούσες μια ψεύτικη καρδιά ό,τι κι αν έχω κάνει το πλήρωσα ακριβά τηλέφωνα σε παίρνω μα δεν μου μιλάς κι όλα τελειώσανε για μας Ne mondd, hogy szerettél egy hazug szívet bármit is tettem megfizettem drágán érte! Folyton telefonálok, kereslek, ám, te nem beszélsz velem... s így, számunkra befejezõdött minden θέλω να σε δω... Látni szeretnélek...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszi srácok az 'eszénane'-ért! Stratos: Nincs mit...! S hogy ne csak szócséplés legyen itt, az általam véletlenül másik topicba rakott dalszöveget, most visszaollózom ide... (az egyik kedvenced...!) Despina Vandi: Na se do Θέλω να σε δω /Látni akarlak! Στίχοι: Ναταλία Γερμανού Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή Δεν ξέρω τι να κάνω δεν ξέρω τι να πώ πώς να σου εξηγήσω το λάθος μου αυτό τηλέφωνα σε παίρνω ψάχνω να σε βρώ μια ευκαιρία σου ζητώ Nem tudom mit csináljak, nem tudom mit mondjak, magyarázatot hogyan adjak erre a hibámra? Folyton telefonon hívlak kereslek, hogy megtaláljalak, hogy még egy lehetõséget kérjek... Θέλω να σε δω έστω μια φορά έφταιξα αλλά το'χω μετανιώσει πικρά θέλω να σε δώ έστω ένα λεπτό φτάνει για να πω όσα δεν τολμούσα να σου πω Látni szeretnélek! Csak legalább egyszer... Hibát vétettem, de megbántam már, keservesen. Látni szeretnélek, legalább egy percre ennyi is elég volna, hogy elmondjam mindazt, amit eddig nem mertem... Συγνώμη να σου ζητήσω να κλάψω, να προσπαθήσω να μου 'χεις εμπιστοσύνη όπως παλιά Συγνώμη λέω και ματώνω πεθαίνω όταν σε πληγώνω μονάχα εσένα αγαπάω αληθινά ...S hogy bocsánatot kérjek, hogy esdeklejek néked hogy sírjak, hogy próbálkozzak, kérjek: hogy még egyszer bízz meg bennem, úgy, mint régen! - Bocsánat...! - mondom, és több sebbõl vérzek... Belehalok, hogyha téged megsebezlek mert igazán - egyedül csak téged -, szeretlek! Μη λες πως αγαπούσες μια ψεύτικη καρδιά ό,τι κι αν έχω κάνει το πλήρωσα ακριβά τηλέφωνα σε παίρνω μα δεν μου μιλάς κι όλα τελειώσανε για μας Ne mondd, hogy szerettél egy hazug szívet bármit is tettem megfizettem drágán érte! Folyton telefonálok, kereslek, ám, te nem beszélsz velem... s így, számunkra befejezõdött minden θέλω να σε δω... Látni szeretnélek...!
#30375 petros 2007-06-05
OREOS akart lenni :-) Stratos: Csak azért jegyzem meg, mert én is sokszor elkövettem a hibát, (s egybõl lebuktam odakint, hogy nem vagyok kintszületett, anyanyelvû görög!) : a melléknévnek olyan végzõdésûnek kell lennie, mint amilyen nemû fõnévre utal az! Tehát, ha itt a fõnév a: dal / 'traghúdhi' semleges nemû, akkor a melléknevet is olyan nembe kell rakni! Tehát: Oréo traghúdi... vagy: To traghúdhi íne oréo! (az 'sz' végzõdés általában a hímnemre utal!)
OREOS akart lenni :-) Stratos: Csak azért jegyzem meg, mert én is sokszor elkövettem a hibát, (s egybõl lebuktam odakint, hogy nem vagyok kintszületett, anyanyelvû görög!) : a melléknévnek olyan végzõdésûnek kell lennie, mint amilyen nemû fõnévre utal az! Tehát, ha itt a fõnév a: dal / 'traghúdhi' semleges nemû, akkor a melléknevet is olyan nembe kell rakni! Tehát: Oréo traghúdi... vagy: To traghúdhi íne oréo! (az 'sz' végzõdés általában a hímnemre utal!)
