KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#30078 petros 2007-06-03
Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején ;-) Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért :-D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Aggeliki Iliadi: Ékanes To Thávma szu Έκανες το θαύμα σου και πάλι / Csodát tettél újra Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη Έκανες το θαύμα σου και πάλι και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη έχω ξαναδεί το ίδιο έργο μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω Jól megleptél ismét, csodát tettél! Mikor előttem egy másik nővel megjelentél Előttem e film, már máskor is lepergett, Elvesztettél drágám, és most elmegyek... Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου δεν ήμουν ένα απ' αυτά δικαίωμά σου, όμως, για στάσου σκέψου και μένα μια φορά... Az álmaidban közel, melletted voltam, És én a sok közül, nem csak egy voltam, Szíved joga, de azért várj csak egy percre! Gondolj már rám is néha, legalább egyszer.. Έκανες το θαύμα σου και πάλι και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη έχω ξαναδεί το ίδιο έργο μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω Csodát tettél megint, s megjelentél előttem egy másik nővel Láttalak én már ilyen történetben, de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek... Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη ήσουν το τέλος κι η αρχή αγάπη τόση και τι είχες δώσει για δώσε τώρα προσοχή Hittem neked, minden egyes szavad! Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál? De legalább most, adj egy kis figyelmet! Elhittem neked mindent, minden egyes szavad mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem annyi szerelemért, mondd és te mit adtál? De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején ;-) Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért :-D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Aggeliki Iliadi: Ékanes To Thávma szu Έκανες το θαύμα σου και πάλι / Csodát tettél újra Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη Έκανες το θαύμα σου και πάλι και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη έχω ξαναδεί το ίδιο έργο μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω Jól megleptél ismét, csodát tettél! Mikor előttem egy másik nővel megjelentél Előttem e film, már máskor is lepergett, Elvesztettél drágám, és most elmegyek... Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου δεν ήμουν ένα απ' αυτά δικαίωμά σου, όμως, για στάσου σκέψου και μένα μια φορά... Az álmaidban közel, melletted voltam, És én a sok közül, nem csak egy voltam, Szíved joga, de azért várj csak egy percre! Gondolj már rám is néha, legalább egyszer.. Έκανες το θαύμα σου και πάλι και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη έχω ξαναδεί το ίδιο έργο μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω Csodát tettél megint, s megjelentél előttem egy másik nővel Láttalak én már ilyen történetben, de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek... Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη ήσουν το τέλος κι η αρχή αγάπη τόση και τι είχες δώσει για δώσε τώρα προσοχή Hittem neked, minden egyes szavad! Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál? De legalább most, adj egy kis figyelmet! Elhittem neked mindent, minden egyes szavad mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem annyi szerelemért, mondd és te mit adtál? De legalább most, adj egy kis figyelmet!
#29976 petros 2007-06-03
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy 'fohász', és akkor ígykellett volna leírnom tömören: ne hagyj el, mert 'ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség...' Mi ez, ha nem az igazi nagy nagy szerelem :lol: :lol: :lol: Köszi még egyszer!
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy 'fohász', és akkor ígykellett volna leírnom tömören: ne hagyj el, mert 'ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség...' Mi ez, ha nem az igazi nagy nagy szerelem :lol: :lol: :lol: Köszi még egyszer!
