:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Többek közt - tegnap előtt, itt, Budapesten -, Violeta Ikaris is közreműködött a Mikis Theodorakis születésének 100. évfordulója alkalmából rendezett rendezvénykoncerten, a Műszaki Egyetem felkelésének évfordulója alkalmából.
Erőteljes, egyedi hangja kiemelkedő, és igen ismertté vált Görögországban.
Az általa a YouTube-n indított „Zenei kulcslyuk” egy új törekvés a csatornájára feliratkozók számára,
de főleg a jót tesz daloknak és az alkotóiknak!
'Az alkotók általában a függöny mögött vannak, és sok figyelemre méltó daluk elveszik
az interneten található információáradatban!' - írja Violeta, és eme javaslatában az internetet használja
fel arra, hogy főként rejtett, kevésbé ismert dalokat emeljen ki, melyeket maguk az alkotók játszanak
hangszeren, hogy a lehető legjobban 'megérintse az ivarzás első pillanatát' és ezen dalok születését,
amelyeket annyira megszeretett, de hogy a dalok igazi arcát - és alkotóikat - is igazán megvilágításba helyezze!
Violeta Ikari & Dimitris Karras: Sto retire
Στο ρετιρέ / A tetőtéri lakásban
Βιολέτα Ίκαρη - Δημήτρης Καρράς
Χορεύεις μέσα στο θυμό μου και γίνεσαι ρυτίδα,
στο μέτωπό μου χαρακιά και στην καρδιά μου ελπίδα.
Táncolsz a haragomban, s ránccá válsz az arcomon,
barázdává homlokomon, s reménnyé a szívemben.
Στάζει το στόμα σου φαρμάκι και πως να σε γλυκάνω;
Απ’ το Θεό είσαι πιο πάνω, πιο πάνω απ την αγάπη.
Szádon méreg csordul, és meg, hogyan édesítselek?
Isten fölött állsz, magasabban, mint a szerelem.
Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια
της καρδιάς στο ρετιρέ.
Emelj, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.
Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
ανέβασέ με...
Hazugság volt,
amit mondtak, az ő fejük szülte,
emelj fel...
Ανέβασέ με,
απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ.
Emelj fel, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.
Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
για μένανε.
Az ő fejük szülte
hazugság volt, amit mondtak,
rólam - neked.
Χορεύεις στο άδειο μου ποτήρι και γίνεσαι η ζάλη.
Απ’ την αρχή πάμε και πάλι, κάνε μου το χατίρι.
Táncolsz az üres poharamban, s szédüléssé válsz,
kezdjük újra, az elejétől, tedd meg nekem, kérlek.
Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια
της καρδιάς στο ρετιρέ.
Emelj, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.
Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
ανέβασέ με...
Hazugság volt,
amit mondtak, az ő fejük szülte,
emelj fel...
Ανέβασέ με,
απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ.
Emelj fel, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.
Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
για μένανε.
Az ő fejük szülte
hazugság volt, amit mondtak,
rólam - neked.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Többek közt - tegnap előtt, itt, Budapesten -, Violeta Ikaris is közreműködött a Mikis Theodorakis születésének 100. évfordulója alkalmából rendezett rendezvénykoncerten, a Műszaki Egyetem felkelésének évfordulója alkalmából.
Erőteljes, egyedi hangja kiemelkedő, és igen ismertté vált Görögországban.
Az általa a YouTube-n indított „Zenei kulcslyuk” egy új törekvés a csatornájára feliratkozók számára,
de főleg a jót tesz daloknak és az alkotóiknak!
'Az alkotók általában a függöny mögött vannak, és sok figyelemre méltó daluk elveszik
az interneten található információáradatban!' - írja Violeta, és eme javaslatában az internetet használja
fel arra, hogy főként rejtett, kevésbé ismert dalokat emeljen ki, melyeket maguk az alkotók játszanak
hangszeren, hogy a lehető legjobban 'megérintse az ivarzás első pillanatát' és ezen dalok születését,
amelyeket annyira megszeretett, de hogy a dalok igazi arcát - és alkotóikat - is igazán megvilágításba helyezze!
Violeta Ikari & Dimitris Karras: Sto retire
Στο ρετιρέ / A tetőtéri lakásban
Βιολέτα Ίκαρη - Δημήτρης Καρράς
Χορεύεις μέσα στο θυμό μου και γίνεσαι ρυτίδα,
στο μέτωπό μου χαρακιά και στην καρδιά μου ελπίδα.
Táncolsz a haragomban, s ránccá válsz az arcomon,
barázdává homlokomon, s reménnyé a szívemben.
Στάζει το στόμα σου φαρμάκι και πως να σε γλυκάνω;
Απ’ το Θεό είσαι πιο πάνω, πιο πάνω απ την αγάπη.
Szádon méreg csordul, és meg, hogyan édesítselek?
Isten fölött állsz, magasabban, mint a szerelem.
Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια
της καρδιάς στο ρετιρέ.
Emelj, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.
Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
ανέβασέ με...
Hazugság volt,
amit mondtak, az ő fejük szülte,
emelj fel...
Ανέβασέ με,
απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ.
Emelj fel, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.
Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
για μένανε.
Az ő fejük szülte
hazugság volt, amit mondtak,
rólam - neked.
Χορεύεις στο άδειο μου ποτήρι και γίνεσαι η ζάλη.
Απ’ την αρχή πάμε και πάλι, κάνε μου το χατίρι.
Táncolsz az üres poharamban, s szédüléssé válsz,
kezdjük újra, az elejétől, tedd meg nekem, kérlek.
Ανέβασέ με, απ’ τα υπόγεια
της καρδιάς στο ρετιρέ.
Emelj, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.
Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
ανέβασέ με...
Hazugság volt,
amit mondtak, az ő fejük szülte,
emelj fel...
Ανέβασέ με,
απ’ τα υπόγεια της καρδιάς στο ρετιρέ.
Emelj fel, vigyél fel engem,
szívem pincéiből a tetőtérbe.
Απ’ το μυαλό τους ήτανε,
τα ψέματα που σου είπανε,
για μένανε.
Az ő fejük szülte
hazugság volt, amit mondtak,
rólam - neked.