#30374 petros 2007-06-05
Stratos! Ilona nem sokára meghallgathatja Despina Vandi 'Horis esena' címû dalát ;-) ORÁRIOS!!! Egy kérdés: mit jelent az 'εσένανε'. Az 'εσένα' valami ragozott alakja, ugye? Efharistó! Stratos: Szerintem nem ragozott! Sokszor az alany és a tárgy eset megegyezik : Τι σε μέλει εσένανε / Mit érdekel tégedet : mit törõdsz vele? Szerintem inkább egy 'olyan' szépített, költõi forma (mint a: neked/néked) Parakaló! 'Hello Strati ! εσένανε= σένα , εσένα. Magyarul kb. ~ teneked. Igen, az εσένα egy népiesebb alakja. - Nikosz'
Stratos! Ilona nem sokára meghallgathatja Despina Vandi 'Horis esena' címû dalát ;-) ORÁRIOS!!! Egy kérdés: mit jelent az 'εσένανε'. Az 'εσένα' valami ragozott alakja, ugye? Efharistó! Stratos: Szerintem nem ragozott! Sokszor az alany és a tárgy eset megegyezik : Τι σε μέλει εσένανε / Mit érdekel tégedet : mit törõdsz vele? Szerintem inkább egy 'olyan' szépített, költõi forma (mint a: neked/néked) Parakaló! 'Hello Strati ! εσένανε= σένα , εσένα. Magyarul kb. ~ teneked. Igen, az εσένα egy népiesebb alakja. - Nikosz'
#30290 Stratos 2007-06-05
Annyiszor ígérem, hogy nem rakok fel több nótát, de egyet még a magam kedvéért...! Ypogeia Revmata : M'aresei na mi leo polla Μ' αρέσει να μη λέω πολλά / Tetszik, hogy ne beszéljek sokat! Υπόγεια Ρεύματα Μ' αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά Μ' αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά στ' ατέλειωτα τραγούδια Szeretek nem sokat beszélni, ne szóljak sokat, Szeretek felnézni, nézni fel, a magasba a vég nélküli dalokra... Με τη σκιά μου να πετώ, να πετώ να πιάνω αστέρια στο βυθό, στο βυθό βυθό της μουσικής σου Κι όταν θα πέφτει η παγωνιά, παγωνιά να κάνω κύκλους στο ολό- ολόγιομο φεγγάρι στη σκηνή σου Hogy az árnyékommal szálljak, repüljek, s hogy csillagokat kapjak el a mélyben, odalenn a te zenéd mélyében... S ha lehull majd a fagy, oh, a fagy hogy körözzek a teliholdnál a sátradnál... Να 'ταν τα φώτα τα θαμπά, τα θαμπά να 'ταν αστέρια φωτεινά, φωτεινά στα χέρια να στ' αφήσω Bár a fénnyé válna a homály, a tompaság s bár lennének a csillagok fényesek, csillogóak hogy a kezedben, hagyjam... Μάτια μου ψάξε να με βρεις, να με βρεις μαζί στους δρόμους της σιωπής, μοναχός θα σβήνω τη μορφή σου Szemem fénye, kutass, hogy rám találj, megtalálj engem mert együtt a csend útjain, egymagam eltörlöm majd tested, alakod...
Annyiszor ígérem, hogy nem rakok fel több nótát, de egyet még a magam kedvéért...! Ypogeia Revmata : M'aresei na mi leo polla Μ' αρέσει να μη λέω πολλά / Tetszik, hogy ne beszéljek sokat! Υπόγεια Ρεύματα Μ' αρέσει να μη λέω πολλά, μη λέω πολλά Μ' αρέσει να κοιτάω ψηλά, κοιτάω ψηλά στ' ατέλειωτα τραγούδια Szeretek nem sokat beszélni, ne szóljak sokat, Szeretek felnézni, nézni fel, a magasba a vég nélküli dalokra... Με τη σκιά μου να πετώ, να πετώ να πιάνω αστέρια στο βυθό, στο βυθό βυθό της μουσικής σου Κι όταν θα πέφτει η παγωνιά, παγωνιά να κάνω κύκλους στο ολό- ολόγιομο φεγγάρι στη σκηνή σου Hogy az árnyékommal szálljak, repüljek, s hogy csillagokat kapjak el a mélyben, odalenn a te zenéd mélyében... S ha lehull majd a fagy, oh, a fagy hogy körözzek a teliholdnál a sátradnál... Να 'ταν τα φώτα τα θαμπά, τα θαμπά να 'ταν αστέρια φωτεινά, φωτεινά στα χέρια να στ' αφήσω Bár a fénnyé válna a homály, a tompaság s bár lennének a csillagok fényesek, csillogóak hogy a kezedben, hagyjam... Μάτια μου ψάξε να με βρεις, να με βρεις μαζί στους δρόμους της σιωπής, μοναχός θα σβήνω τη μορφή σου Szemem fénye, kutass, hogy rám találj, megtalálj engem mert együtt a csend útjain, egymagam eltörlöm majd tested, alakod...