#29975 petros 2007-06-03
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával :evil: Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a 'görögözésbe'!!! Addig csak egy kis 'light'-osat nyomok :lol: :lol: :lol: DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek :D :D :D 8) 8) 8) Viszont legközelebb én is 'szépen' írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom. Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak 'nyersen' nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek... Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre :twisted: :twisted: :twisted: Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával :evil: Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a 'görögözésbe'!!! Addig csak egy kis 'light'-osat nyomok :lol: :lol: :lol: DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek :D :D :D 8) 8) 8) Viszont legközelebb én is 'szépen' írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom. Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak 'nyersen' nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek... Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre :twisted: :twisted: :twisted: Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
#29906 Stratos 2007-06-02
Szia Anna! Azt írod, szerinted kevés videóklip van Nino-tól, s hogy 'rákattintásra alig van dal, pedig megérdemelné' hát, tessék: Nino : Epireastika ... aki még kíván tõle, a fenti klip mellett felkínált többi link között még tovább kutakodhat! A másik, elõadó ami szerinted még Nekem is tettszene: Aggeliki Iliadi: Ti monakszjá fováme / Aggeliki Hliadi: Ti monaxia fobame (Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!) Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól Στίχοι: Πάνος Φαλάρας Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου κάνει παγωνιά λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά άδεια τα βράδια μου Esőként hullanak szememből a könnycseppek s most szívem darabjaiként látom őket megfagy minden nem vagy itt, s a lelkem magányt érez az éjszakáim pedig üresek... Τη μοναξιά φοβάμαι χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι σαν μια γλυκιά μπαλάντα μες την ψυχή μου είσαι πάντα Θέλω να σε δω A magánytól félek s aludni nem tudok nélküled mint egy édes ballada itt vagy mindig a lelkemben és látni akarlak téged... Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα μένει τώρα εδώ πάλι μες το δρόμο μου θα βρω ίχνη ανώνυμα Néma csend, még egy telefon sem csak az élet marad állandó az marad most itt nekem és névtelen nyomokba botlok újra az utamon... Τη μοναξιά φοβάμαι χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι σαν μια γλυκιά μπαλάντα μες την ψυχή μου είσαι πάντα Θέλω να σε δω... A magánytól félek s nem alszok nélküled mint egy édes ballada itt vagy mindig a lelkemben és látni akarlak téged... Θέλω να σε δω γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω και με το δάκρυ γράφω Σ'αγαπώ Látni akarlak téged, mert egyedül élni félek s a könnycseppekkel írom én, hogy Szeretlek!
Szia Anna! Azt írod, szerinted kevés videóklip van Nino-tól, s hogy 'rákattintásra alig van dal, pedig megérdemelné' hát, tessék: Nino : Epireastika ... aki még kíván tõle, a fenti klip mellett felkínált többi link között még tovább kutakodhat! A másik, elõadó ami szerinted még Nekem is tettszene: Aggeliki Iliadi: Ti monakszjá fováme / Aggeliki Hliadi: Ti monaxia fobame (Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!) Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól Στίχοι: Πάνος Φαλάρας Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου κάνει παγωνιά λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά άδεια τα βράδια μου Esőként hullanak szememből a könnycseppek s most szívem darabjaiként látom őket megfagy minden nem vagy itt, s a lelkem magányt érez az éjszakáim pedig üresek... Τη μοναξιά φοβάμαι χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι σαν μια γλυκιά μπαλάντα μες την ψυχή μου είσαι πάντα Θέλω να σε δω A magánytól félek s aludni nem tudok nélküled mint egy édes ballada itt vagy mindig a lelkemben és látni akarlak téged... Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα μένει τώρα εδώ πάλι μες το δρόμο μου θα βρω ίχνη ανώνυμα Néma csend, még egy telefon sem csak az élet marad állandó az marad most itt nekem és névtelen nyomokba botlok újra az utamon... Τη μοναξιά φοβάμαι χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι σαν μια γλυκιά μπαλάντα μες την ψυχή μου είσαι πάντα Θέλω να σε δω... A magánytól félek s nem alszok nélküled mint egy édes ballada itt vagy mindig a lelkemben és látni akarlak téged... Θέλω να σε δω γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω και με το δάκρυ γράφω Σ'αγαπώ Látni akarlak téged, mert egyedül élni félek s a könnycseppekkel írom én, hogy Szeretlek!
#29883 petros 2007-06-01
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg 8) Stratos: Neeem! :twisted: Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! :lol: :idea: Házi feladat :!: :arrow: : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját! (Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz! Majd a megoldás: 'Aztán, utánad jõ...!')
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg 8) Stratos: Neeem! :twisted: Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! :lol: :idea: Házi feladat :!: :arrow: : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját! (Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz! Majd a megoldás: 'Aztán, utánad jõ...!')
