KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#29491 vendég 2007-05-30
Szia Kriszta! Örülök hogy tetszett, és a fordításnak is. Melyik az a Görög rádió amirõl irsz?
Szia Kriszta! Örülök hogy tetszett, és a fordításnak is. Melyik az a Görög rádió amirõl irsz?
#29358 Kriszta35 2007-05-29
Szia Anna! Megnéztem a videot, tényleg jó, amúgy is szeretem a greek-english verziókat :lol: :lol: Köszi!!! Kezdek megveszni az egyik rádió miatt. Iszonyat jó dalokat nyomnak egész délelõtt, de se az elõadót, se a dalcímét nem akarják bemondani, csak néha néha... :cry:
Szia Anna! Megnéztem a videot, tényleg jó, amúgy is szeretem a greek-english verziókat :lol: :lol: Köszi!!! Kezdek megveszni az egyik rádió miatt. Iszonyat jó dalokat nyomnak egész délelõtt, de se az elõadót, se a dalcímét nem akarják bemondani, csak néha néha... :cry:
#29347 Antero 2007-05-29
˝ (Vissi) Bár nagyon jól tartja magát, mert most sem látszik a kora, azért volt még Õ is, sokkal de sokkal fiatalabb... - Stratos

...egy napon születtünk , - ua. évben :roll: (Stratos írta: Egy napon 1957. dec. 20. ??? Vagy a hétnek egy bizonyos napján, vagy másik hónapban, esetleg másik évszázadban??? :twisted: )
˝ (Vissi) Bár nagyon jól tartja magát, mert most sem látszik a kora, azért volt még Õ is, sokkal de sokkal fiatalabb... - Stratos

...egy napon születtünk , - ua. évben :roll: (Stratos írta: Egy napon 1957. dec. 20. ??? Vagy a hétnek egy bizonyos napján, vagy másik hónapban, esetleg másik évszázadban??? :twisted: )
#29326 vendég 2007-05-29
Találtam egy gyönyörû dalt a YouTube-n Mixalis Xatzigiannis-nál; Tonight (Reamon ft Xatzigiannis) ne haragudjatok, de én nem tudom hogyan kell iderakni, hogy kattintásra szóljon, de érdemes meghallgatni - Kriszta, kiváncsi lennék hogy tettszik-e :?: Még lefordítani sem kell, mivel az angol és a görögnyelv keveredik. Reamonn + Hatzigiannis - Tonight / Simera Tonight / Simera / Ma (éjjel) Eredeti elõadó: REAMONN + Χατζηγιάννης Μιχάλης She never took the train alone / Soha nem utazott egyedül a vonaton she hated being on her own / utált egyedül lenni She always took me by the hands / Mindig megfogta a kezem and said she needs me / és azt mondta, szüksége van rám Φοβόταν μόνη να βρεθεί / Tartott attól, hogy magára marad Έτρεμε κάθε σιωπή / Reszketett minden hallgatás alatt Πάντα με κράταγε σφιχτά / Folyton úgy ölelt; szorosan Να μην της φύγω / Nehogy örökre elhagyjam And then the night becomes the day / És mikor az éj nappalba fordul and there’s nothing left to say / és már nincs mit mondani If there's nothing left to say / Ha már nincs mit mondani then something’s wrong / akkor valami baj van Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal so beautiful and wild, so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad Πάντα εδώ και πάντα αλλού / Örökké itt, és mindig máshol Ο νικητής του παιχνιδιού / A játék győztese Παίρνει ένα της φιλί / Nyeri el egy csókját Λίγο πριν φύγει / Kevéssel az előtt, mielőtt elmegy But in a whisper she'd arrive / De suttogva megjött and dance into my life / és betáncolt az életembe Like a music melody / Mint egy zenei dallam like a lovers song / mint egy szerelmes dal Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű Σήμερα με σκότωσες ξανά / Ma éjjel újra megöltél engem Μετά από δυο φιλιά με πέθανες ξανά / Két csók után, ismét belehaltam Through the darkest night / A legsötétebb éjszakán Σου τραγουδώ / Néked dalolok And the light that shines / A felgyullanú a fény Είμαι ακόμα εδώ / Itt vagyok még It's who you are / Az te vagy Είμαι ακόμα εδώ / Még itt vagyok Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal Σήμερα / Ma éjjel so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal Σήμερα / Máma so beautiful and wild so beautiful and wild oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad További linkek: Egy azonos című, görög szám (1997-ből, az Epafi c. lemezről):