#30289 Stratos 2007-06-05
Kriszta, Rekuc, Geot Kalóz! (Vagy inkább: 3 ANGYAL????) Ezt nektek küldöm szeretettel, szerintem gyönyörû nóta! Petros közlegény, eme karaoki videó is tanítja az olvasva dalolást! Fonetikázd szeretettel! :wink: Panagiotis Psaltis : Aggele mou KÖSZÖNET NIKO A NYERSFORDÍTÁSÉRT, S MERT MOSTANÁBAN NINCS SOK IDÕM...!!! (Addig is felrakom így, ahogy küldted; esetleg :roll: pár szót felcserélve benne...! 8) Άγγελέ μου / Agelé mu / Angyalom, Te! Ψάλτης Παναγιώτης / Psaltis Panajotis Μουσική/Στίχοι: Ψάλτης Παναγιώτης / Psaltis Panajotis Άγγελε μου / Agelé mu αν κατέβεις προς την γη / án katévisz prosz ti(n) jí θέλω να ‘ρθεις / thélo ná'rthisz να μιλήσουμε μαζί / ná milíszume mazí περιμένω να μου δώσεις συμβουλή / periméno ná mu dószisz szimvulí πως να γιάνω / Pósz ná jáno μια καρδιά που αιμορραγεί / mjá kardjá pu emorají Angyalom, Te! Ha leszállsz a földre hozzám beszélgetni jöjj el! Adj tanácsot nékem, vérzõ szívem, hogyan gyógyítsam meg? Άγγελε μου / Agelé mu έχει αγιάτρευτη πληγή / éhi ajátrefti pligí από θαύμα είναι ακόμα ζωντανή / apó thávma íne akóma zondaní έχει τραύμα βαθύ, κι' η λεπίδα η κοφτερή / éhi trávma vathí, ki' í lepída í kofterí δηλητήριο είχε και έρωτα πολύ / dilitírjo íhe ke érota polí Angyalom, Te! A seb gyógyíthatatlan szívemen, csoda az is, ha van még élet benne! A szerelemmel mérgezett éles penge ejtett rajta, mélységes sebet. Άγγελε μου, μια χάρη σου ζητώ / Agelé mu, miá hári szu zitó στο όνειρο μου, λύση στο αίνιγμα να βρω / szto óniró mu, líszi szto énigma ná vró την καρδιά μου γιάτρεψε την αν μπορείς / tin kardjá mu játrepsze tin án borísz με ένα δάκρυ από τα βάθη της ψυχής / mé éna dákri apó tá váthi tisz pszihísz και αν την σώσεις θα σου τάξω προσευχή / ke án tin szószisz thá szu tákszo proszefhí στο Θεό μου, να σου δώσει την ευχή / szto Theó mu, ná szu dószi tin efhí για να γίνεις, των αγγέλων διοικητής / já ná jínisz, ton agélon dikitísz και ένα θρόνο, στον παράδεισο να βρεις / ké éna thróno, szton parádiszo ná vrísz Angyalom, Te! Tõled egy szívességet kérek, hogy álmomban a talányra megoldást leljek; ha tudod, gyógyítsd meg a szívemet egy lelked mélyérõl jövõ könnycseppel és ha szívem megmentenéd: Terád istenemtõl, áldást kérek én, hogy az angyaloknak parancsnoka légy, s trónra a menyországnak királyaként lépj. Άγγελε μου, μια χάρη σου ζητώ... / Agelé mu, mjá hári szu zitó... Άγγελε μου / Agelé mu Άγγελε μου / Agelé mu Angyalom, Te! Tõled egy szívességet kérek... Angyalom, Angyalom! Itt egy másik verzió is... :arrow:
Kriszta, Rekuc, Geot Kalóz! (Vagy inkább: 3 ANGYAL????) Ezt nektek küldöm szeretettel, szerintem gyönyörû nóta! Petros közlegény, eme karaoki videó is tanítja az olvasva dalolást! Fonetikázd szeretettel! :wink: Panagiotis Psaltis : Aggele mou KÖSZÖNET NIKO A NYERSFORDÍTÁSÉRT, S MERT MOSTANÁBAN NINCS SOK IDÕM...!!! (Addig is felrakom így, ahogy küldted; esetleg :roll: pár szót felcserélve benne...! 