#29882 petros 2007-06-01
Sakis Rouvas: Meta apo sena to haos ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΣΕΝΑ ΤΟ ΧΑΟΣ / Metá apo széna to háosz / Aztán, utánad, eljõ a Káosz Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους / Zene és szöveg: Theofánusz Jorgosz Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς Elsõként elõadta: Ruvász Szákisz Refr: Μετά από σένα το χάος μετά από σένα το τίποτα μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω και είναι όλα ασήμαντα μετά από σένα το χάος μετά από σένα (το) κενό Μετά από σένα σβήνω μετά από σένα λιώνω μετά από σένα δεν ζω Aztán, utánad, eljõ a káosz Aztán, utánad, eljõ a semmi Aztán, utánad, én már nem is lélegzem És minden olyan jelentéktelen Aztán, utánad, eljõ a káosz Aztán, utánad, itt lesz az ûr Nélküled aztán, lassan elhalok Nélküled aztán, lassan elsorvadok Nélküled aztán, már nem élek, meghalok Πες μου αν θέλεις τη γη να σταματήσω και θα το κάνω εγώ πες μου αν θέλεις την φωτιά να περπατήσω και θα μπορέσω εγώ πες μου και όλα τα παράθυρα του κόσμου να τα ανοίξω εγώ μα μη μου πεις ποτέ πως θα μου φύγεις φως μου γιατί να ξέρεις εγώ Μετά από σένα σβήνω μετά από σένα λιώνω μετά από σένα δεν ζω Mondd ki, ha kívánod: hogy a földet megállítsam! És én bíz, megteszem Csak mondd ki, ha kívánod: a tûzön járjak által! s majd megbírkozom ezzel mondd ki, hogy az összes ablakát a világnak tárjam ki én neked, de sohase mondd, hogy elhagysz mert tudnod kell, kedvesem Nélküled aztán, lassan elhalok Nélküled aztán, lassan elsorvadok Nélküled aztán, már nem élek, meghalok Μετά από σένα το χάος μετά από σένα το τίποτα μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω και είναι όλα ασήμαντα μετά από σένα το χάος μετά από σένα (το) κενό Aztán, utánad, eljõ a káosz Aztán, utánad, eljõ a semmi Aztán, utánad, én már nem is lélegzem És minden olyan jelentéktelen Aztán, utánad, eljõ a káosz Aztán, utánad, itt lesz az ûr Πες μου αν θέλεις τον ήλιο να το σβήσω και θα το κάνω εγώ πες μου τον άνεμο στα χέρια να κλείσω και θα μπορέσω εγώ πες μου ότι θέλεις κι ότι επιθυμεί η καρδιά σου και θα στο δώσω εγώ μα μη μου πεις ποτέ πως θα ‘μαι μακριά σου γιατί να ξέρεις εγώ ... Csak mondd, hogy a napot kioltsam, ha kívánod! És én bíz, megteszem! Mondd, tegyem azt, hogy a szelet kezeimbe zárom! S majd megbírkozom ezzel! Mondd ki, amit kívánsz, s ami a szíved vágya, Én megadom neked de sohase mondd, hogy tõlem távol jársz majd mert tudnod kell, kedvesem... Nélküled aztán, lassan elhalok Nélküled aztán, lassan elsorvadok Nélküled aztán, már nem élek, meghalok Ennek már próbálkoztam a fordításával: 'Utánad csak káosz van utánad nics semmi utánad nem létezem, nem lélegzem és minden nagyon jelentéktelen utánad káosz van utád ûr van' Eddig jó, ugye? :-D
