Mint az oldal legelső hozzászólásából kiderült, sajnos, nem lehettem ott azon az estén, de megkaptam egy füzetben a lefordított dalokat. A füzeten nem szerepel a dalok gyűjtőjének, és fordítójának a neve, ám az alábbi videóból minden kiderül!
Tehát, Hatalmas Köszönet Bakirdzi Kalliopénak a fél órás ismeretterjesztő előadását, és a dalok eredeti pondoszi, és görög fordítású gyűjtéseit, és persze a magyar nyelvű fordításokat!
Köszönjük a közreműködőknek is az estet; a Kariatídáknak - a kórust Stefanidou Janula vezeti -, és a Georgios Andonopulos vezetésével fellépő táncosoknak is!:
2016 11. 12. KARIATIDÁK pondoszi estje, táncokkal dalokkal
A pondoszi est második énekszáma Stelios Kazantzidis előadásában:
Stelios Kazantzidis: Patrida mou se ghirevo
2. Πατρίδα μ αραεύω σε / Πατρίδα μου σε γυρεύω
/ Hazám, téged kereslek
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Πόντος
1. Στέλιος Καζαντζίδης
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι. / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ!
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι. / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ!
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ. / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ.
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ. / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ.
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám,... |-> Tovább
Mint az oldal legelső hozzászólásából kiderült, sajnos, nem lehettem ott azon az estén, de megkaptam egy füzetben a lefordított dalokat. A füzeten nem szerepel a dalok gyűjtőjének, és fordítójának a neve, ám az alábbi videóból minden kiderül!
Tehát, Hatalmas Köszönet Bakirdzi Kalliopénak a fél órás ismeretterjesztő előadását, és a dalok eredeti pondoszi, és görög fordítású gyűjtéseit, és persze a magyar nyelvű fordításokat!
Köszönjük a közreműködőknek is az estet; a Kariatídáknak - a kórust Stefanidou Janula vezeti -, és a Georgios Andonopulos vezetésével fellépő táncosoknak is!:
2016 11. 12. KARIATIDÁK pondoszi estje, táncokkal dalokkal
A pondoszi est második énekszáma Stelios Kazantzidis előadásában:
Stelios Kazantzidis: Patrida mou se ghirevo
2. Πατρίδα μ αραεύω σε / Πατρίδα μου σε γυρεύω
/ Hazám, téged kereslek
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Πόντος
1. Στέλιος Καζαντζίδης
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι. / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ!
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι. / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ!
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ. / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ.
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ. / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ.
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám,... |-> Tovább
#243159Stratos 2017-02-23
Stelios Kazantzidis: To tragoudi tou filou
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ / Dal egy Barátunkhoz
Στίχοι- Dalszöveg: Λευτέρης Χαψιάδης - Lefteris Hapsiadis
Μουσική-Zene: Θεόδωρος Καμπουρίδης - Theodoros Kambouridis
Előadó: ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ ΣΤΕΛΙΟΣ- Kazantzidis Stelios
Ένα ποτήρι γεμάτο και μια καρέκλα αδειανή / Egy tele töltött pohár, és egy üres szék áll ott
στον φίλο μας που `χει φύγει μέσα απ’ αυτή τη ζωή. / A barátunk számára, ki ez életből eltávozott...
Ένα ποτήρι γεμάτο γι’ αυτόν που έχει χαθεί / Egy teli pohár annak, aki elveszett bár rég,
για να πιστέψουμε πάλι ότι υπάρχει και ζει. / Ám, hihessük azt újra, hogy még létezik, és él!
Éna potíri jemáto ke mja karékla adhianí
ston fílo mas pu `hi fíji mésa ap’ aftí ti zoí.
Éna potíri jemáto ji’ aftón pu éhi hatheí
ja na pistépsume páli óti ipárhi ke zí.
Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.
Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas.
Αγαπημένε μας φίλε, μας έχεις λείψει πολύ / Kedves barátunk, hiányzol nekünk, de nagyon!
ο πόνος δε σ’ ανασταίνει, το κλάμα δεν ωφελεί. / A fájdalom nem támaszt fel, s a sírás, senkinek sem haszon.
Λίγο κρασί στο όνομά σου ρίχνουμε πάνω στη γη / Egy kis bort öntünk a neved mellé a földre,
ο πιο καλύτερος φίλος πάλι μαζί μας να πιει. / Hogy a legjobb barátunk velünk, újra ihasson belőle!
Aghapiméne mas fíle, mas éhis lípsi polí
o pónos dhe s’ anasténi, to kláma dhen ofelí.
Lígho krasí sto ónomá su ríhnume páno sti ji
o pjo kalíteros fílos páli mazí mas na pjí.
Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.
Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas
ke sta pikrá paráponá mas.
Stelios Kazantzidis: To tragoudi tou filou
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ / Dal egy Barátunkhoz
Στίχοι- Dalszöveg: Λευτέρης Χαψιάδης - Lefteris Hapsiadis
Μουσική-Zene: Θεόδωρος Καμπουρίδης - Theodoros Kambouridis
Előadó: ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ ΣΤΕΛΙΟΣ- Kazantzidis Stelios
Ένα ποτήρι γεμάτο και μια καρέκλα αδειανή / Egy tele töltött pohár, és egy üres szék áll ott
στον φίλο μας που `χει φύγει μέσα απ’ αυτή τη ζωή. / A barátunk számára, ki ez életből eltávozott...
Ένα ποτήρι γεμάτο γι’ αυτόν που έχει χαθεί / Egy teli pohár annak, aki elveszett bár rég,
για να πιστέψουμε πάλι ότι υπάρχει και ζει. / Ám, hihessük azt újra, hogy még létezik, és él!
Éna potíri jemáto ke mja karékla adhianí
ston fílo mas pu `hi fíji mésa ap’ aftí ti zoí.
Éna potíri jemáto ji’ aftón pu éhi hatheí
ja na pistépsume páli óti ipárhi ke zí.
Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.
Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas.
Αγαπημένε μας φίλε, μας έχεις λείψει πολύ / Kedves barátunk, hiányzol nekünk, de nagyon!