8) Άγγελέ μου / Agelé mu / Angyalom, Te! Ψάλτης Παναγιώτης / Psaltis Panajotis Μουσική/Στίχοι: Ψάλτης Παναγιώτης / Psaltis Panajotis Άγγελε μου / Agelé mu αν κατέβεις προς την γη / án katévisz prosz ti(n) jí θέλω να ‘ρθεις / thélo ná'rthisz να μιλήσουμε μαζί / ná milíszume mazí περιμένω να μου δώσεις συμβουλή / periméno ná mu dószisz szimvulí πως να γιάνω / Pósz ná jáno μια καρδιά που αιμορραγεί / mjá kardjá pu emorají Angyalom, Te! Ha leszállsz a földre hozzám beszélgetni jöjj el! Adj tanácsot nékem, vérzõ szívem, hogyan gyógyítsam meg? Άγγελε μου / Agelé mu έχει αγιάτρευτη πληγή / éhi ajátrefti pligí από θαύμα είναι ακόμα ζωντανή / apó thávma íne akóma zondaní έχει τραύμα βαθύ, κι' η λεπίδα η κοφτερή / éhi trávma vathí, ki' í lepída í kofterí δηλητήριο είχε και έρωτα πολύ / dilitírjo íhe ke érota polí Angyalom, Te! A seb gyógyíthatatlan szívemen, csoda az is, ha van még élet benne! A szerelemmel mérgezett éles penge ejtett rajta, mélységes sebet. Άγγελε μου, μια χάρη σου ζητώ / Agelé mu, miá hári szu zitó στο όνειρο μου, λύση στο αίνιγμα να βρω / szto óniró mu, líszi szto énigma ná vró την καρδιά μου γιάτρεψε την αν μπορείς / tin kardjá mu játrepsze tin án borísz με ένα δάκρυ από τα βάθη της ψυχής / mé éna dákri apó tá váthi tisz pszihísz και αν την σώσεις θα σου τάξω προσευχή / ke án tin szószisz thá szu tákszo proszefhí στο Θεό μου, να σου δώσει την ευχή / szto Theó mu, ná szu dószi tin efhí για να γίνεις, των αγγέλων διοικητής / já ná jínisz, ton agélon dikitísz και ένα θρόνο, στον παράδεισο να βρεις / ké éna thróno, szton parádiszo ná vrísz Angyalom, Te! Tõled egy szívességet kérek, hogy álmomban a talányra megoldást leljek; ha tudod, gyógyítsd meg a szívemet egy lelked mélyérõl jövõ könnycseppel és ha szívem megmentenéd: Terád istenemtõl, áldást kérek én, hogy az angyaloknak parancsnoka légy, s trónra a menyországnak királyaként lépj. Άγγελε μου, μια χάρη σου ζητώ... / Agelé mu, mjá hári szu zitó... Άγγελε μου / Agelé mu Άγγελε μου / Agelé mu Angyalom, Te! Tõled egy szívességet kérek... Angyalom, Angyalom! Itt egy másik verzió is... :arrow:
#30287 petros 2007-06-05
Csak mikor kerestem Sakis dalokat, egy csomó angol nyelvû forumot találtam, ahova hasonszõrû emberkék várják a latinbetüs változatot, volt, ahova nyomban fel lehet tölteni... csak gondoltam, ha már rámrótad ezt a fonetikus dolgot, hát néha oda is feldobhatom, segítve másoknak :-) de az a pár 'Z' betû!!! Majd nekik legfeljebb kitörlöm :-D
Csak mikor kerestem Sakis dalokat, egy csomó angol nyelvû forumot találtam, ahova hasonszõrû emberkék várják a latinbetüs változatot, volt, ahova nyomban fel lehet tölteni... csak gondoltam, ha már rámrótad ezt a fonetikus dolgot, hát néha oda is feldobhatom, segítve másoknak :-) de az a pár 'Z' betû!!! Majd nekik legfeljebb kitörlöm :-D
#30286 petros 2007-06-05
Stratos, barátom! Rá se ránts! A nyelvtannal minden nyelvben küzdünk, és szerintem a tanárokon kívül, nem sokan tudják, mi a tuti. Erre megint csak egy 'korai angolos' idõmbõl felidézve: egy nagyon jó lánybarátomhoz hordtam a Bon Jovi dalokat, amiket (eleinte) ímmel - ámmal lefordítottam, nagyon kezdõ és amatõr módjára. Az utolsó lökés, az volt - a komoly angol tanulásra - mikor nem egy számnál mondta, hogy nem rossz a fordításom, és igazából nem is tudja õ hogy mondaná jobban, de nem az igazi... Azt mondta: igazából csak akkor érted meg a dalokat, ha megtanulsz angolul és már nem szószerint