Sakis Rouvas: Meta apo sena to haos ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΣΕΝΑ ΤΟ ΧΑΟΣ / Metá apo széna to háosz / Aztán, utánad, eljõ a Káosz Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους / Zene és szöveg: Theofánusz Jorgosz Πρώτη εκτέλεση: Σάκης Ρουβάς Elsõként elõadta: Ruvász Szákisz Refr: Μετά από σένα το χάος μετά από σένα το τίποτα μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω και είναι όλα ασήμαντα μετά από σένα το χάος μετά από σένα (το) κενό Μετά από σένα σβήνω μετά από σένα λιώνω μετά από σένα δεν ζω Aztán, utánad, eljõ a káosz Aztán, utánad, eljõ a semmi Aztán, utánad, én már nem is lélegzem És minden olyan jelentéktelen Aztán, utánad, eljõ a káosz Aztán, utánad, itt lesz az ûr Nélküled aztán, lassan elhalok Nélküled aztán, lassan elsorvadok Nélküled aztán, már nem élek, meghalok Πες μου αν θέλεις τη γη να σταματήσω και θα το κάνω εγώ πες μου αν θέλεις την φωτιά να περπατήσω και θα μπορέσω εγώ πες μου και όλα τα παράθυρα του κόσμου να τα ανοίξω εγώ μα μη μου πεις ποτέ πως θα μου φύγεις φως μου γιατί να ξέρεις εγώ Μετά από σένα σβήνω μετά από σένα λιώνω μετά από σένα δεν ζω Mondd ki, ha kívánod: hogy a földet megállítsam! És én bíz, megteszem Csak mondd ki, ha kívánod: a tûzön járjak által! s majd megbírkozom ezzel mondd ki, hogy az összes ablakát a világnak tárjam ki én neked, de sohase mondd, hogy elhagysz mert tudnod kell, kedvesem Nélküled aztán, lassan elhalok Nélküled aztán, lassan elsorvadok Nélküled aztán, már nem élek, meghalok Μετά από σένα το χάος μετά από σένα το τίποτα μετά από σένα εγώ, δεν αναπνέω και είναι όλα ασήμαντα μετά από σένα το χάος μετά από σένα (το) κενό Aztán, utánad, eljõ a káosz Aztán, utánad, eljõ a semmi Aztán, utánad, én már nem is lélegzem És minden olyan jelentéktelen Aztán, utánad, eljõ a káosz Aztán, utánad, itt lesz az ûr Πες μου αν θέλεις τον ήλιο να το σβήσω και θα το κάνω εγώ πες μου τον άνεμο στα χέρια να κλείσω και θα μπορέσω εγώ πες μου ότι θέλεις κι ότι επιθυμεί η καρδιά σου και θα στο δώσω εγώ μα μη μου πεις ποτέ πως θα ‘μαι μακριά σου γιατί να ξέρεις εγώ ... Csak mondd, hogy a napot kioltsam, ha kívánod! És én bíz, megteszem! Mondd, tegyem azt, hogy a szelet kezeimbe zárom! S majd megbírkozom ezzel! Mondd ki, amit kívánsz, s ami a szíved vágya, Én megadom neked de sohase mondd, hogy tõlem távol jársz majd mert tudnod kell, kedvesem... Nélküled aztán, lassan elhalok Nélküled aztán, lassan elsorvadok Nélküled aztán, már nem élek, meghalok Ennek már próbálkoztam a fordításával: 'Utánad csak káosz van utánad nics semmi utánad nem létezem, nem lélegzem és minden nagyon jelentéktelen utánad káosz van utád ûr van' Eddig jó, ugye? :-D
#29881 petros 2007-06-01
Bocs! Stratos :-D
Bocs! Stratos :-D
#29880 petros 2007-06-01
Stavros! Orea Hellena kapott 2 üzenetet... Stratos: Mostanában sokan eltévesztik a nevem... :roll: bizonyára mindenki a közeledõ nyaralásról álmodozik Sztavroszba... :wink:
Stavros! Orea Hellena kapott 2 üzenetet... Stratos: Mostanában sokan eltévesztik a nevem... :roll: bizonyára mindenki a közeledõ nyaralásról álmodozik Sztavroszba... :wink:
#29877 petros 2007-06-01
bocs :-) a parakalo ok, de a többi még sok... :-D Stratos: 'Kérem, részemrõl az öröm!' - azaz; szíves örömest! :)
bocs :-) a parakalo ok, de a többi még sok... :-D Stratos: 'Kérem, részemrõl az öröm!' - azaz; szíves örömest! :)
#29873 Niko-gr 2007-06-01
parakalo , i chara ine dhiki mou
parakalo , i chara ine dhiki mou




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat