Ráakadtam Szteliosz Rokkosz egyik lemezére a YouTube-n...
:arrow:
Stelios Rokkos: Paramithi (2006)
Παραμύθι / Mese
Στίχοι: Στέλιος Ρόκκος
Μουσική: Στέλιος Ρόκκος
1. Στέλιος Ρόκκος
Θέλω να μου πεις αυτό το παραμύθι / Szeretném, ha elmondanád nekem ezt a mesét
μ’εκείνο το κορίτσι και το άλογο / Azzal a lánnyal, és azzal a paripával
θέλω να με πάς μ’εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha magaddal ragadnál, a kis hangocskáddal,
που με ταξιδεύει σαν τον άνεμο / Amely úgy felkap, és magával sodor, akár a szél!
Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el,
να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem
και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék,
κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2
Θέλω να μου πεις εκείνο το τραγούδι / Szeretném, ha elmondanád nekem azt a dalt
που λέει για ταξίδια και για θάλασσες / Amely az utazásról és a tengerekről szól
θέλω να με πάς μ εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha azzal a hangoddal, magaddal elragadnál,
που όλα τα ζωντανεύει δράκους μάγισσες / Amely életre kelti az összes sárkányt és boszorkányt
Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el,
να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem
και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék,
κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2
Θέλω να μου πεις … / Szeretném, ha elmondanád...
További dalok Stelios Rokkos-tól:
Ráakadtam Szteliosz Rokkosz egyik lemezére a YouTube-n...
:arrow:
Stelios Rokkos: Paramithi (2006)
Παραμύθι / Mese
Στίχοι: Στέλιος Ρόκκος
Μουσική: Στέλιος Ρόκκος
1. Στέλιος Ρόκκος
Θέλω να μου πεις αυτό το παραμύθι / Szeretném, ha elmondanád nekem ezt a mesét
μ’εκείνο το κορίτσι και το άλογο / Azzal a lánnyal, és azzal a paripával
θέλω να με πάς μ’εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha magaddal ragadnál, a kis hangocskáddal,
που με ταξιδεύει σαν τον άνεμο / Amely úgy felkap, és magával sodor, akár a szél!
Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el,
να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem
και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék,
κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2
Θέλω να μου πεις εκείνο το τραγούδι / Szeretném, ha elmondanád nekem azt a dalt
που λέει για ταξίδια και για θάλασσες / Amely az utazásról és a tengerekről szól
θέλω να με πάς μ εκείνη τη φωνή σου / Szeretném, ha azzal a hangoddal, magaddal elragadnál,
που όλα τα ζωντανεύει δράκους μάγισσες / Amely életre kelti az összes sárkányt és boszorkányt
Και να κοιμάμαι στην αγκαλιά σου / És szívem szerint, a karjaid közt aludnék el,
να μην φοβάμαι να ονειρευτώ / Hogy az álmaimtól ne kelljen félnem
και να θυμάμαι κάθε άγγιγμά σου / És minden egyes érintésedre emlékeznék,
κάθε ματιά σου πριν κοιμηθώ / Minden szempillantásodra, mielőtt elaludnék! /x2
Θέλω να μου πεις … / Szeretném, ha elmondanád...
További dalok Stelios Rokkos-tól:
#246845Stratos 2018-02-20
A most következő szám, egy régi kedvenc, még az orsós-szalagos magnó óta..!
Már régóta várom, hogy egyszer ismét ráakadjak végre itt a YouTube-n is!
Nikos Ksanthopoulos: Ta Portokalia / ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΣ ΝΙΚΟΣ - ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ
ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ / Ta Portokalja / A Narancsok
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δύο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό
Ποιος θα είναι ο άνθρωπος σου η εκείνος η εγώ
Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún
Dhio ándresz, mjá jinéka ná mirázun dhen mborun
Jafto prepi na dhjalékszisz, mi me kanisz palavo
Pjosz thá in' o anthropó szu, í ekínosz í egho?
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Ezért kell választanod, ne csinálj belőlem bolondot..!
Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én?
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún,
Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Δεν μπορεί ποτέ χειμώνα να ανθήσει μυγδαλιά
Δεν μπορείς εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια
Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό
Ποιος θα είναι ο άνθρωπός σου η εκείνος η εγώ
Dhen mbori pote himóna ná anthíszi mighdhaljá
Dhen mborisz eszi dhjó ándresz ná tusz éhisz angaljá
Jáfto prépi ná dhjalékszisz mi me kanisz palavó
Pjósz thá íne o anthropósz szu, i ekínosz, i egho?
A tél sem bír sohasem mandulát virágozni
Ahogy te sem bírsz egyszerre két férfit az öledben tartani
Ezért kell most választanod, ne csinálj belőlem bolondot..!
Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én?
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún,
Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Sajnos, az eredeti szövegét még nem leltem fel, így magam próbáltam reprodukálni mindkét pop és népi verzió szövegét megoldani valahogy..! Elnézést, ha akadna benne helyesírási hiba!
Ηλίας Κόντης: Δυο μεγάλα πορτοκάλια
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Dhjo meghála portokálja, sze mja tszépi dhen horún / Ahogy két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér,
Dhío ándresz, mjá jinéka ná mirászun dhen mborun / Úgyanúgy, két férfi, osztozni egy nőn, nem bír!
Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο
Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ
Δεν μπορεί το καλοκαίρι να ανθήσει λεμόνια
Δεν μπορείς κι εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια
Enan andra na dhjalekszisz, enan andra apo tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet!
Enasz andrasz szu aníki, i ekínosz, í egho..! / Egy férfit érdemelsz meg, vagy őt, vagy engemet!
Dhen mbori to kalokéri ná anthíszi lemonja / Ahogy nem bír már a nyár citromot virágozni
Dhen mborisz ki eszi dhjó ándresz, ná tusz éhisz angaljá / Nem bírsz te sem két férfit az öledben tartani!
Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο
Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ
Enan andra na dhjalekszisz, enan andra'po tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet!