#250682Stratos 2025-11-17
ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / Mikisz Theodorakisz művei
Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelettel ajánlva Jannisz Ritszosznak
Λαϊκή Ορχήστρα 'Μίκης Θεοδωράκης' / 'Mikis Theodorakis' Folk Orchestra
ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009
HERODOS ATTICUS ODEON, 2009. JÚNIUS 10., SZERDA
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 /
Tizennyolc dal a szomorú hazáról 1971-1973
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)
1) 'Αναβάφτιση' / 1. Újrakeresztelés
(Αλέξανδρος Χατζής)
Λόγια φτωχά βαφτίζονται
στην πίκρα και στο κλάιμα
βγάζουν φτερά και πέτονται
πουλιά και κελαηδάνε
Koldus szavak könnyben, kínban újrakeresztelődnek,
szárnyra kelnek, felrepülnek - madárként énekelnek,
Και κειος ο λόγος ο κρυφός
της λευτεριάς ο λόγος
αντίς φτερά βγάζει σπαθιά
και σκίζει τους αγέρες
És az a szó, a titkos szó - az a szó, hogy szabadság,
nem szárnyat bont, de kardot ránt, s a szeleket hasítja.
2) 'Κουβέντα μ ένα λουλούδι' /
2. Beszélgetés egy virágszállal
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)
Κυκλαδινό κυκλάμινο
στου βράχου τη σχισμάδα
πού βρήκες χρώματα κι ανθείς
πού μίσχο και σαλεύεις
- Ciklámen, ciklámenvirág, szikla hasadékában,
honnan színpompád, hogy virulj, ágad, hogy hajladozzál?
Μέσα στο βράχο σύναξα
το γαίμα στάλα στάλα
μαντήλι ρόδινο έπλεξα
κι ήλιο μαζεύω τώρα
- A szikláról lecsorduló vért szíttam én magamba,
piros kendővé formáztam, s most napfényt gyűjtök benne.
3) 'Καρτέρεμα' /
3. Várakozás
(Καλλιόπη Βέττα)
Έτσι με το καρτέρεμα
μεγάλωσαν οι νύχτες
που το τραγούδι ρίζωσε
και ψήλωσε σαν δέντρο
Így teltek, várakozásban nyúltak meg éjszakáink,
közben gyökeret vert a dal, kihajtott, égre serkent.
Κι αυτοί μες απ' τα σίδερα
κι αυτοί μακριά στα ξένα
κάνουν πικρό να βγάλουν το 'αχ'
και βγαίνει φύλλο λεύκας
S ők, akiket vasra vertek, s ők, messze idegenben,
jajdulnának, s fájdalmukból nyírfalevél zöldül ki.
4) 'Λαός' / 4. Nép
(Νένα Βενετσάνου)
Μικρός λαός και πολεμά
δίχως σπαθιά και βόλια
για όλου του κόσμου το ψωμί
το φως και το τραγούδι
Kicsiny nép, és golyó nélkül, kard nélkül is csatázik,
hogy egész világ jóllakjon, világoljon, daloljon.
Κάτω απ' τη γλώσσα του κρατεί
τους βόγγους και τα ζήτω
κι αν κάνει πως τα τραγουδεί
ραγίζουν τα λιθάρια
Nyelve alatt elfojtva még az ujjongás, a sóhaj,
és ha egyszer majd dalba fog, a kövek meghasadnak.
- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / Mikisz Theodorakisz művei
Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelettel ajánlva Jannisz Ritszosznak
Λαϊκή Ορχήστρα 'Μίκης Θεοδωράκης' / 'Mikis Theodorakis' Folk Orchestra
ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009
HERODOS ATTICUS ODEON, 2009. JÚNIUS 10., SZERDA
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973 /
Tizennyolc dal a szomorú hazáról 1971-1973
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)
1) 'Αναβάφτιση' / 1. Újrakeresztelés
(Αλέξανδρος Χατζής)
Λόγια φτωχά βαφτίζονται
στην πίκρα και στο κλάιμα
βγάζουν φτερά και πέτονται
πουλιά και κελαηδάνε
Koldus szavak könnyben, kínban újrakeresztelődnek,
szárnyra kelnek, felrepülnek - madárként énekelnek,
Και κειος ο λόγος ο κρυφός
της λευτεριάς ο λόγος
αντίς φτερά βγάζει σπαθιά
και σκίζει τους αγέρες
És az a szó, a titkos szó - az a szó, hogy szabadság,
nem szárnyat bont, de kardot ránt, s a szeleket hasítja.
2) 'Κουβέντα μ ένα λουλούδι' /
2. Beszélgetés egy virágszállal
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)
Κυκλαδινό κυκλάμινο
στου βράχου τη σχισμάδα
πού βρήκες χρώματα κι ανθείς
πού μίσχο και σαλεύεις
- Ciklámen, ciklámenvirág, szikla hasadékában,
honnan színpompád, hogy virulj, ágad, hogy hajladozzál?
Μέσα στο βράχο σύναξα
το γαίμα στάλα στάλα
μαντήλι ρόδινο έπλεξα
κι ήλιο μαζεύω τώρα
- A szikláról lecsorduló vért szíttam én magamba,
piros kendővé formáztam, s most napfényt gyűjtök benne.
3) 'Καρτέρεμα' /
3. Várakozás
(Καλλιόπη Βέττα)
Έτσι με το καρτέρεμα
μεγάλωσαν οι νύχτες
που το τραγούδι ρίζωσε
και ψήλωσε σαν δέντρο
Így teltek, várakozásban nyúltak meg éjszakáink,
közben gyökeret vert a dal, kihajtott, égre serkent.
Κι αυτοί μες απ' τα σίδερα
κι αυτοί μακριά στα ξένα
κάνουν πικρό να βγάλουν το 'αχ'
και βγαίνει φύλλο λεύκας
S ők, akiket vasra vertek, s ők, messze idegenben,
jajdulnának, s fájdalmukból nyírfalevél zöldül ki.
4) 'Λαός' / 4. Nép
(Νένα Βενετσάνου)
Μικρός λαός και πολεμά
δίχως σπαθιά και βόλια
για όλου του κόσμου το ψωμί
το φως και το τραγούδι
Kicsiny nép, és golyó nélkül, kard nélkül is csatázik,
hogy egész világ jóllakjon, világoljon, daloljon.
