Petros Mester! Leszedni a netrõl nem kunszt, :? és különben is, én azonnal rájönnék, hogy nem Te szedted le a dal fonetikájátt a füleddel...! Úgyhogy; ne puskázz, hanem :roll: dolgozz! :lol: És ne is válassz addig többet, amíg az elõzõ jónéhány dal fonetikáját át nem küldöd...! Haladj csak visszafelé..! Látod mennyi felgyülemlett dal van? Vágj bele a legutóbbi ötbe! (Nézd csak meg a 635 - 636-os hozzászólást, ha nem vetted volna észre, külön a kedvedért, még Niko nyersfordítását is átdolgoztam... a fonetika meg: példa értékû lehet a számodra! Ilyet kérek!)
Addig nincs több fordítás! :twisted:
Krisztám, :P én MOST, egy Vén és Kegyetlen Kalóz vagyok! :twisted:
Munkára hajtom azokat, akik nem teszik ezt önként és dalolva!!!
(Tegyek fel egy szelídebb képet?) :P :wink:
Petros Mester! Leszedni a netrõl nem kunszt, :? és különben is, én azonnal rájönnék, hogy nem Te szedted le a dal fonetikájátt a füleddel...! Úgyhogy; ne puskázz, hanem :roll: dolgozz! :lol: És ne is válassz addig többet, amíg az elõzõ jónéhány dal fonetikáját át nem küldöd...! Haladj csak visszafelé..! Látod mennyi felgyülemlett dal van? Vágj bele a legutóbbi ötbe! (Nézd csak meg a 635 - 636-os hozzászólást, ha nem vetted volna észre, külön a kedvedért, még Niko nyersfordítását is átdolgoztam... a fonetika meg: példa értékû lehet a számodra! Ilyet kérek!)
Addig nincs több fordítás! :twisted:
Krisztám, :P én MOST, egy Vén és Kegyetlen Kalóz vagyok! :twisted:
Munkára hajtom azokat, akik nem teszik ezt önként és dalolva!!!
(Tegyek fel egy szelídebb képet?) :P :wink:
#30147petros 2007-06-04
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kali mera Stratos mester! Ti kanis? Ime kala, poli kala!
Efharisto para poli! De eme dal Horis esena - 'Nélüled' (?) vagy valami ilyen lehet - fent van fonetikusan a neten! Ez nem kihívás!!! :P
Viszont van több Sakis dal, ami csak görörgül van fent! Na majd választok olyat :twisted: Te lefordítod én meg leírom fonetikusan, latin betûkkel...
Na áll a biznisz :?: :?: :?:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Kali mera Stratos mester! Ti kanis? Ime kala, poli kala!
Efharisto para poli! De eme dal Horis esena - 'Nélüled' (?) vagy valami ilyen lehet - fent van fonetikusan a neten! Ez nem kihívás!!! :P
Viszont van több Sakis dal, ami csak görörgül van fent! Na majd választok olyat :twisted: Te lefordítod én meg leírom fonetikusan, latin betûkkel...
Na áll a biznisz :?: :?: :?:
#30145Kriszta35 2007-06-04
Agapite Stratos mou!
Félelmetesen nézzel ki ezen a képen, ne haragudj, de nem tetszel :lol:
Agapite Stratos mou!
Félelmetesen nézzel ki ezen a képen, ne haragudj, de nem tetszel :lol:
#30137Stratos 2007-06-04
Nagyon egyetértek ezzel a hozzászólásoddal Sándor! (Ugye hívhatlak így, hamár, 'Kereszt'-apám akarsz lenni...! Pedig tudhatnád, hogy most is a Stratos- szférában vagy..!
És én, csak bíztatni tudlak, mert már a kezemen se tudom megszámolni (...félkarú kalóz volnék? Nem! ;p),
azokat, akik Itt, a fórum hatására, fejlesztették tovább tudásukat, és már nagy léptekkel haladnak, a tökéletes nyelvtudás felé...!
De ha kevésnek érzed a Házi Feladatot....van még itt... csak nehogy azt mondd, hogy ...inkább:
Despina Vandi: Skotose Me Live
Σκότωσέ με / Ölj meg!
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Στάλα βροχής δάκρυ ζωής
στα βλέφαρά μου όταν αργείς
κι η μοναξιά κατακλυσμός
σαράκι μέσα μου ο καημός
Cseppje az esõnek, könnye az életnek
pilláimon, amikor nem jössz, vagy késve érkezel
a magány, mint vízözön zúdul rám, és támad
végleg reámtör, és elemészt a bánat
Σκότωσέ με πάλι αν θες
εγώ για δυο ζωές
εσένα στο΄χω πει
πως θ΄αγαπάω
Σκότωσέ με αν θες ξανά
γλυκιά μου μαχαιριά
να σ΄αποκτήσω πάλι λαχταράω
Ölj meg újra, ha akarsz
én kettõnk helyett élek
mondtam már neked,
hogy mindig szeretni foglak
Ölj meg újra hát, ha akarsz
édes vágások ezek nekem,
s csak sóvárgok, hogy visszakapjalak!
Μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει
κι η καρδιά μου ραγισμένη
που΄χεις πάει με ρωτάει
και σαν ποτηράκι σπάει
Μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει
κι όλο λέει πως θα γυρίσεις
τα σπασμένα της κομμάτια
να ξανακολλήσεις
Napra nap jön, s úgy is megy el,
a szívem meghasadva, s repedten;
- Merre mentél, hová? - szól rám kérdõn,
s mint kis pohárka, halkan széttör...
Napra nap jön, s úgy is múlik el
s a szívem azt súgja, úgyis visszatérsz,
hogy széttört darabjait, újra
összeragasszad majd!
Λείπεις εσύ κι είναι η ζωή
δίχως σφιγμό μοιάζει νεκρή
γύρνα και πες μου αμα μπορείς
πως μάλλον δεν θα ξαναρθείς
Hiányzol, és így az élet
mintha meghalt volna, nincsen lüktetése
térj vissza hát, és mondd, ha bírod, s mered,
hogy nem fogsz újra visszatérni többet!
Nagyon egyetértek ezzel a hozzászólásoddal Sándor! (Ugye hívhatlak így, hamár, 'Kereszt'-apám akarsz lenni...! Pedig tudhatnád, hogy most is a Stratos- szférában vagy..!
És én, csak bíztatni tudlak, mert már a kezemen se tudom megszámolni (...félkarú kalóz volnék? Nem! ;p),
azokat, akik Itt, a fórum hatására, fejlesztették tovább tudásukat, és már nagy léptekkel haladnak, a tökéletes nyelvtudás felé...!
De ha kevésnek érzed a Házi Feladatot....van még itt... csak nehogy azt mondd, hogy ...inkább:
Despina Vandi: Skotose Me Live
Σκότωσέ με / Ölj meg!
Στίχοι: Φοίβος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Στάλα βροχής δάκρυ ζωής
στα βλέφαρά μου όταν αργείς
κι η μοναξιά κατακλυσμός
σαράκι μέσα μου ο καημός
Cseppje az esõnek, könnye az életnek
pilláimon, amikor nem jössz, vagy késve érkezel
a magány, mint vízözön zúdul rám, és támad
végleg reámtör, és elemészt a bánat
Σκότωσέ με πάλι αν θες
εγώ για δυο ζωές
εσένα στο΄χω πει
πως θ΄αγαπάω
Σκότωσέ με αν θες ξανά
γλυκιά μου μαχαιριά
να σ΄αποκτήσω πάλι λαχταράω
Ölj meg újra, ha akarsz
én kettõnk helyett élek
mondtam már neked,
hogy mindig szeretni foglak
Ölj meg újra hát, ha akarsz
édes vágások ezek nekem,
s csak sóvárgok, hogy visszakapjalak!
Μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει
κι η καρδιά μου ραγισμένη
που΄χεις πάει με ρωτάει
και σαν ποτηράκι σπάει
Μέρα μπαίνει μέρα βγαίνει
κι όλο λέει πως θα γυρίσεις
τα σπασμένα της κομμάτια
να ξανακολλήσεις
Napra nap jön, s úgy is megy el,
a szívem meghasadva, s repedten;
- Merre mentél, hová? - szól rám kérdõn,
s mint kis pohárka, halkan széttör...
Napra nap jön, s úgy is múlik el
s a szívem azt súgja, úgyis visszatérsz,
hogy széttört darabjait, újra
összeragasszad majd!
Λείπεις εσύ κι είναι η ζωή
δίχως σφιγμό μοιάζει νεκρή
γύρνα και πες μου αμα μπορείς
πως μάλλον δεν θα ξαναρθείς
Hiányzol, és így az élet
mintha meghalt volna, nincsen lüktetése
térj vissza hát, és mondd, ha bírod, s mered,
hogy nem fogsz újra visszatérni többet!
#30081petros 2007-06-03
Jut eszembe, van Despina Vandinak egy gyönyörû száma - nekem ez a legszebb tõle -
VIDEO KLIP: ' és a szövege csak latin betûs variációban vannak a neten, ellentétben Sakis 'meta apo sena to kaos'-ával, amit a fenéért nem találok fonetikusan :? így kénytelen leszek magam leírni, hogy teljesítsem az általad adott 'házifeladatomat' :evil: !!!
Visszatérve, ha görögül megtalálnátok Despina eme számát és esetleg le is fordítanátok... hát megint boldoggá tennétek. Amúgy Ilonának is megmutatom a dalt, ha összejön még ma este :wink:
Stratos: Há-há-há! Újabb házifeladatot adsz magadnak???
Már pedig, ADDIG nem fordítunk tovább semmi többet (Tessék itt az eredeti görög szöveg...!), amíg, EZEKKEL nem készülsz el!
- s mert, még visszafelé is, tengernyi elmaradásunk van!!!
Despina Vandi: Horis esena (/ Xoris esena)
Χωρίς εσένα
Στίχοι: Γιάννης Πάριος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Πάλι ξημερώματα
δίχως φως και χρώματα
τα παράθυρα μου είναι κλειστά
κι εσύ μου λείπεις
Ismét új nap virradt fel
fénytelen és színtelen
az ablakaim zárva vannak
és te hiányzol nekem
Πάλι ξημερώματα
και με χίλια στόματα
σου φωνάζω πόσο σ' αγαπώ
μα εσύ δεν είσ' εδώ
Ismét felvirrad a nappal
és én ezer ajakkal;
- Oh, mennyire szeretlek! - kiáltom feléd;
de te nem vagy itten épp...
Χωρίς εσένανε
δεν αξίζει τίποτα
τα πάντα γύρω μου
ψεύτικα και ύποπτα
χωρίς εσένανε
δεν υπάρχω χάνομαι
την απουσία σου
στο κορμί μου αισθάνομαι
Nálad nélkül,
semmi sem számít már
amit csak látsz, magam körül
mind csak kétes, hazug ámítás
nálad nélkül
elveszek, s nem létezem,
és a hiányodat
a testemben érezem
Πάλι ξημερώματα
δίχως φως και χρώματα
παίρνω χάπι για να κοιμηθώ
κι εσύ μου λείπεις
Ismét új nap virradt fel
fénytelen és színtelen
gyógyszert nyelek, hogy aludni térjek
és te hiányzol nekem
Πάλι ξημερώματα
κλαίω σ' άδεια στρώματα
το τηλέφωνο σου είναι κλειστό
κι εσύ δεν είσ' εδώ
Újra virradt, mozdulni sem bírok
és az üres ágynemûk közt sírok
Kikapcsolva tartod mindig a telefonod
és nem vagy itt, már más a te honod
Jut eszembe, van Despina Vandinak egy gyönyörû száma - nekem ez a legszebb tõle -
VIDEO KLIP: ' és a szövege csak latin betûs variációban vannak a neten, ellentétben Sakis 'meta apo sena to kaos'-ával, amit a fenéért nem találok fonetikusan :? így kénytelen leszek magam leírni, hogy teljesítsem az általad adott 'házifeladatomat' :evil: !!!
Visszatérve, ha görögül megtalálnátok Despina eme számát és esetleg le is fordítanátok... hát megint boldoggá tennétek. Amúgy Ilonának is megmutatom a dalt, ha összejön még ma este :wink:
Stratos: Há-há-há! Újabb házifeladatot adsz magadnak???
Már pedig, ADDIG nem fordítunk tovább semmi többet (Tessék itt az eredeti görög szöveg...!), amíg, EZEKKEL nem készülsz el!
