KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#30153 Stratos 2007-06-04
Petros Mester! Leszedni a netrõl nem kunszt, :? és különben is, én azonnal rájönnék, hogy nem Te szedted le a dal fonetikájátt a füleddel...! Úgyhogy; ne puskázz, hanem :roll: dolgozz! :lol: És ne is válassz addig többet, amíg az elõzõ jónéhány dal fonetikáját át nem küldöd...! Haladj csak visszafelé..! Látod mennyi felgyülemlett dal van? Vágj bele a legutóbbi ötbe! (Nézd csak meg a 635 - 636-os hozzászólást, ha nem vetted volna észre, külön a kedvedért, még Niko nyersfordítását is átdolgoztam... a fonetika meg: példa értékû lehet a számodra! Ilyet kérek!) Addig nincs több fordítás! :twisted: Krisztám, :P én MOST, egy Vén és Kegyetlen Kalóz vagyok! :twisted: Munkára hajtom azokat, akik nem teszik ezt önként és dalolva!!! (Tegyek fel egy szelídebb képet?) :P :wink:
Petros Mester! Leszedni a netrõl nem kunszt, :? és különben is, én azonnal rájönnék, hogy nem Te szedted le a dal fonetikájátt a füleddel...! Úgyhogy; ne puskázz, hanem :roll: dolgozz! :lol: És ne is válassz addig többet, amíg az elõzõ jónéhány dal fonetikáját át nem küldöd...! Haladj csak visszafelé..! Látod mennyi felgyülemlett dal van? Vágj bele a legutóbbi ötbe! (Nézd csak meg a 635 - 636-os hozzászólást, ha nem vetted volna észre, külön a kedvedért, még Niko nyersfordítását is átdolgoztam... a fonetika meg: példa értékû lehet a számodra! Ilyet kérek!) Addig nincs több fordítás! :twisted: Krisztám, :P én MOST, egy Vén és Kegyetlen Kalóz vagyok! :twisted: Munkára hajtom azokat, akik nem teszik ezt önként és dalolva!!! (Tegyek fel egy szelídebb képet?) :P :wink:
#30147 petros 2007-06-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kali mera Stratos mester! Ti kanis? Ime kala, poli kala! Efharisto para poli! De eme dal Horis esena - 'Nélüled' (?) vagy valami ilyen lehet - fent van fonetikusan a neten! Ez nem kihívás!!! :P Viszont van több Sakis dal, ami csak görörgül van fent! Na majd választok olyat :twisted: Te lefordítod én meg leírom fonetikusan, latin betûkkel... Na áll a biznisz :?: :?: :?:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kali mera Stratos mester! Ti kanis? Ime kala, poli kala! Efharisto para poli! De eme dal Horis esena - 'Nélüled' (?) vagy valami ilyen lehet - fent van fonetikusan a neten! Ez nem kihívás!!! :P Viszont van több Sakis dal, ami csak görörgül van fent! Na majd választok olyat :twisted: Te lefordítod én meg leírom fonetikusan, latin betûkkel... Na áll a biznisz :?: :?: :?:
#30145 Kriszta35 2007-06-04
Agapite Stratos mou! Félelmetesen nézzel ki ezen a képen, ne haragudj, de nem tetszel :lol:
Agapite Stratos mou! Félelmetesen nézzel ki ezen a képen, ne haragudj, de nem tetszel :lol:
#30137 Stratos 2007-06-04
Nagyon egyetértek ezzel a hozzászólásoddal Sándor! (Ugye hívhatlak így, hamár, 'Kereszt'-apám akarsz lenni...! Pedig tudhatnád, hogy most is a Stratos- szférában vagy..! És én, csak bíztatni tudlak, mert már a kezemen se tudom megszámolni (...félkarú kalóz volnék? Nem! ;p), azokat, akik Itt, a fórum hatására, fejlesztették tovább tudásukat, és már nagy léptekkel haladnak, a tökéletes nyelvtudás felé...! De ha kevésnek érzed a Házi Feladatot....van még itt... csak nehogy azt mondd, hogy ...inkább: Despina Vandi: Skotose Me Live Σκότωσέ με / Ölj meg! Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή Στάλα βροχής δάκρυ ζωής στα βλέφαρά μου όταν αργείς κι η μοναξιά κατακλυσμός σαράκι μέσα μου ο καημός Cseppje az esõnek, könnye az életnek pilláimon, amikor nem jössz, vagy késve érkezel a magány, mint vízözön zúdul rám, és támad végleg reámtör, és elemészt a bánat Σκότωσέ με πάλι αν θες εγώ για δυο ζωές εσένα στο΄χω πει πως θ΄αγαπάω Σκότωσέ με αν θες ξανά γλυκιά μου μαχαιριά να σ΄αποκτήσω πάλι λαχταράω Ölj meg újra, ha akarsz én kettõnk helyett élek mondtam már neked, hogy mindig szeretni foglak Ölj meg újra hát, ha akarsz édes vágások ezek nekem, s csak sóvárgok, hogy visszakapjalak! Μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει κι η καρδιά μου ραγισμένη που΄χεις πάει με ρωτάει και σαν ποτηράκι σπάει Μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει κι όλο λέει πως θα γυρίσεις τα σπασμένα της κομμάτια να ξανακολλήσεις Napra nap jön, s úgy is megy el, a szívem meghasadva, s repedten; - Merre mentél, hová? - szól rám kérdõn, s mint kis pohárka, halkan széttör... Napra nap jön, s úgy is múlik el s a szívem azt súgja, úgyis visszatérsz, hogy széttört darabjait, újra összeragasszad majd! Λείπεις εσύ κι είναι η ζωή δίχως σφιγμό μοιάζει νεκρή γύρνα και πες μου αμα μπορείς πως μάλλον δεν θα ξαναρθείς Hiányzol, és így az élet mintha meghalt volna, nincsen lüktetése térj vissza hát, és mondd, ha bírod, s mered, hogy nem fogsz újra visszatérni többet!
Nagyon egyetértek ezzel a hozzászólásoddal Sándor! (Ugye hívhatlak így, hamár, 'Kereszt'-apám akarsz lenni...! Pedig tudhatnád, hogy most is a Stratos- szférában vagy..! És én, csak bíztatni tudlak, mert már a kezemen se tudom megszámolni (...félkarú kalóz volnék? Nem! ;p), azokat, akik Itt, a fórum hatására, fejlesztették tovább tudásukat, és már nagy léptekkel haladnak, a tökéletes nyelvtudás felé...! De ha kevésnek érzed a Házi Feladatot....van még itt... csak nehogy azt mondd, hogy ...inkább: Despina Vandi: Skotose Me Live Σκότωσέ με / Ölj meg! Στίχοι: Φοίβος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή Στάλα βροχής δάκρυ ζωής στα βλέφαρά μου όταν αργείς κι η μοναξιά κατακλυσμός σαράκι μέσα μου ο καημός Cseppje az esõnek, könnye az életnek pilláimon, amikor nem jössz, vagy késve érkezel a magány, mint vízözön zúdul rám, és támad végleg reámtör, és elemészt a bánat Σκότωσέ με πάλι αν θες εγώ για δυο ζωές εσένα στο΄χω πει πως θ΄αγαπάω Σκότωσέ με αν θες ξανά γλυκιά μου μαχαιριά να σ΄αποκτήσω πάλι λαχταράω Ölj meg újra, ha akarsz én kettõnk helyett élek mondtam már neked, hogy mindig szeretni foglak Ölj meg újra hát, ha akarsz édes vágások ezek nekem, s csak sóvárgok, hogy visszakapjalak! Μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει κι η καρδιά μου ραγισμένη που΄χεις πάει με ρωτάει και σαν ποτηράκι σπάει Μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει κι όλο λέει πως θα γυρίσεις τα σπασμένα της κομμάτια να ξανακολλήσεις Napra nap jön, s úgy is megy el, a szívem meghasadva, s repedten; - Merre mentél, hová? - szól rám kérdõn, s mint kis pohárka, halkan széttör... Napra nap jön, s úgy is múlik el s a szívem azt súgja, úgyis visszatérsz, hogy széttört darabjait, újra összeragasszad majd! Λείπεις εσύ κι είναι η ζωή δίχως σφιγμό μοιάζει νεκρή γύρνα και πες μου αμα μπορείς πως μάλλον δεν θα ξαναρθείς Hiányzol, és így az élet mintha meghalt volna, nincsen lüktetése térj vissza hát, és mondd, ha bírod, s mered, hogy nem fogsz újra visszatérni többet!
#30081 petros 2007-06-03
Jut eszembe, van Despina Vandinak egy gyönyörû száma - nekem ez a legszebb tõle - VIDEO KLIP: ' és a szövege csak latin betûs variációban vannak a neten, ellentétben Sakis 'meta apo sena to kaos'-ával, amit a fenéért nem találok fonetikusan :? így kénytelen leszek magam leírni, hogy teljesítsem az általad adott 'házifeladatomat' :evil: !!! Visszatérve, ha görögül megtalálnátok Despina eme számát és esetleg le is fordítanátok... hát megint boldoggá tennétek. Amúgy Ilonának is megmutatom a dalt, ha összejön még ma este :wink: Stratos: Há-há-há! Újabb házifeladatot adsz magadnak??? Már pedig, ADDIG nem fordítunk tovább semmi többet (Tessék itt az eredeti görög szöveg...!), amíg, EZEKKEL nem készülsz el! - s mert, még visszafelé is, tengernyi elmaradásunk van!!! Despina Vandi: Horis esena (/ Xoris esena) Χωρίς εσένα Στίχοι: Γιάννης Πάριος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή Πάλι ξημερώματα δίχως φως και χρώματα τα παράθυρα μου είναι κλειστά κι εσύ μου λείπεις Ismét új nap virradt fel fénytelen és színtelen az ablakaim zárva vannak és te hiányzol nekem Πάλι ξημερώματα και με χίλια στόματα σου φωνάζω πόσο σ' αγαπώ μα εσύ δεν είσ' εδώ Ismét felvirrad a nappal és én ezer ajakkal; - Oh, mennyire szeretlek! - kiáltom feléd; de te nem vagy itten épp... Χωρίς εσένανε δεν αξίζει τίποτα τα πάντα γύρω μου ψεύτικα και ύποπτα χωρίς εσένανε δεν υπάρχω χάνομαι την απουσία σου στο κορμί μου αισθάνομαι Nálad nélkül, semmi sem számít már amit csak látsz, magam körül mind csak kétes, hazug ámítás nálad nélkül elveszek, s nem létezem, és a hiányodat a testemben érezem Πάλι ξημερώματα δίχως φως και χρώματα παίρνω χάπι για να κοιμηθώ κι εσύ μου λείπεις Ismét új nap virradt fel fénytelen és színtelen gyógyszert nyelek, hogy aludni térjek és te hiányzol nekem Πάλι ξημερώματα κλαίω σ' άδεια στρώματα το τηλέφωνο σου είναι κλειστό κι εσύ δεν είσ' εδώ Újra virradt, mozdulni sem bírok és az üres ágynemûk közt sírok Kikapcsolva tartod mindig a telefonod és nem vagy itt, már más a te honod
Jut eszembe, van Despina Vandinak egy gyönyörû száma - nekem ez a legszebb tõle - VIDEO KLIP: ' és a szövege csak latin betûs variációban vannak a neten, ellentétben Sakis 'meta apo sena to kaos'-ával, amit a fenéért nem találok fonetikusan :? így kénytelen leszek magam leírni, hogy teljesítsem az általad adott 'házifeladatomat' :evil: !!! Visszatérve, ha görögül megtalálnátok Despina eme számát és esetleg le is fordítanátok... hát megint boldoggá tennétek. Amúgy Ilonának is megmutatom a dalt, ha összejön még ma este :wink: Stratos: Há-há-há! Újabb házifeladatot adsz magadnak??? Már pedig, ADDIG nem fordítunk tovább semmi többet (Tessék itt az eredeti görög szöveg...!), amíg, EZEKKEL nem készülsz el! - s mert, még visszafelé is, tengernyi elmaradásunk van!!! Despina Vandi: Horis esena (/ Xoris esena) Χωρίς εσένα Στίχοι: Γιάννης Πάριος Μουσική: Φοίβος Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή Πάλι ξημερώματα δίχως φως και χρώματα τα παράθυρα μου είναι κλειστά κι εσύ μου λείπεις Ismét új nap virradt fel fénytelen és színtelen az ablakaim zárva vannak és te hiányzol nekem Πάλι ξημερώματα και με χίλια στόματα σου φωνάζω πόσο σ' αγαπώ μα εσύ δεν είσ' εδώ Ismét felvirrad a nappal és én ezer ajakkal; - Oh, mennyire szeretlek! - kiáltom feléd; de te nem vagy itten épp... Χωρίς εσένανε δεν αξίζει τίποτα τα πάντα γύρω μου ψεύτικα και ύποπτα χωρίς εσένανε δεν υπάρχω χάνομαι την απουσία σου στο κορμί μου αισθάνομαι Nálad nélkül, semmi sem számít már amit csak látsz, magam körül mind csak kétes, hazug ámítás nálad nélkül elveszek, s nem létezem, és a hiányodat a testemben érezem Πάλι ξημερώματα δίχως φως και χρώματα παίρνω χάπι για να κοιμηθώ κι εσύ μου λείπεις Ismét új nap virradt fel fénytelen és színtelen gyógyszert nyelek, hogy aludni térjek és te hiányzol nekem Πάλι ξημερώματα κλαίω σ' άδεια στρώματα το τηλέφωνο σου είναι κλειστό κι εσύ δεν είσ' εδώ Újra virradt, mozdulni sem bírok és az üres ágynemûk közt sírok Kikapcsolva tartod mindig a telefonod és nem vagy itt, már más a te honod
#30078 petros 2007-06-03
Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején ;-) Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért :-D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Aggeliki Iliadi: Ékanes To Thávma szu Έκανες το θαύμα σου και πάλι / Csodát tettél újra Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη Έκανες το θαύμα σου και πάλι και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη έχω ξαναδεί το ίδιο έργο μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω Jól megleptél ismét, csodát tettél! Mikor előttem egy másik nővel megjelentél Előttem e film, már máskor is lepergett, Elvesztettél drágám, és most elmegyek... Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου δεν ήμουν ένα απ' αυτά δικαίωμά σου, όμως, για στάσου σκέψου και μένα μια φορά... Az álmaidban közel, melletted voltam, És én a sok közül, nem csak egy voltam, Szíved joga, de azért várj csak egy percre! Gondolj már rám is néha, legalább egyszer.. Έκανες το θαύμα σου και πάλι και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη έχω ξαναδεί το ίδιο έργο μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω Csodát tettél megint, s megjelentél előttem egy másik nővel Láttalak én már ilyen történetben, de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek... Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη ήσουν το τέλος κι η αρχή αγάπη τόση και τι είχες δώσει για δώσε τώρα προσοχή Hittem neked, minden egyes szavad! Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál? De legalább most, adj egy kis figyelmet! Elhittem neked mindent, minden egyes szavad mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem annyi szerelemért, mondd és te mit adtál? De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején ;-) Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért :-D - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Aggeliki Iliadi: Ékanes To Thávma szu Έκανες το θαύμα σου και πάλι / Csodát tettél újra Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη Έκανες το θαύμα σου και πάλι και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη έχω ξαναδεί το ίδιο έργο μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω Jól megleptél ismét, csodát tettél! Mikor előttem egy másik nővel megjelentél Előttem e film, már máskor is lepergett, Elvesztettél drágám, és most elmegyek... Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου δεν ήμουν ένα απ' αυτά δικαίωμά σου, όμως, για στάσου σκέψου και μένα μια φορά... Az álmaidban közel, melletted voltam, És én a sok közül, nem csak egy voltam, Szíved joga, de azért várj csak egy percre! Gondolj már rám is néha, legalább egyszer.. Έκανες το θαύμα σου και πάλι και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη έχω ξαναδεί το ίδιο έργο μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω Csodát tettél megint, s megjelentél előttem egy másik nővel Láttalak én már ilyen történetben, de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek... Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη ήσουν το τέλος κι η αρχή αγάπη τόση και τι είχες δώσει για δώσε τώρα προσοχή Hittem neked, minden egyes szavad! Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál? De legalább most, adj egy kis figyelmet! Elhittem neked mindent, minden egyes szavad mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem annyi szerelemért, mondd és te mit adtál? De legalább most, adj egy kis figyelmet!
#29976 petros 2007-06-03
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy 'fohász', és akkor ígykellett volna leírnom tömören: ne hagyj el, mert 'ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség...' Mi ez, ha nem az igazi nagy nagy szerelem :lol: :lol: :lol: Köszi még egyszer!
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy 'fohász', és akkor ígykellett volna leírnom tömören: ne hagyj el, mert 'ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség...' Mi ez, ha nem az igazi nagy nagy szerelem :lol: :lol: :lol: Köszi még egyszer!
#29975 petros 2007-06-03
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával :evil: Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a 'görögözésbe'!!! Addig csak egy kis 'light'-osat nyomok :lol: :lol: :lol: DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek :D :D :D 8) 8) 8) Viszont legközelebb én is 'szépen' írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom. Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak 'nyersen' nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek... Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre :twisted: :twisted: :twisted: Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával :evil: Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a 'görögözésbe'!!! Addig csak egy kis 'light'-osat nyomok :lol: :lol: :lol: DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek :D :D :D 8) 8) 8) Viszont legközelebb én is 'szépen' írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom. Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak 'nyersen' nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek... Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre :twisted: :twisted: :twisted: Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
#29906 Stratos 2007-06-02
Szia Anna! Azt írod, szerinted kevés videóklip van Nino-tól, s hogy 'rákattintásra alig van dal, pedig megérdemelné' hát, tessék: Nino : Epireastika ... aki még kíván tõle, a fenti klip mellett felkínált többi link között még tovább kutakodhat! A másik, elõadó ami szerinted még Nekem is tettszene: Aggeliki Iliadi: Ti monakszjá fováme / Aggeliki Hliadi: Ti monaxia fobame (Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!) Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól Στίχοι: Πάνος Φαλάρας Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου κάνει παγωνιά λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά άδεια τα βράδια μου Esőként hullanak szememből a könnycseppek s most szívem darabjaiként látom őket megfagy minden nem vagy itt, s a lelkem magányt érez az éjszakáim pedig üresek... Τη μοναξιά φοβάμαι χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι σαν μια γλυκιά μπαλάντα μες την ψυχή μου είσαι πάντα Θέλω να σε δω A magánytól félek s aludni nem tudok nélküled mint egy édes ballada itt vagy mindig a lelkemben és látni akarlak téged... Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα μένει τώρα εδώ πάλι μες το δρόμο μου θα βρω ίχνη ανώνυμα Néma csend, még egy telefon sem csak az élet marad állandó az marad most itt nekem és névtelen nyomokba botlok újra az utamon... Τη μοναξιά φοβάμαι χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι σαν μια γλυκιά μπαλάντα μες την ψυχή μου είσαι πάντα Θέλω να σε δω... A magánytól félek s nem alszok nélküled mint egy édes ballada itt vagy mindig a lelkemben és látni akarlak téged... Θέλω να σε δω γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω και με το δάκρυ γράφω Σ'αγαπώ Látni akarlak téged, mert egyedül élni félek s a könnycseppekkel írom én, hogy Szeretlek!
Szia Anna! Azt írod, szerinted kevés videóklip van Nino-tól, s hogy 'rákattintásra alig van dal, pedig megérdemelné' hát, tessék: Nino : Epireastika ... aki még kíván tõle, a fenti klip mellett felkínált többi link között még tovább kutakodhat! A másik, elõadó ami szerinted még Nekem is tettszene: Aggeliki Iliadi: Ti monakszjá fováme / Aggeliki Hliadi: Ti monaxia fobame (Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!) Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól Στίχοι: Πάνος Φαλάρας Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου κάνει παγωνιά λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά άδεια τα βράδια μου Esőként hullanak szememből a könnycseppek s most szívem darabjaiként látom őket megfagy minden nem vagy itt, s a lelkem magányt érez az éjszakáim pedig üresek... Τη μοναξιά φοβάμαι χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι σαν μια γλυκιά μπαλάντα μες την ψυχή μου είσαι πάντα Θέλω να σε δω A magánytól félek s aludni nem tudok nélküled mint egy édes ballada itt vagy mindig a lelkemben és látni akarlak téged... Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα μένει τώρα εδώ πάλι μες το δρόμο μου θα βρω ίχνη ανώνυμα Néma csend, még egy telefon sem csak az élet marad állandó az marad most itt nekem és névtelen nyomokba botlok újra az utamon... Τη μοναξιά φοβάμαι χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι σαν μια γλυκιά μπαλάντα μες την ψυχή μου είσαι πάντα Θέλω να σε δω... A magánytól félek s nem alszok nélküled mint egy édes ballada itt vagy mindig a lelkemben és látni akarlak téged... Θέλω να σε δω γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω και με το δάκρυ γράφω Σ'αγαπώ Látni akarlak téged, mert egyedül élni félek s a könnycseppekkel írom én, hogy Szeretlek!
#29883 petros 2007-06-01
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg 8) Stratos: Neeem! :twisted: Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! :lol: :idea: Házi feladat :!: :arrow: : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját! (Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz! Majd a megoldás: 'Aztán, utánad jõ...!')
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg 8) Stratos: Neeem! :twisted: Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! :lol: :idea: Házi feladat :!: :arrow: : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját! (Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz! Majd a megoldás: 'Aztán, utánad jõ...!')



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!