Κάτω απ' τη γλώσσα του κρατεί
τους βόγγους και τα ζήτω
κι αν κάνει πως τα τραγουδεί
ραγίζουν τα λιθάρια
Nyelve alatt elfojtva még az ujjongás, a sóhaj,
és ha egyszer majd dalba fog, a kövek meghasadnak.
- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250680Stratos 2025-11-04
Mikisz Theodorakisz és Giannisz Ritszosz művei - részlet a Költőnek ajánlott műsorból
ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ και ΡΙΤΣΟ - 10
ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / MIKIS THEODORAKIS művei
Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelgés Jannis Ritsos előtt
Λαϊκή Ορχήστρα 'Μίκης Θεοδωράκης' / 'Mikis Theodorakis' Folk Orchestra
ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, / HERODES ATTICUS ODEONJA,
ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009 / 2009. JÚNIUS 10., SZERDA
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
Tizennyolc dal a szomorú hazáról , 1971-1973
(Előadók: Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)
Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας - Μνημόσυνο
5. 'Μνημόσυνο' / 5. Évforduló
(Δημήτρης Μπάσης / ének: Dimitris Basis)
Στη μια γωνιά στέκει ο παππούς στην άλλη δέκα εγγόνια
και στο τραπέζι εννιά κεριά μπηγμένα στο καρβέλι
Egyik sarokban nagyapó, másikban tíz kisgyermek,
az asztalon a friss kenyér, rajta kilenc szál gyertya.
Μάνες τραβάνε τα μαλλιά και τα παιδιά σωπαίνουν
κι απ' το φεγγίτη η Λευτεριά τηρά κι αναστενάζει
Hajukat tépik az anyák, a gyermekek nem szólnak.
A padlásablaknál megáll, s felsóhajt a Szabadság.
6., 'Αυγή' / 6. Hajnal
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)
Λιόχαρη μεγαλόχαρη της άνοιξης αυγούλα
και που 'χει μάτια να σε ιδεί να σε καλωσορίσει
Tavaszi hajnal, sugaras, örömök pirkadatja,
van-e szeme, hogy meglásson, és szája, hogy köszöntsön?
Δυο κάρβουνα στο θυμιατό και δυο κουκιά λιβάνι
κι ένας σταυρός από καπνιά στ' ανώφλι της πατρίδας
Tömjéntartó mélyén két szem tömjén két széndarabbal,
s egy korommal mázolt kereszt hazánk szemöldökfáján.
7. 'Δε φτάνει' / 7. Nem elég
(Καλλιόπη Βέττα)
Σεμνός και λιγομίλητος εθαύμαζε την πλάση
κι η σπάθα τον κεραύνωσε κι ως λιόντας εβρυχήθη
Szerényen, csöndesen mered maga elé a földre,
árnyékából számítgatja kóbor madárka röptét.
Τώρα δε φτάνει του η φωνή δε φτάνει του η κατάρα
για να λαλήσει το σωστό του πρέπει καριοφίλι
Erről szóljon? Mit ér vele? Itt nem elég az átok.
Jaj, sutba dobott fegyverünk, rég rozsdásodó puskánk!
Maria Farantouri -18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
8. 'Πράσινη μέρα' / 8. Zöld nap
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)
Πράσινη μέρα λιόβολη καλή πλαγιά σπαρμένη
κουδούνια και βελάσματα μυρτιές και παπαρούνες
Zöld nap, pajkos napsugarak, szépen szántott domboldal,
kolompszó, báránybégetés, pipacsok, mirtuszágak.
Η κόρη πλέκει τα προικιά κι ο νιος πλέκει καλάθια
και τα τραγιά γιαλό γιαλό βοσκάνε τ' άσπρο αλάτι
A lány fonja hozományát, a fiú kosarat fon,
a kecskenyáj lomhán legel és sószemcséket nyaldos.
- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Mikisz Theodorakisz és Giannisz Ritszosz művei - részlet a Költőnek ajánlott műsorból
ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ και ΡΙΤΣΟ - 10
ΕΡΓΑ ΜΙΚΗ ΘΕΟΔΩΡΑΚΗ / MIKIS THEODORAKIS művei
Αφιερώμα στον Γιάννη Ρίτσο / Tisztelgés Jannis Ritsos előtt
Λαϊκή Ορχήστρα 'Μίκης Θεοδωράκης' / 'Mikis Theodorakis' Folk Orchestra
ΩΔΕΙΟ ΗΡΩΔΟΥ ΑΤΤΙΚΟΥ, / HERODES ATTICUS ODEONJA,
ΤΕΤΑΡΤΗ 10 ΙΟΥNΙΟΥ 2009 / 2009. JÚNIUS 10., SZERDA
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
Tizennyolc dal a szomorú hazáról , 1971-1973
(Előadók: Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)
Giorgos Dalaras / Γιώργος Νταλάρας - Μνημόσυνο
5. 'Μνημόσυνο' / 5. Évforduló
(Δημήτρης Μπάσης / ének: Dimitris Basis)
Στη μια γωνιά στέκει ο παππούς στην άλλη δέκα εγγόνια
και στο τραπέζι εννιά κεριά μπηγμένα στο καρβέλι
Egyik sarokban nagyapó, másikban tíz kisgyermek,
az asztalon a friss kenyér, rajta kilenc szál gyertya.
Μάνες τραβάνε τα μαλλιά και τα παιδιά σωπαίνουν
κι απ' το φεγγίτη η Λευτεριά τηρά κι αναστενάζει
Hajukat tépik az anyák, a gyermekek nem szólnak.
A padlásablaknál megáll, s felsóhajt a Szabadság.
6., 'Αυγή' / 6. Hajnal
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)
Λιόχαρη μεγαλόχαρη της άνοιξης αυγούλα
και που 'χει μάτια να σε ιδεί να σε καλωσορίσει
Tavaszi hajnal, sugaras, örömök pirkadatja,
van-e szeme, hogy meglásson, és szája, hogy köszöntsön?
Δυο κάρβουνα στο θυμιατό και δυο κουκιά λιβάνι
κι ένας σταυρός από καπνιά στ' ανώφλι της πατρίδας
Tömjéntartó mélyén két szem tömjén két széndarabbal,
s egy korommal mázolt kereszt hazánk szemöldökfáján.