- s mert, még visszafelé is, tengernyi elmaradásunk van!!!
Despina Vandi: Horis esena (/ Xoris esena)
Χωρίς εσένα
Στίχοι: Γιάννης Πάριος
Μουσική: Φοίβος
Πρώτη εκτέλεση: Δέσποινα Βανδή
Πάλι ξημερώματα
δίχως φως και χρώματα
τα παράθυρα μου είναι κλειστά
κι εσύ μου λείπεις
Ismét új nap virradt fel
fénytelen és színtelen
az ablakaim zárva vannak
és te hiányzol nekem
Πάλι ξημερώματα
και με χίλια στόματα
σου φωνάζω πόσο σ' αγαπώ
μα εσύ δεν είσ' εδώ
Ismét felvirrad a nappal
és én ezer ajakkal;
- Oh, mennyire szeretlek! - kiáltom feléd;
de te nem vagy itten épp...
Χωρίς εσένανε
δεν αξίζει τίποτα
τα πάντα γύρω μου
ψεύτικα και ύποπτα
χωρίς εσένανε
δεν υπάρχω χάνομαι
την απουσία σου
στο κορμί μου αισθάνομαι
Nálad nélkül,
semmi sem számít már
amit csak látsz, magam körül
mind csak kétes, hazug ámítás
nálad nélkül
elveszek, s nem létezem,
és a hiányodat
a testemben érezem
Πάλι ξημερώματα
δίχως φως και χρώματα
παίρνω χάπι για να κοιμηθώ
κι εσύ μου λείπεις
Ismét új nap virradt fel
fénytelen és színtelen
gyógyszert nyelek, hogy aludni térjek
és te hiányzol nekem
Πάλι ξημερώματα
κλαίω σ' άδεια στρώματα
το τηλέφωνο σου είναι κλειστό
κι εσύ δεν είσ' εδώ
Újra virradt, mozdulni sem bírok
és az üres ágynemûk közt sírok
Kikapcsolva tartod mindig a telefonod
és nem vagy itt, már más a te honod
#30078petros 2007-06-03
Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején ;-)
Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért :-D
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Aggeliki Iliadi: Ékanes To Thávma szu
Έκανες το θαύμα σου και πάλι / Csodát tettél újra
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Jól megleptél ismét, csodát tettél!
Mikor előttem egy másik nővel megjelentél
Előttem e film, már máskor is lepergett,
Elvesztettél drágám, és most elmegyek...
Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου
δεν ήμουν ένα απ' αυτά
δικαίωμά σου, όμως, για στάσου
σκέψου και μένα μια φορά...
Az álmaidban közel, melletted voltam,
És én a sok közül, nem csak egy voltam,
Szíved joga, de azért várj csak egy percre!
Gondolj már rám is néha, legalább egyszer..
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Csodát tettél megint, s megjelentél
előttem egy másik nővel
Láttalak én már ilyen történetben,
de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek...
Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη
ήσουν το τέλος κι η αρχή
αγάπη τόση και τι είχες δώσει
για δώσε τώρα προσοχή
Hittem neked, minden egyes szavad!
Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem
ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Elhittem neked mindent, minden egyes szavad
mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem
annyi szerelemért, mondd és te mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Úgy tudom, a stavros keresztet jelent! ez nagyon megmarad a fejemben, mivel félúton az Olimposzra a pihenõt így hívják és sok utasnak mondtam el annak idején ;-)
Szóval bocs, lehet, hogy elõ fog fordul majd néha! Ezúton elnézést kérek elõre is az összesért :-D
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Aggeliki Iliadi: Ékanes To Thávma szu
Έκανες το θαύμα σου και πάλι / Csodát tettél újra
Στίχοι: Ηλίας Φιλίππου
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Jól megleptél ismét, csodát tettél!
Mikor előttem egy másik nővel megjelentél
Előttem e film, már máskor is lepergett,
Elvesztettél drágám, és most elmegyek...
Στα όνειρά σου, ήμουν κοντά σου
δεν ήμουν ένα απ' αυτά
δικαίωμά σου, όμως, για στάσου
σκέψου και μένα μια φορά...
Az álmaidban közel, melletted voltam,
És én a sok közül, nem csak egy voltam,
Szíved joga, de azért várj csak egy percre!