Találtam egy gyönyörû dalt a YouTube-n Mixalis Xatzigiannis-nál; Tonight (Reamon ft Xatzigiannis) ne haragudjatok, de én nem tudom hogyan kell iderakni, hogy kattintásra szóljon, de érdemes meghallgatni - Kriszta, kiváncsi lennék hogy tettszik-e :?: Még lefordítani sem kell, mivel az angol és a görögnyelv keveredik. Reamonn + Hatzigiannis - Tonight / Simera Tonight / Simera / Ma (éjjel) Eredeti elõadó: REAMONN + Χατζηγιάννης Μιχάλης She never took the train alone / Soha nem utazott egyedül a vonaton she hated being on her own / utált egyedül lenni She always took me by the hands / Mindig megfogta a kezem and said she needs me / és azt mondta, szüksége van rám Φοβόταν μόνη να βρεθεί / Tartott attól, hogy magára marad Έτρεμε κάθε σιωπή / Reszketett minden hallgatás alatt Πάντα με κράταγε σφιχτά / Folyton úgy ölelt; szorosan Να μην της φύγω / Nehogy örökre elhagyjam And then the night becomes the day / És mikor az éj nappalba fordul and there’s nothing left to say / és már nincs mit mondani If there's nothing left to say / Ha már nincs mit mondani then something’s wrong / akkor valami baj van Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal so beautiful and wild, so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad Πάντα εδώ και πάντα αλλού / Örökké itt, és mindig máshol Ο νικητής του παιχνιδιού / A játék győztese Παίρνει ένα της φιλί / Nyeri el egy csókját Λίγο πριν φύγει / Kevéssel az előtt, mielőtt elmegy But in a whisper she'd arrive / De suttogva megjött and dance into my life / és betáncolt az életembe Like a music melody / Mint egy zenei dallam like a lovers song / mint egy szerelmes dal Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű Σήμερα με σκότωσες ξανά / Ma éjjel újra megöltél engem Μετά από δυο φιλιά με πέθανες ξανά / Két csók után, ismét belehaltam Through the darkest night / A legsötétebb éjszakán Σου τραγουδώ / Néked dalolok And the light that shines / A felgyullanú a fény Είμαι ακόμα εδώ / Itt vagyok még It's who you are / Az te vagy Είμαι ακόμα εδώ / Még itt vagyok Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal Σήμερα / Ma éjjel so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal Σήμερα / Máma so beautiful and wild so beautiful and wild oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad További linkek: Egy azonos című, görög szám (1997-ből, az Epafi c. lemezről):
#29325 Stratos 2007-05-29
Mindig le akarok állni, és addig nem rakni fel új dalszövegeket, amíg le nem fordítom a korábbiakat, de nem állom meg mégsem, amikor ilyen nótákat találok... (bár ez tuti, hogy nem tökéletes fordítás, és még a nyerset se közelíti meg...) Pliatsikas-Kazoulis-Famelos: Epapses agapi na thimizeis , (stayros tou notou 2007) Έπαψες αγάπη να θυμίζεις / Már nem emlékeztetsz a szerelemre Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας & Νίκος Παπαγεωργίου & Όλγα Βλαχοπούλου Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Ο καφές σου έχει κρυώσει και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες A kávéd régóta kihült már, és a rádió is, napok óta zárt úgy emlékszem, lefeküdni tértél az ágyra az egyetlen, jó idõkre emlékeztetõ tárgyra Το ξέρω πως δεν το διάλεξα αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις μα ακόμα δεν κατάλαβα γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Tudom jól, nem én választottam hogy a gondolataim, meg kellene szabnod tán de egészen, még mindig fel nem fogtam hogy a szerelemre miért nem emlékeztetsz már Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια υπάρχουν κομμάτια από φως στη σιωπή τραγούδια που ‘γίναν με δάκρυα στα μάτια τραγούδια που ‘γίναν απλά η αφορμή Van úgy, hogy magam, nyirkos ösvényeken érzem fény szilánkjai vibrálnak a néma csend-sötétben dalok, melyek könnyel a szemben születtek dalok, melyek egyszerûen, forma nélkül lettek Το ξέρω πως δεν το διάλεξα αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις μα ακόμα δεν κατάλαβα γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Tudom, hogy nem én választottam azt, hogy gondolataim meg kellene szabd, de még mindig nem fogtam fel azt hogy a szerelemre, már miért nem hasonlítasz
Mindig le akarok állni, és addig nem rakni fel új dalszövegeket, amíg le nem fordítom a korábbiakat, de nem állom meg mégsem, amikor ilyen nótákat találok... (bár ez tuti, hogy nem tökéletes fordítás, és még a nyerset se közelíti meg...) Pliatsikas-Kazoulis-Famelos: Epapses agapi na thimizeis , (stayros tou notou 2007) Έπαψες αγάπη να θυμίζεις / Már nem emlékeztetsz a szerelemre Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας & Νίκος Παπαγεωργίου & Όλγα Βλαχοπούλου Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ Ο καφές σου έχει κρυώσει και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες A kávéd régóta kihült már, és a rádió is, napok óta zárt úgy emlékszem, lefeküdni tértél az ágyra az egyetlen, jó idõkre emlékeztetõ tárgyra Το ξέρω πως δεν το διάλεξα αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις μα ακόμα δεν κατάλαβα γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Tudom jól, nem én választottam hogy a gondolataim, meg kellene szabnod tán de egészen, még mindig fel nem fogtam hogy a szerelemre miért nem emlékeztetsz már Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια υπάρχουν κομμάτια από φως στη σιωπή τραγούδια που ‘γίναν με δάκρυα στα μάτια τραγούδια που ‘γίναν απλά η αφορμή Van úgy, hogy magam, nyirkos ösvényeken érzem fény szilánkjai vibrálnak a néma csend-sötétben dalok, melyek könnyel a szemben születtek dalok, melyek egyszerûen, forma nélkül lettek Το ξέρω πως δεν το διάλεξα αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις μα ακόμα δεν κατάλαβα γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Tudom, hogy nem én választottam azt, hogy gondolataim meg kellene szabd, de még mindig nem fogtam fel azt hogy a szerelemre, már miért nem hasonlítasz
#29323 Stratos 2007-05-28
Anna Vissi - Dodeka Δώδεκα / Már tizenkét óra... Στίχοι: Φίλιππος Νικολάου Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς και μεγαλώνει η απόσταση για μας. Már 12 óra és még semmi telefon(hívás) Nem tárcsázod a magányosságom számát És a távolság közöttünk egyre csak nõ Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα μες στου μυαλού μου το αβάσταχτο κενό μοιάζεις με όνειρο που φεύγει μακρινό.. Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás) A gondolataim kibírhatatlan ûrjében Te egy távoli álomnak tûnsz, mely egyre távolodik Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ Δώδεκα És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat Mert te sosem érezted, min megyek át És az aggodalmam lassan hegy méretûvé növekszik Már 12 óra és felhagytam a várakozással Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt És a szívem egyre kiáltja: szeretlek! 12 óra Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς και μεγαλώνει η απόσταση για μας Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás) Nem tárcsázod a magányosságom számát És a távolság közöttünk egy csak nõ Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα δεν το αντέχω το μαρτύριο αυτό και πως τελειώσαν όλα θέλω να σου πω.. Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás) Nem bírom már ezt a fájdalmat És el akarom már mondani neked, hogy mindennek vége. Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ Δώδεκα És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat Mert te sosem érezted, min megyek át És az aggodalmam lassan hegy méretûvé növekszik Már 12 óra és felhagytam a várakozással Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt És a szívem egyre kiáltja: szeretlek! 12 óra
Anna Vissi - Dodeka Δώδεκα / Már tizenkét óra... Στίχοι: Φίλιππος Νικολάου Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Άννα Βίσση Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς και μεγαλώνει η απόσταση για μας. Már 12 óra és még semmi telefon(hívás) Nem tárcsázod a magányosságom számát És a távolság közöttünk egyre csak nõ Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα μες στου μυαλού μου το αβάσταχτο κενό μοιάζεις με όνειρο που φεύγει μακρινό.. Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás) A gondolataim kibírhatatlan ûrjében Te egy távoli álomnak tûnsz, mely egyre távolodik Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ Δώδεκα És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat Mert te sosem érezted, min megyek át És az aggodalmam lassan hegy méretûvé növekszik Már 12 óra és felhagytam a várakozással Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt És a szívem egyre kiáltja: szeretlek! 12 óra Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα τον αριθμό της μοναξιάς μου δε χτυπάς και μεγαλώνει η απόσταση για μας Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás) Nem tárcsázod a magányosságom számát És a távolság közöttünk egy csak nõ Δώδεκα κι ούτε ένα τηλεφώνημα δεν το αντέχω το μαρτύριο αυτό και πως τελειώσαν όλα θέλω να σου πω.. Már 12 óra és még és még semmi telefon(hívás) Nem bírom már ezt a fájdalmat És el akarom már mondani neked, hogy mindennek vége. Και δε χτυπάει το τηλέφωνο, με πνίγει το παράπονο που δεν κατάλαβες ποτέ σου τι περνώ κι αν έχει γίνει η αγωνία μου βουνό Δώδεκα, η ελπίδα μου κρεμάστηκε σ' ένα τηλέφωνο που έμεινε νεκρό και την καρδιά μου που φωνάζει σ' αγαπώ Δώδεκα És a telefon, csak nem csörög, a bánat folytogat Mert te sosem érezted, min megyek át És az aggodalmam lassan hegy méretûvé növekszik Már 12 óra és felhagytam a várakozással Hogy telefonálsz, minden reményem meghalt És a szívem egyre kiáltja: szeretlek! 12 óra
#29322 Stratos 2007-05-28
Anna Vissi & Nikos Karvelas - Emeis Εμείς / Mi Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας Άλλες ερμηνείες: Άννα Βίσση Έφτασε η ώρα να χωρίσουμε την αγάπη που 'χαμε να σβήσουμε εγώ κι εσύ Έφτασε η ώρα να γκρεμίσουμε όλα αυτά που χρόνια τώρα χτίζαμε εγώ κι εσύ. Eljött hát az idõ, hogy elváljunk a szerelmünket, mi volt, kitöröljük, s lezárjuk Te, meg én Eljött az idõ, hogy halomba döntsünk mindent, amit az évek alatt felépítettünk Te, meg én Έφτασε η ώρα να ξεχάσουμε μαζί που λέγαμε πως θα γεράσουμε μα πες μου ότι είναι ψέματα όλα πές μου ότι είναι ψέματα Eljött az idõ, hogy elfeledjük amit mondtunk, hogy majd megöregszünk együtt... De jaj, mondd, hogy mindez csak hazugság, mondd nekem, hogy hazugság! Εμείς, δεν μπορεί να χωρίσουμε εμείς μια ζωή θ' αγαπιόμαστε εμείς δεν μπορεί να τελιώσουμε έτσι κάπως, κάπου, κάποιο λάθος κάνουμε εμείς.. /x2 Az nem lehet, hogy Mi elváljunk, hiszen egymást, Mi, egy életen át imádjuk! Nem lehet az, hogy Mi csak így; befejezzük, valahogyan, valahol, valami hibát vétettünk...! /x2 Έφτασε η ώρα να χωρίσουμε, πίσω μας ότι είχαμε να αφήσουμε εγώ κι εσύ... Eljött hát az idõ, hogy elváljunk hátra hagyva mindazt, mi a miénk volt; szanáljuk Te meg én... Έφτασε η ώρα που φοβόμαστε, σαν 2 ξένοι πια θα συναντιόμαστε εγώ κι εσύ Έφτασε η ώρα μας να κλάψουμε, τέλος στο βιβλίο μας να γράψουμε. Μα πες μου ότι είναι ψέματα όλα, πες μου ότι είναι ψέματα... Eljött az idõ, mitõl félve utálkoztunk, hogy ezentúl, csak mint két idegen találkozunk Eljött az idõ, hogy mindketten sírjunk s azt hogy vége - könyvünk végére kiírjuk De jaj, mondd, hogy mindez csak hazugság, mondd azt nekem, hogy hazugság!
Anna Vissi & Nikos Karvelas - Emeis Εμείς / Mi Στίχοι: Νίκος Καρβέλας Μουσική: Νίκος Καρβέλας Πρώτη εκτέλεση: Νίκος Καρβέλας Άλλες ερμηνείες: Άννα Βίσση Έφτασε η ώρα να χωρίσουμε την αγάπη που 'χαμε να σβήσουμε εγώ κι εσύ Έφτασε η ώρα να γκρεμίσουμε όλα αυτά που χρόνια τώρα χτίζαμε εγώ κι εσύ. Eljött hát az idõ, hogy elváljunk a szerelmünket, mi volt, kitöröljük, s lezárjuk Te, meg én Eljött az idõ, hogy halomba döntsünk mindent, amit az évek alatt felépítettünk Te, meg én Έφτασε η ώρα να ξεχάσουμε μαζί που λέγαμε πως θα γεράσουμε μα πες μου ότι είναι ψέματα όλα πές μου ότι είναι ψέματα Eljött az idõ, hogy elfeledjük amit mondtunk, hogy majd megöregszünk együtt... De jaj, mondd, hogy mindez csak hazugság, mondd nekem, hogy hazugság! Εμείς, δεν μπορεί να χωρίσουμε εμείς μια ζωή θ' αγαπιόμαστε εμείς δεν μπορεί να τελιώσουμε έτσι κάπως, κάπου, κάποιο λάθος κάνουμε εμείς.. /x2 Az nem lehet, hogy Mi elváljunk, hiszen egymást, Mi, egy életen át imádjuk! Nem lehet az, hogy Mi csak így; befejezzük, valahogyan, valahol, valami hibát vétettünk...! /x2 Έφτασε η ώρα να χωρίσουμε, πίσω μας ότι είχαμε να αφήσουμε εγώ κι εσύ... Eljött hát az idõ, hogy elváljunk hátra hagyva mindazt, mi a miénk volt; szanáljuk Te meg én... Έφτασε η ώρα που φοβόμαστε, σαν 2 ξένοι πια θα συναντιόμαστε εγώ κι εσύ Έφτασε η ώρα μας να κλάψουμε, τέλος στο βιβλίο μας να γράψουμε. Μα πες μου ότι είναι ψέματα όλα, πες μου ότι είναι ψέματα... Eljött az idõ, mitõl félve utálkoztunk, hogy ezentúl, csak mint két idegen találkozunk Eljött az idõ, hogy mindketten sírjunk s azt hogy vége - könyvünk végére kiírjuk De jaj, mondd, hogy mindez csak hazugság, mondd azt nekem, hogy hazugság!
#29321 Stratos 2007-05-28
Köszönjük az ajánlott dalokat! (Bár, ennek a szövegét, még csak ezen a furcsa sms nyelven tudtam beszerezni, megpróbálom a magyar ejtést is odaírni, hogy lássátok: az eredeti görög szöveggel könnyebb lenne egybevetni...!) Anna Vissi & Nikos Karvelas Antistrofi Metrisi / Visszaszámlálás ANNA VISSI Lyrics » Antistrofi Metrisi Lyrics (Karvelas) Egw milaw kai esu gelas / Eghó miláo ké eszí jelász kai to roloi sou koitas, / ké to rolói szu kitász mou les oti th'argisoume, sto rantevou / mu lész óti thárjíszume Én szólok, s te csak nevetsz s örökké az órádat lesed - Elkésünk a randevúról! - rebegsz (Vissi) ta pragmata einai sovara / Tá prághmata íne szovará den eimaste opos palia / dhén ímaszte óposz paljá ma epitelous koita me gia mia fora mesa sta matia / má epitélusz kíta me já mjá forá mésza sztá mátja A dolog komoly, a helyzet rosszul áll Már nem úgy vagyunk ketten, mint anno ám... Végtére, nézz már egyszer a szemeimbe, igazán! CHORUS (X2) Hey, se 'sena ne milaw / Hej, sze'szénane miláo hey, se 'sena pou agapaw / héj, sze'széna pu aghapáo hey, h floga paei na svisei / Héj, í flógha páj ná zvíszi k'h antistrofh metrisi exei arxisei / k'i antisztrofi métriszi ehi arhíszi Hé, hozzád beszélek! Hé, hozzád, akit szeretek! Hé, mindjárt kialszik ám a láng! És már elkezdõdött a visszaszámlálás! (Karvelas) apotoma mou ferese / apótoma mu féresze kai den endiaferese / ke dhén endiaféresze monaxa den vriskomaste / monáha dhén vriszkómaszte skedon pote / szhedón poté Oly durva, s nyers vagy velem és már utánam is alig érdeklõdsz s nem szoktunk magunkra maradni sem talán sohasem (Vissi) tis nuxtes pia den me filas / Tisz níhtesz pjá dhén me filász kai olo video koitas / ké ólo video kitász ma epitelous krata me gia mia fora sthn agalia sou / má epitélusz kráta me já mjá forá sztin angaljá szu Éjszakánként már nem csókolsz meg És folyton csak a videót nézed De végre, végy a karjaid közé egyszer, s ölelj! CHORUS (X6) Hey / Hé!!!!!!
Köszönjük az ajánlott dalokat! (Bár, ennek a szövegét, még csak ezen a furcsa sms nyelven tudtam beszerezni, megpróbálom a magyar ejtést is odaírni, hogy lássátok: az eredeti görög szöveggel könnyebb lenne egybevetni...!) Anna Vissi & Nikos Karvelas Antistrofi Metrisi / Visszaszámlálás ANNA VISSI Lyrics » Antistrofi Metrisi Lyrics (Karvelas) Egw milaw kai esu gelas / Eghó miláo ké eszí jelász kai to roloi sou koitas, / ké to rolói szu kitász mou les oti th'argisoume, sto rantevou / mu lész óti thárjíszume Én szólok, s te csak nevetsz s örökké az órádat lesed - Elkésünk a randevúról! - rebegsz (Vissi) ta pragmata einai sovara / Tá prághmata íne szovará den eimaste opos palia / dhén ímaszte óposz paljá ma epitelous koita me gia mia fora mesa sta matia / má epitélusz kíta me já mjá forá mésza sztá mátja A dolog komoly, a helyzet rosszul áll Már nem úgy vagyunk ketten, mint anno ám... Végtére, nézz már egyszer a szemeimbe, igazán! CHORUS (X2) Hey, se 'sena ne milaw / Hej, sze'szénane miláo hey, se 'sena pou agapaw / héj, sze'széna pu aghapáo hey, h floga paei na svisei / Héj, í flógha páj ná zvíszi k'h antistrofh metrisi exei arxisei / k'i antisztrofi métriszi ehi arhíszi Hé, hozzád beszélek! Hé, hozzád, akit szeretek! Hé, mindjárt kialszik ám a láng! És már elkezdõdött a visszaszámlálás! (Karvelas) apotoma mou ferese / apótoma mu féresze kai den endiaferese / ke dhén endiaféresze monaxa den vriskomaste / monáha dhén vriszkómaszte skedon pote / szhedón poté Oly durva, s nyers vagy velem és már utánam is alig érdeklõdsz s nem szoktunk magunkra maradni sem talán sohasem (Vissi) tis nuxtes pia den me filas / Tisz níhtesz pjá dhén me filász kai olo video koitas / ké ólo video kitász ma epitelous krata me gia mia fora sthn agalia sou / má epitélusz kráta me já mjá forá sztin angaljá szu Éjszakánként már nem csókolsz meg És folyton csak a videót nézed De végre, végy a karjaid közé egyszer, s ölelj! CHORUS (X6) Hey / Hé!!!!!!
#29317 Stratos 2007-05-28
KÉT DAL: Másik nagy kedvenceimtõl, ha még nem írtam volna... Egy testvérpár : Panos és Haris Katsimihas Ανόητες αγάπες / Esztelen szerelmek Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Πρώτη εκτέλεση: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας & Πυξ Λαξ ( Ντουέτο ) Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας & Πυξ Λαξ ( Ντουέτο ) Τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει άντε ξανά τα ίδια τα ίδια απ' την αρχή τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει εγώ ξανά στο τίποτα στο γενικά εσύ στο γενικά Meghánytuk így is, megvetetük úgy..., jaj, már megint! Újra- és újrakezdtük, a legelejérõl... megvizslattuk innét is, és át- és átbeszéltük úgy... és nekem megint nincs fogalmam semirõl, míg te átlátod, mindenre kiderjedõn Νύχτες δίχως όνομα νύχτες χωρίς σκοπό χαμένοι από χέρι χαμένοι και οι δυο ανόητες αγάπες ανόητα φιλιά λόγια λόγια λόγια λόγια ψεύτικα Meg nem nevezhetõ, és cél nélküli éjszakák... árván állunk; kezünket eleresztetten, s mind a ketten elveszetten eszevesztett szerelmek, esztelen csókocskák szavak, szavak, szavak, hazug szavak, hazug mondatocskák Τώρα τι να σου πω τι να μου πεις κι εμένα έτσι όπως παίξαμε κι οι δυο με ζάρια πειραγμένα τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει εγώ ξανά στο τίποτα στο γενικά εσύ στο γενικά Most mit is mondhatnék neked, és Te, mit is mondhatnál? Ezek után, hogy így, cinkelt kockákkal játszott; mind a kettõnk...! Megvizslattuk innét is, és át- és átbeszéltük úgy is már... és nekem megint nincs fogalmam semirõl, míg te átlátod, mindenre kiderjedõn Νύχτες δίχως όνομα νύχτες χωρίς σκοπό χαμένοι από χέρι χαμένοι και οι δυο ανόητες αγάπες ανόητα φιλιά λόγια λόγια λόγια λόγια ψεύτικα Meg nem nevezhetõ, és cél nélküli éjszakák... árván állunk; kezünket eleresztetten, s mind a ketten elveszetten eszevesztett szerelmek, esztelen csókocskák szavak, szavak, szavak, hazug szavak, hazug mondatocskák ------------------------------------------------------ Õsrégi kedvenc dal - kár hogy ilyen gyatra és rövid felvétel: :arrow: itt egy hosszabb! :arrow: ÉS VÉGRE! Ρίτα Ριτάκι / Rita, Ritácska Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Πρώτη εκτέλεση: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Παλεύει το ποτάμι στη θάλασσα να βγει κι ο ποιητής γυρεύει τη μούσα του να βρει το κύμα ψάχνει να 'βρει την άκρη του γιαλού κι εγώ γυρεύω εσένανε εσένανε που μ' έστησες ξανά στο ραντεβού Birokra kel, s a tengerig gyűri magát a folyó no és a költõ, a Múzsája után kutat folyton a hullám a partszéleket kutatja én meg csakis téged kereslek, bár megint felültettél a randinkon Εψαχνα να 'βρω τον μπελά μου και τελικά τον βρήκα και πήγα και αγάπησα ένα μωρό τη Ρίτα Ρίτα 18 χρονών κι εγώ 45 Ρίτα εσύ 'σαι στην αρχή κι εγώ στο παρα πέντε A bajt kerestem és meg is találtam és végül beleszerettem egy Rita nevű babába Rita 18 éves, én meg 45 Rita, te még most kezdesz, nekem meg lassan lejár a munkaidőm Ρίτα Ριτάκι κανένα δε φοβάσαι Ρίτα Ριτάκι τίποτα δε... |-> Tovább
KÉT DAL: Másik nagy kedvenceimtõl, ha még nem írtam volna... Egy testvérpár : Panos és Haris Katsimihas Ανόητες αγάπες / Esztelen szerelmek Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Πρώτη εκτέλεση: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας & Πυξ Λαξ ( Ντουέτο ) Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας & Πυξ Λαξ ( Ντουέτο ) Τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει άντε ξανά τα ίδια τα ίδια απ' την αρχή τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει εγώ ξανά στο τίποτα στο γενικά εσύ στο γενικά Meghánytuk így is, megvetetük úgy..., jaj, már megint! Újra- és újrakezdtük, a legelejérõl... megvizslattuk innét is, és át- és átbeszéltük úgy... és nekem megint nincs fogalmam semirõl, míg te átlátod, mindenre kiderjedõn Νύχτες δίχως όνομα νύχτες χωρίς σκοπό χαμένοι από χέρι χαμένοι και οι δυο ανόητες αγάπες ανόητα φιλιά λόγια λόγια λόγια λόγια ψεύτικα Meg nem nevezhetõ, és cél nélküli éjszakák... árván állunk; kezünket eleresztetten, s mind a ketten elveszetten eszevesztett szerelmek, esztelen csókocskák szavak, szavak, szavak, hazug szavak, hazug mondatocskák Τώρα τι να σου πω τι να μου πεις κι εμένα έτσι όπως παίξαμε κι οι δυο με ζάρια πειραγμένα τα φέραμε από δω τα φέραμε από κει εγώ ξανά στο τίποτα στο γενικά εσύ στο γενικά Most mit is mondhatnék neked, és Te, mit is mondhatnál? Ezek után, hogy így, cinkelt kockákkal játszott; mind a kettõnk...! Megvizslattuk innét is, és át- és átbeszéltük úgy is már... és nekem megint nincs fogalmam semirõl, míg te átlátod, mindenre kiderjedõn Νύχτες δίχως όνομα νύχτες χωρίς σκοπό χαμένοι από χέρι χαμένοι και οι δυο ανόητες αγάπες ανόητα φιλιά λόγια λόγια λόγια λόγια ψεύτικα Meg nem nevezhetõ, és cél nélküli éjszakák... árván állunk; kezünket eleresztetten, s mind a ketten elveszetten eszevesztett szerelmek, esztelen csókocskák szavak, szavak, szavak, hazug szavak, hazug mondatocskák ------------------------------------------------------ Õsrégi kedvenc dal - kár hogy ilyen gyatra és rövid felvétel: :arrow: itt egy hosszabb! :arrow: ÉS VÉGRE! Ρίτα Ριτάκι / Rita, Ritácska Στίχοι: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Μουσική: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Πρώτη εκτέλεση: Χάρης&Πάνος Κατσιμίχας Παλεύει το ποτάμι στη θάλασσα να βγει κι ο ποιητής γυρεύει τη μούσα του να βρει το κύμα ψάχνει να 'βρει την άκρη του γιαλού κι εγώ γυρεύω εσένανε εσένανε που μ' έστησες ξανά στο ραντεβού Birokra kel, s a tengerig gyűri magát a folyó no és a költõ, a Múzsája után kutat folyton a hullám a partszéleket kutatja én meg csakis téged kereslek, bár megint felültettél a randinkon Εψαχνα να 'βρω τον μπελά μου και τελικά τον βρήκα και πήγα και αγάπησα ένα μωρό τη Ρίτα Ρίτα 18 χρονών κι εγώ 45 Ρίτα εσύ 'σαι στην αρχή κι εγώ στο παρα πέντε A bajt kerestem és meg is találtam és végül beleszerettem egy Rita nevű babába Rita 18 éves, én meg 45 Rita, te még most kezdesz, nekem meg lassan lejár a munkaidőm Ρίτα Ριτάκι κανένα δε φοβάσαι Ρίτα Ριτάκι τίποτα δε... |-> Tovább
#29289 Stratos 2007-05-28
Õt már viszont régóta hiányolom a palettáról!!!! Kazoullis Vasilis (Számomra Õ a görög Bródy!) Hol csak egy l-lel látom írni a nevét, hol meg kettővel - nem tudom, melyik a helyesebb??? Vasilis Kazoullis / Kazoulis (?): Aeroplana Αεροπλάνα / Repülõgépek Καζούλλης Βασίλης Μουσική/Στίχοι: Καζούλλης Βασίλης/Καζούλλης Βασίλης Πήρα το χαρτί, ντύθηκα στα μπλε Πέρασα την πύλη Σε τόπο μακρινό με τον άνεμο Φίλο κι αδερφό Vettem egy papírt, beöltöztem kékbe Átléptem a kapun Egy távoli helyre, a széllel Aki barátom, és testvérem   Άννα Δεν ήμουνα εγώ γι' αεροπλάνα Άννα Δεν ήμουνα εγώ γι' αεροπλάνα Άννα Anna Nem vagyok én a repülőkre való Anna Nem is voltam a repülőkre való Anna   Ώρες στη σκοπιά τσιγάρο στα κλεφτά Σκουπίδια μαγειρεία Μα κάτω απ' την πλαγιά ο δρόμος φωτεινός Δείχνει την πορεία   Άννα... Anna ... Órákon át őrködni, s a cigit alattomban szívni Konyhai szemetek De ott, alant, a völgyben, az út fényes Mutatja az irányt   Anna ... Το παιχνίδι αυτό θέατρο σωστό Και γνωστοί οι ρόλοι Βγάζω τη στολή και το κράνος μου Φεύγω για την πόλη Ez a játék, igazi színház! És ismerősek a szerepek is ám! Leveszem az egyenruhám, és a sisakot Megyek. Indulok a városba Άννα... Anna...   ---------------------------------------------------- Vasilis Kazoulis: Pos erotevete Πως ερωτεύεται Στίχοι: Βασίλης Καζούλης Μουσική: Βασίλης Καζούλης Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καζούλης Στην αρχή σου γελάει σε κοιτάει τρυφερά και σε ντρέπεται λίγο μιλάει σιγανά το τηλέφωνο χτυπάει σε φωνάζει στο σπίτι, σου φτιάχνει καφέ. Θέλει να 'ναι κοντά σου, σου παίζει κρυφτό και σου πιάνει το χέρι σ' αλλάζει παλμό φαίνεται αλλιώς η μέρα και γεννιέσαι ξανά μπαίνεις σ' άλλο ρυθμό. Και έρχεται μια στιγμή χάνεις τα λόγια και ζητάς να κρυφτείς το βάζεις στα πόδια. Παίζουν τα βλέφαρα της σε βλέπει απαλά σου ανοίγεται λίγο κι είναι κοντά για την πρώτη την αγάπη, σου γνωρίζει την φίλη της την πιο καλή. Πια σε θέλει δικό της το νιώθεις αυτό και θαρρείς τη γνωρίζεις από καιρό έχει το φιλί στο στόμα μα τι να κανείς δεν ξέρεις, πως να φερθείς. Κι έρχεται μια στιγμή που δεν την νοιάζει δεν σου χαμογελάει δε σε κοιτάζει. -----------Google fordítás------------- Hogyan lesz szerelmes? Eleinte kinevet és gyengéden néz rád és kicsit félénk, halkan beszél csörög a telefon hazahív, kávét főz. A közeledben akar lenni, bújócskát játszik veled és megfogja a kezed és megváltoztatja a pulzusodat a nap másképp néz ki és újjászületsz, egy másik ritmusba lépsz. És eljön a pillanat, amikor tanácstalanok vagytok és elbújni kérsz, lábra teszed. Szemhéja játszik, lágyan néz rád kicsit megnyílik előtted és közel van az első szerelemre, ismeri a legjobb barátnőjét. Most akar téged, ezt érzed és úgy tűnik, régóta ismered szájára csókol de mit tegyél, nem tudod, hogyan viselkedj. És eljön az idő, amikor nem törődik vele nem mosolyog rád, nem néz rád.
Õt már viszont régóta hiányolom a palettáról!!!! Kazoullis Vasilis (Számomra Õ a görög Bródy!) Hol csak egy l-lel látom írni a nevét, hol meg kettővel - nem tudom, melyik a helyesebb??? Vasilis Kazoullis / Kazoulis (?): Aeroplana Αεροπλάνα / Repülõgépek Καζούλλης Βασίλης Μουσική/Στίχοι: Καζούλλης Βασίλης/Καζούλλης Βασίλης Πήρα το χαρτί, ντύθηκα στα μπλε Πέρασα την πύλη Σε τόπο μακρινό με τον άνεμο Φίλο κι αδερφό Vettem egy papírt, beöltöztem kékbe Átléptem a kapun Egy távoli helyre, a széllel Aki barátom, és testvérem   Άννα Δεν ήμουνα εγώ γι' αεροπλάνα Άννα Δεν ήμουνα εγώ γι' αεροπλάνα Άννα Anna Nem vagyok én a repülőkre való Anna Nem is voltam a repülőkre való Anna   Ώρες στη σκοπιά τσιγάρο στα κλεφτά Σκουπίδια μαγειρεία Μα κάτω απ' την πλαγιά ο δρόμος φωτεινός Δείχνει την πορεία   Άννα... Anna ... Órákon át őrködni, s a cigit alattomban szívni Konyhai szemetek De ott, alant, a völgyben, az út fényes Mutatja az irányt   Anna ... Το παιχνίδι αυτό θέατρο σωστό Και γνωστοί οι ρόλοι Βγάζω τη στολή και το κράνος μου Φεύγω για την πόλη Ez a játék, igazi színház! És ismerősek a szerepek is ám! Leveszem az egyenruhám, és a sisakot Megyek. Indulok a városba Άννα... Anna...   ---------------------------------------------------- Vasilis Kazoulis: Pos erotevete Πως ερωτεύεται Στίχοι: Βασίλης Καζούλης Μουσική: Βασίλης Καζούλης Πρώτη εκτέλεση: Βασίλης Καζούλης Στην αρχή σου γελάει σε κοιτάει τρυφερά και σε ντρέπεται λίγο μιλάει σιγανά το τηλέφωνο χτυπάει σε φωνάζει στο σπίτι, σου φτιάχνει καφέ. Θέλει να 'ναι κοντά σου, σου παίζει κρυφτό και σου πιάνει το χέρι σ' αλλάζει παλμό φαίνεται αλλιώς η μέρα και γεννιέσαι ξανά μπαίνεις σ' άλλο ρυθμό. Και έρχεται μια στιγμή χάνεις τα λόγια και ζητάς να κρυφτείς το βάζεις στα πόδια. Παίζουν τα βλέφαρα της σε βλέπει απαλά σου ανοίγεται λίγο κι είναι κοντά για την πρώτη την αγάπη, σου γνωρίζει την φίλη της την πιο καλή. Πια σε θέλει δικό της το νιώθεις αυτό και θαρρείς τη γνωρίζεις από καιρό έχει το φιλί στο στόμα μα τι να κανείς δεν ξέρεις, πως να φερθείς. Κι έρχεται μια στιγμή που δεν την νοιάζει δεν σου χαμογελάει δε σε κοιτάζει. -----------Google fordítás------------- Hogyan lesz szerelmes? Eleinte kinevet és gyengéden néz rád és kicsit félénk, halkan beszél csörög a telefon hazahív, kávét főz. A közeledben akar lenni, bújócskát játszik veled és megfogja a kezed és megváltoztatja a pulzusodat a nap másképp néz ki és újjászületsz, egy másik ritmusba lépsz. És eljön a pillanat, amikor tanácstalanok vagytok és elbújni kérsz, lábra teszed. Szemhéja játszik, lágyan néz rád kicsit megnyílik előtted és közel van az első szerelemre, ismeri a legjobb barátnőjét. Most akar téged, ezt érzed és úgy tűnik, régóta ismered szájára csókol de mit tegyél, nem tudod, hogyan viselkedj. És eljön az idő, amikor nem törődik vele nem mosolyog rád, nem néz rád.



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..