7. 'Δε φτάνει' / 7. Nem elég
(Καλλιόπη Βέττα)
Σεμνός και λιγομίλητος εθαύμαζε την πλάση
κι η σπάθα τον κεραύνωσε κι ως λιόντας εβρυχήθη
Szerényen, csöndesen mered maga elé a földre,
árnyékából számítgatja kóbor madárka röptét.
Τώρα δε φτάνει του η φωνή δε φτάνει του η κατάρα
για να λαλήσει το σωστό του πρέπει καριοφίλι
Erről szóljon? Mit ér vele? Itt nem elég az átok.
Jaj, sutba dobott fegyverünk, rég rozsdásodó puskánk!
Maria Farantouri -18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
8. 'Πράσινη μέρα' / 8. Zöld nap
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου)
Πράσινη μέρα λιόβολη καλή πλαγιά σπαρμένη
κουδούνια και βελάσματα μυρτιές και παπαρούνες
Zöld nap, pajkos napsugarak, szépen szántott domboldal,
kolompszó, báránybégetés, pipacsok, mirtuszágak.
Η κόρη πλέκει τα προικιά κι ο νιος πλέκει καλάθια
και τα τραγιά γιαλό γιαλό βοσκάνε τ' άσπρο αλάτι
A lány fonja hozományát, a fiú kosarat fon,
a kecskenyáj lomhán legel és sószemcséket nyaldos.
- Fordította Szabó Kálmán -
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250679Stratos 2025-11-04
Maria Farantouri: The Farantouri Phenomenon
9. Συλλείτουργο / 9. Istentisztelet
Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος
Τραγουδάνε οι Μαρία Φαραντούρη, Πέτρος Πανδής, Αφροδίτη Μάνου, Αχιλλέας Κωστούλης & ο Μίκης Θεοδωράκης
Κάτω απ' τις λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι
συλλείτουργο αρχινήσανε με τον καινούργιο Μάη
Nyárfák alatt kapitányok s madarak összegyűltek
együtt új május ünnepén új istentiszteletre.
Τα φύλλα φέγγουνε κεριά στ' αλώνι της πατρίδας
κι ένας αϊτός από ψηλά διαβάζει το Βαγγέλιο
Gyertyáik a falevelek a haza szérűjében,
s a magasban egy sas hirdet igét a harcosoknak.
Újabb összefoglaló részletek a 18 dalból: 9. - 10. - 11. - 12.
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Maria Farantouri: The Farantouri Phenomenon
9. Συλλείτουργο / 9. Istentisztelet
Ποίηση: Γιάννης Ρίτσος
Τραγουδάνε οι Μαρία Φαραντούρη, Πέτρος Πανδής, Αφροδίτη Μάνου, Αχιλλέας Κωστούλης & ο Μίκης Θεοδωράκης
Κάτω απ' τις λεύκες συντροφιά πουλιά και καπετάνιοι
συλλείτουργο αρχινήσανε με τον καινούργιο Μάη
Nyárfák alatt kapitányok s madarak összegyűltek
együtt új május ünnepén új istentiszteletre.
Τα φύλλα φέγγουνε κεριά στ' αλώνι της πατρίδας
κι ένας αϊτός από ψηλά διαβάζει το Βαγγέλιο
Gyertyáik a falevelek a haza szérűjében,
s a magasban egy sas hirdet igét a harcosoknak.
Újabb összefoglaló részletek a 18 dalból: 9. - 10. - 11. - 12.
ΤΑ ΔΕΚΑΟΧΤΩ ΛΙΑΝΟΤΡΑΓΟΥΔΑ ΤΗΣ ΠΙΚΡΗΣ ΠΑΤΡΙΔΑΣ, 1971-1973
(Καλλιόπη Βέττα, Αλέξανδρος Χατζής, Τεό Λαζάρου, Νένα Βενετσάνου, Δημήτρης Μπάσης)
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250678Stratos 2025-11-04
Megkértem a Copilot-ot, ha akadna egy kezdő műfordító, milyen tanácsot adna Szabó Kálmán munkásságát megfigyelve?
George Dalaras: To Nero (Remastered 2003)
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
10. Το νερό / 10. Víz
Του βράχου λιγοστό νερό απ' τη σιωπή αγιασμένο
απ' το καρτέρι του πουλιού τη σκιά της πικροδάφνης
Csönd-fölavatta forrásvíz, sziklák között kanyargó,
madár-türelem-áldotta, babérfa-árny-szentelte:
Κρυφά το πίνει η κλεφτουριά και το λαιμό σηκώνει
σαν το σπουργίτι και βλογά τη φτωχομάνα Ελλάδα
titkon issza szegénylegény, s nyakát az égre nyújtja
- szürke veréb -, és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk.
- Fordította: Szabó Kálmán -
'Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára:
Képi világ és metaforák
Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”.
A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik.
Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik.
Ritmus és zeneiség
A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez.
A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad.
Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él.
Hangnem és szellemiség
Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma.
A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg.
Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá!
Összegzés kezdő műfordítóknak
Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás.
Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő.
Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét.
Tanulj a mesterektől. Szabó Kálmán fordításai kiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad.'
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Megkértem a Copilot-ot, ha akadna egy kezdő műfordító, milyen tanácsot adna Szabó Kálmán munkásságát megfigyelve?
George Dalaras: To Nero (Remastered 2003)
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
10. Το νερό / 10. Víz
Του βράχου λιγοστό νερό απ' τη σιωπή αγιασμένο
απ' το καρτέρι του πουλιού τη σκιά της πικροδάφνης
Csönd-fölavatta forrásvíz, sziklák között kanyargó,
madár-türelem-áldotta, babérfa-árny-szentelte:
Κρυφά το πίνει η κλεφτουριά και το λαιμό σηκώνει
σαν το σπουργίτι και βλογά τη φτωχομάνα Ελλάδα
titkon issza szegénylegény, s nyakát az égre nyújtja
- szürke veréb -, és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk.