Enasz andrasz... |-> Tovább
A most következő szám, egy régi kedvenc, még az orsós-szalagos magnó óta..!
Már régóta várom, hogy egyszer ismét ráakadjak végre itt a YouTube-n is!
Nikos Ksanthopoulos: Ta Portokalia / ΞΑΝΘΟΠΟΥΛΟΣ ΝΙΚΟΣ - ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ
ΤΑ ΠΟΡΤΟΚΑΛΙΑ / Ta Portokalja / A Narancsok
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δύο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό
Ποιος θα είναι ο άνθρωπος σου η εκείνος η εγώ
Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún
Dhio ándresz, mjá jinéka ná mirázun dhen mborun
Jafto prepi na dhjalékszisz, mi me kanisz palavo
Pjosz thá in' o anthropó szu, í ekínosz í egho?
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Ezért kell választanod, ne csinálj belőlem bolondot..!
Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én?
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún,
Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Δεν μπορεί ποτέ χειμώνα να ανθήσει μυγδαλιά
Δεν μπορείς εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια
Γιαυτό πρέπει να διαλέξεις μη με κάνεις παλαβό
Ποιος θα είναι ο άνθρωπός σου η εκείνος η εγώ
Dhen mbori pote himóna ná anthíszi mighdhaljá
Dhen mborisz eszi dhjó ándresz ná tusz éhisz angaljá
Jáfto prépi ná dhjalékszisz mi me kanisz palavó
Pjósz thá íne o anthropósz szu, i ekínosz, i egho?
A tél sem bír sohasem mandulát virágozni
Ahogy te sem bírsz egyszerre két férfit az öledben tartani
Ezért kell most választanod, ne csinálj belőlem bolondot..!
Ki lesz hát ezen túl a párod? Ő, vagy én?
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Dhjo meghála portokálja sze mja tcépi dhen horún,
Dhío ándresz mjá jinéka ná mirázun dhen mborun
Két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér be,
Két férfi, egy nő, nem tud, nem bír, osztozkodni sem!
Sajnos, az eredeti szövegét még nem leltem fel, így magam próbáltam reprodukálni mindkét pop és népi verzió szövegét megoldani valahogy..! Elnézést, ha akadna benne helyesírási hiba!
Ηλίας Κόντης: Δυο μεγάλα πορτοκάλια
Δύο μεγάλα πορτοκάλια σε μια τσέπη δεν χωρούν
Δίο άντρες μια γυναίκα να μοιράζουν δεν μπορούν
Dhjo meghála portokálja, sze mja tszépi dhen horún / Ahogy két nagy narancs, egyetlen zsebbe nem fér,
Dhío ándresz, mjá jinéka ná mirászun dhen mborun / Úgyanúgy, két férfi, osztozni egy nőn, nem bír!
Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο
Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ
Δεν μπορεί το καλοκαίρι να ανθήσει λεμόνια
Δεν μπορείς κι εσύ δύο άνδρες να του έχεις ακγάλια
Enan andra na dhjalekszisz, enan andra apo tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet!
Enasz andrasz szu aníki, i ekínosz, í egho..! / Egy férfit érdemelsz meg, vagy őt, vagy engemet!
Dhen mbori to kalokéri ná anthíszi lemonja / Ahogy nem bír már a nyár citromot virágozni
Dhen mborisz ki eszi dhjó ándresz, ná tusz éhisz angaljá / Nem bírsz te sem két férfit az öledben tartani!
Έναν άνδρα να διαλέξεις έναν άνδρα από τους δύο
Ένας άνδρας σου ανήκει η εκείνος η εγώ
Enan andra na dhjalekszisz, enan andra'po tusz dhjo / Egyetlen férfit válassz! A kettőből csak egyet!
Enasz andrasz... |-> Tovább
#246828Stratos 2018-02-18
Kedves Andris!
Már-már azt hittem, nem fogom megtalálni - pedig mindent megtettem, hogy rátaláljak - a keresett videód alapján a dal címére, és szövegére...
De a 'Googlin' való, jó egy órás keresés után - ami után, már épp végképp lemondtam volna róla! - egyszer csak mégiscsak felbukkant a keresőben az alábbi klipp:
Maria Louka: I Avli
Η Αυλή / Az udvar
Előadó: Maria Louka / Μαρία Λούκα
Dalszöveg - Zene / Στίχοι - Μουσική: Maria Louka / Μαρία Λούκα
'Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz
και δεντρίσανε / ke dhendríszane
και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi
τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. '
' A szerelmek gyökereket eresztettek,
S fákká terebélyesedtek
És az általam épített kerítések
Repedten, szana-szét hevertek '
Μέσα στην αυλή μου έχω / Mésza sztin avlí mu ého
δέντρα και πουλιά / dhéndra ke puljá
μα έχω για να τα φυλάνε / ma ého ja na ta filáne
άγρια σκυλιά. / ághria szkiljá.
Benn, az udvaromon - vannak
Nekem, fák is, és még madarak.
De, hogy őket jól vigyázzák,
Élnek még benn: vad kutyák!
Όποιος κάνει να περάσει / Ópjosz káni na perászi
απ'το φράχτη μου / ap'to fráhti mu
του γαυγίζουν και φοβάται / tu ghavjízun ke fováte
το γινάτι μου. / to jináti mu.
Ha arra próbálna bárki jutni,
Az én kerítéseimen át,
Ráugatnak, s megijesztik
A dacos emberfiát!
Πέρασες κι εσύ μια νύχτα / Péraszesz ki eszí mja níhta
απ'το σπίτι μου / ap'to szpíti mu
και σου μύρισαν οι βιόλες / ke szu míriszan i vióles
πανορίτη μου. / panoríti mu.
Egyik éjjel, te is elhaladtál
A házam közelében…
S az illatod, megérezték a violák
(Én mindenségem…!)
Τα σκυλιά που με φυλούσαν / Ta szkiljá pu me filúszan
δε φοβήθηκες / dhe fovíthikes
μπήκες μ'αρπαξες τα χέρια / mbíkes m'arpakszesz ta hérja
και με φίλησες. / ke me fíliszesz.
A kutyáktól, kik vigyáztak rám,
Meg, nem ijedtél!
Beléptél, kézen ragadtál,
És ... (engem) csókkal illettél.
Κι έτρεξαν θαρρείς ποτάμια / Ki étrekszan tharrísz potámja
απ'τα μάτια μου / ap'ta mátja mu
και ποτίσανε το χώμα / ke potíszane to hóma
κι όλα τ'ανθια μου. / ki óla t'anthja mu.
És azt hinnéd, folyók szaladtak
Ki a szemeim sarkából,
És öntöztek meg földet, talajt,
Meg az összes virágom..!
Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz
και δεντρίσανε / ke dhendríszane
και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi
τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane.
A szerelmek gyökereket eresztettek,
S fákká terebélyesedtek,
És az általam épített kerítések
Repedten, szana-szét hevertek
További linkek:
Kedves Andris!
Már-már azt hittem, nem fogom megtalálni - pedig mindent megtettem, hogy rátaláljak - a keresett videód alapján a dal címére, és szövegére...
De a 'Googlin' való, jó egy órás keresés után - ami után, már épp végképp lemondtam volna róla! - egyszer csak mégiscsak felbukkant a keresőben az alábbi klipp:
Maria Louka: I Avli
Η Αυλή / Az udvar
Előadó: Maria Louka / Μαρία Λούκα
Dalszöveg - Zene / Στίχοι - Μουσική: Maria Louka / Μαρία Λούκα
'Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz
και δεντρίσανε / ke dhendríszane
και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi
τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane. '
' A szerelmek gyökereket eresztettek,
S fákká terebélyesedtek
És az általam épített kerítések
Repedten, szana-szét hevertek '
Μέσα στην αυλή μου έχω / Mésza sztin avlí mu ého
δέντρα και πουλιά / dhéndra ke puljá
μα έχω για να τα φυλάνε / ma ého ja na ta filáne
άγρια σκυλιά. / ághria szkiljá.
Benn, az udvaromon - vannak
Nekem, fák is, és még madarak.
De, hogy őket jól vigyázzák,
Élnek még benn: vad kutyák!
Όποιος κάνει να περάσει / Ópjosz káni na perászi
απ'το φράχτη μου / ap'to fráhti mu
του γαυγίζουν και φοβάται / tu ghavjízun ke fováte
το γινάτι μου. / to jináti mu.
Ha arra próbálna bárki jutni,
Az én kerítéseimen át,
Ráugatnak, s megijesztik
A dacos emberfiát!
Πέρασες κι εσύ μια νύχτα / Péraszesz ki eszí mja níhta
απ'το σπίτι μου / ap'to szpíti mu
και σου μύρισαν οι βιόλες / ke szu míriszan i vióles
πανορίτη μου. / panoríti mu.
Egyik éjjel, te is elhaladtál
A házam közelében…
S az illatod, megérezték a violák
(Én mindenségem…!)
Τα σκυλιά που με φυλούσαν / Ta szkiljá pu me filúszan
δε φοβήθηκες / dhe fovíthikes
μπήκες μ'αρπαξες τα χέρια / mbíkes m'arpakszesz ta hérja
και με φίλησες. / ke me fíliszesz.
A kutyáktól, kik vigyáztak rám,
Meg, nem ijedtél!
Beléptél, kézen ragadtál,
És ... (engem) csókkal illettél.
Κι έτρεξαν θαρρείς ποτάμια / Ki étrekszan tharrísz potámja
απ'τα μάτια μου / ap'ta mátja mu
και ποτίσανε το χώμα / ke potíszane to hóma
κι όλα τ'ανθια μου. / ki óla t'anthja mu.
És azt hinnéd, folyók szaladtak
Ki a szemeim sarkából,
És öntöztek meg földet, talajt,
Meg az összes virágom..!
Ρίζες βγάλαν οι αγάπες / Rízes vghálan i aghápesz
και δεντρίσανε / ke dhendríszane
και τους φράχτες που'χα στήσει / ke tusz fráhtes pu'ha sztíszi
τους γκρεμίσανε. / tusz gremíszane.
A szerelmek gyökereket eresztettek,
S fákká terebélyesedtek,
És az általam épített kerítések
Repedten, szana-szét hevertek
További linkek:
#246804Andriska 2018-02-15
Szia Stratos,
Szemet szúrt a κούζουμ szó fordítása, hogy kuzum maradt.
Gondoltam, hogy sok szó eredhet ugye a törököktől is (török megszállás, Konstantinápoly, stb...), így a fordító segítségével eljutottam a bárányig, ami görögül ugye az αρνι lenne, de a dalszöüveg ezt nem adja. Tehát itt esetleg 'Óh, Katerinám, Báránykám, Katerinám' lehet
Találtam egy oldalt is ami segített ebben:
www.thetoc.gr/politismos/article/giabri-mou-tzieri-mou-enas-rwmios-thumatai
itt meg úgy értelmezi, hogy egy erőteljesebb érzelem kifejezése így akár közvetlenül lehet
'Óh, Katerinám, szerelmem, Katerinám'
Üdv
Stratos: Helyes a bőgés oroszlán! - ..izé, báránykám! - :)
Az igazság az, hogy csak kutyafuttában készìtettem a fordìtást, és nem volt energiám utánanézni e - jòl ìrtad! -
török eredetű szónak! Köszi, hogy utánajártál!
Üdv!
Utólag, mégiscsak felsejlett egy emlék... :idea: már szerepelt valahol a dalfordítások közt e kifejezés:
:arrow:
..és az alatta lévő hozzászólásban Lacka barátunk is utánajárt már ennek!
'Tudnál esetleg segíteni a szám címében? Ευχαριστώ πάρα πολι!'
(ezt a videót a felhasználó eltávolította.)
Szia Stratos,
Szemet szúrt a κούζουμ szó fordítása, hogy kuzum maradt.
Gondoltam, hogy sok szó eredhet ugye a törököktől is (török megszállás, Konstantinápoly, stb...), így a fordító segítségével eljutottam a bárányig, ami görögül ugye az αρνι lenne, de a dalszöüveg ezt nem adja. Tehát itt esetleg 'Óh, Katerinám, Báránykám, Katerinám' lehet
Találtam egy oldalt is ami segített ebben:
www.thetoc.gr/politismos/article/giabri-mou-tzieri-mou-enas-rwmios-thumatai
itt meg úgy értelmezi, hogy egy erőteljesebb érzelem kifejezése így akár közvetlenül lehet
'Óh, Katerinám, szerelmem, Katerinám'
Üdv
Stratos: Helyes a bőgés oroszlán! - ..izé, báránykám! - :)
Az igazság az, hogy csak kutyafuttában készìtettem a fordìtást, és nem volt energiám utánanézni e - jòl ìrtad! -
török eredetű szónak! Köszi, hogy utánajártál!
Üdv!
Utólag, mégiscsak felsejlett egy emlék... :idea: már szerepelt valahol a dalfordítások közt e kifejezés:
:arrow:
..és az alatta lévő hozzászólásban Lacka barátunk is utánajárt már ennek!
'Tudnál esetleg segíteni a szám címében? Ευχαριστώ πάρα πολι!'
(ezt a videót a felhasználó eltávolította.)
#246760Stratos 2018-02-05
Alkistis Protopsalti: Trava skandali (2002)
Τράβα σκανδάλη / Húzd meg a ravaszt!
Στίχοι: Μυρτώ Κοντοβά
Μουσική: Δήμητρα Γαλάνη
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη
2. Δήμητρα Γαλάνη
Πάλι / És ismét…
Τράβα σκανδάλη / Húzd csak meg a ravaszt!
Σ’ ότι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk, amit megéltünk
Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd csak tarkón!
Πάλι / Újra…!
Τις Κυριακές, που αλητεύαμε / A vasárnapokra, amikor csavarogtunk
Και τις βιτρίνες, που χαζεύαμε / És a kirakatokra, amiket bámultunk
Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és nyomd csak meg a ravaszt!
Δε χωρίζουν, όμως, έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket!
Των ανθρώπων, που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást
με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül
ή κι οι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem!
ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart...
ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi
Πάλι / Újra…!
Ό,τι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk és átéltük
Και όλα αυτά, που ψιθυρίσαμε / És mindarra, amit suttogtunk
Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd fejen!
Πάλι / És ismét…
Καθώς τα ρούχα μας σωριάζονται / Ahogy a ruháink rendetlenül szétszóródtak
Στα σώματα μας, που αγκαλιάζονται / A testünkre, ahogy összefonódnak
Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és húzd meg a ravaszt!
Δε χωρίζουν όμως έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket!
Των ανθρώπων που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást
με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül
ή κι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem!
ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart...
ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi
További linkek:
Alkistis Protopsalti: Trava skandali (2002)
Τράβα σκανδάλη / Húzd meg a ravaszt!
Στίχοι: Μυρτώ Κοντοβά
Μουσική: Δήμητρα Γαλάνη
1. Άλκηστις Πρωτοψάλτη
2. Δήμητρα Γαλάνη
Πάλι / És ismét…
Τράβα σκανδάλη / Húzd csak meg a ravaszt!
Σ’ ότι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk, amit megéltünk
Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd csak tarkón!
Πάλι / Újra…!
Τις Κυριακές, που αλητεύαμε / A vasárnapokra, amikor csavarogtunk
Και τις βιτρίνες, που χαζεύαμε / És a kirakatokra, amiket bámultunk
Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és nyomd csak meg a ravaszt!
Δε χωρίζουν, όμως, έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket!
Των ανθρώπων, που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást
με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül
ή κι οι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem!
ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart...
ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi
Πάλι / Újra…!
Ό,τι προλάβαμε και ζήσαμε / Mindenre, amit elértünk és átéltük
Και όλα αυτά, που ψιθυρίσαμε / És mindarra, amit suttogtunk
Σημάδεψε και ρίξε στο κεφάλι. / Célozz, és lődd fejen!
Πάλι / És ismét…
Καθώς τα ρούχα μας σωριάζονται / Ahogy a ruháink rendetlenül szétszóródtak
Στα σώματα μας, που αγκαλιάζονται / A testünkre, ahogy összefonódnak
Σημάδεψε και πάτα τη σκανδάλη / Célozz, és húzd meg a ravaszt!
Δε χωρίζουν όμως έτσι οι ζωές / Ám, nem lehet így elválasztani az életeket!
Των ανθρώπων που αγαπήθηκαν / Az embereket, akik megszerették egymást
με τόσο κόπο / megannyi bajon keresztül
ή κι δυο μας ή κανείς / Vagy mindketten együtt, vagy senki sem!
ως την άκρη της κλωστής / Egészen, amíg csak cérna vége tart...
ισορροπήσαμε εμείς. / addig egyensúlyoztunk mi
További linkek:
#246759Stratos 2018-02-04
Haris Aleksiou: AMAN KATERINA MOU
Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám!
Όταν περνώ για να σε ιδώ / Otan perno ja na se idho
αχ πώς με βασανίζεις / ah pos me vasanizis
έχεις κεφτέδες στη φωτιά / ehis keftedhes sti fotia
αχ, Κατερίνα μου γλυκιά / ah, Katerina mu ghlikja
και γλυκοτηγανίζεις / ke ghlikotighanizis.
Amikor felétek térek, hogy láthassalak
ah, hogy mennyire megkínozol engem!
Húsgombócokat tartasz a tűzben
Ah, Katerinám te édes!
És édesen.. sütsz, perzselsz!
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Jajj nekem, Katerinám!
Óh, báránykám, Katerinám!
panaszaimat szeretném neked elmondani
A szemeid, mint a gesztenyék
Folyton csak kínoznak engem
És állandóan csak az ajtódon szeretnék átjutni
Έχεις τσουκάλι πήλινο / ehis tsukali pilino
και ψήνεις φασουλάδα / ke psinis fasuladha
κι εγώ απ' την λαχτάρα μου / ki egho ap' ti lahtara mu
παίζοντας την κιθάρα μου / pezodas ti kithara mu
σου κάνω πατινάδα / su kano patinadha
Az edényeid agyagból vannak
És a babot sütögeted
És én, csupa-csupa vágyódásból
játszogatva a gitáromon
Téged dicsőítelek
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Istenem, Katerinám!
Óh, báránykám, Katerinám!
panaszaimat szeretném neked elmondani
A szemeid, mint a gesztenyék
Folyton csak kínoznak engem
És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni
Κάνεις ωραία σκορδαλιά / Kánis orea skordaljá
βάζεις περίσσιο λάδι / vázis períssio ládhi
στην ταραμοσαλάτα σου / stin taramosaláta su
η σάλτσα η ντομάτα σου / i sáltsa i domáta su
που βάζεις στο πιλάφι / pu vázis sto piláfi
Finom fokhagymát készítesz
extra olajat adsz
a taramo salátádba
a mártásod, a paradicsomod
amit a pilafba teszel
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Jajj, istenem, Katerinám!
Óh, báránykám, Katerinám!
panaszaimat szeretném neked elmondani
A szemeid, mint a gesztenyék
Folyton csak kínoznak engem
És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni
Katerina Tsiridou (P. Tounta): Aman Katerina mou
Köszönjük PETRIDISZ HRISZTOSZ-nak az alábbi fordítás közzé tételét a FACEBOOK-on!:
'...a táncházban énekelt verziót műfordítottam.
Áldott Karácsonyt, és Boldog Újévet!'
KATERINÁM
HOGY PILLANTÁSOM RÁD VETEM
ÓH MOND MIÉRT GYÖTÖRSZ KÍNZOL ENGEM
SÜTŐDBEN SÜL MÁR AZ ÍZES TOKÁNY
ÓH KATERINÁM TE ÉDES SZÉP LÁNY
OLY FORRÓN PERZSELSZ MEG ENGEM
KATERINÁM KEDVESEM
BÁRÁNYKÁM VAGY ÉNNEKEM
BÚS PANASZOS BÁNATOMAT HAD MONDJAM MOST EL
HEJ
GESZTENYE SZÍN SZEMEDDEL
KÍNZOL JÁTSZOL SZÍVEMMEL
VÁGYAM SZÍVED AJTAJÁN ENGEDJÉL MAJD BE
AGYAG EDÉNYED DÍSZES TÁL
BELŐLE ÍZES BAB ILLATA SZÁLL
MÁR KÍNZÓ VÁGYAM JÁTSZIK VELEM
AHOGY GITÁROMAT PENGETEM
FÉRJEDNEK KÍVÁNSZ ENGEM
KATERINÁM KEDVESEM
BÁRÁNYKÁM... |-> Tovább
Haris Aleksiou: AMAN KATERINA MOU
Αμάν Κατερίνα μου / Jaj, istenem! Katerinám!
Όταν περνώ για να σε ιδώ / Otan perno ja na se idho
αχ πώς με βασανίζεις / ah pos me vasanizis
έχεις κεφτέδες στη φωτιά / ehis keftedhes sti fotia
αχ, Κατερίνα μου γλυκιά / ah, Katerina mu ghlikja
και γλυκοτηγανίζεις / ke ghlikotighanizis.
Amikor felétek térek, hogy láthassalak
ah, hogy mennyire megkínozol engem!
Húsgombócokat tartasz a tűzben
Ah, Katerinám te édes!
És édesen.. sütsz, perzselsz!
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Jajj nekem, Katerinám!
Óh, báránykám, Katerinám!
panaszaimat szeretném neked elmondani
A szemeid, mint a gesztenyék
Folyton csak kínoznak engem
És állandóan csak az ajtódon szeretnék átjutni
Έχεις τσουκάλι πήλινο / ehis tsukali pilino
και ψήνεις φασουλάδα / ke psinis fasuladha
κι εγώ απ' την λαχτάρα μου / ki egho ap' ti lahtara mu
παίζοντας την κιθάρα μου / pezodas ti kithara mu
σου κάνω πατινάδα / su kano patinadha
Az edényeid agyagból vannak
És a babot sütögeted
És én, csupa-csupa vágyódásból
játszogatva a gitáromon
Téged dicsőítelek
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Istenem, Katerinám!
Óh, báránykám, Katerinám!
panaszaimat szeretném neked elmondani
A szemeid, mint a gesztenyék
Folyton csak kínoznak engem
És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni
Κάνεις ωραία σκορδαλιά / Kánis orea skordaljá
βάζεις περίσσιο λάδι / vázis períssio ládhi
στην ταραμοσαλάτα σου / stin taramosaláta su
η σάλτσα η ντομάτα σου / i sáltsa i domáta su
που βάζεις στο πιλάφι / pu vázis sto piláfi
Finom fokhagymát készítesz
extra olajat adsz
a taramo salátádba
a mártásod, a paradicsomod
amit a pilafba teszel
Αμάν Κατερίνα μου / Aman Katerina mu,
κούζουμ Κατερίνα μου / kuzum Katerina mu
τα παραπονάκια μου θέλω να στα πω / ta paraponakja mu, thelo na sta po.
μάτια σαν τα κάστανα / matja san ta kastana,
μ' έβαλαν στα βάσανα / m'evalan sta vasana
κι όλο από την πόρτα σου θέλω να περνώ / ki olo apo ti porta su, thelo na perno.
Jajj, istenem, Katerinám!
Óh, báránykám, Katerinám!
panaszaimat szeretném neked elmondani
A szemeid, mint a gesztenyék
Folyton csak kínoznak engem
És örökké csak az ajtódon szeretnék általjutni
Katerina Tsiridou (P. Tounta): Aman Katerina mou
Köszönjük PETRIDISZ HRISZTOSZ-nak az alábbi fordítás közzé tételét a FACEBOOK-on!:
'...a táncházban énekelt verziót műfordítottam.
Áldott Karácsonyt, és Boldog Újévet!'
KATERINÁM
HOGY PILLANTÁSOM RÁD VETEM
ÓH MOND MIÉRT GYÖTÖRSZ KÍNZOL ENGEM
SÜTŐDBEN SÜL MÁR AZ ÍZES TOKÁNY
ÓH KATERINÁM TE ÉDES SZÉP LÁNY
OLY FORRÓN PERZSELSZ MEG ENGEM
KATERINÁM KEDVESEM
BÁRÁNYKÁM VAGY ÉNNEKEM
BÚS PANASZOS BÁNATOMAT HAD MONDJAM MOST EL
HEJ
GESZTENYE SZÍN SZEMEDDEL
KÍNZOL JÁTSZOL SZÍVEMMEL
VÁGYAM SZÍVED AJTAJÁN ENGEDJÉL MAJD BE
AGYAG EDÉNYED DÍSZES TÁL
BELŐLE ÍZES BAB ILLATA SZÁLL
MÁR KÍNZÓ VÁGYAM JÁTSZIK VELEM
AHOGY GITÁROMAT PENGETEM
FÉRJEDNEK KÍVÁNSZ ENGEM
KATERINÁM KEDVESEM
BÁRÁNYKÁM... |-> Tovább
#246719Stratos 2018-01-31
Ismét az Arion Rádiót hallgattam reggel:
Viky Mosholiou: Palikaraki pu 'liosa
Παλικαράκι που 'λιωσα / Dalia, kitől elolvadtam
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος.
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος.
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος 45 στροφών, 1964.
Β φωνή: Μιχάλης Ιωαννίδης.
Παλικαράκι που λιωσα / Szép dalia, kitől elolvadtam
στο συναπάντημά σου / amikor veled összetalálkoztam
να ταν και να πιανε η ευχή / Bár csak megfogannának az imáim is
να διάβαζε η καρδιά σου / Ó, bár kiolvasná a szíved
στ αχείλι μου τα αφίλητο / a csókolatlan ajkaimról
κάθε καημό μου αμίλητο. / minden kimondatlan fájdalmamat
Να ταν κοντά σου να ρχόμουν / Bár közelebb jöhetnék hozzád,
δούλα με θες, κυρά σου / s engem cselédnek, asszonyodnak akarnál!
να σου τοιμάζω το ψωμί / Bár a kenyeret számodra előkészíthetném
που πας για τη δουλειά σου / mielőtt a munkába igyekeznél
και να ρωτώ την έννοια σου / és a gondolataidról faggathatnám megkérdezhetném
στα μάτια τα μελένια σου! / a sötét szemeidet!
Να καρτερώ στην πόρτα μας / Bárcsak az ajtónknál várhatnálak
βραδιές και μεσημέρια / Éjszakánként és a délidőkben
για μια δροσιά στο στόμα σου / Egy harmatért a szádon
στα κουρασμένα χέρια / a fáradt kezeidben
Πως θα κρυφοκαμάρωνα / Oh, hogy cirógatnálak, dédelgetnélek
και θα σε γλυκομάλωνα. / és édesen élcelődnék veled!
További linkek:
Ismét az Arion Rádiót hallgattam reggel:
Viky Mosholiou: Palikaraki pu 'liosa
Παλικαράκι που 'λιωσα / Dalia, kitől elolvadtam
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος.
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος.
Πρώτη εκτέλεση: Βίκυ Μοσχολιού, δίσκος 45 στροφών, 1964.
Β φωνή: Μιχάλης Ιωαννίδης.
Παλικαράκι που λιωσα / Szép dalia, kitől elolvadtam
στο συναπάντημά σου / amikor veled összetalálkoztam
να ταν και να πιανε η ευχή / Bár csak megfogannának az imáim is
να διάβαζε η καρδιά σου / Ó, bár kiolvasná a szíved
στ αχείλι μου τα αφίλητο / a csókolatlan ajkaimról
κάθε καημό μου αμίλητο. / minden kimondatlan fájdalmamat
Να ταν κοντά σου να ρχόμουν / Bár közelebb jöhetnék hozzád,
δούλα με θες, κυρά σου / s engem cselédnek, asszonyodnak akarnál!
να σου τοιμάζω το ψωμί / Bár a kenyeret számodra előkészíthetném
που πας για τη δουλειά σου / mielőtt a munkába igyekeznél
και να ρωτώ την έννοια σου / és a gondolataidról faggathatnám megkérdezhetném
στα μάτια τα μελένια σου! / a sötét szemeidet!
Να καρτερώ στην πόρτα μας / Bárcsak az ajtónknál várhatnálak
βραδιές και μεσημέρια / Éjszakánként és a délidőkben
για μια δροσιά στο στόμα σου / Egy harmatért a szádon
στα κουρασμένα χέρια / a fáradt kezeidben
Πως θα κρυφοκαμάρωνα / Oh, hogy cirógatnálak, dédelgetnélek
και θα σε γλυκομάλωνα. / és édesen élcelődnék veled!
További linkek:
#246678Stratos 2018-01-28
Kicsit belezavarodtam, mert e népdalnak néhány sorát felcserélték a különböző feldolgozásokban..!
Stella Konitopoulou /Στέλλα Κονιτοπούλου: Horepsete horepsete (1973)
Χορέψετε χορέψετε / Táncoljatok, táncoljatok! / Horepsete horepsete
Στίχοι / Dalszöveg: Παραδοσιακό / Népdal
Μουσική / Zene: Παραδοσιακό / Népdal
Περιοχή / Származási hely hely: Δωδεκάννησα / Dodekannisa ( Κάλυμνος / Kalimnos )
1. Ειρήνη Κονιτοπούλου / Irini Konitopoulou :arrow:
2. Δόμνα Σαμίου / Dhomna Samiou :arrow:
3. Γιάννης Πάριος / Giannis Parios :arrow:
4. Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elefteria Arvanitaki :arrow:
5. ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΒΑΝΔΗ / D(h)espina Vand(h)i :arrow:
6. Mydrosz együttes: :arrow:
Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete
τα νιάτα να χαρείτε / ta nyáta na charíte
γιατί σε τούτο τον ντουνιά / jatí se túto ton dunyá
δε θα τα ξαναβρείτε / dhe tha ta ksanavríte
Táncoljatok, táncoljatok!
Élvezzétek ki az ifjú korotok!
Mert - még egyszer - e világban
Az ifjúságra, nem lelhettek újra!
Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái
Add át magadat a táncnak
Mert minket e föld, majd úgy is felfal
Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen!
Όσοι έχουνε καλή καρδιά / Ósi échune kalí kardhjá
και τακτικά γλεντούνε / ke taktiká ghlendúne
μονάχα αυτοί τον ψεύτικο / monácha aftí ton pséftiko
τον κόσμο θα χαρούνε / ton kózmo tha charúne
Mind, akiknek jó szíve van,
És rendszeresen mulatoznak
Ők azok, kik e hamis világnak
Majd örvendeni tudnak!
Τούτη η γης που την πατούμε / Túti í ghís pu tin patúme
όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme
όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme
τούτη η γης που την πατούμε / túti i ghis pu tin patúme
E földbe, amelyet most tapodunk,
Egyszer, mindannyian bebújunk.
Egyszer, mindannyian bebújunk,
E földbe, amelyet most tapodunk.
Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete
παπούτσια μη λυπάστε / papúcja mi lipáste
μα εκείνα ξεκουράζονται / ma ekína ksekurázonde
τη νύχτα που κοιμάστε / ti níchta pu kimáste
Táncoljatok, táncoljatok!
A cipőtöket se sajnáljátok
Hiszen, sokat pihennek azok,
Éjjel, amikor ti alszotok!
Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái
Add át magadat a táncnak
Mert minket e föld, majd úgy is felfal
Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen!
Χορέψετε, χορέψετε, τα νιάτα να χαρείτε / Chorépsete, chorépsete, ta nyáta na charíte
γιατί σε τούτο το ντουνιά δε θα τα ξαναβρείτε / jatí se túto to dunyá dhe tha ta ksanavríte
Táncoljatok, táncoljatok!... |-> Tovább
Kicsit belezavarodtam, mert e népdalnak néhány sorát felcserélték a különböző feldolgozásokban..!
Stella Konitopoulou /Στέλλα Κονιτοπούλου: Horepsete horepsete (1973)
Χορέψετε χορέψετε / Táncoljatok, táncoljatok! / Horepsete horepsete
Στίχοι / Dalszöveg: Παραδοσιακό / Népdal
Μουσική / Zene: Παραδοσιακό / Népdal
Περιοχή / Származási hely hely: Δωδεκάννησα / Dodekannisa ( Κάλυμνος / Kalimnos )
1. Ειρήνη Κονιτοπούλου / Irini Konitopoulou :arrow:
2. Δόμνα Σαμίου / Dhomna Samiou :arrow:
3. Γιάννης Πάριος / Giannis Parios :arrow:
4. Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elefteria Arvanitaki :arrow:
5. ΔΕΣΠΟΙΝΑ ΒΑΝΔΗ / D(h)espina Vand(h)i :arrow:
6. Mydrosz együttes: :arrow:
Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete
τα νιάτα να χαρείτε / ta nyáta na charíte
γιατί σε τούτο τον ντουνιά / jatí se túto ton dunyá
δε θα τα ξαναβρείτε / dhe tha ta ksanavríte
Táncoljatok, táncoljatok!
Élvezzétek ki az ifjú korotok!
Mert - még egyszer - e világban
Az ifjúságra, nem lelhettek újra!
Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái
Add át magadat a táncnak
Mert minket e föld, majd úgy is felfal
Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen!
Όσοι έχουνε καλή καρδιά / Ósi échune kalí kardhjá
και τακτικά γλεντούνε / ke taktiká ghlendúne
μονάχα αυτοί τον ψεύτικο / monácha aftí ton pséftiko
τον κόσμο θα χαρούνε / ton kózmo tha charúne
Mind, akiknek jó szíve van,
És rendszeresen mulatoznak
Ők azok, kik e hamis világnak
Majd örvendeni tudnak!
Τούτη η γης που την πατούμε / Túti í ghís pu tin patúme
όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme
όλοι μέσα θε να μπούμε / óli mésa the na búme
τούτη η γης που την πατούμε / túti i ghis pu tin patúme
E földbe, amelyet most tapodunk,
Egyszer, mindannyian bebújunk.
Egyszer, mindannyian bebújunk,
E földbe, amelyet most tapodunk.
Χορέψετε χορέψετε / Chorépsete chorépsete
παπούτσια μη λυπάστε / papúcja mi lipáste
μα εκείνα ξεκουράζονται / ma ekína ksekurázonde
τη νύχτα που κοιμάστε / ti níchta pu kimáste
Táncoljatok, táncoljatok!
A cipőtöket se sajnáljátok
Hiszen, sokat pihennek azok,
Éjjel, amikor ti alszotok!
Δώσ’ τε του χορού να πάει / Dhós’ te tu chorú na pái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
τούτη η γης θα μας εφάει / túti í ghís tha mas efái
δώσ’ τε του χορού να πάει / dhós’ te tu chorú na pái
Add át magadat a táncnak
Mert minket e föld, majd úgy is felfal
Hisz e föld, úgyis bekebelez egyszer
Adj a táncnak, hát hadd szóljon, hadd menjen!
Χορέψετε, χορέψετε, τα νιάτα να χαρείτε / Chorépsete, chorépsete, ta nyáta na charíte
γιατί σε τούτο το ντουνιά δε θα τα ξαναβρείτε / jatí se túto to dunyá dhe tha ta ksanavríte
Táncoljatok, táncoljatok!... |-> Tovább
#246657Stratos 2018-01-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
UHHH! MIlyen sokan, és hányféle képen adták elő ezt a nótát!
MARY LO : Min ton rotas ton ourano
Fonetika:
Μη τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotas ton urano!
Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Ιωαννίδης & Παναγιώτης Κοκοντίνης
Μουσική / Zene: Μάνος Χατζιδάκις / Manosz Hadzidakisz
Előadók:
1. Μαίρη Λω / Mary L :arrow:
2. Τζένη Καρέζη :arrow:
3. Μαρία Δουράκη
4. Αλεξάνδρα :arrow:
5. Μαρία Φαραντούρη :arrow:
6. Κώστας Θωμαΐδης
7. Αλίκη Καγιαλόγλου (30') :arrow:
8. Χαρούλα Αλεξίου :arrow:
9. Βασίλης Λέκκας :arrow:
10. Δήμητρα Γαλάνη :arrow:
11. Δήμητρα Γαλάνη & Αλκίνοος Ιωαννίδης :arrow:
12. Μάριος Φραγκούλης & Lara Fabian :arrow: All Alone Am I
13. Δημήτρης Ζερβουδάκης :arrow:
14. Νατάσσα Μποφίλιου :arrow:
15. Anna Vissi :arrow:
16. Βίκυ Μοσχολιού-Χάρις Αλεξίου :arrow:
Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε / Lógho sto lógho ke ksechastíkame
μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε / mas píre o pónos ke nichtothíkame
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotás ton uranó
το σύννεφο και το φεγγάρι / to sínnefo ke to fengári
το βλέμμα σου το σκοτεινό / to vlémma su to skotinó
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / káti áp’ ti níchta échi pári / x2
Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε / Ó,ti más vríke ki ó,ti mas... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
UHHH! MIlyen sokan, és hányféle képen adták elő ezt a nótát!
MARY LO : Min ton rotas ton ourano
Fonetika:
Μη τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotas ton urano!
Στίχοι / Dalszöveg: Γιάννης Ιωαννίδης & Παναγιώτης Κοκοντίνης
Μουσική / Zene: Μάνος Χατζιδάκις / Manosz Hadzidakisz
Előadók:
1. Μαίρη Λω / Mary L :arrow:
2. Τζένη Καρέζη :arrow:
3. Μαρία Δουράκη
4. Αλεξάνδρα :arrow:
5. Μαρία Φαραντούρη :arrow:
6. Κώστας Θωμαΐδης
7. Αλίκη Καγιαλόγλου (30') :arrow:
8. Χαρούλα Αλεξίου :arrow:
9. Βασίλης Λέκκας :arrow:
10. Δήμητρα Γαλάνη :arrow:
11. Δήμητρα Γαλάνη & Αλκίνοος Ιωαννίδης :arrow:
12. Μάριος Φραγκούλης & Lara Fabian :arrow: All Alone Am I
13. Δημήτρης Ζερβουδάκης :arrow:
14. Νατάσσα Μποφίλιου :arrow:
15. Anna Vissi :arrow:
16. Βίκυ Μοσχολιού-Χάρις Αλεξίου :arrow:
Λόγο στο λόγο και ξεχαστήκαμε / Lógho sto lógho ke ksechastíkame
μας πήρε ο πόνος και νυχτωθήκαμε / mas píre o pónos ke nichtothíkame
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su
σβήσε το δάκρυ με το μαντίλι σου / zvíse to dhákri me to mantíli su
να πιω τον ήλιο μέσα απ’ τα χείλη σου / na pjo ton íljo mésa áp’tá chíli su
Μην τον ρωτάς τον ουρανό / Min ton rotás ton uranó
το σύννεφο και το φεγγάρι / to sínnefo ke to fengári
το βλέμμα σου το σκοτεινό / to vlémma su to skotinó
κάτι απ’ τη νύχτα έχει πάρει / káti áp’ ti níchta échi pári / x2
Ό,τι μας βρήκε κι ό,τι μας λύπησε / Ó,ti más vríke ki ó,ti mas... |-> Tovább
#246585Stratos 2018-01-14
Leonidas Balafas: Oti esthanese na les
Ότι αισθάνεσαι να λες / Amit csak érzel, mondd el!
Λεωνίδας Μπαλάφας
Ό,τι αισθάνεσαι να λες,
γιατί περνάνε οι στιγμές
σαν σε φωνάξει ο ουρανός,
δε θα υπάρχει γυρισμός,
ζήσε με φως
και ο Θεός
ας ρίχνει και χαλάζι
μη φύγεις με μαράζι
Amit csak érzel, mondd azonnal el,
Mert a pillanatok, oly gyorsan múlnak el!
Amint magához szólít az ég,
Már nem lesz visszatérés,
Élj hát, fénnyel,
És az Isten, kéjjel,
Csak hadd zúdítson le jeges esőt!
De el ne távozz bánattól epedőn!
Leonidas Balafas: Oti esthanese na les
Ότι αισθάνεσαι να λες / Amit csak érzel, mondd el!
Λεωνίδας Μπαλάφας
Ό,τι αισθάνεσαι να λες,
γιατί περνάνε οι στιγμές
σαν σε φωνάξει ο ουρανός,
δε θα υπάρχει γυρισμός,
ζήσε με φως
και ο Θεός
ας ρίχνει και χαλάζι
μη φύγεις με μαράζι
Amit csak érzel, mondd azonnal el,
Mert a pillanatok, oly gyorsan múlnak el!
Amint magához szólít az ég,
Már nem lesz visszatérés,
Élj hát, fénnyel,
És az Isten, kéjjel,
Csak hadd zúdítson le jeges esőt!
De el ne távozz bánattól epedőn!