fordítgatod, hanem egyben hallgatod, mit is jelent. És bevállt! Ma már nem úgy figyelek egy angol szöveget, hogy ilyen segéd ige, olyan segédige, ezt így fejezik ki, azt úgy használják, felszólít, felkér, stb... csak figyelem, egybe egy egészként! És igazából tényleg meghajolok elõtted, mert ha szépen akarod lefordítani magyarra, csak úgy megy, ha nem szó szerint fordítgatod, hanem szépen magyarul! ÉS EZ NEKED BARÁTOM FULLRA MEGY!!! :-D de komolyan! Én tudom milyen meló ez... de sok embert boldoggá teszel, ezt hidd el, tapasztalatból tudom ;-) Csináld tovább, akinek nem tetszik, az majd nem fordul hozzád!!! Pame, pame, pame :P
Stratos, barátom! Rá se ránts! A nyelvtannal minden nyelvben küzdünk, és szerintem a tanárokon kívül, nem sokan tudják, mi a tuti. Erre megint csak egy 'korai angolos' idõmbõl felidézve: egy nagyon jó lánybarátomhoz hordtam a Bon Jovi dalokat, amiket (eleinte) ímmel - ámmal lefordítottam, nagyon kezdõ és amatõr módjára. Az utolsó lökés, az volt - a komoly angol tanulásra - mikor nem egy számnál mondta, hogy nem rossz a fordításom, és igazából nem is tudja õ hogy mondaná jobban, de nem az igazi... Azt mondta: igazából csak akkor érted meg a dalokat, ha megtanulsz angolul és már nem szószerint fordítgatod, hanem egyben hallgatod, mit is jelent. És bevállt! Ma már nem úgy figyelek egy angol szöveget, hogy ilyen segéd ige, olyan segédige, ezt így fejezik ki, azt úgy használják, felszólít, felkér, stb... csak figyelem, egybe egy egészként! És igazából tényleg meghajolok elõtted, mert ha szépen akarod lefordítani magyarra, csak úgy megy, ha nem szó szerint fordítgatod, hanem szépen magyarul! ÉS EZ NEKED BARÁTOM FULLRA MEGY!!! :-D de komolyan! Én tudom milyen meló ez... de sok embert boldoggá teszel, ezt hidd el, tapasztalatból tudom ;-) Csináld tovább, akinek nem tetszik, az majd nem fordul hozzád!!! Pame, pame, pame :P
#30283 Stratos 2007-06-05
Ha már Rekuc a másik topicban felhívta rá a figyelmet: Eirini Merkouri: Miso lepto Eirini Merkouri - Miso Lepto Μισό λεπτό / Fél perc Μερκούρη Ειρήνη Εγώ από παιδί πατούσα στου φεγγαριού τα σχήματα και αν εσένα σ' αγαπούσα φταίνε τα ποιήματα Én már gyerekként is, a hold karéján jártam, és ha beléd (is) szerettem, oh, az a versek a hibája! Egó apó pedí patúsza szto fengárjú tá szhímata ke án eszéna sz'agapúsza fténe ta piímata Να φύγεις τώρα κι ας μη θέλω εγώ σ' αφήνω ελεύθερο Αφού το πιο βαθύ μου θέλω ήταν πάντα δεύτερο Menj most el, mégha nem is akarom, én elengedlek téged; szabad vagy! Mivel a legmélyebb kívánságom, mindig is csak másodiknak maradt Ná fígisz tóra ki ász mi thélo egó sz'afíno eléfthero Afú to pjo vathí mu thélo ítan pánda déftero Μισό λεπτό μισό λεπτό πριν φύγεις θέλω κάτι να σου πω την πόρτα αυτή απόψε αν την κλείσεις να μη σκεφτείς να ‘ρθείς εδώ Fél percet adj, csak egy fél percre maradj, mert mielõtt elmész, valamit mondani szeretnék! Ha ma ezt az ajtót, mögötted becsukod majd, többé ne is gondolj arra, hogy visszatérj! Refr: Miszó leptó miszó leptó prin fígisz thélo káti ná szu pó tin pórta aftí apópsze án tin klíszisz ná ti szkeftísz ná 'rthísz edó Μισό λεπτό μισό λεπτό αν τύχει κάποια μέρα να σε δω να μη διανοηθείς να μου μιλήσεις