ο πόνος δε σ’ ανασταίνει, το κλάμα δεν ωφελεί. / A fájdalom nem támaszt fel, s a sírás, senkinek sem haszon.
Λίγο κρασί στο όνομά σου ρίχνουμε πάνω στη γη / Egy kis bort öntünk a neved mellé a földre,
ο πιο καλύτερος φίλος πάλι μαζί μας να πιει. / Hogy a legjobb barátunk velünk, újra ihasson belőle!
Aghapiméne mas fíle, mas éhis lípsi polí
o pónos dhe s’ anasténi, to kláma dhen ofelí.
Lígho krasí sto ónomá su ríhnume páno sti ji
o pjo kalíteros fílos páli mazí mas na pjí.
Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.
Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas
ke sta pikrá paráponá mas.
#243134Stratos 2017-02-22
Dimitris Mitropanos: Thalasses
Θάλασσες / Tengerek
Στίχοι-Dalszöveg: Σαράντης Αλιβιζάτος - Sarandis Alivizatos
Μουσική-Zene: Μάριος Τόκας - Marios Tokas
Πρώτη εκτέλεση Első előadó: Κωνσταντίνα - Konstantina
Άλλες ερμηνείες-További előadó:
Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy vittél utazni, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ με τα καλοκαίρια / Én szeretni foglak a nyarak során
με τρικυμίες και με βροχές / A viharokban és az esőben
με μαξιλάρι τα δυο μου χέρια / Párnaként használva a két kezem
θα ονειρεύεσαι ό,τι θες / Arról álmodozhatsz, amiről csak szeretnél!
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω, απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
Τα καλοκαίρια πες μου πώς μπορώ / A nyarakat mondd meg, hogyan bírom majd
μονάχος μου να ζήσω / megélni, egymagamban?
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
σε μονοπάτι αδιάβατο θα βγω, / egy járhatatlan ösvényre lépek,
θα βγω να σε ζητήσω / Megyek, hogy felkeresselek
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy utaztatál engem, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ, μη μου συννεφιάζεις / Én szeretni foglak, ne borulj el mint a felhők,
σαν αμαρτία και σαν γιορτή / Mint a bűnt, és mint az ünnepet
Μάθε στα μάτια μου να διαβάζεις / Tanulj meg a szemeimből olvasni!
ό,τι με λόγια δε σου 'χω πει / Amit szavakkal sosem tudok kimondani
Konstantina: Thallases
English lyrics:
Oceans, in your eyes oceans
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you by the summers
with storms and with the rain,
with my two arms as your pillow
you will be dreaming whatever you want
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
Tell me how can I live alone
in the summers
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
I will go on an abandoned route,
I will go to look for you.
Oceans, in your eyes oceans,
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you - don't you get sad -
like a sin and like a feast.
Learn to read in my eyes
whatever I have not told you in words
Dimitris Mitropanos: Thalasses
Θάλασσες / Tengerek
Στίχοι-Dalszöveg: Σαράντης Αλιβιζάτος - Sarandis Alivizatos
Μουσική-Zene: Μάριος Τόκας - Marios Tokas
Πρώτη εκτέλεση Első előadó: Κωνσταντίνα - Konstantina
Άλλες ερμηνείες-További előadó:
Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy vittél utazni, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ με τα καλοκαίρια / Én szeretni foglak a nyarak során
με τρικυμίες και με βροχές / A viharokban és az esőben
με μαξιλάρι τα δυο μου χέρια / Párnaként használva a két kezem
θα ονειρεύεσαι ό,τι θες / Arról álmodozhatsz, amiről csak szeretnél!
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω, απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
Τα καλοκαίρια πες μου πώς μπορώ / A nyarakat mondd meg, hogyan bírom majd
μονάχος μου να ζήσω / megélni, egymagamban?
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
σε μονοπάτι αδιάβατο θα βγω, / egy járhatatlan ösvényre lépek,
θα βγω να σε ζητήσω / Megyek, hogy felkeresselek
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy utaztatál engem, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ, μη μου συννεφιάζεις / Én szeretni foglak, ne borulj el mint a felhők,
σαν αμαρτία και σαν γιορτή / Mint a bűnt, és mint az ünnepet
Μάθε στα μάτια μου να διαβάζεις / Tanulj meg a szemeimből olvasni!
ό,τι με λόγια δε σου 'χω πει / Amit szavakkal sosem tudok kimondani
Konstantina: Thallases
English lyrics:
Oceans, in your eyes oceans
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you by the summers
with storms and with the rain,
with my two arms as your pillow
you will be dreaming whatever you want
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
Tell me how can I live alone
in the summers
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
I will go on an abandoned route,
I will go to look for you.
Oceans, in your eyes oceans,
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you - don't you get sad -
like a sin and like a feast.
Learn to read in my eyes
whatever I have not told you in words
#243133Stratos 2017-02-22
Sok Tengerrel kapcsolatos dalra bukkantam...
Egyik szebb mint a másik...
Ilias Klonaridis: Thalasses
Θάλασσες / Tenger(ek)
Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες προβλήματα μας λιώνουν, θάλασσες / Tengernyi problémáink széjjellapítanak, nyomnak, tenger(ek)!
θάλασσες τα βρώμικα του κόσμου, θάλασσες. / Tengernyi a világ piszka... Tenger(nyiek).
Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες τα ατέλειωτα μας λάθη, θάλασσες / Tengernyiek a végeláthatatlan hibáink, tenger(nyiek)!
θάλασσες τα μικρά μας πάθη, θάλασσες / Tengernyi a mi kis szenvedélyünk, tenger(nyiek)!
θάλασσες κι οι πίκρες που μου δωσαν οι φίλοι μου. / Tenger(nyi) a keserűség is, amiket a barátaim adtak nekem.
Θάλασσες / Tenger(ek)
μας χτυπούν και είμαστε μονάχοι / Ütnek, vernek bennünket, és magányosak vagyunk
κρίνουμε των αλλονών τα λάθη. / Ítélkezünk mások hibái felett.
Μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
μια στιγμή κρατάει η χαρά μας. / Csupán egy pillanatig tart az örömünk (boldogságunk).
Θάλασσες, / Tenger(ek)
ψέματα πουλάνε όπως κι όπως / Hazugságokat árulnak ahogy tudnak
βρίζουμε, μας βρίζουν κι αντιστρόφως / Átkozunk, és bennünket is elátkoznak, meg fordítva
μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
σκάλωσε η ζωή στη πονηριά μας. / Az élet a ravaszságainkra kúszott fel.
Θάλασσες. / Tenger(ek)
Θάλασσες οι μέρες που χω χάσει, θάλασσες, / Tengernyi a nap amiket elvesztegettem, tengerek,
θάλασσες οι νύχτες που χω κλάψει, θάλασσες / tengernyi az éj, amiket átsírtam, a tengernyi
θάλασσες τα παράπονα που έχω από σένανε. / Tengernyi a panasz, amiket tőled kapok.
Sok Tengerrel kapcsolatos dalra bukkantam...
Egyik szebb mint a másik...
Ilias Klonaridis: Thalasses
Θάλασσες / Tenger(ek)
Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες προβλήματα μας λιώνουν, θάλασσες / Tengernyi problémáink széjjellapítanak, nyomnak, tenger(ek)!
θάλασσες τα βρώμικα του κόσμου, θάλασσες. / Tengernyi a világ piszka... Tenger(nyiek).
Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες τα ατέλειωτα μας λάθη, θάλασσες / Tengernyiek a végeláthatatlan hibáink, tenger(nyiek)!
θάλασσες τα μικρά μας πάθη, θάλασσες / Tengernyi a mi kis szenvedélyünk, tenger(nyiek)!
θάλασσες κι οι πίκρες που μου δωσαν οι φίλοι μου. / Tenger(nyi) a keserűség is, amiket a barátaim adtak nekem.
Θάλασσες / Tenger(ek)
μας χτυπούν και είμαστε μονάχοι / Ütnek, vernek bennünket, és magányosak vagyunk
κρίνουμε των αλλονών τα λάθη. / Ítélkezünk mások hibái felett.
Μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
μια στιγμή κρατάει η χαρά μας. / Csupán egy pillanatig tart az örömünk (boldogságunk).
Θάλασσες, / Tenger(ek)
ψέματα πουλάνε όπως κι όπως / Hazugságokat árulnak ahogy tudnak
βρίζουμε, μας βρίζουν κι αντιστρόφως / Átkozunk, és bennünket is elátkoznak, meg fordítva
μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
σκάλωσε η ζωή στη πονηριά μας. / Az élet a ravaszságainkra kúszott fel.
Θάλασσες. / Tenger(ek)
Θάλασσες οι μέρες που χω χάσει, θάλασσες, / Tengernyi a nap amiket elvesztegettem, tengerek,
θάλασσες οι νύχτες που χω κλάψει, θάλασσες / tengernyi az éj, amiket átsírtam, a tengernyi
θάλασσες τα παράπονα που έχω από σένανε. / Tengernyi a panasz, amiket tőled kapok.
#243131Stratos 2017-02-22
Vitali Eleni: Tahía
Ταχεία / Gyorsvonat
Στίχοι - Dalszöveg: Νίκος Μπακογιάννης - Nikos Bakogiannis
Μουσική-Zene: Τάκης Σούκας-Takis Soukas
Πρώτη εκτέλεση-Első előadó: Βιτάλη Ελένη - Vitali Eleni
Κοίτα με στα μάτια και θα καταλάβεις / Nézz a szemembe, és meg fogod érteni,
όλα όσα θέλω να σου πω. / mi mindent akarok mondani neked.
Της χαράς το τρένο τρέχα να προλάβεις, / Fuss, hogy elérhesd a boldogság vonatát,
πάνω το εισιτήριο γράφει 'σ' αγαπώ'. / A jegyre, az van ráírva: 'szeretlek'.
Πάρε την ταχεία της καρδιάς μου και ξεκίνα / Vedd hát a szívem gyorsvonatát, és indulj,
στο δικό μου δρόμο να βρεθείς. / hogy te is az én utamon találd magad!
Θα 'ναι το ταξίδι που θα κάνεις από εκείνα / Olyan utazást teszel, ami azok közé kerül, amiket
που δεν θα ξεχάσεις όσο ζεις. / nem fogjsz elfelejteni, amíg csak élsz!
Της χαράς το τρένο τρέχα να προλάβεις / Fuss, hogy elérhesd a boldogság vonatát,
πάνω το εισιτήριο γράφει 'σ' αγαπώ'. / A jegyre, az van ráírva: 'szeretlek'.
Κοίτα με στα μάτια, κοίτα με να νιώσεις / Nézz a szemeim közé, nézz meg jól engem, hogy érezd,
όλα όσα θέλω να σου πω. / mi mindent akarok mondani neked!
Πρόλαβε το τρένο πριν το μετανιώσεις, / Érd utol a vonatot, mielőtt még megbánnád!
πάνω το εισιτήριο γράφει 'σ' αγαπώ'. / A jegyre, az van ráírva: 'szeretlek'.
Πάρε την ταχεία της καρδιάς μου και ξεκίνα / Vedd hát a szívem gyorsvonatát, és indulj,
στο δικό μου δρόμο να βρεθείς. / hogy te is az én utamon találd magad!
Θα 'ναι το ταξίδι που θα κάνεις από εκείνα / Olyan utazást teszel, ami azok közé kerül, amiket
που δεν θα ξεχάσεις όσο ζεις. / nem fogjsz elfelejteni, amíg csak élsz!
Πρόλαβε το τρένο πριν το μετανιώσεις, / Érd utol a vonatot, mielőtt még megbánnád!
πάνω το εισιτήριο γράφει 'σ' αγαπώ'. / A jegyre, az van ráírva: 'szeretlek'.
Eleni Vitali -Ελένη Βιτάλη: Η ταχεία / A gyorsvonat (Στην υγειά μας Egészségünkre! című műsorból) (9/1/2016)
További linkek:
Vitali Eleni: Tahía
Ταχεία / Gyorsvonat
Στίχοι - Dalszöveg: Νίκος Μπακογιάννης - Nikos Bakogiannis
Μουσική-Zene: Τάκης Σούκας-Takis Soukas
Πρώτη εκτέλεση-Első előadó: Βιτάλη Ελένη - Vitali Eleni
Κοίτα με στα μάτια και θα καταλάβεις / Nézz a szemembe, és meg fogod érteni,
όλα όσα θέλω να σου πω. / mi mindent akarok mondani neked.