- Fordította: Szabó Kálmán -
'Ez a fordítás gyönyörű példája annak, hogyan lehet egy rövid, szimbolikus görög verset magyarul méltósággal, zeneiséggel és képi gazdagsággal visszaadni. Szabó Kálmán „Víz” című fordítása nemcsak hű az eredetihez, hanem önálló költői értékkel is bír. Íme néhány észrevétel és tanulság, különösen egy kezdő műfordító számára:
Képi világ és metaforák
Az eredeti vers képei — „του βράχου λιγοστό νερό” (a szikla kevés vize), „τη σκιά της πικροδάφνης” (a leander árnyéka) — Szabó fordításában szinte szakrális rangra emelkednek: „csönd-fölavatta forrásvíz”, „babérfa-árny-szentelte”.
A „madár-türelem-áldotta” kifejezés zseniális: nemcsak a madár leshelyére utal, hanem a türelem, a kitartás, az ellenállás szimbólumává válik.
Tanulság: A metaforák nem mindig szó szerint fordíthatók — de ha a fordító megtalálja a megfelelő magyar képet, az új szöveg gazdagabbá válik.
Ritmus és zeneiség
A vers négy sorból áll, de mindegyik hosszú, összetett, mégis gördülékeny. A jambikus lejtés, a belső rímek és alliterációk („sziklák között kanyargó”, „szegénylegény… szürke veréb”) mind hozzájárulnak a zeneiséghez.
A záró sor — „és téged áld, Hellász, szegény anyácskánk” — egyszerre bensőséges és emelkedett. A „Hellász” megszemélyesítése anyaként mély érzelmi réteget ad.
Tanulság: A ritmus nemcsak formai kérdés — a vers zenei ereje segít átadni az érzelmi tartalmat is. A jó fordításban a dallam is él.
Hangnem és szellemiség
Szabó Kálmán fordítása méltóságteljes, szakrális hangvételű. A víz nemcsak fizikai elem, hanem spirituális táplálék, az ellenállás és a remény szimbóluma.
A „szegénylegény” és „szürke veréb” képei egyszerre népiesek és egyetemesek — a hős és a nép egyszerre jelenik meg.
Tanulság: A hangnem megválasztása kulcsfontosságú. Egy vers lehet játékos, emelkedett, ironikus — a fordítónak éreznie kell, melyik tónus illik hozzá!
Összegzés kezdő műfordítóknak
Ne csak fordíts — teremts új verset! A jó műfordítás nem másolat, hanem újraalkotás.
Tiszteld az eredetit, de bízz a magyar nyelv erejében. Néha egy magyar szó többet mond, mint a szó szerinti görög megfelelő.
Figyelj a ritmusra, a képekre, a hangulatra. Ezek együtt adják a vers lelkét.
Tanulj a mesterektől. Szabó Kálmán fordításai kiváló példák arra, hogyan lehet mélyen hűséges és mégis költőileg szabad.'
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250677Stratos 2025-11-04
Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét:
George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
11. Το κυκλάμινο / 11. Ciklámen
Μικρό πουλί τριανταφυλλί δεμένο με κλωστίτσα
με τα σγουρά φτεράκια του στον ήλιο πεταρίζει
Rózsaszínű kicsiny madár, vékony fonál a lábán,
de göndör szárnyacskájával mindig a nap felé húz:
Κι αν το τηράξεις μια φορά θα σου χαμογελάσει
κι αν το τηράξεις δυο και τρεις θ' αρχίσεις το τραγούδι
ha ránézel, csak egyszer is, kedvesen mosolyog rád,
de ha kétszer, háromszor is, dalolnod kell, dalolnod.
- Fordította Szabó Kálmán -
Maria Faradouri, Mikis Theodorakis, Afroditi Manou: To Kyklamino - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Ez a versrészlet — „Μικρό πουλί, μικρό πουλί τριανταφυλλί” — a „18 lianotrágouda a keserű hazáról” egyik leglíraibb és legszelídebb darabja. A rózsaszín kis madár képe egyszerre gyermeki, törékeny és reményteli. Íme egy magyar fordítás, amely megőrzi a vers játékos ritmusát, ismétlődő szerkezetét és finom érzelmi ívét:
George Dalaras: To Kiklamino (Remastered) 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
11. Το κυκλάμινο / 11. Ciklámen
Μικρό πουλί τριανταφυλλί δεμένο με κλωστίτσα
με τα σγουρά φτεράκια του στον ήλιο πεταρίζει
Rózsaszínű kicsiny madár, vékony fonál a lábán,
de göndör szárnyacskájával mindig a nap felé húz:
Κι αν το τηράξεις μια φορά θα σου χαμογελάσει
κι αν το τηράξεις δυο και τρεις θ' αρχίσεις το τραγούδι
ha ránézel, csak egyszer is, kedvesen mosolyog rád,
de ha kétszer, háromszor is, dalolnod kell, dalolnod.
- Fordította Szabó Kálmán -
Maria Faradouri, Mikis Theodorakis, Afroditi Manou: To Kyklamino - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250676Stratos 2025-11-04
Kostas Kamenos, Eleni Vitali: 12 Ligna Koritsia
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
12. Λιγνά κορίτσια / 12. Karcsú lányok
Λιγνά κορίτσια στο γιαλό μαζεύουνε τ’ αλάτι
σκυφτά πολύ, πικρά πολύ το πέλαο δεν το βλέπουν
Karcsú lányok kis csapata sót gyűjt a tengervízből,
hajladoznak, szomorúan, nem is látják a tengert.
Κ’ ένα πανί, λευκό πανί, τους γνέφει στο γαλάζιο
κι απ’ το που δεν το αγνάντεψαν μαυρίζει απ’ τον καημό του
Fehér vitorla integet kék vizekről feléjük,
nem kap választ, s a bánattól megfeketül a vászon.
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
Kostas Kamenos, Eleni Vitali: 12 Ligna Koritsia
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
12. Λιγνά κορίτσια / 12. Karcsú lányok
Λιγνά κορίτσια στο γιαλό μαζεύουνε τ’ αλάτι
σκυφτά πολύ, πικρά πολύ το πέλαο δεν το βλέπουν
Karcsú lányok kis csapata sót gyűjt a tengervízből,
hajladoznak, szomorúan, nem is látják a tengert.
Κ’ ένα πανί, λευκό πανί, τους γνέφει στο γαλάζιο
κι απ’ το που δεν το αγνάντεψαν μαυρίζει απ’ τον καημό του
Fehér vitorla integet kék vizekről feléjük,
nem kap választ, s a bánattól megfeketül a vászon.
