Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején ;-)
Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért :-D
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Aggeliki Iliadi: Ékanes To Thávma szu
Έκανες το θαύμα σου και πάλι / Csodát tettél újra
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Jól megleptél ismét, csodát tettél!
Mikor előttem egy másik nővel megjelentél
Előttem e film, már máskor is lepergett,
Elvesztettél drágám, és most elmegyek...
Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου
δεν ήμουν ένα απ' αυτά
δικαίωμά σου, όμως, για στάσου
σκέψου και μένα μια φορά...
Az álmaidban közel, melletted voltam,
És én a sok közül, nem csak egy voltam,
Szíved joga, de azért várj csak egy percre!
Gondolj már rám is néha, legalább egyszer..
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Csodát tettél megint, s megjelentél
előttem egy másik nővel
Láttalak én már ilyen történetben,
de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek...
Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη
ήσουν το τέλος κι η αρχή
αγάπη τόση και τι είχες δώσει
για δώσε τώρα προσοχή
Hittem neked, minden egyes szavad!
Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem
ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Elhittem neked mindent, minden egyes szavad
mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem
annyi szerelemért, mondd és te mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején ;-)
Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért :-D
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Aggeliki Iliadi: Ékanes To Thávma szu
Έκανες το θαύμα σου και πάλι / Csodát tettél újra
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Jól megleptél ismét, csodát tettél!
Mikor előttem egy másik nővel megjelentél
Előttem e film, már máskor is lepergett,
Elvesztettél drágám, és most elmegyek...
Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου
δεν ήμουν ένα απ' αυτά
δικαίωμά σου, όμως, για στάσου
σκέψου και μένα μια φορά...
Az álmaidban közel, melletted voltam,
És én a sok közül, nem csak egy voltam,
Szíved joga, de azért várj csak egy percre!
Gondolj már rám is néha, legalább egyszer..
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Csodát tettél megint, s megjelentél
előttem egy másik nővel
Láttalak én már ilyen történetben,
de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek...
Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη
ήσουν το τέλος κι η αρχή
αγάπη τόση και τι είχες δώσει
για δώσε τώρα προσοχή
Hittem neked, minden egyes szavad!
Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem
ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Elhittem neked mindent, minden egyes szavad
mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem
annyi szerelemért, mondd és te mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
#29976petros 2007-06-03
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy 'fohász', és akkor ígykellett volna leírnom tömören:
ne hagyj el, mert
'ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség...'
Mi ez, ha nem az igazi nagy nagy szerelem :lol: :lol: :lol:
Köszi még egyszer!
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy 'fohász', és akkor ígykellett volna leírnom tömören:
ne hagyj el, mert
'ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség...'
Mi ez, ha nem az igazi nagy nagy szerelem :lol: :lol: :lol:
Köszi még egyszer!
#29975petros 2007-06-03
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával :evil: Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a 'görögözésbe'!!! Addig csak egy kis 'light'-osat nyomok :lol: :lol: :lol:
DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek :D :D :D 8) 8) 8)
Viszont legközelebb én is 'szépen' írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom.
Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak 'nyersen' nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek...
Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre :twisted: :twisted: :twisted:
Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával :evil: Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a 'görögözésbe'!!! Addig csak egy kis 'light'-osat nyomok :lol: :lol: :lol:
DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek :D :D :D 8) 8) 8)
Viszont legközelebb én is 'szépen' írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom.
Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak 'nyersen' nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek...
Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre :twisted: :twisted: :twisted:
Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
#29906Stratos 2007-06-02
Szia Anna!
Azt írod, szerinted kevés videóklip van Nino-tól,
s hogy 'rákattintásra alig van dal, pedig megérdemelné' hát, tessék:
Nino : Epireastika
... aki még kíván tõle, a fenti klip mellett felkínált többi link között még tovább kutakodhat!
A másik, elõadó ami szerinted még Nekem is tettszene:
Aggeliki Iliadi: Ti monakszjá fováme / Aggeliki Hliadi: Ti monaxia fobame
(Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!)
Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου
βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου
κάνει παγωνιά
λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά
άδεια τα βράδια μου
Esőként hullanak szememből a könnycseppek
s most szívem darabjaiként látom őket
megfagy minden
nem vagy itt, s a lelkem magányt érez
az éjszakáim pedig üresek...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω
A magánytól félek
s aludni nem tudok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα
μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα
μένει τώρα εδώ
πάλι μες το δρόμο μου θα βρω
ίχνη ανώνυμα
Néma csend, még egy telefon sem
csak az élet marad állandó
az marad most itt nekem
és névtelen nyomokba botlok
újra az utamon...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω...
A magánytól félek
s nem alszok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Θέλω να σε δω
γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω
και με το δάκρυ
γράφω Σ'αγαπώ
Látni akarlak téged,
mert egyedül élni félek
s a könnycseppekkel
írom én, hogy Szeretlek!
Szia Anna!
Azt írod, szerinted kevés videóklip van Nino-tól,
s hogy 'rákattintásra alig van dal, pedig megérdemelné' hát, tessék:
Nino : Epireastika
... aki még kíván tõle, a fenti klip mellett felkínált többi link között még tovább kutakodhat!
A másik, elõadó ami szerinted még Nekem is tettszene:
Aggeliki Iliadi: Ti monakszjá fováme / Aggeliki Hliadi: Ti monaxia fobame
(Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!)
Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου
βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου
κάνει παγωνιά
λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά
άδεια τα βράδια μου
Esőként hullanak szememből a könnycseppek
s most szívem darabjaiként látom őket
megfagy minden
nem vagy itt, s a lelkem magányt érez
az éjszakáim pedig üresek...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω
A magánytól félek
s aludni nem tudok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα
μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα
μένει τώρα εδώ
πάλι μες το δρόμο μου θα βρω
ίχνη ανώνυμα
Néma csend, még egy telefon sem
csak az élet marad állandó
az marad most itt nekem
és névtelen nyomokba botlok
újra az utamon...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω...
A magánytól félek
s nem alszok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Θέλω να σε δω
γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω
και με το δάκρυ
γράφω Σ'αγαπώ
Látni akarlak téged,
mert egyedül élni félek
s a könnycseppekkel
írom én, hogy Szeretlek!
#29883petros 2007-06-01
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg 8)
Stratos: Neeem! :twisted: Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! :lol:
:idea: Házi feladat :!: :arrow: : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját!
(Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz!
Majd a megoldás: 'Aztán, utánad jõ...!')
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg 8)
Stratos: Neeem! :twisted: Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! :lol:
:idea: Házi feladat :!: :arrow: : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját!
(Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz!
Majd a megoldás: 'Aztán, utánad jõ...!')
#29882petros 2007-06-01
Sakis Rouvas: Meta apo sena to haos
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΣΕΝΑ ΤΟ ΧΑΟΣ / Metá apo széna to háosz /
Aztán, utánad, eljõ a Káosz
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους / Zene és szöveg: Theofánusz Jorgosz
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς Elsõként elõadta: Ruvász Szákisz
Refr:
Μετά από σένα το χάος
μετά από σένα το τίποτα
μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω
και είναι όλα ασήμαντα
μετά από σένα το χάος
μετά από σένα (το) κενό
Μετά από σένα σβήνω
μετά από σένα λιώνω
μετά από σένα δεν ζω
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, eljõ a semmi
Aztán, utánad, én már nem is lélegzem
És minden olyan jelentéktelen
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, itt lesz az ûr
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Πες μου αν θέλεις τη γη να σταματήσω
και θα το κάνω εγώ
πες μου αν θέλεις την φωτιά να περπατήσω
και θα μπορέσω εγώ
πες μου και όλα τα παράθυρα του κόσμου
να τα ανοίξω εγώ
μα μη μου πεις ποτέ πως θα μου φύγεις
φως μου γιατί να ξέρεις εγώ
Μετά από σένα σβήνω
μετά από σένα λιώνω
μετά από σένα δεν ζω
Mondd ki, ha kívánod: hogy a földet megállítsam!
És én bíz, megteszem
Csak mondd ki, ha kívánod: a tûzön járjak által!
s majd megbírkozom ezzel
mondd ki, hogy az összes ablakát a világnak
tárjam ki én neked,
de sohase mondd, hogy elhagysz
mert tudnod kell, kedvesem
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Μετά από σένα το χάος
μετά από σένα το τίποτα
μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω
και είναι όλα ασήμαντα
μετά από σένα το χάος
μετά από σένα (το) κενό
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, eljõ a semmi
Aztán, utánad, én már nem is lélegzem
És minden olyan jelentéktelen
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, itt lesz az ûr
Πες μου αν θέλεις τον ήλιο να το σβήσω
και θα το κάνω εγώ
πες μου τον άνεμο στα χέρια να κλείσω
και θα μπορέσω εγώ
πες μου ότι θέλεις κι ότι επιθυμεί η καρδιά σου
και θα στο δώσω εγώ
μα μη μου πεις ποτέ πως θα ‘μαι μακριά σου
γιατί να ξέρεις εγώ ...
Csak mondd, hogy a napot kioltsam, ha kívánod!
És én bíz, megteszem!
Mondd, tegyem azt, hogy a szelet kezeimbe zárom!
S majd megbírkozom ezzel!
Mondd ki, amit kívánsz, s ami a szíved vágya,
Én megadom neked
de sohase mondd, hogy tõlem távol jársz majd
mert tudnod kell, kedvesem...
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Ennek már próbálkoztam a fordításával:
'Utánad csak káosz van
utánad nics semmi
utánad nem létezem, nem lélegzem
és minden nagyon jelentéktelen
utánad káosz van
utád ûr van'
Eddig jó, ugye? :-D
Sakis Rouvas: Meta apo sena to haos
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΣΕΝΑ ΤΟ ΧΑΟΣ / Metá apo széna to háosz /
Aztán, utánad, eljõ a Káosz
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους / Zene és szöveg: Theofánusz Jorgosz
Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς Elsõként elõadta: Ruvász Szákisz
Refr:
Μετά από σένα το χάος
μετά από σένα το τίποτα
μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω
και είναι όλα ασήμαντα
μετά από σένα το χάος
μετά από σένα (το) κενό
Μετά από σένα σβήνω
μετά από σένα λιώνω
μετά από σένα δεν ζω
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, eljõ a semmi
Aztán, utánad, én már nem is lélegzem
És minden olyan jelentéktelen
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, itt lesz az ûr
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Πες μου αν θέλεις τη γη να σταματήσω
και θα το κάνω εγώ
πες μου αν θέλεις την φωτιά να περπατήσω
και θα μπορέσω εγώ
πες μου και όλα τα παράθυρα του κόσμου
να τα ανοίξω εγώ
μα μη μου πεις ποτέ πως θα μου φύγεις
φως μου γιατί να ξέρεις εγώ
Μετά από σένα σβήνω
μετά από σένα λιώνω
μετά από σένα δεν ζω
Mondd ki, ha kívánod: hogy a földet megállítsam!
És én bíz, megteszem
Csak mondd ki, ha kívánod: a tûzön járjak által!
s majd megbírkozom ezzel
mondd ki, hogy az összes ablakát a világnak
tárjam ki én neked,
de sohase mondd, hogy elhagysz
mert tudnod kell, kedvesem
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Μετά από σένα το χάος
μετά από σένα το τίποτα
μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω
και είναι όλα ασήμαντα
μετά από σένα το χάος
μετά από σένα (το) κενό
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, eljõ a semmi
Aztán, utánad, én már nem is lélegzem
És minden olyan jelentéktelen
Aztán, utánad, eljõ a káosz
Aztán, utánad, itt lesz az ûr
Πες μου αν θέλεις τον ήλιο να το σβήσω
και θα το κάνω εγώ
πες μου τον άνεμο στα χέρια να κλείσω
και θα μπορέσω εγώ
πες μου ότι θέλεις κι ότι επιθυμεί η καρδιά σου
και θα στο δώσω εγώ
μα μη μου πεις ποτέ πως θα ‘μαι μακριά σου
γιατί να ξέρεις εγώ ...
Csak mondd, hogy a napot kioltsam, ha kívánod!
És én bíz, megteszem!
Mondd, tegyem azt, hogy a szelet kezeimbe zárom!
S majd megbírkozom ezzel!
Mondd ki, amit kívánsz, s ami a szíved vágya,
Én megadom neked
de sohase mondd, hogy tõlem távol jársz majd
mert tudnod kell, kedvesem...
Nélküled aztán, lassan elhalok
Nélküled aztán, lassan elsorvadok
Nélküled aztán, már nem élek, meghalok
Ennek már próbálkoztam a fordításával:
'Utánad csak káosz van
utánad nics semmi
utánad nem létezem, nem lélegzem
és minden nagyon jelentéktelen
utánad káosz van
utád ûr van'
Eddig jó, ugye? :-D
#29881petros 2007-06-01
Bocs! Stratos :-D
Bocs! Stratos :-D
#29880petros 2007-06-01
Stavros! Orea Hellena kapott 2 üzenetet...
Stratos: Mostanában sokan eltévesztik a nevem... :roll: bizonyára mindenki a közeledõ nyaralásról álmodozik Sztavroszba... :wink:
Stavros! Orea Hellena kapott 2 üzenetet...
Stratos: Mostanában sokan eltévesztik a nevem... :roll: bizonyára mindenki a közeledõ nyaralásról álmodozik Sztavroszba... :wink:
#29877petros 2007-06-01
bocs :-) a parakalo ok, de a többi még sok... :-D
Stratos: 'Kérem, részemrõl az öröm!' - azaz; szíves örömest! :)
bocs :-) a parakalo ok, de a többi még sok... :-D
Stratos: 'Kérem, részemrõl az öröm!' - azaz; szíves örömest! :)