Της χαράς το τρένο τρέχα να προλάβεις, / Fuss, hogy elérhesd a boldogság vonatát,
πάνω το εισιτήριο γράφει 'σ' αγαπώ'. / A jegyre, az van ráírva: 'szeretlek'.
Πάρε την ταχεία της καρδιάς μου και ξεκίνα / Vedd hát a szívem gyorsvonatát, és indulj,
στο δικό μου δρόμο να βρεθείς. / hogy te is az én utamon találd magad!
Θα 'ναι το ταξίδι που θα κάνεις από εκείνα / Olyan utazást teszel, ami azok közé kerül, amiket
που δεν θα ξεχάσεις όσο ζεις. / nem fogjsz elfelejteni, amíg csak élsz!
Της χαράς το τρένο τρέχα να προλάβεις / Fuss, hogy elérhesd a boldogság vonatát,
πάνω το εισιτήριο γράφει 'σ' αγαπώ'. / A jegyre, az van ráírva: 'szeretlek'.
Κοίτα με στα μάτια, κοίτα με να νιώσεις / Nézz a szemeim közé, nézz meg jól engem, hogy érezd,
όλα όσα θέλω να σου πω. / mi mindent akarok mondani neked!
Πρόλαβε το τρένο πριν το μετανιώσεις, / Érd utol a vonatot, mielőtt még megbánnád!
πάνω το εισιτήριο γράφει 'σ' αγαπώ'. / A jegyre, az van ráírva: 'szeretlek'.
Πάρε την ταχεία της καρδιάς μου και ξεκίνα / Vedd hát a szívem gyorsvonatát, és indulj,
στο δικό μου δρόμο να βρεθείς. / hogy te is az én utamon találd magad!
Θα 'ναι το ταξίδι που θα κάνεις από εκείνα / Olyan utazást teszel, ami azok közé kerül, amiket
που δεν θα ξεχάσεις όσο ζεις. / nem fogjsz elfelejteni, amíg csak élsz!
Πρόλαβε το τρένο πριν το μετανιώσεις, / Érd utol a vonatot, mielőtt még megbánnád!
πάνω το εισιτήριο γράφει 'σ' αγαπώ'. / A jegyre, az van ráírva: 'szeretlek'.
Eleni Vitali -Ελένη Βιτάλη: Η ταχεία / A gyorsvonat (Στην υγειά μας Egészségünkre! című műsorból) (9/1/2016)
További linkek:
#243017Stratos 2017-02-16
Dimitris Mitropanos: Kane kati (lipon) na haso to treno!
Κάνε κάτι να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
Στίχοι - Szöveg: Τάκης Μουσαφίρης - Takis Mousafiris
Μουσική - Zene: Τάκης Μουσαφίρης - Takis Mousafiris
Πρώτη εκτέλεση - Első előadó: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos
Αυτό το τσιγάρο που καίει είναι το τελευταίο / Ez cigaretta, amely még itt ég, az utolsó már…
τα μάτια σου κλείσε δεν θέλω να δεις ότι κλαίω / Hunyd be a szemed! Nem akarom, hogy sírni láss!
γιατί είναι μοιραίο να φύγω / Mert óhatatlanul el kell mennem
σε λίγο σε λίγο σε λίγο / Kis idő múlva, mindjárt, rövidesen…
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
αγκάλιασέ με φίλησέ με / Ölelj meg! Csókolj (az öröklétbe)!
μέσα στα χέρια σου τα δυο φυλάκισέ με / Zárj a két kis kezed börtönébe!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
κάνε κάτι να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
Αυτό το τσιγάρο που καίει σε λίγο θα σβήσει / Ez cigaretta, amely még itt ég, kialszik hamarosan…
μια στάλα κουράγιο που έχω κι αυτό θα μ' αφήσει / Az egyetlen csepp bátorságom is elhagy - amim még van-,
γιατί είναι μοιραίο να φύγω / Mert óhatatlan, de el kell mennem
σε λίγο σε λίγο σε λίγο / Kis idő múlva.., mindjárt..., rövidesen…
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
αγκάλιασέ με φίλησέ με / Ölelj meg! Csókolj (az öröklétbe)!
μέσα στα χέρια σου τα δυο φυλάκισέ με / Zárj a két kis kezed börtönébe!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
κάνε κάτι να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
Dimitris Mitropanos: Kane kati (lipon) na haso to treno!
Κάνε κάτι να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
Στίχοι - Szöveg: Τάκης Μουσαφίρης - Takis Mousafiris
Μουσική - Zene: Τάκης Μουσαφίρης - Takis Mousafiris
Πρώτη εκτέλεση - Első előadó: Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos
Αυτό το τσιγάρο που καίει είναι το τελευταίο / Ez cigaretta, amely még itt ég, az utolsó már…
τα μάτια σου κλείσε δεν θέλω να δεις ότι κλαίω / Hunyd be a szemed! Nem akarom, hogy sírni láss!
γιατί είναι μοιραίο να φύγω / Mert óhatatlanul el kell mennem
σε λίγο σε λίγο σε λίγο / Kis idő múlva, mindjárt, rövidesen…
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
αγκάλιασέ με φίλησέ με / Ölelj meg! Csókolj (az öröklétbe)!
μέσα στα χέρια σου τα δυο φυλάκισέ με / Zárj a két kis kezed börtönébe!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
κάνε κάτι να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
Αυτό το τσιγάρο που καίει σε λίγο θα σβήσει / Ez cigaretta, amely még itt ég, kialszik hamarosan…
μια στάλα κουράγιο που έχω κι αυτό θα μ' αφήσει / Az egyetlen csepp bátorságom is elhagy - amim még van-,
γιατί είναι μοιραίο να φύγω / Mert óhatatlan, de el kell mennem
σε λίγο σε λίγο σε λίγο / Kis idő múlva.., mindjárt..., rövidesen…
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
αγκάλιασέ με φίλησέ με / Ölelj meg! Csókolj (az öröklétbe)!
μέσα στα χέρια σου τα δυο φυλάκισέ με / Zárj a két kis kezed börtönébe!
Κάνε κάτι λοιπόν να χάσω το τρένο / Tégy hát valamit, hogy lekéssem a vonatot!
κάνε κάτι να χάσω το τρένο / Tégy valamit, hogy végleg lemaradjak a vonatról!
#242832Stratos 2017-02-03
Hogy mik meg nem történnek?! :P
:x
Az általam felfedezni vélt 'Újdonsült'-nek hitt előadóra, már korábban is felfigyelt - mi több!! -, kapcsolatba is lépett
a saját topicunkban már több dalfordításra is vetemedett régi-jó barátunk: MAXI!!!
SŐT!! KÖZÜSEN készítettek egy Despina Vandi feldolgozást!
(Persze, utólag Calliopé is nagyon meglepődött azon, hogy a zongorán játszó fiú, aki a görög nyelv megszállottja Magyarországról... látássérült, és nem lát egyáltalán!)
Ajánlom figyelmetekbe a videóhoz hozzáfűzött görög-angol nyelvű írást!!!
Cover by Maximilian Helle & Kalliopi Iliopoulou (Calliope) : Hano esena (Despina Vandi)
Χάνω Εσένα / Elveszítelek Téged
Eredeti Előadó:
Despina Vandi - Δέσποινα Βανδή
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Στίχοι: Romy Papadea
Kυκλοφορεί απο την Spicy
Τώρα το βλέπω καθαρά
Φεύγεις και γίνεσαι κανένας
Παλεύει ο νους με την καρδιά
Μα δεν τη χτίζει την αγάπη ένας...
Ezt most világosan látom már...
Elhagysz, és lassan egy Senkivé válsz
Az elme, birokra kel a szívvel,
De a szerelmet nem csak az egyik fél építi fel
Κι όσο οι μέρες περνούν μοιάζει ψέμα
Στις σκιές σε ζητώ, σ' ένα βλέμμα
Μία λέω ως εδώ, μια ως το τέρμα
Κι όσο πάω πιο κοντά χάνω εσένα...
Θ' αλλάξω συνήθειες ξανά
Ζούσα και πριν γνωρίσω εσένα
És ahogy a napok telnek, egyre inkább tűnik hazugságnak
Kereslek az árnyékok közt, egy-egy pillantásban...
Egyszer azt mondom - Eddig volt!-, máskor, hogy: Jussunk a legvégére!
És ahogy közelebb jutnék, elveszítelek Téged..!
Változtatni fogok a szokásaimon újra, ismételten
Elvégre akkor is éltem, mielőtt megismertelek
Μη μου ζητάς να 'μαι κοντά
Φεύγω πριν να χαθείς στο χρόνο
Με το κεφάλι μου ψηλά
Οπως μου ζήτησες, σ' αφήνω μόνο...
Ne kérd tőlem, hogy a közeledben maradjak!
Elmegyek, mielőtt eltűnnél az időben
Ahogyan kérted, magadra hagylak,
Magasra emelt fővel
Κι όσο οι μέρες περνούν μοιάζει ψέμα
Στις σκιές σε ζητώ, σ' ένα βλέμμα
Μία λέω ως εδώ, μια ως το τέρμα
Κι όσο πάω πιο κοντά χάνω εσένα...
Θ' αλλάξω συνήθειες ξανά
Ζούσα και πριν γνωρίσω εσένα
És ahogy a napok telnek, egyre inkább tűnik hazugságnak
Kereslek az árnyékok közt, egy-egy pillantásban...
Egyszer azt mondom - Eddig volt!-, máskor, hogy: Jussunk a legvégére!
És ahogy közelebb jutnék, elveszítelek Téged..!
Változtatni fogok a szokásaimon újra, ismételten
Elvégre akkor is éltem, mielőtt megismertelek
Despina Vandi: Hano Esena
Όλα ξεκίνησαν όταν ο Max από την Ουγγαρία μου ζήτησε να του μεταφράσω στα αγγλικά κάποιους στίχους από αγαπημένα του ελληνικά τραγούδια προκειμένου να τα μεταφέρει στην ουγγρική γλώσσα. Έπειτα συνειδητοποίησα πόσο πολύ αγαπάει την Ελλάδα και την νοοτροπία μας που όνειρό ζωής του είναι κάποια μέρα να καταφέρει να μας επισκεφτεί. Ξαφνιάστηκα όταν άρχισε να μου στέλνει διάφορες ελληνικές διασκευές που έχει κάνει με το πιάνο του καθώς και την προσπάθειά του να τραγουδήσει στα ελληνικά κάποιες από αυτές. Αλλά εκείνο που με συγκίνησε πραγματικά ήταν όταν μου ανήγγειλε το γεγονός ότι είναι τυφλός.. Έχει τόση λαχτάρα και αγάπη για την Ελλάδα που θέλησε και κατάφερε να μπει σε πανεπιστήμιο στην Ουγγαρία όπου σχετίζεται με την μοντέρνα ελληνική κουλτούρα (Modern Greek Work Group of ELTE)! Ξεκίνησε να μαθαίνει ελληνικά σαν γλώσσα επιλογής το 2010... |-> Tovább
Hogy mik meg nem történnek?! :P
:x
Az általam felfedezni vélt 'Újdonsült'-nek hitt előadóra, már korábban is felfigyelt - mi több!! -, kapcsolatba is lépett
a saját topicunkban már több dalfordításra is vetemedett régi-jó barátunk: MAXI!!!
SŐT!! KÖZÜSEN készítettek egy Despina Vandi feldolgozást!
(Persze, utólag Calliopé is nagyon meglepődött azon, hogy a zongorán játszó fiú, aki a görög nyelv megszállottja Magyarországról... látássérült, és nem lát egyáltalán!)
Ajánlom figyelmetekbe a videóhoz hozzáfűzött görög-angol nyelvű írást!!!
Cover by Maximilian Helle & Kalliopi Iliopoulou (Calliope) : Hano esena (Despina Vandi)
Χάνω Εσένα / Elveszítelek Téged
Eredeti Előadó:
Despina Vandi - Δέσποινα Βανδή
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος
Στίχοι: Romy Papadea
Kυκλοφορεί απο την Spicy
Τώρα το βλέπω καθαρά
Φεύγεις και γίνεσαι κανένας
Παλεύει ο νους με την καρδιά
Μα δεν τη χτίζει την αγάπη ένας...
Ezt most világosan látom már...
Elhagysz, és lassan egy Senkivé válsz
Az elme, birokra kel a szívvel,
De a szerelmet nem csak az egyik fél építi fel
Κι όσο οι μέρες περνούν μοιάζει ψέμα
Στις σκιές σε ζητώ, σ' ένα βλέμμα
Μία λέω ως εδώ, μια ως το τέρμα
Κι όσο πάω πιο κοντά χάνω εσένα...
Θ' αλλάξω συνήθειες ξανά
Ζούσα και πριν γνωρίσω εσένα
És ahogy a napok telnek, egyre inkább tűnik hazugságnak
Kereslek az árnyékok közt, egy-egy pillantásban...
Egyszer azt mondom - Eddig volt!-, máskor, hogy: Jussunk a legvégére!
És ahogy közelebb jutnék, elveszítelek Téged..!
Változtatni fogok a szokásaimon újra, ismételten
Elvégre akkor is éltem, mielőtt megismertelek
Μη μου ζητάς να 'μαι κοντά
Φεύγω πριν να χαθείς στο χρόνο
Με το κεφάλι μου ψηλά
Οπως μου ζήτησες, σ' αφήνω μόνο...
Ne kérd tőlem, hogy a közeledben maradjak!
Elmegyek, mielőtt eltűnnél az időben
Ahogyan kérted, magadra hagylak,
Magasra emelt fővel
Κι όσο οι μέρες περνούν μοιάζει ψέμα
Στις σκιές σε ζητώ, σ' ένα βλέμμα
Μία λέω ως εδώ, μια ως το τέρμα
Κι όσο πάω πιο κοντά χάνω εσένα...
Θ' αλλάξω συνήθειες ξανά
Ζούσα και πριν γνωρίσω εσένα
És ahogy a napok telnek, egyre inkább tűnik hazugságnak
Kereslek az árnyékok közt, egy-egy pillantásban...
Egyszer azt mondom - Eddig volt!-, máskor, hogy: Jussunk a legvégére!
És ahogy közelebb jutnék, elveszítelek Téged..!
Változtatni fogok a szokásaimon újra, ismételten
Elvégre akkor is éltem, mielőtt megismertelek
Despina Vandi: Hano Esena
Όλα ξεκίνησαν όταν ο Max από την Ουγγαρία μου ζήτησε να του μεταφράσω στα αγγλικά κάποιους στίχους από αγαπημένα του ελληνικά τραγούδια προκειμένου να τα μεταφέρει στην ουγγρική γλώσσα. Έπειτα συνειδητοποίησα πόσο πολύ αγαπάει την Ελλάδα και την νοοτροπία μας που όνειρό ζωής του είναι κάποια μέρα να καταφέρει να μας επισκεφτεί. Ξαφνιάστηκα όταν άρχισε να μου στέλνει διάφορες ελληνικές διασκευές που έχει κάνει με το πιάνο του καθώς και την προσπάθειά του να τραγουδήσει στα ελληνικά κάποιες από αυτές. Αλλά εκείνο που με συγκίνησε πραγματικά ήταν όταν μου ανήγγειλε το γεγονός ότι είναι τυφλός.. Έχει τόση λαχτάρα και αγάπη για την Ελλάδα που θέλησε και κατάφερε να μπει σε πανεπιστήμιο στην Ουγγαρία όπου σχετίζεται με την μοντέρνα ελληνική κουλτούρα (Modern Greek Work Group of ELTE)! Ξεκίνησε να μαθαίνει ελληνικά σαν γλώσσα επιλογής το 2010... |-> Tovább
Az előző oldalon megemlítettük a online rádiós oldalt,
ahol nemrégiben a negyedik dalversenyüket tartották.
A döntős, második helyezettet hallgathatjuk meg itt... ...szerintem, nagyon szép szám!
Μετά από πολύ καιρό και με την βοήθεια του John Thanos κατάφερα να ολοκληρώσω
την πρώτη προσωπική μου και πλήρως ενορχηστρωμένη δουλειά...
Πρόκειται για μία μουσική απόπειρα που πραγματεύεται έναν προσωπικό μου φόβο...
Έτσι λοιπόν, δημιουργώντας αυτό το ''τέκνο'' θέλησα να ξορκίσω το κακό κατά κάποιο τρόπο... Ελπίζω να σας αρέσει ;-)
/ Hosszú idő után, és John Thanos segítségével sikerült befejeznem a
legelső személyes és teljesen meghangszerelt munkámat...
Ez a zene egy fajta kísérlet, amely az egyik személyes félelmemmel foglalkozik...
Szóval, ami ezt a művet illeti, e ''gyermekkel', az volt a célom, hogy elűzhessem valahogy a rosszat... remélem, tetszeni fog! ;-)
Ευχαριστώ πολύ τον Γιώργο Ρηγόπουλο για την φωτογραφία. / Sok köszönet George Rigopoulos fotózásért!
/ https: //www.facebook.com/pages/Callio
Kalliope Illiopoulou (Calliope): Mirolóji
Μοιρολόγι / Jajongás
Στίχοι/μουσική/ερμηνεία: Καλλιόπη Ηλιοπούλου / Dalszöveg / Zene / Előadó: Calliope Iliopoulou
Ενορχήστρωση/μίξη/mastering: John Thanos / Hangszerelés / keverés / mastering: John Thanos
Στούντιο ηχογράφησης: ΗΧΟΜΕΤΡΟ / Felvételi stúdió: Zajmérők
Κιθάρες: Καλλιόπη Ηλιοπούλου / Gitárok: Calliope Iliopoulou
Μπάσο/ντραμς: John Thanos / Bass / dob: John Thanos
Πέφτει ο ήλιος πνίγεται / Lehull a Nap, vízbe fúl…
σε κοιτά και θλίβεται / Mert Reád néz, és elbúsul
πως του έφυγες νωρίς / Tőle, hogyan távozhattál ily korán?
στο φεγγάρι οδύρεται / Most, a Holdnak panaszkodik már!
Κι όταν κάνει ξαστεριά / És ha kiderül, és tiszta az ég,
να κοιτάζεις χαμηλά / Akkor, hunyd le kicsi szemecskéd!
Δως μου φως να λυτρωθώ / Adj fényt, világosságot, legyen megváltás nekem!
να 'χω λόγο να γελώ / Hadd legyen okom kacajra, s hadd nevessek!
Βλέμμα ρίχνω μες στο γκρι / Tekintetem vetem a szürkeségbe
και το κάνεις θαλασσί / És Te átformálod tenger-kékre
Σαν σε συλλογίζομαι / Amint rólad ábrándozom,
πρασινίζει όλη η γη / A föld, kizöldül - mindenhol!
Κι όταν κάνει ξαστεριά / És ha tiszta égboltot csinál neked,
να κοιτάζεις χαμηλά / Akkor süsd le a szemed!
Δως μου φως να λυτρωθώ / Adj fényt, hadd legyen megváltás nekem
να 'χω λόγο για να ζω / Hadd legyen okom, hogy újra szülessek!
Θέλω να 'ρθω πλάι σου / Szeretnék az oldaladon létezni
και στο προσκεφάλι σου / És a párnádon lélegezni
'κει να μείνω ως το πρωί / Ha ott maradhatnék, míg jő a reggel…
πριν ο ήλιος πάλι βγει..... / Csak míg a nap újra fel nem kel..!
Az előző oldalon megemlítettük a online rádiós oldalt,
ahol nemrégiben a negyedik dalversenyüket tartották.
A döntős, második helyezettet hallgathatjuk meg itt... ...szerintem, nagyon szép szám!
Μετά από πολύ καιρό και με την βοήθεια του John Thanos κατάφερα να ολοκληρώσω
την πρώτη προσωπική μου και πλήρως ενορχηστρωμένη δουλειά...
Πρόκειται για μία μουσική απόπειρα που πραγματεύεται έναν προσωπικό μου φόβο...
Έτσι λοιπόν, δημιουργώντας αυτό το ''τέκνο'' θέλησα να ξορκίσω το κακό κατά κάποιο τρόπο... Ελπίζω να σας αρέσει ;-)
/ Hosszú idő után, és John Thanos segítségével sikerült befejeznem a
legelső személyes és teljesen meghangszerelt munkámat...
Ez a zene egy fajta kísérlet, amely az egyik személyes félelmemmel foglalkozik...
Szóval, ami ezt a művet illeti, e ''gyermekkel', az volt a célom, hogy elűzhessem valahogy a rosszat... remélem, tetszeni fog! ;-)
Ευχαριστώ πολύ τον Γιώργο Ρηγόπουλο για την φωτογραφία. / Sok köszönet George Rigopoulos fotózásért!
/ https: //www.facebook.com/pages/Callio
Kalliope Illiopoulou (Calliope): Mirolóji
Μοιρολόγι / Jajongás
Στίχοι/μουσική/ερμηνεία: Καλλιόπη Ηλιοπούλου / Dalszöveg / Zene / Előadó: Calliope Iliopoulou
Ενορχήστρωση/μίξη/mastering: John Thanos / Hangszerelés / keverés / mastering: John Thanos
Στούντιο ηχογράφησης: ΗΧΟΜΕΤΡΟ / Felvételi stúdió: Zajmérők
Κιθάρες: Καλλιόπη Ηλιοπούλου / Gitárok: Calliope Iliopoulou
Μπάσο/ντραμς: John Thanos / Bass / dob: John Thanos
Πέφτει ο ήλιος πνίγεται / Lehull a Nap, vízbe fúl…
σε κοιτά και θλίβεται / Mert Reád néz, és elbúsul
πως του έφυγες νωρίς / Tőle, hogyan távozhattál ily korán?
στο φεγγάρι οδύρεται / Most, a Holdnak panaszkodik már!
Κι όταν κάνει ξαστεριά / És ha kiderül, és tiszta az ég,
να κοιτάζεις χαμηλά / Akkor, hunyd le kicsi szemecskéd!
Δως μου φως να λυτρωθώ / Adj fényt, világosságot, legyen megváltás nekem!
να 'χω λόγο να γελώ / Hadd legyen okom kacajra, s hadd nevessek!
Βλέμμα ρίχνω μες στο γκρι / Tekintetem vetem a szürkeségbe
και το κάνεις θαλασσί / És Te átformálod tenger-kékre
Σαν σε συλλογίζομαι / Amint rólad ábrándozom,
πρασινίζει όλη η γη / A föld, kizöldül - mindenhol!
Κι όταν κάνει ξαστεριά / És ha tiszta égboltot csinál neked,
να κοιτάζεις χαμηλά / Akkor süsd le a szemed!
Δως μου φως να λυτρωθώ / Adj fényt, hadd legyen megváltás nekem
να 'χω λόγο για να ζω / Hadd legyen okom, hogy újra szülessek!
Θέλω να 'ρθω πλάι σου / Szeretnék az oldaladon létezni
και στο προσκεφάλι σου / És a párnádon lélegezni
'κει να μείνω ως το πρωί / Ha ott maradhatnék, míg jő a reggel…
πριν ο ήλιος πάλι βγει..... / Csak míg a nap újra fel nem kel..!
#242811Stratos 2017-01-30
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Üdv mindenkinek!
Még az év elején kaptam ajándékba egy kis füzetet a Kariatidák kórusának (Görög - Magyar Nők Kulturális Egyesülete)
összegyűjtött dalaiból, ami pondoszi dalokat és étel recepteket is tartalmaz. 2016. November 12.-én tartották a pondoszi estet,
amin sajnos nem tudtam részt venni. Emiatt, nagy örömmel fogadtam el a pondoszi dalszövegeket, amik görögre és magyar nyelvre is le lettek fordítva.
Amint látom, utólag felkerült a YouTube-ra is az estről készült felvétel, ahol az első fél órában hallhatjuk az ismertető előadást, majd a dalok következnek, táncokkal fűszerezve:
:arrow:
Rákerestem a dalokra is a YouTube-n. És itt egy dal-füzér, ahol a füzetben olvasható szövegeket, sorban meg is hallgathatjuk.
:arrow:
Az összesített videón szereplő - legelső zeneszámának az előadói:
Hristos Papadopoulos / Alekis Parharidis / Stathis Nikolaidis / Dimitris Karasavvidis / Kostas Ageris
(Παπαδόπουλος|Παρχαρίδης|Νικολαϊδης|Καρασαββίδης|Αγέρης)
Τα γυρίσματα έγιναν στην Παναγιά Σουμελά Τραπεζούντας
A felvétel forgatása az eredeti helységben készült
Ksenitementza Panaja / Idegenbe szakadt Szűzanya
1. Ξενιτεμέντζα Παναγιά /
Ξενιτεμένη Παναγιά / Idegenbe szakadt Szűzanya
Μουσική / zene : Χρήστος Παπαδόπουλος
Στίχοι / szöveg: Γιάννης Κοσμίδης
Ενορχήστρωση : Κώστας Παπαγερίδης
Ερμηνευτές / Előadók:
Αλέξης Παρχαρίδης, Στάθης Νικολαϊδης, Δημήτρης Καρασαββίδης, Κώστας Αγέρης
Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '
Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.
Σουμελά
επέμναν τα ρασίας ορφανά
Σούμελά
ξενητεμέντζα ατώρα Παναγιά
Σουμελά, / Szumela!
απόμειναν οι βουνοπλαγές σου στη ορφάνια / Árván maradtak hegyoldalaid,
Σουμελά / Szumela!
ξενιτεμένη πλέον Παναγία / Idegenben immár a Szűzanya!
Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '
Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.
Θάνατε
κι θα νικάς 'με άλλο θάνατε
θάνατε
η μάνιτσαμ' κουΐζ' 'με αθάνατε
Θάνατε / Halál!
δε θα με νικάς πλέον ξάνατε, / Már nem győzhetsz fölöttem Halál!
θάνατε / Halál!
η μανούλα μου με φωνάζει αθάνατε! / Anyácskám halhatatlannak becézett!
Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '
Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.
Άψιμον
σον ουρανό θα βάλω άψιμον
άψιμον
να παίρνε τ' άστρα ούλια άψιμον
Φωτιά / Tűzre
θα βάλλω στον... |-> Tovább
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Üdv mindenkinek!
Még az év elején kaptam ajándékba egy kis füzetet a Kariatidák kórusának (Görög - Magyar Nők Kulturális Egyesülete)
összegyűjtött dalaiból, ami pondoszi dalokat és étel recepteket is tartalmaz. 2016. November 12.-én tartották a pondoszi estet,
amin sajnos nem tudtam részt venni. Emiatt, nagy örömmel fogadtam el a pondoszi dalszövegeket, amik görögre és magyar nyelvre is le lettek fordítva.
Amint látom, utólag felkerült a YouTube-ra is az estről készült felvétel, ahol az első fél órában hallhatjuk az ismertető előadást, majd a dalok következnek, táncokkal fűszerezve:
:arrow:
Rákerestem a dalokra is a YouTube-n. És itt egy dal-füzér, ahol a füzetben olvasható szövegeket, sorban meg is hallgathatjuk.
:arrow:
Az összesített videón szereplő - legelső zeneszámának az előadói:
Hristos Papadopoulos / Alekis Parharidis / Stathis Nikolaidis / Dimitris Karasavvidis / Kostas Ageris
(Παπαδόπουλος|Παρχαρίδης|Νικολαϊδης|Καρασαββίδης|Αγέρης)
Τα γυρίσματα έγιναν στην Παναγιά Σουμελά Τραπεζούντας
A felvétel forgatása az eredeti helységben készült
Ksenitementza Panaja / Idegenbe szakadt Szűzanya
1. Ξενιτεμέντζα Παναγιά /
Ξενιτεμένη Παναγιά / Idegenbe szakadt Szűzanya
Μουσική / zene : Χρήστος Παπαδόπουλος
Στίχοι / szöveg: Γιάννης Κοσμίδης
Ενορχήστρωση : Κώστας Παπαγερίδης
Ερμηνευτές / Előadók:
Αλέξης Παρχαρίδης, Στάθης Νικολαϊδης, Δημήτρης Καρασαββίδης, Κώστας Αγέρης
Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '
Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.
Σουμελά
επέμναν τα ρασίας ορφανά
Σούμελά
ξενητεμέντζα ατώρα Παναγιά
Σουμελά, / Szumela!
απόμειναν οι βουνοπλαγές σου στη ορφάνια / Árván maradtak hegyoldalaid,
Σουμελά / Szumela!
ξενιτεμένη πλέον Παναγία / Idegenben immár a Szűzanya!
Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '
Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.
Θάνατε
κι θα νικάς 'με άλλο θάνατε
θάνατε
η μάνιτσαμ' κουΐζ' 'με αθάνατε
Θάνατε / Halál!
δε θα με νικάς πλέον ξάνατε, / Már nem győzhetsz fölöttem Halál!
θάνατε / Halál!
η μανούλα μου με φωνάζει αθάνατε! / Anyácskám halhatatlannak becézett!
Η θωρέαμ 'λαλίαν να εβγάλ '
σα κάρδιας να εμπέν '
να αρχινούμε την τραγώδια
τη γης οι πονεμέν '
Η ύπαρξή μου να βγάλει φωνή / A létezésem sikolya
που στις καρδιές να μπαίνει / a szívekbe hatoljon,
το τραγούδι ν' αρχίσουμε / Vágjunk bele a dalba
της γης οι πονεμένοι / fájdalmas földönfutók.
Άψιμον
σον ουρανό θα βάλω άψιμον
άψιμον
να παίρνε τ' άστρα ούλια άψιμον
Φωτιά / Tűzre
θα βάλλω στον... |-> Tovább