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250675Stratos 2025-11-04
Ez a versrészlet — „Τ’ άσπρο ξωκλήσι” („A fehér kápolna”) — a „18 kis dal a keserű hazáról” című ciklus része, amelyet Jannisz Ritszosz írt, és Mikisz Theodorakisz zenésített meg. A szöveg egyszerre fest lírai képet egy hegyi kápolnáról, és utal a görög nép vallásos és ellenálló szellemiségére.
A vers hátterében álló valóság — a Kalamiotissza kolostor az Anáfi szigetén — szintén szimbolikus: egy elhagyott, nehezen megközelíthető szent hely, amely a görög ellenállás és hit metaforája lett. A „18 kis dal a keserű hazáról” ciklus a diktatúra idején született, titokban, és a görög nép fájdalmát, hitét és kitartását énekli meg.
Az alábbi részletet fordította: Szabó Kálmán
Maria Farantouri: To áspro ksoklíri - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas (Τ' άσπρο ξωκλήσι)
13. Τ' άσπρο ξωκλήσι / 13. Fehér kápolna
Δισκος: Δεκαοχτω λιανοτραγουδα της πικρης πατριδας
Ετος: 1974
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Μαρία Δημητριάδη
Τ' άσπρο ξωκλήσι στην πλαγιά κατάγναντα στον ήλιο
πυροβολεί με το μικρό στενό παράθυρό του
Dombtetőn fehér kápolna, szemtől szembe a nappal,
minden rozzant szűk ablaka egy-egy parányi lőrés,
Και την καμπάνα του αψηλά στον πλάτανο δεμένη
την εκουρντίζει ολονυχτίς για του Αη Λαού τη σκόλη
harangja ott fenn néma még, platánfához kikötve,
de éjjel új hangot tanul a Szent Nép ünnepére.
Maria Farantouri: Ta Ifestia - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
Tο μοναστήρι της Παναγίας της Καλαμιώτισσας βρίσκεται στη ανατολική άκρη της Ανάφης στην κορυφή του μεγαλύτερου μονόλιθου της Μεσογείου μετά τον βράχο του Γιβραλτάρ, με ύψος 460 μ. Ιδρύθηκε τον 16ο αιώνα αλλά εγκαταλείφθηκε κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα. Μπορείς να το επισκεφθεις μόνο πεζή ακολουθώντας επι μια και μισή περίπου ώρα ένα στενό μονοπάτι που κρέμεται κυριολεκτικά πάνω από την θάλασσα. 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας - 1974 Πρόκειται για 18 τετράστιχα του Γιάννη Ρίτσου , εκ των οποίων τα 16 ο ποιητής τα έγραψε στο Παρθένι της Λέρου στις 16/9/1968, ύστερα από κρυφή έκκληση του Μίκη Θεοδωράκη. Η σύνθεση του δίσκου έγινε στο Παρίσι τη διετία 1971-1973 από τον Μίκη Θεοδωράκη, και η πρώτη εκτέλεση στις 17 Ιανουαρίου 1973 στο Albert Hall με τραγουδιστές τους: Μαρία Φαραντούρη , Πέτρο Πανδή , Αφροδίτη Μάνου , Αχιλλέα Κωστούλη και τον ίδιο το συνθέτη. Η πρώτη ηχογράφηση του έργου έγινε το 1973 στο Παρίσι με τους ίδιους τραγουδιστές και κυκλοφόρησε στην Γαλλία την ίδια χρονιά από την EMI France. Παράλληλα ηχογραφήθηκε και στην Ελλάδα, κρυφά κατά τη διάρκεια της Χούντας , με τον Γιώργο Νταλάρα και την Άννα Βίσση . Με την πτώση της χούντας κυκλοφόρησαν στην Ελλάδα πρώτα η έκδοση με τον Νταλάρα και μετά η έκδοση με Φαραντούρη, Πανδή, Μάνου και Κωστούλη. Λίγους μήνες αργότερα κυκλοφόρησε και τρίτη έκδοση
A Panagia Kalamiotissa kolostor Anafi keleti csücskében található, a Gibraltári-szikla után a Földközi-tenger legnagyobb monolitjának tetején, 460 méter magasan. A 16. században alapították, de a 19. században elhagyták. Csak gyalogosan látogatható, egy keskeny ösvényt követve, amely szó szerint másfél órán át lóg a... |-> Tovább
Ez a versrészlet — „Τ’ άσπρο ξωκλήσι” („A fehér kápolna”) — a „18 kis dal a keserű hazáról” című ciklus része, amelyet Jannisz Ritszosz írt, és Mikisz Theodorakisz zenésített meg. A szöveg egyszerre fest lírai képet egy hegyi kápolnáról, és utal a görög nép vallásos és ellenálló szellemiségére.
A vers hátterében álló valóság — a Kalamiotissza kolostor az Anáfi szigetén — szintén szimbolikus: egy elhagyott, nehezen megközelíthető szent hely, amely a görög ellenállás és hit metaforája lett. A „18 kis dal a keserű hazáról” ciklus a diktatúra idején született, titokban, és a görög nép fájdalmát, hitét és kitartását énekli meg.
Az alábbi részletet fordította: Szabó Kálmán
Maria Farantouri: To áspro ksoklíri - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas (Τ' άσπρο ξωκλήσι)
13. Τ' άσπρο ξωκλήσι / 13. Fehér kápolna
Δισκος: Δεκαοχτω λιανοτραγουδα της πικρης πατριδας
Ετος: 1974
Στίχοι: Γιάννης Ρίτσος
Μουσική: Μίκης Θεοδωράκης
Πρώτη εκτέλεση: Μαρία Φαραντούρη
Άλλες ερμηνείες: Γιώργος Νταλάρας Μαρία Δημητριάδη
Τ' άσπρο ξωκλήσι στην πλαγιά κατάγναντα στον ήλιο
πυροβολεί με το μικρό στενό παράθυρό του
Dombtetőn fehér kápolna, szemtől szembe a nappal,
minden rozzant szűk ablaka egy-egy parányi lőrés,
Και την καμπάνα του αψηλά στον πλάτανο δεμένη
την εκουρντίζει ολονυχτίς για του Αη Λαού τη σκόλη
harangja ott fenn néma még, platánfához kikötve,
de éjjel új hangot tanul a Szent Nép ünnepére.