Gondolj már rám is néha, legalább egyszer..
Έκανες το θαύμα σου και πάλι
και εμφανίστηκες μπροστά μου μ' άλλη
έχω ξαναδεί το ίδιο έργο
μ' έχασες μωρό μου, τώρα φεύγω
Csodát tettél megint, s megjelentél
előttem egy másik nővel
Láttalak én már ilyen történetben,
de most Drágám elveszítettél engem, elmegyek...
Σ' είχα πιστέψει, σε κάθε λέξη
ήσουν το τέλος κι η αρχή
αγάπη τόση και τι είχες δώσει
για δώσε τώρα προσοχή
Hittem neked, minden egyes szavad!
Te voltá a mindenem, a vég és a kezdet nekem
ekkora szerelemért - mondd-, és te, mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
Elhittem neked mindent, minden egyes szavad
mindenem Te voltál, a vég és a kezdet nekem
annyi szerelemért, mondd és te mit adtál?
De legalább most, adj egy kis figyelmet!
#29976petros 2007-06-03
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy 'fohász', és akkor ígykellett volna leírnom tömören:
ne hagyj el, mert
'ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség...'
Mi ez, ha nem az igazi nagy nagy szerelem :lol: :lol: :lol:
Köszi még egyszer!
Ja még annyit, hogy az egészet én úgy értelmeztem - már mielõtt megtudtam tõletek, mirõl is szól a dal igazából, hogy egy 'fohász', és akkor ígykellett volna leírnom tömören:
ne hagyj el, mert
'ha elhagysz eluralkodik a káosz, ha elhagysz üres lesz minden, nem tudnék nélküled lélegezni, minden jelentéktelené válna és nem maradna más, csak a káosz, a nagy üresség...'
Mi ez, ha nem az igazi nagy nagy szerelem :lol: :lol: :lol:
Köszi még egyszer!
#29975petros 2007-06-03
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával :evil: Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a 'görögözésbe'!!! Addig csak egy kis 'light'-osat nyomok :lol: :lol: :lol:
DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek :D :D :D 8) 8) 8)
Viszont legközelebb én is 'szépen' írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom.
Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak 'nyersen' nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek...
Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre :twisted: :twisted: :twisted:
Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
Stratos! Nagyon köszi és megpróbálok megküzdeni a fonetikával :evil: Már csak egy vizsgám van az egyetemen jövõ szombaton, aztán totál belevetem magam a 'görögözésbe'!!! Addig csak egy kis 'light'-osat nyomok :lol: :lol: :lol:
DE! amit lefordítottam, azzal nincs gond, én úgy látom!!! Maximum nem fogalmaztam olyan szép költõien, mint TI csináljátok! Tényleg, minden elismerésem a Tietek :D :D :D 8) 8) 8)
Viszont legközelebb én is 'szépen' írom le azt a (még csak) keveset, amit sikerül lefordítanom.
Már írtam, hogy az angolos tudományom Bon Jovi-éknak köszönhetem. Eleinte ott is csak nyers fordítgatásokat csináltam, hiszen szerintem egy alap tudást, így a legkönnyebb elsajátítani. Most már oda jutottam az angol nyelvû dalokkal, hogy nem hogy csak 'nyersen' nem fordítgatom, de át sem írom szép, irodalmias magyarra. Egyszerûen csak meghallgatom, elovasom és már tudom mit énekelnek...
Remélem a göröggel is eljutok hasonló szintre :twisted: :twisted: :twisted:
Az ad erõt, hogy egyszer bejött a dolog... Tudom, nem mindenkinek mûködik illetve nem tartják sokra a szövegfordítós tanulást, de szerintem egy nagyon nagyon jó út. Az ember a kedvenc dalait úgyis bömbölteti, énekeli, és ha már tudja, hogy mit jelentenek, rögzül az agyban...
#29906Stratos 2007-06-02
Szia Anna!
Azt írod, szerinted kevés videóklip van Nino-tól,
s hogy 'rákattintásra alig van dal, pedig megérdemelné' hát, tessék:
Nino : Epireastika
... aki még kíván tõle, a fenti klip mellett felkínált többi link között még tovább kutakodhat!