ούτε και για μισό λεπτό Egy fél percre, csak egy fél percet várj, ha egy napon úgy alakulna, hogy látlak téged, ne jusson eszedbe, hogy beszélj hozzám, még egy fél percre sem! Miszó leptó miszó leptó án tíhi kápja méra ná sze dó ná mi dianoithísz ná mu milíszisz Úte ke já miszó leptó Εγώ από παιδί μετρούσα της απουσίας βήματα τόσο μόνη και περνούσα τα σαράντα κύματα Én már gyermek koromtól a hiánynak lépéseit számolom és mégis egymagam keltem át, a tengernyi hullámokon Egó apó pedí metrúsza tisz apuszíasz vímata tószo móni ke pernúsza tá szaránda kímata Γι αυτό λοιπόν δε θέλω μίσος δε σε κρατάω όμηρο Κι αν καταρρέω είναι ίσως που μου καις το όνειρο Ezért tehát, nem akarok gyûlölködést, nem tartalak itt, túszként tégedet! Ha összeomlok is, talán csak azért, mert az álmomat teljesen felégeted. Ji aftó lipón de thélo míszosz de sze kratáo ómiro Ki án kataréo íne íszosz pu mu kesz to óniro Μισό λεπτό... Fél percet adj... Miszó leptó...
Ha már Rekuc a másik topicban felhívta rá a figyelmet: Eirini Merkouri: Miso lepto Eirini Merkouri - Miso Lepto Μισό λεπτό / Fél perc Μερκούρη Ειρήνη Εγώ από παιδί πατούσα στου φεγγαριού τα σχήματα και αν εσένα σ' αγαπούσα φταίνε τα ποιήματα Én már gyerekként is, a hold karéján jártam, és ha beléd (is) szerettem, oh, az a versek a hibája! Egó apó pedí patúsza szto fengárjú tá szhímata ke án eszéna sz'agapúsza fténe ta piímata Να φύγεις τώρα κι ας μη θέλω εγώ σ' αφήνω ελεύθερο Αφού το πιο βαθύ μου θέλω ήταν πάντα δεύτερο Menj most el, mégha nem is akarom, én elengedlek téged; szabad vagy! Mivel a legmélyebb kívánságom, mindig is csak másodiknak maradt Ná fígisz tóra ki ász mi thélo egó sz'afíno eléfthero Afú to pjo vathí mu thélo ítan pánda déftero Μισό λεπτό μισό λεπτό πριν φύγεις θέλω κάτι να σου πω την πόρτα αυτή απόψε αν την κλείσεις να μη σκεφτείς να ‘ρθείς εδώ Fél percet adj, csak egy fél percre maradj, mert mielõtt elmész, valamit mondani szeretnék! Ha ma ezt az ajtót, mögötted becsukod majd, többé ne is gondolj arra, hogy visszatérj! Refr: Miszó leptó miszó leptó prin fígisz thélo káti ná szu pó tin pórta aftí apópsze án tin klíszisz ná ti szkeftísz ná 'rthísz edó Μισό λεπτό μισό λεπτό αν τύχει κάποια μέρα να σε δω να μη διανοηθείς να μου μιλήσεις ούτε και για μισό λεπτό Egy fél percre, csak egy fél percet várj, ha egy napon úgy alakulna, hogy látlak téged, ne jusson eszedbe, hogy beszélj hozzám, még egy fél percre sem! Miszó leptó miszó leptó án tíhi kápja méra ná sze dó ná mi dianoithísz ná mu milíszisz Úte ke já miszó leptó Εγώ από παιδί μετρούσα της απουσίας βήματα τόσο μόνη και περνούσα τα σαράντα κύματα Én már gyermek koromtól a hiánynak lépéseit számolom és mégis egymagam keltem át, a tengernyi hullámokon Egó apó pedí metrúsza tisz apuszíasz vímata tószo móni ke pernúsza tá szaránda kímata Γι αυτό λοιπόν δε θέλω μίσος δε σε κρατάω όμηρο Κι αν καταρρέω είναι ίσως που μου καις το όνειρο Ezért tehát, nem akarok gyûlölködést, nem tartalak itt, túszként tégedet! Ha összeomlok is, talán csak azért, mert az álmomat teljesen felégeted. Ji aftó lipón de thélo míszosz de sze kratáo ómiro Ki án kataréo íne íszosz pu mu kesz to óniro Μισό λεπτό... Fél percet adj... Miszó leptó...
#30276 petros 2007-06-04
Hát próbáltam az ékezeteket is odatenni, de a hülye szövegszerkesztõben csak össze-vissza tudok irogatni! A nagy SZ-ekre meg odafigyelek, csak azzal nem tehetem fel külföldi oldalakra. Amúgy milyen lett? Nem tartott fél óránál tovább!!! Azt hittem sokkal nehezebb lesz :-D Stratos: Na! Ugye, hogy megéri próbálkozni? :D Nem rossz. De ezt a 'külföldi oldalakra' dolgot nem értem... :? Hiszen ITT mi magyarul szeretnénk megmutatni a kiejtést... Persze, egyszerûbb lenne s-sel jelölni a görög sz betût (angolosan) csak akkor megtévesztjük a kezdõ tanulókat (mert ugye a haladóbbaknak teljesen fölösleges a latin betûkre való átírás...!!!!) A pesz mu -nál (ez a felszólító mód: Mondd meg nekem!), én esszel írnám és nem Pez mu -nak bár természetes, hogy a következõ szó m betûje miatt, egy kissé hasonul az esz, z-vé... Valamint a g-ket is egyszerûbb a h lágyító jelzõ nélkül írni, de a kezdõket ez is megzavarhatja! Viszont a svise-t (jelentése: oltsd) én inkább zvísze-nek írtam volna, hisz a szón belül (a v-é miatt!) szinte teljesen hasonul az sz betû ! A (to) keno-t én tettem zárójelbe, mert az énekes nem énekeli ki a névelõt, mint ahogy a szöveg írja... - Na csak így tovább!!! :twisted: Jöhet a többi! :arrow: (Szólt a maláji tigris-kalóz!)
Hát próbáltam az ékezeteket is odatenni, de a hülye szövegszerkesztõben csak össze-vissza tudok irogatni! A nagy SZ-ekre meg odafigyelek, csak azzal nem tehetem fel külföldi oldalakra. Amúgy milyen lett? Nem tartott fél óránál tovább!!! Azt hittem sokkal nehezebb lesz :-D Stratos: Na! Ugye, hogy megéri próbálkozni? :D Nem rossz. De ezt a 'külföldi oldalakra' dolgot nem értem... :? Hiszen ITT mi magyarul szeretnénk megmutatni a kiejtést... Persze, egyszerûbb lenne s-sel jelölni a görög sz betût (angolosan) csak akkor megtévesztjük a kezdõ tanulókat (mert ugye a haladóbbaknak teljesen fölösleges a latin betûkre való átírás...!!!!) A pesz mu -nál (ez a felszólító mód: Mondd meg nekem!), én esszel írnám és nem Pez mu -nak bár természetes, hogy a következõ szó m betûje miatt, egy kissé hasonul az esz, z-vé... Valamint a g-ket is egyszerûbb a h lágyító jelzõ nélkül írni, de a kezdõket ez is megzavarhatja! Viszont a svise-t (jelentése: oltsd) én inkább zvísze-nek írtam volna, hisz a szón belül (a v-é miatt!) szinte teljesen hasonul az sz betû ! A (to) keno-t én tettem zárójelbe, mert az énekes nem énekeli ki a névelõt, mint ahogy a szöveg írja... - Na csak így tovább!!! :twisted: Jöhet a többi! :arrow: (Szólt a maláji tigris-kalóz!)



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..