KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#250477 Stratos 2023-11-02
Köszönöm Petridisz Hrisztosz barátomnak, hogy felhívta a figyelmemet az alábbi dalszövegre, és a fordítására! Ο ΘΟΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΡΗΓΑ 'ΩΣ ΠΟΤΕ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ' -ΛΑΚΗΣ ΧΑΛΚΙΑΣ LIVE (1995) Rigas (Feraios) Velestinlis / Rigasz Fereosz Velesztinlisz Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása Η λέξη «θούριος» είναι επίθετο προερχόμενο από το ρήμα θρώσκω (πηδώ, εφορμώ), σημαίνει δε ορμητικός, σφοδρός, μαινόμενος, πολεμικός. A 'thurios' szó a throsko (ugrálni, rohanni) igéből származó melléknév, jelentése indulatos, heves, dühöngő, harcias. Rigas Velestinlis vagy Feraios (Velestino, 1757 – Belgrád, 1798. június 24.) görög író, politikus, gondolkodó és forradalmár. Etnikai mártírnak és az 1821-es görög forradalom előfutáraként tartják számon. Ως πότε παλληκάρια, να ζούμε στα στενά, / Mond meddig bujdoklunk még, hű vitéz társam mondd μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά; / Hegyszakadékok ormán, hol űzött vad bolyong..!? /x2 Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Mind barlangokban éljünk - szúrós gally fekhelyünk-? να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά; / Hagyjuk el szép világunk, hogy rabok ne legyünk? /x2 Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Veszítsünk el sok testvért, szülőket, gyermeket, τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Hazát, barátot, rokont? Mindent - az életet? /x2 Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, / Hát több egy órányi élet mely édes és szabad, παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven évnyi rabság, börtön mely fogva tart. /x2 Igyekeztem a lenti dalszöveget fonetikusan is közzé tenni: Osz póte palikárja, ná zúme sztá sztená, monáchi szá ljondárja, sztisz ráchesz sztá vuná? /x2 Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí, pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2 Szpiljész ná katikúme, na vlépume kladjá, ná févgum' ap' ton kózmo, já tin pikrí szklavjá? /x2 Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí, pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2 Ná chánomen adérfia, patrída ké gonísz, tusz fílusz, ta pedjá mász, ki ólusz tusz szingenísz? /x2 Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí, pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2 (Ti sz' ofilí án zíszisz, ké ísze szti szklavjá? sztochászu posz sze pszínun, kath' óran sztin fotjá. Vezírisz, dragumánosz, aféndisz ki án sztathísz o tírannosz adíkosz sze kámni na chathísz)
Köszönöm Petridisz Hrisztosz barátomnak, hogy felhívta a figyelmemet az alábbi dalszövegre, és a fordítására! Ο ΘΟΥΡΙΟΣ ΤΟΥ ΡΗΓΑ 'ΩΣ ΠΟΤΕ ΠΑΛΛΗΚΑΡΙΑ' -ΛΑΚΗΣ ΧΑΛΚΙΑΣ LIVE (1995) Rigas (Feraios) Velestinlis / Rigasz Fereosz Velesztinlisz Ο ΘΟΥΡΙΟΣ - ΤΟΥ ΡΗΓΑ ΦΕΡΑΙΟΥ / Rigasz Harcra hívása Η λέξη «θούριος» είναι επίθετο προερχόμενο από το ρήμα θρώσκω (πηδώ, εφορμώ), σημαίνει δε ορμητικός, σφοδρός, μαινόμενος, πολεμικός. A 'thurios' szó a throsko (ugrálni, rohanni) igéből származó melléknév, jelentése indulatos, heves, dühöngő, harcias. Rigas Velestinlis vagy Feraios (Velestino, 1757 – Belgrád, 1798. június 24.) görög író, politikus, gondolkodó és forradalmár. Etnikai mártírnak és az 1821-es görög forradalom előfutáraként tartják számon. Ως πότε παλληκάρια, να ζούμε στα στενά, / Mond meddig bujdoklunk még, hű vitéz társam mondd μονάχοι σαν λιοντάρια, στες ράχες στα βουνά; / Hegyszakadékok ormán, hol űzött vad bolyong..!? /x2 Σπηλιές να κατοικούμε, να βλέπουμε κλαδιά, / Mind barlangokban éljünk - szúrós gally fekhelyünk-? να φεύγωμ’ απ’ τον κόσμο, για την πικρή σκλαβιά; / Hagyjuk el szép világunk, hogy rabok ne legyünk? /x2 Να χάνωμεν αδέλφια, πατρίδα και γονείς, / Veszítsünk el sok testvért, szülőket, gyermeket, τους φίλους, τα παιδιά μας, κι όλους τους συγγενείς; / Hazát, barátot, rokont? Mindent - az életet? /x2 Κάλλιο είναι μιας ώρας ελεύθερη ζωή, / Hát több egy órányi élet mely édes és szabad, παρά σαράντα χρόνους, σκλαβιά και φυλακή. / Mint negyven évnyi rabság, börtön mely fogva tart. /x2 Igyekeztem a lenti dalszöveget fonetikusan is közzé tenni: Osz póte palikárja, ná zúme sztá sztená, monáchi szá ljondárja, sztisz ráchesz sztá vuná? /x2 Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí, pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2 Szpiljész ná katikúme, na vlépume kladjá, ná févgum' ap' ton kózmo, já tin pikrí szklavjá? /x2 Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí, pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2 Ná chánomen adérfia, patrída ké gonísz, tusz fílusz, ta pedjá mász, ki ólusz tusz szingenísz? /x2 Kálljo íne mjász órasz eléftheri zoí, pará szaránda chrónusz, szklavjá ké filakí. /x2 (Ti sz' ofilí án zíszisz, ké ísze szti szklavjá? sztochászu posz sze pszínun, kath' óran sztin fotjá. Vezírisz, dragumánosz, aféndisz ki án sztathísz o tírannosz adíkosz sze kámni na chathísz)
#250475 Stratos 2023-09-28
Véletlenül bukkantam egy 6 éve felfedezett, azóta sikeres énekesnő - Ioulia Kallimani - felvételére, amikor a görög Voice-ban énekelte az alábbi régi dalt, amit persze azóta rengetegen feldolgoztak: Panos Gavalas: Makria mou na fíjis Μακριά μου να φύγεις / Tőlem minél távolabb menj! Στίχοι: Κώστας Βίρβος Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης Στίχοι: Κώστας Βίρβος / Dalszöveg: Kostas Virvos Μουσική: Πάνος Γαβαλάς & Αργύρης Κουλούρης / Zene: Panos Gavalas & Argyris Koulouris Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης / Első előadás: Panos Gavalas & Dimitris Kontogiannis Την καρδιά μου πλήγωσες, μ' έκανες και πόνεσα / Megbántottad a szívemet, fájdalmat okoztál nekem εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, nem is bántasz. Άπονα μου φέρνεσαι, σκέφτεσαι παράλογα, / Keményen bánsz velem, hülyeségeket gondolsz, Όπου θες να πας, εσύ δε μ' αγαπάς. / Bárhová is akarsz menni, te engem nem szeretsz. Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el! δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak újra látni Μονάχος να μείνω, να κλαίω, να πίνω / Egyedül maradnék, sírnék, innék κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Még ha komoly garázdává is válnék! Πίστεψα στα λόγια σου που πολλά μου έλεγες, / Hittem a szavaidban, amiket sokat mondtál nekem, Εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, és nem is bántasz. Φύγε και για μένανε μην ενδιαφέρεσαι, / Menj el, és ne törődj velem! όπου θες να πας, αφού δε με πονάς. / Menj csak, bárhová, ahová akarsz! Mert fájdalmat már nem okozol Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el! δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak többé újra látni Μονάχος να μείνω, να μείνω, να μείνω, / Egyedül maradnék, hadd maradjak, hadd maradjak! κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Akár komoly garázdvá is hadd váljak! Σ΄έχω βρει / Rád találtam… και σε χάνω / És elveszítelek… Σ΄έχω βρει… / Rád találtam… Και σε χάνω… / És… elveszítelek… Σ΄έχω βρει / Rád találtam… και σε χάνω / És… elveszítelek… Ioulia Kallimani: Eleonora Zouganelli: Makria mou na fíjis
Véletlenül bukkantam egy 6 éve felfedezett, azóta sikeres énekesnő - Ioulia Kallimani - felvételére, amikor a görög Voice-ban énekelte az alábbi régi dalt, amit persze azóta rengetegen feldolgoztak: Panos Gavalas: Makria mou na fíjis Μακριά μου να φύγεις / Tőlem minél távolabb menj! Στίχοι: Κώστας Βίρβος Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης Στίχοι: Κώστας Βίρβος / Dalszöveg: Kostas Virvos Μουσική: Πάνος Γαβαλάς & Αργύρης Κουλούρης / Zene: Panos Gavalas & Argyris Koulouris Πρώτη εκτέλεση: Πάνος Γαβαλάς & Δημήτρης Κοντογιάννης / Első előadás: Panos Gavalas & Dimitris Kontogiannis Την καρδιά μου πλήγωσες, μ' έκανες και πόνεσα / Megbántottad a szívemet, fájdalmat okoztál nekem εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, nem is bántasz. Άπονα μου φέρνεσαι, σκέφτεσαι παράλογα, / Keményen bánsz velem, hülyeségeket gondolsz, Όπου θες να πας, εσύ δε μ' αγαπάς. / Bárhová is akarsz menni, te engem nem szeretsz. Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el! δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak újra látni Μονάχος να μείνω, να κλαίω, να πίνω / Egyedül maradnék, sírnék, innék κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Még ha komoly garázdává is válnék! Πίστεψα στα λόγια σου που πολλά μου έλεγες, / Hittem a szavaidban, amiket sokat mondtál nekem, Εσύ δε μ' αγαπάς, ούτε με πονάς. / Nem szeretsz, és nem is bántasz. Φύγε και για μένανε μην ενδιαφέρεσαι, / Menj el, és ne törődj velem! όπου θες να πας, αφού δε με πονάς. / Menj csak, bárhová, ahová akarsz! Mert fájdalmat már nem okozol Μακριά μου να φύγεις, να φύγεις, να φύγεις, / Minél távolabbra tőlem, menj! Menj el! Menj el! δεν θέλω ξανά να σε δώ. / Nem akarlak többé újra látni Μονάχος να μείνω, να μείνω, να μείνω, / Egyedül maradnék, hadd maradjak, hadd maradjak! κι ας γίνω ρεμάλι σωστό. / Akár komoly garázdvá is hadd váljak! Σ΄έχω βρει / Rád találtam… και σε χάνω / És elveszítelek… Σ΄έχω βρει… / Rád találtam… Και σε χάνω… / És… elveszítelek… Σ΄έχω βρει / Rád találtam… και σε χάνω / És… elveszítelek… Ioulia Kallimani: Eleonora Zouganelli: Makria mou na fíjis
#250474 Stratos 2023-08-28
Nem tudtam NEM felrakni ezt a kis dalt, mégha csak Google fordításra is volt csak időm,hogy mellékeljek hozzá... Αγάπη / Szerelem Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη / Dalszöveg: Matoula Zamani Μουσική: Ματούλα Ζαμάνη / Zene: Matoula Zamani 1. Ματούλα Ζαμάνη / 1. Matoula Zamani Ωραία νομίζεις τα λόγια που θα ρθουν, / Gyönyörűnek hiszed, a szavakat, amelyek majd eljönnek, αγάπη τι είναι ποτέ δε θα μάθουν. / ám, soha nem tanítják majd meg, mi is a szerelem. Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian, együtt tartunk a semmibe μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικά.. / s együtt lepődünk meg majd hirtelen.. Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem, τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..? Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj, ένα χαμόγελο, μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre.. Ωραία νομίζεις τα βράδια που θα ρθουν, / Szépnek gondolod az eljövendő estéket, τα ξένα τα χέρια που δε θα σε μάθουν / az idegen kezeket, amelyek nem tanítanak meg Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian a semmibe tartunk μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικα / és együtt, hirtelen összezavarodunk Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem, τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..? Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj, ένα χαμόγελο,μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre.. •Nuka• / Nuka Λίγο πριν φύγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά,ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. / Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal öltöztetve rátok hagyom újszülött dalaimat. Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλάχικα σημαίνει καρυδιά.. / Nuka, az új lemez címe, ami vlachul diót jelent.. Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γη, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαράς και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο.. / A mélyen és hatalmas földben gyökerező dió, hol öröm, hol bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet. Ανάμεσα στα φύλλα της,γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται νησιωτικές μπαρόκ νότες με ξεκάθαρη ηπειρώτικη μπρουταλιτέ,γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτράκια.. / Levelei között rossz csókok suhannak, szigeti barokk hangok tiszta kontinentális brutalitással hallatszanak, szenvedélyek születnek egy rusztikus, hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel. Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα,αγάπη,αλήθεια και πηγαίο χιούμορ.. / Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a jó humor iránti igény. Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο,η Γιαννούλα η κουλουρού. / A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou. 10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια... |-> Tovább
Nem tudtam NEM felrakni ezt a kis dalt, mégha csak Google fordításra is volt csak időm,hogy mellékeljek hozzá... Αγάπη / Szerelem Στίχοι: Ματούλα Ζαμάνη / Dalszöveg: Matoula Zamani Μουσική: Ματούλα Ζαμάνη / Zene: Matoula Zamani 1. Ματούλα Ζαμάνη / 1. Matoula Zamani Ωραία νομίζεις τα λόγια που θα ρθουν, / Gyönyörűnek hiszed, a szavakat, amelyek majd eljönnek, αγάπη τι είναι ποτέ δε θα μάθουν. / ám, soha nem tanítják majd meg, mi is a szerelem. Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian, együtt tartunk a semmibe μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικά.. / s együtt lepődünk meg majd hirtelen.. Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem, τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..? Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj, ένα χαμόγελο, μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre.. Ωραία νομίζεις τα βράδια που θα ρθουν, / Szépnek gondolod az eljövendő estéket, τα ξένα τα χέρια που δε θα σε μάθουν / az idegen kezeket, amelyek nem tanítanak meg Όλοι πηγαίνουμε στο πουθενά, / Mi mindannyian a semmibe tartunk μαζί σαστίζουμε στο ξαφνικα / és együtt, hirtelen összezavarodunk Γι αυτό και σένα μη σε νοιάζει, / Ezért, hát ne érdekeljen téged sem, τι ώρα είναι πότε χαράζει.. / hány az óra épp, vagy mikor is hajnalodik..? Μόνο τα χάδια και τα φιλιά, / Csak cirógatásokra és a csókokra figyelj, ένα χαμόγελο,μια αγκαλιά.. / egy szép mosolyra, egy forró ölelésre.. •Nuka• / Nuka Λίγο πριν φύγει το 2018, περνώντας δια πυρός και σιδήρου, φλερτάροντας με την ουτοπία, συγκεντρώνοντας αναμνήσεις, βιωματικά συναισθήματα και θαλασσινά φιλιά,ντύνοντάς τα με μελωδίες,αφήνω στο διάβα σας, τα νεογέννητα τραγούδια μου.. / Közvetlenül 2018 távozása előtt, tűzön-vason átmenve, utópiával flörtölve, emlékeket, átélhető érzéseket és tengeri csókokat gyűjtve, dallamokkal öltöztetve rátok hagyom újszülött dalaimat. Nuka,είναι ο τίτλος του καινούργιου δίσκου, που στα βλάχικα σημαίνει καρυδιά.. / Nuka, az új lemez címe, ami vlachul diót jelent.. Η καρυδιά με βαθιές και τεράστιες ρίζες στη γη, ποτίζεται άλλοτε με δάκρυα χαράς και άλλοτε καημού, μεγαλώνει και στέκεται διακριτικά αγέρωχη,ενώ ο καρπός της μοιάζει με τον ανθρώπινο εγκέφαλο.. / A mélyen és hatalmas földben gyökerező dió, hol öröm, hol bánat könnyeivel öntözik, nő és diszkréten büszkén áll, termése pedig az emberi agyra emlékeztet. Ανάμεσα στα φύλλα της,γλιστράν τα λάθος φιλιά, ακούγονται νησιωτικές μπαρόκ νότες με ξεκάθαρη ηπειρώτικη μπρουταλιτέ,γεννιώνται πάθη με ρουστίκ παραδοσιακό κλαρίνο και αστρικά πληκτράκια.. / Levelei között rossz csókok suhannak, szigeti barokk hangok tiszta kontinentális brutalitással hallatszanak, szenvedélyek születnek egy rusztikus, hagyományos klarinéttal és csillagos billentyűkkel. Στις ρίζες της ξεκουραζονται οι σκέψεις μου,η ανάγκη για ελευθερία,ανάσα,αγάπη,αλήθεια και πηγαίο χιούμορ.. / Gyökereiben nyugszanak a gondolataim, a szabadság, a lélegzet, a szeretet, az igazság és a jó humor iránti igény. Στον κορμό της ξαποσταίνει η αγκαθιμερινότητα και για λίγο,η Γιαννούλα η κουλουρού. / A törzsében megtelepszik a tüskésség, és egy ideig Giannoula, a koulourou. 10 τραγούδια με άπειρες εικόνες σε ατμόσφαιρα πανηγυριού,πλανώδια συναισθήματα,αποδημητικά χάδια,ξέφρενες αγκαλιές,πόδια... |-> Tovább
#250473 Stratos 2023-08-17
Egyébként a fenti harmonikást az alábbi dalban fedeztem fel: Thodoros Ferris: Auto Pou Ithela Αυτό Που Ήθελα / Az, amit szerettem volna Θοδωρής Φέρρης Μουσική - Στίχοι: ΝΙΝΟ Ξυπολιτάς Επιμέλεια παραγωγής & Ενορχήστρωση: Πάνος Βλασακούδης Κώστας Καρασαββίδης: τύμπανα Γιάννης Κατσιαφλιάκας: μπάσο Θανάσης Σοάννης: κρουστά Ιωσήφ Κοτσυφάκης: κιθάρες Πάνος Βλασακούδης: πλήκτρα Δημήτρης Μπουρνής: βιολιά Νίκος Σκιαδόπουλος: φυσαρμόνικα Όλα λες πως είναι ανάποδα / Azt mondod, MINDEN pont fordítva van! ακόμα κι αν κοιτάξω το φεγγάρι / Akkor is, ha egy pillantást vetek a holdra, ήλιος λες μα τώρα βράδιασε / Azt mondod rá, az a Nap - pedig, már rég beesteledett! -, και ψάχνω λύσεις σε ένα ψεύτικο λυχνάρι. / És csak valami hamis lámpafényre, kifogásokat keresek Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem, ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem! αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled, ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben! Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél, ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán? εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál. Όπου πάω εσένα σκέφτομαι / Reád gondolok, bárhová megyek! κάτι όνειρα που κάναμε θυμάμαι / Az együtt szőtt álmainkra emlékezem όλα αυτά σαν την απόγνωση / Mindez olyan, mint a kétségbeesés είμαι εδώ μα θέλω εκεί να είμαι. / Itt vagyok, de ott lenni szeretnék! Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem, ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem! αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled, ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben! Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél, ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán? εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál.
Egyébként a fenti harmonikást az alábbi dalban fedeztem fel: Thodoros Ferris: Auto Pou Ithela Αυτό Που Ήθελα / Az, amit szerettem volna Θοδωρής Φέρρης Μουσική - Στίχοι: ΝΙΝΟ Ξυπολιτάς Επιμέλεια παραγωγής & Ενορχήστρωση: Πάνος Βλασακούδης Κώστας Καρασαββίδης: τύμπανα Γιάννης Κατσιαφλιάκας: μπάσο Θανάσης Σοάννης: κρουστά Ιωσήφ Κοτσυφάκης: κιθάρες Πάνος Βλασακούδης: πλήκτρα Δημήτρης Μπουρνής: βιολιά Νίκος Σκιαδόπουλος: φυσαρμόνικα Όλα λες πως είναι ανάποδα / Azt mondod, MINDEN pont fordítva van! ακόμα κι αν κοιτάξω το φεγγάρι / Akkor is, ha egy pillantást vetek a holdra, ήλιος λες μα τώρα βράδιασε / Azt mondod rá, az a Nap - pedig, már rég beesteledett! -, και ψάχνω λύσεις σε ένα ψεύτικο λυχνάρι. / És csak valami hamis lámpafényre, kifogásokat keresek Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem, ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem! αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled, ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben! Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél, ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán? εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál. Όπου πάω εσένα σκέφτομαι / Reád gondolok, bárhová megyek! κάτι όνειρα που κάναμε θυμάμαι / Az együtt szőtt álmainkra emlékezem όλα αυτά σαν την απόγνωση / Mindez olyan, mint a kétségbeesés είμαι εδώ μα θέλω εκεί να είμαι. / Itt vagyok, de ott lenni szeretnék! Αυτό που ήθελα από σένα έρωτα μου / Az, amit Tőled szerettem volna, szerelmem, ήταν να ήσουνα για πάντα εδώ κοντά μου / Az lett volna, ha örökké itt lennél: nekem! αυτό που ήθελα από σένα πάνω απ’ όλα / S amit mindenek felett szerettem volna tőled, ήταν να ζούσαμε μαζί, μαζί σε όλα. / Az lett volna, hogy együtt éljünk, társként, mindenben! Κι αυτό που έκανες σε μένα έρωτα μου / És az, amit szerelmem velem tettél, ήταν μια τρύπα εδώ στο κέντρο στην καρδιά μου / Egy hatalmas lyuk volt, itt, a szívem közepén κι όταν σε ρώτησα άμα θες να με σκοτώσεις / És amikor azt kérdeztem, meg akarsz ölni talán? εσύ μου έριξες και έφυγες να γλιτώσεις. / Eltaszítottál, és hogy menekülj, el is szaladtál.
#250472 Stratos 2023-08-17
Bevallom, amikor meghallom egy szájharmonika hangját egy dalban... - különösen, ha jól szól! -, ..attól el tudok olvadni! Végre valahára feltűnt egy görög szájharmonikás is - a sok közül, mert bizonyára nem Ő az egyetlen! - Egy régi fórumos hozzászólásra válaszolva idézem az alábbi dalt, ami; 'NEM TUC-TUC!': Az A dúros Harminaka megszólaltatója - remélem nem tévedek: Nikos ˝Skiadopoulos! Egyébként, a Videó alatti hozzászólások közt, vita kavart port az eredeti dal szövegírójával kapcsolatban: Ugyanis, bár elsőként Minoas Matsas van említve a dal szövegírójának... Sokan vitatják! Van, aki Haralambos Vasiliadis-nak tulajdonítja, van aki meg egy videón rögzített nyilatkozatra hívatkozik, ahol Kostas Kaplamis egy riportban tulajdinítja a maga művének! :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Ez bizony nem tuc-tuc (bár a szomszédból hallgatva sok minden annak tűnhet :( ) Azt hiszem a csapat egyéb munkái mellőzik a szöveget, de jó hogy ezzel bekerültek ide. Legyen inkább cool, hátha ezzel kiborítom Stratit és rábírom, hogy törölje már a nevem alól a 104402-es biciklis hozzászólás(á)t, mert az nem! az én művem. Állítólag a technika ördöge blabla. A többit vállalom :) ld mindjárt a kis katasztrófát is... Stratos: Ez valami feldolgozása, 'remix'-e, régi daloknak. Nevezheted cool-nak vagy hot-nak nekem édes mindegy... 8) Valóban belekalózkodtam egy üres hozzászólásba, amit elszúrtál. Kérdeztem is, mit tegyek a helyébe? Ha nem várod meg, hogy teljesíthessem a kérésed, és beelőzöl... teszek fel helyette majd valami mást! - ha nincs jobb ötleted. Mint ahogy ide is: :twisted: Imam Baildi : To minore tis avgis Το μινόρε της αυγής / A hajnalnak moll dallama szól Στίχοι: Μίνωας Μάτσας Μουσική: Σπύρος Περιστέρης Πρώτη εκτέλεση: Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι & Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος & Γιάννης Σταμούλης, Μπιρ-αλλάχ ( Τερτσέτο ) Άλλες ερμηνείες: Σωτηρία Μπέλλου || Χαρούλα Αλεξίου || Ελευθερία Αρβανιτάκη Ξύπνα, μικρό μου, κι άκουσε κάποιο μινόρε της αυγής, για σένανε είναι γραμμένο από το κλάμα κάποιας ψυχής. Ébredj kicsim, és hallgasd csak, mi szól? A hajnalnak valami moll dallama, valahol... Hozzád szól, neked írta valakinek lelke, panaszolva, sírva. Το παραθύρι σου άνοιξε ρίξε μου μια γλυκιά ματιά Κι ας σβήσω πια τότε, μικρό μου, μπροστά στο σπίτι σου σε μια γωνιά. Tárd ki az ablakod hát, S röpíts felém egy édes pillantást! És akkor aztán, hadd porladjak el kicsim, valahol a házad előtt, valamely sarkon. Markos Vamvakaris : To Minore tis Aygis / ΤΟ ΜΙΝΟΡΕ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ - M.ΒΑΜΒΑΚΑΡΗΣ - semnos


Bevallom, amikor meghallom egy szájharmonika hangját egy dalban... - különösen, ha jól szól! -, ..attól el tudok olvadni! Végre valahára feltűnt egy görög szájharmonikás is - a sok közül, mert bizonyára nem Ő az egyetlen! - Egy régi fórumos hozzászólásra válaszolva idézem az alábbi dalt, ami; 'NEM TUC-TUC!': Az A dúros Harminaka megszólaltatója - remélem nem tévedek: Nikos ˝Skiadopoulos! Egyébként, a Videó alatti hozzászólások közt, vita kavart port az eredeti dal szövegírójával kapcsolatban: Ugyanis, bár elsőként Minoas Matsas van említve a dal szövegírójának... Sokan vitatják! Van, aki Haralambos Vasiliadis-nak tulajdonítja, van aki meg egy videón rögzített nyilatkozatra hívatkozik, ahol Kostas Kaplamis egy riportban tulajdinítja a maga művének! :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Ez bizony nem tuc-tuc (bár a szomszédból hallgatva sok minden annak tűnhet :( ) Azt hiszem a csapat egyéb munkái mellőzik a szöveget, de jó hogy ezzel bekerültek ide. Legyen inkább cool, hátha ezzel kiborítom Stratit és rábírom, hogy törölje már a nevem alól a 104402-es biciklis hozzászólás(á)t, mert az nem! az én művem. Állítólag a technika ördöge blabla. A többit vállalom :) ld mindjárt a kis katasztrófát is... Stratos: Ez valami feldolgozása, 'remix'-e, régi daloknak. Nevezheted cool-nak vagy hot-nak nekem édes mindegy... 8) Valóban belekalózkodtam egy üres hozzászólásba, amit elszúrtál. Kérdeztem is, mit tegyek a helyébe? Ha nem várod meg, hogy teljesíthessem a kérésed, és beelőzöl... teszek fel helyette majd valami mást! - ha nincs jobb ötleted. Mint ahogy ide is: :twisted: Imam Baildi : To minore tis avgis Το μινόρε της αυγής / A hajnalnak moll dallama szól Στίχοι: Μίνωας Μάτσας Μουσική: Σπύρος Περιστέρης Πρώτη εκτέλεση: Απόστολος Χατζηχρήστος, Σμυρνιωτάκι & Μάρκος Βαμβακάρης, Φράγκος & Γιάννης Σταμούλης, Μπιρ-αλλάχ ( Τερτσέτο ) Άλλες ερμηνείες: Σωτηρία Μπέλλου || Χαρούλα Αλεξίου || Ελευθερία Αρβανιτάκη Ξύπνα, μικρό μου, κι άκουσε κάποιο μινόρε της αυγής, για σένανε είναι γραμμένο από το κλάμα κάποιας ψυχής. Ébredj kicsim, és hallgasd csak, mi szól? A hajnalnak valami moll dallama, valahol... Hozzád szól, neked írta valakinek lelke, panaszolva, sírva. Το παραθύρι σου άνοιξε ρίξε μου μια γλυκιά ματιά Κι ας σβήσω πια τότε, μικρό μου, μπροστά στο σπίτι σου σε μια γωνιά. Tárd ki az ablakod hát, S röpíts felém egy édes pillantást! És akkor aztán, hadd porladjak el kicsim, valahol a házad előtt, valamely sarkon. Markos Vamvakaris : To Minore tis Aygis / ΤΟ ΜΙΝΟΡΕ ΤΗΣ ΑΥΓΗΣ - M.ΒΑΜΒΑΚΑΡΗΣ - semnos


#250471 Stratos 2023-08-11
ΕΛΠΙΔΑ /- REMÉNY Μουσική- Στίχοι: Λεμονής Σκοπελίτης Παραγωγή- Ενορχήστρωση: Κωνσταντίνος Αργυρός- Μάριος Ψιμόπουλος Σκηνοθεσία: Γιάννης Δημολίτσας Έπαιξαν οι μουσικοί: Πιάνο, Πλήκτρα, Programming: Μάριος Ψιμόπουλος Κιθάρες: Γιάννης Περδικάρης Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής Ηχογράφηση, μίξη, mastering: Μάριος Ψιμόπουλος (Panik Room) Dalszöveg / Google ford: Όλοι μου λένε γύρνα σελίδα να σε ξεχάσω με τον καιρό Πέρασαν μήνες που δεν σε είδα και είσαι ακόμα εδώ Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις Mindenki azt mondja nekem; '-Lapozz!' -, és hogy idővel, felejtsek el Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy Mindenki azt mondja, hogy: '- Lapozz, és találj valami mást!'-, amivel könnyebben elfelejthetlek.. Úgy élek, és úgy lélegzem, avval a reménnyel, hogy egyszer, eljössz egy napon.. Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα Miattad megint egész éjjel ébren maradtam itallal és másnaposággal, a szívem nem tud színt adni a falfehér arcomnak A fejem lehajtva, az elmém elhomályosult, és a nevetés eltűnt az arcomról Barátaimmal csavargok, az illatod varázsa hajt, új csókok és illatok után Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkaimról ezer névvel Όλοι μου λένε μην επιμένεις αν σ’ αγαπούσε θα’ ταν εδώ Δεν θα γυρίσει μην περιμένεις άδικα χάνεις καιρό Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις Mindenki azt mondja, hogy lapozzak és idővel felejtsek el Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy Mindenki azt mondja, hogy lapozzak, találjak még valamit, amit elfelejthetek Abban a reményben élek és lélegzem, hogy egyszer eljössz Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα Το ονομά σου με χίλια ονόματα Το ονομά σου με χίλια ονόματα Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az arcról Barátokkal megfordítom az illatodat, új csókokat és parfümöket varázsolok Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkáról ezer névvel A neved ezer névvel A neved ezer névvel Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα Το ονομά σου με χίλια ονόματα Το ονομά σου με χίλια ονόματα Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az... |-> Tovább
ΕΛΠΙΔΑ /- REMÉNY Μουσική- Στίχοι: Λεμονής Σκοπελίτης Παραγωγή- Ενορχήστρωση: Κωνσταντίνος Αργυρός- Μάριος Ψιμόπουλος Σκηνοθεσία: Γιάννης Δημολίτσας Έπαιξαν οι μουσικοί: Πιάνο, Πλήκτρα, Programming: Μάριος Ψιμόπουλος Κιθάρες: Γιάννης Περδικάρης Βιολιά: Νίκος Γκιουλετζής Ηχογράφηση, μίξη, mastering: Μάριος Ψιμόπουλος (Panik Room) Dalszöveg / Google ford: Όλοι μου λένε γύρνα σελίδα να σε ξεχάσω με τον καιρό Πέρασαν μήνες που δεν σε είδα και είσαι ακόμα εδώ Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις Mindenki azt mondja nekem; '-Lapozz!' -, és hogy idővel, felejtsek el Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy Mindenki azt mondja, hogy: '- Lapozz, és találj valami mást!'-, amivel könnyebben elfelejthetlek.. Úgy élek, és úgy lélegzem, avval a reménnyel, hogy egyszer, eljössz egy napon.. Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα Miattad megint egész éjjel ébren maradtam itallal és másnaposággal, a szívem nem tud színt adni a falfehér arcomnak A fejem lehajtva, az elmém elhomályosult, és a nevetés eltűnt az arcomról Barátaimmal csavargok, az illatod varázsa hajt, új csókok és illatok után Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkaimról ezer névvel Όλοι μου λένε μην επιμένεις αν σ’ αγαπούσε θα’ ταν εδώ Δεν θα γυρίσει μην περιμένεις άδικα χάνεις καιρό Όλοι μου λενε γύρνα σελίδα βρες κάτι άλλο να ξεχαστείς Ζω και αναπνέω με την ελπίδα πως κάποια μέρα θα’ ρθεις Mindenki azt mondja, hogy lapozzak és idővel felejtsek el Hónapok teltek el azóta, hogy nem láttalak, és még mindig itt vagy Mindenki azt mondja, hogy lapozzak, találjak még valamit, amit elfelejthetek Abban a reményben élek és lélegzem, hogy egyszer eljössz Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα Το ονομά σου με χίλια ονόματα Το ονομά σου με χίλια ονόματα Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az arcról Barátokkal megfordítom az illatodat, új csókokat és parfümöket varázsolok Hogyan maradhatunk barátok, ha a neved nem törlődik az ajkáról ezer névvel A neved ezer névvel A neved ezer névvel Με ξενύχτισες πάλι με ποτό και κρεπάλη η καρδιά δεν με βγάζει ασπροπρόσωπο Το κεφάλι σκυμμένο το μυαλό θολωμένο και το γέλιο σβησμένο απ’ το πρόσωπο Με παρέες γυριζω τ’ άρωμα σου ξορκίζω σε καινούργια φιλιά και αρώματα Πως να μείνουμε φίλοι που δεν σβήνει απ’ τα χείλι το ονομά σου με χίλια ονόματα Το ονομά σου με χίλια ονόματα Το ονομά σου με χίλια ονόματα Megint egész éjjel ébren tartottál itallal és vacakkal, a szívemtől nem fehéredek el A fej le van hajtva, az elme elhomályosult, és a nevetés eltűnik az... |-> Tovább
#250469 Stratos 2023-07-16
Bizonyára elfogult vagyok, mert az unokahúgomról van szó, aki a videón énekel... ..de az a dal, szerintem akkor is - ha csak görög nyelvre lett átültetve-, nagyon-nagyon gyönyörű! Kellemes nyarat mindenkinek! ALCEDO folk band: ΜΙΑΝ ΑΓΑΠΗ ΞΑΝΑ / MIAN AGAPI KSANA Μιαν αγάπη ξανά / Egy szerelmet újra! μουσική: παραδοσιακό σεφαραδίτικο (Ya salio de la mar) / Zene: szefrán népdal ελληνικοί στίχοι: Κώστας Κωνσταντάτος / görög dalszöveg: Konstandatos Kostas Σκηνοθεσία: Κώστας Κωνσταντινίδης & Παναγιώτης Τσαλαβρέττας Δημιουργική Επιμέλεια: ΝΑΠΑΝ Visual Arts Studio Σκηνογραφία: Σοφία Καρακάση Οργάνωση Παραγωγής: Ήρα Ρόκου Εμφανίζονται οι Ηθοποιοί: Ευτυχία Δελάκη Μανέτα, Φiλιππος Ελευθερόπουλος, Νατάσα Φαίη Κοσμίδου, Salvatore Conticello, Όλγα Κιοσόγλου, & ο Ηλίας Λογοθέτης έπαιξαν και εμφανίστηκαν οι μουσικοί: / A videón feltűnő zenészek: Μαρία Μιχαλάκα (τραγούδι, βιολί) / Mihalaka Maria (ének, hegedű) Στέφανος Χατζηαναγνώστου (φλάουτο) / Hatzinagnostou Stefanos (fuvola) Γιάννης Ταυλάς (κιθάρα) / Tavlas Giannis (gitár) Δημήτρης Κουφαλάκος (φαγκότο) / Koufalakos Dimitris (Fagott) Μενέλαος Μωραΐτης (τούμπα) / Moraitis Menelaos (dob) Κώστας Κωνσταντάτος (νταούλι, φωνητικά) / Konstandatos Kostas (csörgő, hangok) ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ / A Dalszöveg: Δωσ’ μου αλάτι, νερό και τον ήλιο σου / Adj nekem sót, vizet és add a Napodat Και θα φτιάξω για σένα ένα πέλαγο, μιαν αγάπη ξανά / És óceánt csinálok a számodra, egy szerelmet újra Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra! Δωσ’ μου δρόμους, το γέλιο, το κλάμα σου / Adj még nekem hozzád vezető utakat, a nevetést, a sírásodat Και θα φτιάξω για σένα μία γέφυρα, μιαν αγάπη ξανά / És hidat fogok építeni a számodra, és egy szerelmet újra! Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra! Δωσ’ μου πέτρες, σπηλιά, το φεγγάρι σου / Adj köveket, barlangokat, és add nekem a Holdad! Να σου δώσω ένα δέντρο με χάραγμα, τη δική μου καρδιά / Hogy egy fát adhassak neked belevésve, a saját szívem! Την καρδιά μου μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / A szívemet, mely akkora, mint a tenger, és újra egy szerelmet! Δωσ’ μου δρόμο να μπαίνω στον κήπο σου / Adj utat, módot, hogy belépjek a kertedbe Να φυτέψω ένα δέντρο πλατύφυλλο, στην αγάπη σκιά / Hogy széles levelű fát ültethessek, árnyékot a szerelemhez Ένα δέντρο μεγάλο σα θάλασσα μιαν αγάπη ξανά / Hatalmas fát, olyan nagyot mint a tenger, és újra szerelmet! Δωσ’ μου πόλεις, τα τείχη, τα κάστρα σου / Add nekem a városaidat, a falaidat, a váraidat Να σου δώσω ένα χέρι στο χέρι σου, μιαν αγάπη ξανά / Hogy a kezedbe adhassak egy kezet, és hozzá ismét egy nagy szerelmet Ένα χέρι ζεστό σαν τη θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy kezet, mely olyan meleg, mint a tenger, újra egy szerelmet Δωσ’ μου χρώμα απ’ τα χείλη σου ρόδινο / Adj nekem színt, a rózsás ajkaidról Να σου χτίσω φιλιά μες στην έρημο, μιαν αγάπη ξανά / Hogy csókokat építhessek számodra a magány sivatagában, és újra szerelmet Ναν’ η έρημος μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Még ha a sivatag akkora is, mint a tenger, egy szerelmet újra! És ha igaz, ez itt, az eredeti szefrán (-spanyol) népdal: Ya Salio de la Mar: Judeo-Spanish Songs
Bizonyára elfogult vagyok, mert az unokahúgomról van szó, aki a videón énekel... ..de az a dal, szerintem akkor is - ha csak görög nyelvre lett átültetve-, nagyon-nagyon gyönyörű! Kellemes nyarat mindenkinek! ALCEDO folk band: ΜΙΑΝ ΑΓΑΠΗ ΞΑΝΑ / MIAN AGAPI KSANA Μιαν αγάπη ξανά / Egy szerelmet újra! μουσική: παραδοσιακό σεφαραδίτικο (Ya salio de la mar) / Zene: szefrán népdal ελληνικοί στίχοι: Κώστας Κωνσταντάτος / görög dalszöveg: Konstandatos Kostas Σκηνοθεσία: Κώστας Κωνσταντινίδης & Παναγιώτης Τσαλαβρέττας Δημιουργική Επιμέλεια: ΝΑΠΑΝ Visual Arts Studio Σκηνογραφία: Σοφία Καρακάση Οργάνωση Παραγωγής: Ήρα Ρόκου Εμφανίζονται οι Ηθοποιοί: Ευτυχία Δελάκη Μανέτα, Φiλιππος Ελευθερόπουλος, Νατάσα Φαίη Κοσμίδου, Salvatore Conticello, Όλγα Κιοσόγλου, & ο Ηλίας Λογοθέτης έπαιξαν και εμφανίστηκαν οι μουσικοί: / A videón feltűnő zenészek: Μαρία Μιχαλάκα (τραγούδι, βιολί) / Mihalaka Maria (ének, hegedű) Στέφανος Χατζηαναγνώστου (φλάουτο) / Hatzinagnostou Stefanos (fuvola) Γιάννης Ταυλάς (κιθάρα) / Tavlas Giannis (gitár) Δημήτρης Κουφαλάκος (φαγκότο) / Koufalakos Dimitris (Fagott) Μενέλαος Μωραΐτης (τούμπα) / Moraitis Menelaos (dob) Κώστας Κωνσταντάτος (νταούλι, φωνητικά) / Konstandatos Kostas (csörgő, hangok) ΟΙ ΣΤΙΧΟΙ / A Dalszöveg: Δωσ’ μου αλάτι, νερό και τον ήλιο σου / Adj nekem sót, vizet és add a Napodat Και θα φτιάξω για σένα ένα πέλαγο, μιαν αγάπη ξανά / És óceánt csinálok a számodra, egy szerelmet újra Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra! Δωσ’ μου δρόμους, το γέλιο, το κλάμα σου / Adj még nekem hozzád vezető utakat, a nevetést, a sírásodat Και θα φτιάξω για σένα μία γέφυρα, μιαν αγάπη ξανά / És hidat fogok építeni a számodra, és egy szerelmet újra! Μιαν αγάπη μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy akkora szerelmet, mint a tenger, egy szerelmet újra! Δωσ’ μου πέτρες, σπηλιά, το φεγγάρι σου / Adj köveket, barlangokat, és add nekem a Holdad! Να σου δώσω ένα δέντρο με χάραγμα, τη δική μου καρδιά / Hogy egy fát adhassak neked belevésve, a saját szívem! Την καρδιά μου μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / A szívemet, mely akkora, mint a tenger, és újra egy szerelmet! Δωσ’ μου δρόμο να μπαίνω στον κήπο σου / Adj utat, módot, hogy belépjek a kertedbe Να φυτέψω ένα δέντρο πλατύφυλλο, στην αγάπη σκιά / Hogy széles levelű fát ültethessek, árnyékot a szerelemhez Ένα δέντρο μεγάλο σα θάλασσα μιαν αγάπη ξανά / Hatalmas fát, olyan nagyot mint a tenger, és újra szerelmet! Δωσ’ μου πόλεις, τα τείχη, τα κάστρα σου / Add nekem a városaidat, a falaidat, a váraidat Να σου δώσω ένα χέρι στο χέρι σου, μιαν αγάπη ξανά / Hogy a kezedbe adhassak egy kezet, és hozzá ismét egy nagy szerelmet Ένα χέρι ζεστό σαν τη θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Egy kezet, mely olyan meleg, mint a tenger, újra egy szerelmet Δωσ’ μου χρώμα απ’ τα χείλη σου ρόδινο / Adj nekem színt, a rózsás ajkaidról Να σου χτίσω φιλιά μες στην έρημο, μιαν αγάπη ξανά / Hogy csókokat építhessek számodra a magány sivatagában, és újra szerelmet Ναν’ η έρημος μεγάλη σα θάλασσα, μιαν αγάπη ξανά / Még ha a sivatag akkora is, mint a tenger, egy szerelmet újra! És ha igaz, ez itt, az eredeti szefrán (-spanyol) népdal: Ya Salio de la Mar: Judeo-Spanish Songs
#250468 Stratos 2023-07-16
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Korábban valamit félre érthettem valamelyik dalszövegnél, mert az alábbi fordítást mellékeltem egy másik videóhoz, de aztán itt, az alul meghallgatható riport hallatán, ráébredtem, hogy ponosabban melyik Dalhoz is tartozik (bár a műsorban az előadó neve nem lett megemlítve): Giorgos Dalaras: Na me thimase (2004) Να με θυμάσα / Emlékezz rám! Στίχοι: Γιώργος Παυριανός Μουσική: Στάμος Σέμσης 1. Γιώργος Νταλάρας Όταν θα τελειώσει ξαφνικά το καλοκαίρι όταν θα `χω φύγει μακριά σε κάποιο αστέρι τίποτα να μη φοβάσαι να με θυμάσαι γιατί σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή Όταν θα χαθούν οι αγάπες κι οι φιλίες όταν θα με βλέπεις στις παλιές φωτογραφίες τις βραδιές που δεν κοιμάσαι να με θυμάσαι γιατ’ ι σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή Όταν θα κοιτάς την άδεια θέση στο τραπέζι όταν θα ακούσεις το τραγούδι αυτό να παίζει μη δακρύζεις μη λυπάσαι να με θυμάσαι γιατί σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - A Zenére készült, magyarul ÉNEKELHETŐ verzió: Hogyha vége lesz majd hirtelen e rövid nyárnak Hogyha lelkem messze, messzi csillagok közt jár majd Ne félj semmit! Így emlékezz, őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek! S tudd, hogy úgy szeretlek, jobban mint.., mint a saját életem! Hogyha rég elvesztek barátságok, mély szerelmek, Hogyha fakó fotón, szép szemed szememre téved Ha álmatlanok éjszakáid, őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek! S tudd, hogy úgy szeretlek, jobban mint.., mint a saját életem! Hogyha estebéden üres székem árván látod, Hogyha hallgatod majd bús dalom, és tán hiányzom, Ne sírj kérlek, könnyet se ejts! Csak őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek, S tudd, hogy úgy szeretlek! Jobban mint.., mint a saját életem! Eddig a fordítás, de Hrisztosz úgy belejött, hogy újabb versszakot költött hozzá! Hogyha jő az óra, csillagfényben fürdünk újra..! Hogyha kéz a kézben, ajkad ajkamra forr hosszú csókra, Tekinteted lásd szememben, s úgy mondjad: Édes Szerelmem, kérlek! Tudd, hogy úgy szeretlek! Jobban mint.., mint a saját életem! ( Írta: Hrisztosz Petridisz ) Haagen Imre vendége: Petridisz Hrisztosz (Rádió Bézs 2020.08.07.) Ótan tha teliósi ksafniká to kalokéri ótan tha`ho fíji makriá se kápjo astéri típota na mi fováse na me thimáse jatí s’ aghapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí Ótan tha hathún i aghápes ki oi filíes ótan tha me vlépis stis paljés fotoghrafíes tis vradhjés pu dhen kimáse na me thimáse jat’i s’ agapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí Ótan tha kitás tin ádhia thési sto trapézi ótan tha akúsis to traghúdhi aftó na pezi mi dakrízis mi lipáse na me thymáse jiatí s’ aghapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Korábban valamit félre érthettem valamelyik dalszövegnél, mert az alábbi fordítást mellékeltem egy másik videóhoz, de aztán itt, az alul meghallgatható riport hallatán, ráébredtem, hogy ponosabban melyik Dalhoz is tartozik (bár a műsorban az előadó neve nem lett megemlítve): Giorgos Dalaras: Na me thimase (2004) Να με θυμάσα / Emlékezz rám! Στίχοι: Γιώργος Παυριανός Μουσική: Στάμος Σέμσης 1. Γιώργος Νταλάρας Όταν θα τελειώσει ξαφνικά το καλοκαίρι όταν θα `χω φύγει μακριά σε κάποιο αστέρι τίποτα να μη φοβάσαι να με θυμάσαι γιατί σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή Όταν θα χαθούν οι αγάπες κι οι φιλίες όταν θα με βλέπεις στις παλιές φωτογραφίες τις βραδιές που δεν κοιμάσαι να με θυμάσαι γιατ’ ι σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή Όταν θα κοιτάς την άδεια θέση στο τραπέζι όταν θα ακούσεις το τραγούδι αυτό να παίζει μη δακρύζεις μη λυπάσαι να με θυμάσαι γιατί σ’ αγαπούσα πιο πολύ κι απ’ τη δική μου τη ζωή - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - A Zenére készült, magyarul ÉNEKELHETŐ verzió: Hogyha vége lesz majd hirtelen e rövid nyárnak Hogyha lelkem messze, messzi csillagok közt jár majd Ne félj semmit! Így emlékezz, őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek! S tudd, hogy úgy szeretlek, jobban mint.., mint a saját életem! Hogyha rég elvesztek barátságok, mély szerelmek, Hogyha fakó fotón, szép szemed szememre téved Ha álmatlanok éjszakáid, őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek! S tudd, hogy úgy szeretlek, jobban mint.., mint a saját életem! Hogyha estebéden üres székem árván látod, Hogyha hallgatod majd bús dalom, és tán hiányzom, Ne sírj kérlek, könnyet se ejts! Csak őrizz meg kérlek, emlékezz kérlek, S tudd, hogy úgy szeretlek! Jobban mint.., mint a saját életem! Eddig a fordítás, de Hrisztosz úgy belejött, hogy újabb versszakot költött hozzá! Hogyha jő az óra, csillagfényben fürdünk újra..! Hogyha kéz a kézben, ajkad ajkamra forr hosszú csókra, Tekinteted lásd szememben, s úgy mondjad: Édes Szerelmem, kérlek! Tudd, hogy úgy szeretlek! Jobban mint.., mint a saját életem! ( Írta: Hrisztosz Petridisz ) Haagen Imre vendége: Petridisz Hrisztosz (Rádió Bézs 2020.08.07.) Ótan tha teliósi ksafniká to kalokéri ótan tha`ho fíji makriá se kápjo astéri típota na mi fováse na me thimáse jatí s’ aghapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí Ótan tha hathún i aghápes ki oi filíes ótan tha me vlépis stis paljés fotoghrafíes tis vradhjés pu dhen kimáse na me thimáse jat’i s’ agapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí Ótan tha kitás tin ádhia thési sto trapézi ótan tha akúsis to traghúdhi aftó na pezi mi dakrízis mi lipáse na me thymáse jiatí s’ aghapúsa pjo poli ki ap’ ti dhikí mu ti zoí
#250460 Stratos 2023-06-12
Mivel máskor is volt már ilyen, gondolom nem lehet nagy baj, ha felkerül egy görög nyelvre fordított dalszöveg. Egy olyan ősrégi dalról van szó, amit kismilliószor is meg tudok hallgatni! Ráismer még valaki - csak a szövegről? Jamelia: - Stop! - Σταμάτα! - Greek lyrics Σταμάτα! / Hagyd abba! Ό,τι έχω είναι αυτά που μου έχεις δώσει / Nincs másom, csak amit tőled kaptam ποτέ δεν ανησύχησες που έφτασα να εξαρτώμαι από σένα / Sosem féltél, hogy a raboddá válok? σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα μέσα μου / Minden szerelmem neked adtam τώρα κατάλαβα ότι είπες ψέματα και δεν το πιστεύω ότι είναι αλήθεια / De rájöttem, hogy becsaptál, s nem tudom elhinni, hogy ez igaz Τυλιγμένο στην αγκαλιά της σε είδα στον δρόμο / Láttalak titeket az utcán, egymás karjaiba olvadva δεν μπορώ παρά να αναρωτηθώ αν ξέρει τι συμβαίνει / Akaratlanul is eltűnődöm, vajon mi folyik köztetek μπορείς να μιλάς για αγάπη αλλά δεν ξέρεις πως είναι αυτό το συναίσθημα / Szerelmet emlegetsz, de fogalmad sincs, milyen érzés και τότε συνειδητοποιείς ότι δεν είσαι ο μοναδικός / Mikor rájössz, más is van rajtad kívül Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem Σταμάτα / Hagyd abba Πολλές φορές προσπάθησα να ξεφύγω / Újra és újra megpróbáltalak itt hagyni αλλά δεν είναι τόσο εύκολο όταν η ψυχή σου έχει κοπεί στα δύο / De nem olyan könnyű, ha kettészakadt a lelked πρέπει να το καταπίνω κάθε μέρα / Ezért inkább minden nap lemondok róla τώρα το μόνο που μπορώ να κάνω είναι το αφήσω σε σένα / Nem tehetek mást, mint hogy rád hagyom a döntést Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem Σταμάτα / ó, jobb ha abbahagyod Σταμάτα αν με αγαπάς / Ha szeretsz, hagyd abba (θα θυμάσαι) / (emlékezni fogsz) τώρα είναι η στιγμή να λυπάσαι / Eljött a bocsánatkérés ideje (αυτή τη μέρα για πάντα) / (az a nap örökre) δεν θα πιστέψω ότι θα με εγκατέλειπες ξαφνικά / Nem hiszem el, hogy képes lennél elhagyni Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem Σταμάτα / ó, jobb ha abbahagyod Sam Brown: STOP! / Stamata! És itt egy 2023-as riport, arról, mi is történt ezzel a kedves hölggyel?
Mivel máskor is volt már ilyen, gondolom nem lehet nagy baj, ha felkerül egy görög nyelvre fordított dalszöveg. Egy olyan ősrégi dalról van szó, amit kismilliószor is meg tudok hallgatni! Ráismer még valaki - csak a szövegről? Jamelia: - Stop! - Σταμάτα! - Greek lyrics Σταμάτα! / Hagyd abba! Ό,τι έχω είναι αυτά που μου έχεις δώσει / Nincs másom, csak amit tőled kaptam ποτέ δεν ανησύχησες που έφτασα να εξαρτώμαι από σένα / Sosem féltél, hogy a raboddá válok? σου έδωσα όλη την αγάπη που είχα μέσα μου / Minden szerelmem neked adtam τώρα κατάλαβα ότι είπες ψέματα και δεν το πιστεύω ότι είναι αλήθεια / De rájöttem, hogy becsaptál, s nem tudom elhinni, hogy ez igaz Τυλιγμένο στην αγκαλιά της σε είδα στον δρόμο / Láttalak titeket az utcán, egymás karjaiba olvadva δεν μπορώ παρά να αναρωτηθώ αν ξέρει τι συμβαίνει / Akaratlanul is eltűnődöm, vajon mi folyik köztetek μπορείς να μιλάς για αγάπη αλλά δεν ξέρεις πως είναι αυτό το συναίσθημα / Szerelmet emlegetsz, de fogalmad sincs, milyen érzés και τότε συνειδητοποιείς ότι δεν είσαι ο μοναδικός / Mikor rájössz, más is van rajtad kívül Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem Σταμάτα / Hagyd abba Πολλές φορές προσπάθησα να ξεφύγω / Újra és újra megpróbáltalak itt hagyni αλλά δεν είναι τόσο εύκολο όταν η ψυχή σου έχει κοπεί στα δύο / De nem olyan könnyű, ha kettészakadt a lelked πρέπει να το καταπίνω κάθε μέρα / Ezért inkább minden nap lemondok róla τώρα το μόνο που μπορώ να κάνω είναι το αφήσω σε σένα / Nem tehetek mást, mint hogy rád hagyom a döntést Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem Σταμάτα / ó, jobb ha abbahagyod Σταμάτα αν με αγαπάς / Ha szeretsz, hagyd abba (θα θυμάσαι) / (emlékezni fogsz) τώρα είναι η στιγμή να λυπάσαι / Eljött a bocsánatkérés ideje (αυτή τη μέρα για πάντα) / (az a nap örökre) δεν θα πιστέψω ότι θα με εγκατέλειπες ξαφνικά / Nem hiszem el, hogy képes lennél elhagyni Ω καλύτερα να σταματήσεις πριν με κάνεις χίλια κομμάτια / Hagyd abba, még mielőtt darabokra tépsz καλύτερα να σταματήσεις πριν φύγεις και πληγώσεις την καρδιά μου / Hagyd abba, még mielőtt összetöröd a szívem Σταμάτα / ó, jobb ha abbahagyod Sam Brown: STOP! / Stamata! És itt egy 2023-as riport, arról, mi is történt ezzel a kedves hölggyel?
#250457 Stratos 2023-06-07
Szervusztok! Megkérdeztem a ChatGPT-t: Melyik szerinted a 10 legismertebb görög zenei előadó? És tudsz e kevésbé ismert, de tehetséges görög rock együtteseket ajánlani? A válasza: Íme a szerintem tíz legismertebb görög zenei előadó: 1., Mikis Theodorakis: A görög zenei ikon, aki jelentős hatással volt a görög zenei kultúrára. Számos filmzene és politikai himnusz szerzője. 2., Vangelis: A világhírű zeneszerző, aki számos filmzene, például a 'Chariots of Fire' és a 'Blade Runner' szerzője. 3., Nana Mouskouri: A híres görög énekesnő, aki világszerte elismert és több mint 300 millió lemezt adott el. 4., Demis Roussos: A népszerű görög énekes, aki szólókarrierje mellett a legendás popzenekar, az Aphrodite's Child tagja volt. 5., Elena Paparizou: Az Eurovíziós Dalfesztivál 2005-ös győztese, aki az eurodance és a pop stílusban ismert. 6., Anna Vissi: Az egyik legkedveltebb és legsikeresebb görög énekesnő, aki az eurovíziós dalfesztiválon is részt vett. 7., Sakis Rouvas: Az egyik legnépszerűbb és legsikeresebb görög énekes, aki pop és dance zenei stílusban alkot. 8., Giannis Ploutarhos: A szintén népszerű görög énekes, aki többek között a hagyományos görög zenei stílusban alkot. 9., Alkistis Protopsalti: A görög zenei szcéna elismert és sokoldalú énekesnője. 10., Eleftheria Arvanitaki: A görög világzenei énekesnő, aki hagyományos és modern elemeket ötvöz a zenéjében. Ami a kevésbé ismert, de tehetséges görög rock együtteseket illeti, itt van néhány ajánlás: 1., Planet of Zeus: Súlyos és erőteljes rockzenét játszanak, amelyben ötvözik a stoner és a southern rock elemeket. 2., 1000mods: Stoner rock együttes, amely híres a pszichedelikus hangzásvilágáról és energikus élő fellépéseiről. 3., Nightstalker: Stoner és pszichedelikus rockot játszó együttes, amelynek tagjai már évtizedek óta aktívak a görög rockszíntéren. 4., Rotting Christ: Extrém metal együttes, amely black és gothic metal elemeket kever a görög mitológiával és a hagyományos görög zenei motívumokkal. 5., Planet Gear: Progresszív rock és metál hatásokkal rendelkező együttes, amely magával ragadó dalokat ír és összetett zenei szerkezeteket alkot. Ezek csak néhány példa a sok tehetséges görög rock együttes közül, amelyeket érdemes lehet felfedezni. Megkérdeztem még, hogy a görög Mple együttesről mi a véleménye? És tudnal-e hasonló dallamvilágú zenei előadókat ajánlani? Válasza: A görög Mple együttes egyike az ország legnépszerűbb és legsikeresebb rockbandáinak. Ők voltak az első görög együttes, amely az alternatív rock és a grunge hangzást hozta be a görög zenei színtérre. A Mple sajátos hangzása és eredeti zenei stílusa, valamint az erős és érzelmes dalok jellemzik őket. Személyes véleményem szerint a Mple nagyszerű együttes, amelynek sok híres és népszerű daluk van, mint például a 'S'agapao' vagy az 'Eisai to tairi mou'. Tetszik, hogy sikerült egyedi hangzást és stílust teremteniük a görög rock színtéren. Ha hasonló dallamvilágú együtteseket keresel, itt van néhány ajánlás: Pyx Lax: Egy másik népszerű görög rock együttes, amely a 90-es években volt aktív. Ők is keverik az alternatív rock és a grunge elemeket a görög nyelvű dalszövegekkel. Raining Pleasure: Egy indie rock együttes, amely szintén egyedi hangzásvilággal rendelkezik és különleges zenei elemeket kever a zenéjébe. Koza Mostra: Ez a görög együttes különleges hangzást hoz a rock és a folk elemek kombinációjával. Melisses: Egy modern görög rock együttes, amely a pop-rock és az alternatív rock stílusában alkot. Imam Baildi: Bár nem egy hagyományos rock együttes, az Imam Baildi olyan egyedi hangzást hoz, amely a görög hagyományos zenét keveri a modern elektronikus elemekkel. Remélem, hogy ezek az ajánlások segítenek, és találsz közöttük olyan előadókat, amelyek hasonlóan tetszenek, mint a Mple!
Szervusztok! Megkérdeztem a ChatGPT-t: Melyik szerinted a 10 legismertebb görög zenei előadó? És tudsz e kevésbé ismert, de tehetséges görög rock együtteseket ajánlani? A válasza: Íme a szerintem tíz legismertebb görög zenei előadó: 1., Mikis Theodorakis: A görög zenei ikon, aki jelentős hatással volt a görög zenei kultúrára. Számos filmzene és politikai himnusz szerzője. 2., Vangelis: A világhírű zeneszerző, aki számos filmzene, például a 'Chariots of Fire' és a 'Blade Runner' szerzője. 3., Nana Mouskouri: A híres görög énekesnő, aki világszerte elismert és több mint 300 millió lemezt adott el. 4., Demis Roussos: A népszerű görög énekes, aki szólókarrierje mellett a legendás popzenekar, az Aphrodite's Child tagja volt. 5., Elena Paparizou: Az Eurovíziós Dalfesztivál 2005-ös győztese, aki az eurodance és a pop stílusban ismert. 6., Anna Vissi: Az egyik legkedveltebb és legsikeresebb görög énekesnő, aki az eurovíziós dalfesztiválon is részt vett. 7., Sakis Rouvas: Az egyik legnépszerűbb és legsikeresebb görög énekes, aki pop és dance zenei stílusban alkot. 8., Giannis Ploutarhos: A szintén népszerű görög énekes, aki többek között a hagyományos görög zenei stílusban alkot. 9., Alkistis Protopsalti: A görög zenei szcéna elismert és sokoldalú énekesnője. 10., Eleftheria Arvanitaki: A görög világzenei énekesnő, aki hagyományos és modern elemeket ötvöz a zenéjében. Ami a kevésbé ismert, de tehetséges görög rock együtteseket illeti, itt van néhány ajánlás: 1., Planet of Zeus: Súlyos és erőteljes rockzenét játszanak, amelyben ötvözik a stoner és a southern rock elemeket. 2., 1000mods: Stoner rock együttes, amely híres a pszichedelikus hangzásvilágáról és energikus élő fellépéseiről. 3., Nightstalker: Stoner és pszichedelikus rockot játszó együttes, amelynek tagjai már évtizedek óta aktívak a görög rockszíntéren. 4., Rotting Christ: Extrém metal együttes, amely black és gothic metal elemeket kever a görög mitológiával és a hagyományos görög zenei motívumokkal. 5., Planet Gear: Progresszív rock és metál hatásokkal rendelkező együttes, amely magával ragadó dalokat ír és összetett zenei szerkezeteket alkot. Ezek csak néhány példa a sok tehetséges görög rock együttes közül, amelyeket érdemes lehet felfedezni. Megkérdeztem még, hogy a görög Mple együttesről mi a véleménye? És tudnal-e hasonló dallamvilágú zenei előadókat ajánlani? Válasza: A görög Mple együttes egyike az ország legnépszerűbb és legsikeresebb rockbandáinak. Ők voltak az első görög együttes, amely az alternatív rock és a grunge hangzást hozta be a görög zenei színtérre. A Mple sajátos hangzása és eredeti zenei stílusa, valamint az erős és érzelmes dalok jellemzik őket. Személyes véleményem szerint a Mple nagyszerű együttes, amelynek sok híres és népszerű daluk van, mint például a 'S'agapao' vagy az 'Eisai to tairi mou'. Tetszik, hogy sikerült egyedi hangzást és stílust teremteniük a görög rock színtéren. Ha hasonló dallamvilágú együtteseket keresel, itt van néhány ajánlás: Pyx Lax: Egy másik népszerű görög rock együttes, amely a 90-es években volt aktív. Ők is keverik az alternatív rock és a grunge elemeket a görög nyelvű dalszövegekkel. Raining Pleasure: Egy indie rock együttes, amely szintén egyedi hangzásvilággal rendelkezik és különleges zenei elemeket kever a zenéjébe. Koza Mostra: Ez a görög együttes különleges hangzást hoz a rock és a folk elemek kombinációjával. Melisses: Egy modern görög rock együttes, amely a pop-rock és az alternatív rock stílusában alkot. Imam Baildi: Bár nem egy hagyományos rock együttes, az Imam Baildi olyan egyedi hangzást hoz, amely a görög hagyományos zenét keveri a modern elektronikus elemekkel. Remélem, hogy ezek az ajánlások segítenek, és találsz közöttük olyan előadókat, amelyek hasonlóan tetszenek, mint a Mple!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..