A másik, elõadó ami szerinted még Nekem is tettszene:
Aggeliki Iliadi: Ti monakszjá fováme / Aggeliki Hliadi: Ti monaxia fobame
(Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!)
Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου
βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου
κάνει παγωνιά
λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά
άδεια τα βράδια μου
Esőként hullanak szememből a könnycseppek
s most szívem darabjaiként látom őket
megfagy minden
nem vagy itt, s a lelkem magányt érez
az éjszakáim pedig üresek...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω
A magánytól félek
s aludni nem tudok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα
μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα
μένει τώρα εδώ
πάλι μες το δρόμο μου θα βρω
ίχνη ανώνυμα
Néma csend, még egy telefon sem
csak az élet marad állandó
az marad most itt nekem
és névtelen nyomokba botlok
újra az utamon...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω...
A magánytól félek
s nem alszok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Θέλω να σε δω
γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω
και με το δάκρυ
γράφω Σ'αγαπώ
Látni akarlak téged,
mert egyedül élni félek
s a könnycseppekkel
írom én, hogy Szeretlek!
Szia Anna!
Azt írod, szerinted kevés videóklip van Nino-tól,
s hogy 'rákattintásra alig van dal, pedig megérdemelné' hát, tessék:
Nino : Epireastika
... aki még kíván tõle, a fenti klip mellett felkínált többi link között még tovább kutakodhat!
A másik, elõadó ami szerinted még Nekem is tettszene:
Aggeliki Iliadi: Ti monakszjá fováme / Aggeliki Hliadi: Ti monaxia fobame
(Valóban helyes a csaj, és remek a dalban a gitárszóló!)
Τη μοναξιά φοβάμαι / Félek a magánytól
Στίχοι: Πάνος Φαλάρας
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης
Πρώτη εκτέλεση: Αγγελική Ηλιάδη
Πέφτουν σαν βροχή δάκρυα στα μάτια μου
βλέπω της καρδιάς τώρα τα κομμάτια μου
κάνει παγωνιά
λείπεις κι η ψυχή μου νιώθει ερημιά
άδεια τα βράδια μου
Esőként hullanak szememből a könnycseppek
s most szívem darabjaiként látom őket
megfagy minden
nem vagy itt, s a lelkem magányt érez
az éjszakáim pedig üresek...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω
A magánytól félek
s aludni nem tudok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Ούτε μια φωνή ένα τηλεφώνημα
μόνο η ζωη μένει τώρα μόνιμα
μένει τώρα εδώ
πάλι μες το δρόμο μου θα βρω
ίχνη ανώνυμα
Néma csend, még egy telefon sem
csak az élet marad állandó
az marad most itt nekem
és névtelen nyomokba botlok
újra az utamon...
Τη μοναξιά φοβάμαι
χωρίς εσένα δεν κοιμάμαι
σαν μια γλυκιά μπαλάντα
μες την ψυχή μου είσαι πάντα
Θέλω να σε δω...
A magánytól félek
s nem alszok nélküled
mint egy édes ballada
itt vagy mindig a lelkemben
és látni akarlak téged...
Θέλω να σε δω
γιατί φοβάμαι μόνη μου να ζω
και με το δάκρυ
γράφω Σ'αγαπώ
Látni akarlak téged,
mert egyedül élni félek
s a könnycseppekkel
írom én, hogy Szeretlek!
#29883petros 2007-06-01
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg 8)
Stratos: Neeem! :twisted: Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! :lol:
:idea: Házi feladat :!: :arrow: : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját!
(Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz!
Majd a megoldás: 'Aztán, utánad jõ...!')
ja ! a többit odaírnátok, ha megkérlek? és a kiejtést... esetleg 8)
Stratos: Neeem! :twisted: Most azért, dolgozz egy kicsit Te is! :lol:
:idea: Házi feladat :!: :arrow: : Küldd el nekem ennek a dalnak a fonetikáját!
(Segítségül hallgasd meg sokszor a dalt - nem fog nehezedre esni, ugye? - és aztán, vesd össze a görög szöveggel! A megoldást add fel privátban, s ha úgy érzed nem megy, valahol elakadtál... nem baj! Írd le amit hallasz!
Majd a megoldás: 'Aztán, utánad jõ...!')