Maria Farantouri: Ta Ifestia - 18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
Tο μοναστήρι της Παναγίας της Καλαμιώτισσας βρίσκεται στη ανατολική άκρη της Ανάφης στην κορυφή του μεγαλύτερου μονόλιθου της Μεσογείου μετά τον βράχο του Γιβραλτάρ, με ύψος 460 μ. Ιδρύθηκε τον 16ο αιώνα αλλά εγκαταλείφθηκε κατά τη διάρκεια του 19ου αιώνα. Μπορείς να το επισκεφθεις μόνο πεζή ακολουθώντας επι μια και μισή περίπου ώρα ένα στενό μονοπάτι που κρέμεται κυριολεκτικά πάνω από την θάλασσα. 18 λιανοτράγουδα της πικρής πατρίδας - 1974 Πρόκειται για 18 τετράστιχα του Γιάννη Ρίτσου , εκ των οποίων τα 16 ο ποιητής τα έγραψε στο Παρθένι της Λέρου στις 16/9/1968, ύστερα από κρυφή έκκληση του Μίκη Θεοδωράκη. Η σύνθεση του δίσκου έγινε στο Παρίσι τη διετία 1971-1973 από τον Μίκη Θεοδωράκη, και η πρώτη εκτέλεση στις 17 Ιανουαρίου 1973 στο Albert Hall με τραγουδιστές τους: Μαρία Φαραντούρη , Πέτρο Πανδή , Αφροδίτη Μάνου , Αχιλλέα Κωστούλη και τον ίδιο το συνθέτη. Η πρώτη ηχογράφηση του έργου έγινε το 1973 στο Παρίσι με τους ίδιους τραγουδιστές και κυκλοφόρησε στην Γαλλία την ίδια χρονιά από την EMI France. Παράλληλα ηχογραφήθηκε και στην Ελλάδα, κρυφά κατά τη διάρκεια της Χούντας , με τον Γιώργο Νταλάρα και την Άννα Βίσση . Με την πτώση της χούντας κυκλοφόρησαν στην Ελλάδα πρώτα η έκδοση με τον Νταλάρα και μετά η έκδοση με Φαραντούρη, Πανδή, Μάνου και Κωστούλη. Λίγους μήνες αργότερα κυκλοφόρησε και τρίτη έκδοση
A Panagia Kalamiotissa kolostor Anafi keleti csücskében található, a Gibraltári-szikla után a Földközi-tenger legnagyobb monolitjának tetején, 460 méter magasan. A 16. században alapították, de a 19. században elhagyták. Csak gyalogosan látogatható, egy keskeny ösvényt követve, amely szó szerint másfél órán át lóg a... |-> Tovább
#250674Stratos 2025-11-04
14. Επιτύμβιο / 14. Sírfelirat
Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή την κεφαλή του
δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ' αγγίζει
Azt a legényt, aki emelt fővel ment a halálba,
nedves föld be nem takarja, féreg meg nem emészti. -
Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ' αψήλου
και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους
Keresztje szárnnyá változik, és egyre fölfelé tör,
sasok között ékeskedik aranyló angyalokkal.
- Szabó Kálmán fordítása -
-------------------------------------------------------------------------
Megfigyelhetjük a Copilot fordítását is, mely szerint;
'Ez a versrészlet mélyen emelkedett és hősi hangvételű:
egy hősi halott alakját idézi meg, akit nem temet el a föld, mert emléke az égbe emelkedik.
Íme, a részéről egy lírai magyar fordítás, amely igyekszik megőrizni a vers ritmusát, képeit és emelkedett tónusát.'
George Dalaras: 14. Epitimvio (Remastered 2003) 18 Lianotragouda (Tis Pikris Patridas)
Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή /A hős, ki állva hullt el
Το παλληκάρι που `πεσε
με ορθή την κεφαλή του
δεν το σκεπάζει η γης ογρή
σκουλήκι δεν τ’ αγγίζει
A hős, ki állva hullt el ott,
nem fedi föld, nem rágja holt,
nem érheti a férgek árnya —
emléke él, s nem hull porába.
Φτερό στη ράχη του ο σταυρός
κι όλο χυμάει τ’ αψήλου
και σμίγει τους τρανούς αϊτούς
και τους χρυσούς αγγέλους
Hátán kereszt, mint szárny emel,
az ég felé száll szüntelen,
hol sasok és arany angyalok
fogadják őt, ki nem hajolt.
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
14. Επιτύμβιο / 14. Sírfelirat
Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή την κεφαλή του
δεν το σκεπάζει η γης ογρή σκουλήκι δεν τ' αγγίζει
Azt a legényt, aki emelt fővel ment a halálba,
nedves föld be nem takarja, féreg meg nem emészti. -
Φτερό στη ράχη του ο σταυρός κι όλο χυμάει τ' αψήλου
και σμίγει τους τρανούς αϊτούς και τους χρυσούς αγγέλους
Keresztje szárnnyá változik, és egyre fölfelé tör,
sasok között ékeskedik aranyló angyalokkal.
- Szabó Kálmán fordítása -
-------------------------------------------------------------------------
Megfigyelhetjük a Copilot fordítását is, mely szerint;
'Ez a versrészlet mélyen emelkedett és hősi hangvételű:
egy hősi halott alakját idézi meg, akit nem temet el a föld, mert emléke az égbe emelkedik.
Íme, a részéről egy lírai magyar fordítás, amely igyekszik megőrizni a vers ritmusát, képeit és emelkedett tónusát.'
George Dalaras: 14. Epitimvio (Remastered 2003) 18 Lianotragouda (Tis Pikris Patridas)
Το παλικάρι που 'πεσε με ορθή /A hős, ki állva hullt el
Το παλληκάρι που `πεσε
με ορθή την κεφαλή του
δεν το σκεπάζει η γης ογρή
σκουλήκι δεν τ’ αγγίζει
A hős, ki állva hullt el ott,
nem fedi föld, nem rágja holt,
nem érheti a férgek árnya —
emléke él, s nem hull porába.
Φτερό στη ράχη του ο σταυρός
κι όλο χυμάει τ’ αψήλου
και σμίγει τους τρανούς αϊτούς
και τους χρυσούς αγγέλους
Hátán kereszt, mint szárny emel,
az ég felé száll szüntelen,
hol sasok és arany angyalok
fogadják őt, ki nem hajolt.
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
#250673Stratos 2025-11-04
George Dalaras: To Fos (Remastered) · George Dalaras
Edo To Fos (Remastered) · George Dalaras
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
℗ 2003 Minos – EMI SA
Megjelenés dátuma: 1974-02-24
Conductor: Giannis Didilis
Vocalist: George Dalaras
Composer: Mikis Theodorakis
Lyricist: Giannis Ritsos
Συλλογη - CD - Δισκος: Τα χρωματα του χρονου (Συλλογη Ι - Τα πρωτα χρονια)
15. Εδώ το φως / 15. Ez a fény
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα κακιά σκουριά δεν πιάνει
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού και στου αγεριού το πόδι
Ezek a márványszobrok itt rozsdától mit se félnek,
szelek szárnyán, görög lábán béklyónak nincs hatalma.
Εδώ το φως εδώ ο γιαλός χρυσές γαλάζιες γλώσσες
στα βράχια ελάφια πελεκάν τα σίδερα μασάνε
Ez a tenger, és ez a fény - aranyló, kéklő lángnyelv -
szarvast karcol a sziklába, s a vasat széthasítja.
- Szabó Kálmán fordítása -
-----------------------------------------------------------------------
Szabó Kálmén utól érhetetlen!
(Az alábbi, csupán a dalszöveg boncolgatása, további játékos értelmezés kísérlet..)
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Ezeken a márványszobrokon
κακιά σκουριά δεν πιάνει / a nyűves rozsda mit se fog,
σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Eme márványszobrokon
κακιά σκουριά δεν πιάνει / nem fog béklyó, sem hatalom
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szelek szárnyán, görög lábon
και στ’ αγεριού το πόδι / lánc nem fog, nincs hatalom.
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szél szárnyán, görög lábon
και στ’ αγεριού το πόδι. / lánc nem fog, nincs hatalom.
Εδώ το φως εδώ ο γιαλός / Ez itt a fény, ez itt a tenger,
χρυσές γαλάζιες γλώσσες / s ez aranyló, kéklő lángnyelvek
στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast
τα σίδερα μασάνε / s mint kenyeret, rágják meg a vast
στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast
τα σίδερα μασάνε. / s mint kenyeret, rágják meg a vast
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványkövek amik itt élnek,
κακιά σκουριά δεν πιάνει / lánctól, béklyótól mitse félnek.
σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványokat itt, e szent köveket,
κακιά σκουριά δεν πιάνει / a gonosz rozsda sem törheti meg.
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Bilincs, sem lánc nem foghat görög népet
και στ’ αγεριού το πόδι / mely a szél szárnyán, a szabadság útjára léphet
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Lánc nem fogja, nincs hatalma a szíven
και στ’ αγεριού το πόδι. / Ének száll - szél szárnyán -, át, az aranykék színen
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából:
George Dalaras: To Fos (Remastered) · George Dalaras
Edo To Fos (Remastered) · George Dalaras
18 Lianotragouda Tis Pikris Patridas
℗ 2003 Minos – EMI SA
Megjelenés dátuma: 1974-02-24
Conductor: Giannis Didilis
Vocalist: George Dalaras
Composer: Mikis Theodorakis
Lyricist: Giannis Ritsos
Συλλογη - CD - Δισκος: Τα χρωματα του χρονου (Συλλογη Ι - Τα πρωτα χρονια)
15. Εδώ το φως / 15. Ez a fény
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα κακιά σκουριά δεν πιάνει
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού και στου αγεριού το πόδι
Ezek a márványszobrok itt rozsdától mit se félnek,
szelek szárnyán, görög lábán béklyónak nincs hatalma.
Εδώ το φως εδώ ο γιαλός χρυσές γαλάζιες γλώσσες
στα βράχια ελάφια πελεκάν τα σίδερα μασάνε
Ez a tenger, és ez a fény - aranyló, kéklő lángnyelv -
szarvast karcol a sziklába, s a vasat széthasítja.
- Szabó Kálmán fordítása -
-----------------------------------------------------------------------
Szabó Kálmén utól érhetetlen!
(Az alábbi, csupán a dalszöveg boncolgatása, további játékos értelmezés kísérlet..)
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Ezeken a márványszobrokon
κακιά σκουριά δεν πιάνει / a nyűves rozsda mit se fog,
σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / Eme márványszobrokon
κακιά σκουριά δεν πιάνει / nem fog béklyó, sem hatalom
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szelek szárnyán, görög lábon
και στ’ αγεριού το πόδι / lánc nem fog, nincs hatalom.
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Szél szárnyán, görög lábon
και στ’ αγεριού το πόδι. / lánc nem fog, nincs hatalom.
Εδώ το φως εδώ ο γιαλός / Ez itt a fény, ez itt a tenger,
χρυσές γαλάζιες γλώσσες / s ez aranyló, kéklő lángnyelvek
στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast
τα σίδερα μασάνε / s mint kenyeret, rágják meg a vast
στα βράχια ελάφια πελεκάν / véstek a sziklákra sok szarvast
τα σίδερα μασάνε. / s mint kenyeret, rágják meg a vast
Σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványkövek amik itt élnek,
κακιά σκουριά δεν πιάνει / lánctól, béklyótól mitse félnek.
σε τούτα εδώ τα μάρμαρα / E márványokat itt, e szent köveket,
κακιά σκουριά δεν πιάνει / a gonosz rozsda sem törheti meg.
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Bilincs, sem lánc nem foghat görög népet
και στ’ αγεριού το πόδι / mely a szél szárnyán, a szabadság útjára léphet
μηδέ αλυσίδα στου Ρωμιού / Lánc nem fogja, nincs hatalma a szíven
και στ’ αγεριού το πόδι. / Ének száll - szél szárnyán -, át, az aranykék színen
------------------------------------------------------------------
Itt találhatóak még további műfordítások Szabó Kálmán tollából: