Ne haragudj, én igazán nem szeretnélek hajtani, és így is van bõven mit néznünk!
Anna
Stratos: Bizony nézzétek csak! 8)
Megújult a Dalcímek és Elõadók ábécé-be rendezése!
Lásd az elsõ oldal, legelsõ hozzászólását!
(esetleg érdemes a KEDVENCEK közé menteni...!) :wink:
Ne haragudj, én igazán nem szeretnélek hajtani, és így is van bõven mit néznünk!
Anna
Stratos: Bizony nézzétek csak! 8)
Megújult a Dalcímek és Elõadók ábécé-be rendezése!
Lásd az elsõ oldal, legelsõ hozzászólását!
(esetleg érdemes a KEDVENCEK közé menteni...!) :wink:
#28834Stratos 2007-05-24
Ha valakit érdekel a Fõoldalon ajánlott Top 10-es lista (ill. azoknak az elõadóknak, az elérhetõ videoklippjei) és azok dalszövege...
A 21. heti, Top 10 dal videói + dalszövegei
1. Elena Paparizou : Mazi Sou / Veled
Μαζί σου / Veled
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη / Szöveg: Vraháli Eleána
Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene: Hristodulópulos Giannis
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου / Elsõ elõadó: Paparízu Elena
Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra
θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά... / monáhá...
A szerelem birodalmát
Célzom meg ezen túl,
Jegyem az nincs hozzá
Csak egy útilapum
Jegyem az nincsen,
Csak...
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthja mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti jí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi
τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá
Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu
μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá
Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá
A lelkem utánad kiált
A reszketõ öled után
És én követem a nyomaid vonalát
Hátha a szívedig is elérek - talán
Csak szeretnék veled lenni már!
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthja mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti jí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti jí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
------------------------------------------------
2. Filippos Pliatsikas : Poios ehi logo stin agapi / Kinek van joga a szerelemhez?
Ποιος έχει λόγο στην αγάπη / Kinek van joga a szerelemhez?
Πλιάτσικας Φίλιππος
Μουσική/Στίχοι: Πλιάτσικας Φίλιππος/Πλιάτσικας Λευτέρης
Γράφω μεθυσμένα λόγια και τα κρύβω στα χαρτιά
Του ονείρου τα ρολόγια κουδουνίζουν δυνατά
Kábult szavakat írok, s papírok közé rejtem õket
Az álom ébresztõórái hangosan csörögnek
Ποιος έχει λόγο στην αγάπη ποιος να έχει την ευθύνη
Για να του πω να σταματήσει να... |-> Tovább
Ha valakit érdekel a Fõoldalon ajánlott Top 10-es lista (ill. azoknak az elõadóknak, az elérhetõ videoklippjei) és azok dalszövege...
A 21. heti, Top 10 dal videói + dalszövegei
1. Elena Paparizou : Mazi Sou / Veled
Μαζί σου / Veled
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη / Szöveg: Vraháli Eleána
Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene: Hristodulópulos Giannis
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου / Elsõ elõadó: Paparízu Elena
Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra
θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά... / monáhá...
A szerelem birodalmát
Célzom meg ezen túl,
Jegyem az nincs hozzá
Csak egy útilapum
Jegyem az nincsen,
Csak...
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthja mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti jí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi
τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá
Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu
μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá
Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá
A lelkem utánad kiált
A reszketõ öled után
És én követem a nyomaid vonalát
Hátha a szívedig is elérek - talán
Csak szeretnék veled lenni már!
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthja mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti jí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti jí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
------------------------------------------------
2. Filippos Pliatsikas : Poios ehi logo stin agapi / Kinek van joga a szerelemhez?
Ποιος έχει λόγο στην αγάπη / Kinek van joga a szerelemhez?
Πλιάτσικας Φίλιππος
Μουσική/Στίχοι: Πλιάτσικας Φίλιππος/Πλιάτσικας Λευτέρης
Γράφω μεθυσμένα λόγια και τα κρύβω στα χαρτιά
Του ονείρου τα ρολόγια κουδουνίζουν δυνατά
Kábult szavakat írok, s papírok közé rejtem õket
Az álom ébresztõórái hangosan csörögnek
Ποιος έχει λόγο στην αγάπη ποιος να έχει την ευθύνη
Για να του πω να σταματήσει να... |-> Tovább
#28811Stratos 2007-05-24
Persze!
Elvileg, nem viccbõl teszem fel a nóták klippjeit és dalszövegeit... de már annyi teljesítendõ kérés felhalmozódott, hogy nem bírom egyedül!
Van már jónéhány, amelyiknek papíron megvan már a nyersfordítása, de egyrészt az is idõ, míg begépelem, másrészt, nem vagyok elégedett mindig a nyers változattal s így napolódik a dolog... Addig is a dalok hallgatásával tessék megpróbálni olvasni a szövegeket, ezáltal könnyen megtanulhatóak a betûk!
Itt egy következõ kérés...
Natasa Theodoridou - Feggari
Φεγγάρι / Hold
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου
Πες μου φεγγάρι μου τις νύχτες πού γυρνά
αν σε κοιτάζει με μιαν άλλη αγκαλιά
πες την αλήθεια απόψε μη με λυπηθείς
πες μου φεγγάρι μου μόνο εσύ μπορείς
Mondd holdacskám, éjszakánként merre jár?!
Talán más ölébõl néz-e fel rád?
Mondj igazat ma éjjel! Kérlek, ne kímélj engemet!
Mondd csak el holdacskám, egyedül te teheted!
Φεγγάρι μου να ψάξεις να τον βρεις
και να του πεις πως δε θ' αντέξω δε θα ζήσω
φεγγάρι μου στο δρόμο του να μπεις
και να του δείξεις πώς να 'ρθει σε μένα πίσω
Holdacskám, keress-kutass utána, leld õt fel!
Mondd neki, nem bírom már, kedvese tovább nem élhet!
Holdacskám, toppanj elé, s az útját álld el!
Mutasd meg, hogy vissza hozzám, hogyan térjen!
Μα αν αυτός φεγγάρι μου αρνηθεί
μη ξημερώσεις άσε τη νύχτα να με πάρει
θα φύγουμε μαζί πριν την αυγή
κι ας τον κοιτάζω από ψηλά σαν το φεγγάρι
De ha õ, kedves holdam, ellenállna nagyon,
addig fel ne virradjon! Hagyd, hogy az éj engem elragadjon
S együtt távozzunk el majd, a kora hajnalon,
s fentrõl hadd nézzek le rá, mint a magasból a hold
Μα αν αυτός φεγγάρι μου αρνηθεί
μη ξημερώσεις άσε τη νύχτα να με πάρει
θα φύγουμε μαζί πριν την αυγή
κι ας τον κοιτάζω από ψηλά σαν το φεγγάρι
Mondd holdacskám, éjszakánként merre jár?!
Talán más ölébõl néz-e fel rád?
Mondj igazat ma éjjel! Kérlek, ne kímélj engemet!
Mondd csak el holdacskám, egyedül te teheted!
Πες μου φεγγάρι μου τι βλέπεις τελικά
ποιο άλλο χάδι ποιο φιλί τον συντροφεύει
πες την αλήθεια απόψε όσο κι αν πονά
πες μου φεγγάρι ποια καρδιά τον ταξιδεύει
Holdacskám, keress-kutass utána, leld õt fel!
Mondd neki, nem bírom már, kedvese tovább nem élhet!
Holdacskám, toppanj elé, s az útját álld el!
Mutasd meg, hogy vissza hozzám, hogyan térjen!
τι να τη κάνω τη ζωή
γλυκιά μου αναπνοή
εσύ είσαι ο λόγος που ανασαίνω
Mi legyen az életemmel?
Édes leheletem
Te vagy az oka, amiért reszketek
τι να τη κάνω τη ζωή
αφού δεν είμαστε μαζί
εγώ πεθαίνω
Életemmel, mit is cselekedjek?
Mivel nem vagyunk együtt, mi ketten
Én haldoklom, s elpusztulok menten!
Persze!
Elvileg, nem viccbõl teszem fel a nóták klippjeit és dalszövegeit... de már annyi teljesítendõ kérés felhalmozódott, hogy nem bírom egyedül!
Van már jónéhány, amelyiknek papíron megvan már a nyersfordítása, de egyrészt az is idõ, míg begépelem, másrészt, nem vagyok elégedett mindig a nyers változattal s így napolódik a dolog... Addig is a dalok hallgatásával tessék megpróbálni olvasni a szövegeket, ezáltal könnyen megtanulhatóak a betûk!
Itt egy következõ kérés...
Natasa Theodoridou - Feggari
Φεγγάρι / Hold
Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Πρώτη εκτέλεση: Νατάσα Θεοδωρίδου
Πες μου φεγγάρι μου τις νύχτες πού γυρνά
αν σε κοιτάζει με μιαν άλλη αγκαλιά
πες την αλήθεια απόψε μη με λυπηθείς
πες μου φεγγάρι μου μόνο εσύ μπορείς
Mondd holdacskám, éjszakánként merre jár?!
Talán más ölébõl néz-e fel rád?
Mondj igazat ma éjjel! Kérlek, ne kímélj engemet!
Mondd csak el holdacskám, egyedül te teheted!
Φεγγάρι μου να ψάξεις να τον βρεις
και να του πεις πως δε θ' αντέξω δε θα ζήσω
φεγγάρι μου στο δρόμο του να μπεις
και να του δείξεις πώς να 'ρθει σε μένα πίσω
Holdacskám, keress-kutass utána, leld õt fel!
Mondd neki, nem bírom már, kedvese tovább nem élhet!
Holdacskám, toppanj elé, s az útját álld el!
Mutasd meg, hogy vissza hozzám, hogyan térjen!
Μα αν αυτός φεγγάρι μου αρνηθεί
μη ξημερώσεις άσε τη νύχτα να με πάρει
θα φύγουμε μαζί πριν την αυγή
κι ας τον κοιτάζω από ψηλά σαν το φεγγάρι
De ha õ, kedves holdam, ellenállna nagyon,
addig fel ne virradjon! Hagyd, hogy az éj engem elragadjon
S együtt távozzunk el majd, a kora hajnalon,
s fentrõl hadd nézzek le rá, mint a magasból a hold
Μα αν αυτός φεγγάρι μου αρνηθεί
μη ξημερώσεις άσε τη νύχτα να με πάρει
θα φύγουμε μαζί πριν την αυγή
κι ας τον κοιτάζω από ψηλά σαν το φεγγάρι
Mondd holdacskám, éjszakánként merre jár?!
Talán más ölébõl néz-e fel rád?
Mondj igazat ma éjjel! Kérlek, ne kímélj engemet!
Mondd csak el holdacskám, egyedül te teheted!
Πες μου φεγγάρι μου τι βλέπεις τελικά
ποιο άλλο χάδι ποιο φιλί τον συντροφεύει
πες την αλήθεια απόψε όσο κι αν πονά
πες μου φεγγάρι ποια καρδιά τον ταξιδεύει
Holdacskám, keress-kutass utána, leld õt fel!
Mondd neki, nem bírom már, kedvese tovább nem élhet!
Holdacskám, toppanj elé, s az útját álld el!
Mutasd meg, hogy vissza hozzám, hogyan térjen!
τι να τη κάνω τη ζωή
γλυκιά μου αναπνοή
εσύ είσαι ο λόγος που ανασαίνω
Mi legyen az életemmel?
Édes leheletem
Te vagy az oka, amiért reszketek
τι να τη κάνω τη ζωή
αφού δεν είμαστε μαζί
εγώ πεθαίνω
Életemmel, mit is cselekedjek?
Mivel nem vagyunk együtt, mi ketten
Én haldoklom, s elpusztulok menten!
#28790vendég 2007-05-24
Stratos ez nagyon jó szám, ha lesz idõd, leforditanád :?: tudod nekem még a kiejtés sem megy :(
Stratos ez nagyon jó szám, ha lesz idõd, leforditanád :?: tudod nekem még a kiejtés sem megy :(
#28788vendég 2007-05-24
Köszi Kriszta a javitást, nekem ez még nem igazán megy! Stratos, én tudom, hogy már le lett forditva - örülök is nagyon-, O. B.-nek válaszoltam nem tudom biztosan, hogy erre gondolt-e :?: Köszönöm a szép dalokat :P
Köszi Kriszta a javitást, nekem ez még nem igazán megy! Stratos, én tudom, hogy már le lett forditva - örülök is nagyon-, O. B.-nek válaszoltam nem tudom biztosan, hogy erre gondolt-e :?: Köszönöm a szép dalokat :P
#28769Makróniszosz 2007-05-23
Erre gondoltam, legalábbis, ha nem csal a botfülem (ráadásul nem ismerem az összes görög betût, keverem a cirillel meg minden).
Egyébként gyanítottam, hogy valami érzéki nosztalgiáról lehet benne szó, úgy rémlik, valahol hallottam (vagy olvastam), hogy az αγαπώ szerelmet, szeretést vagy valami ilyesmit jelent, csak hát nekem az nem jött át nyilván, hogy éppen Leverkusenben folyik a játék (éjszaka).
Mindegy, a lényeget megtudtam (mármint hogy nagyjából mirõl szól a dal), de ha nem felejted el, s egyszer lesz rá idõd, szívesen venném a mûfordításodat is. Olvasgatom a szövegeidet, szerintem jók (már amennyire én ezt meg tudom ítélni). Azt természetesen nem tudom, hogy a fordításaid mennyire pontosak, de ami tulajdonképpen nem is érdekes, ti. a mûfordítás önálló (integráns) alkotás, lényegében véve a fordítónak (szerzõként) több köze van hozzá, mint az eredeti versnek (illetve költõjének). Ez a furcsa paradoxon a dologban. Na most én úgy érzékelem, hogy a Te szövegeid hangulata hûen illeszkedik a görög zene (zeneiség) hangulatához. Ami persze szubjektív ítélet részemrõl, na de hát a mûvészet éppen arról ismerszik meg, hogy szubjektíve autentikus. Ilyen értelemben lehet igaza József Attilának, aki végsõ soron a mûélvezetet is mûalkotásnak tekinti.
Erre gondoltam, legalábbis, ha nem csal a botfülem (ráadásul nem ismerem az összes görög betût, keverem a cirillel meg minden).
Egyébként gyanítottam, hogy valami érzéki nosztalgiáról lehet benne szó, úgy rémlik, valahol hallottam (vagy olvastam), hogy az αγαπώ szerelmet, szeretést vagy valami ilyesmit jelent, csak hát nekem az nem jött át nyilván, hogy éppen Leverkusenben folyik a játék (éjszaka).
Mindegy, a lényeget megtudtam (mármint hogy nagyjából mirõl szól a dal), de ha nem felejted el, s egyszer lesz rá idõd, szívesen venném a mûfordításodat is. Olvasgatom a szövegeidet, szerintem jók (már amennyire én ezt meg tudom ítélni). Azt természetesen nem tudom, hogy a fordításaid mennyire pontosak, de ami tulajdonképpen nem is érdekes, ti. a mûfordítás önálló (integráns) alkotás, lényegében véve a fordítónak (szerzõként) több köze van hozzá, mint az eredeti versnek (illetve költõjének). Ez a furcsa paradoxon a dologban. Na most én úgy érzékelem, hogy a Te szövegeid hangulata hûen illeszkedik a görög zene (zeneiség) hangulatához. Ami persze szubjektív ítélet részemrõl, na de hát a mûvészet éppen arról ismerszik meg, hogy szubjektíve autentikus. Ilyen értelemben lehet igaza József Attilának, aki végsõ soron a mûélvezetet is mûalkotásnak tekinti.
#28635Stratos 2007-05-23
Amit tudok, szívesen segítek... ezért van a Fórum, hogy megosszuk egymás közt a dolgokat...
Igyekszem üzenni Ilonának is... 8) Ígérni semmit nem ígérek! :twisted: Meglátom mit tehetek... (Látod, itt a fórumon is, mennyi fordítás-lemaradásom gyûlik!) Végül is: Ez az, amire gondolsz?
Nem vagyok elégedett ezzel a fodítással sem...
Giorgos Dalaras: Mia vradia sto Leverkouzen
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν / Egy éj Leverkusenben
Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Γιώργος Νταλάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Άλλες ερμηνείες: Μπάμπης Στόκας
Έχει ο καιρός τις μαύρες του
κι εγώ που βρίσκομαι δεν ξέρω
σε παραλίες που χωράνε τους ορίζοντες
ή σε απλές κουβέντες που τρελαίνουν
Az idõnek megvan a gyászos oldala
s én nem tudom, hol is találom magam
tágas térben, hol a horizontok megférnek
vagy egyszerû, de sok õrjítõ beszélgetésben
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν
λίγο έξω απ' το σταθμό
θα θυμάμαι που μου είπες:
Γεια σου μάγκα σ' αγαπώ! / *2
Egy éjjel Leverkusenben
az állomástól kissé kijjebb
emlékezni fogok rá, ahogy mondtad nekem
- Báj-báj, te szélhámos, szeretlek! / *2
Όσο κι αν θέλω μα κρύβομαι
είναι σκληρό για μένα να τ' αντέξω
πόσο μου λείπει αυτό που το χρειάζομαι
να παίρνω να σκορπάω και να σωπαίνω
Bár mennyire is szeretném leplezni
nagyon nehéz nekem ezt elviselni
hogy mennyire hiányzik, amire szükségem van
hogy kapjak, hogy szétszórjak, s aztán elhallgassak
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν
λίγο έξω απ' το σταθμό
θα θυμάμαι που μου είπες:
Γεια σου μάγκα σ' αγαπώ! / *4
Egy éjjel Leverkusenben
az állomástól kissé kijjebb
emlékezni fogok rá, ahogy mondtad nekem
- Báj-báj, te szélhámos, szeretlek! /*4
Amit tudok, szívesen segítek... ezért van a Fórum, hogy megosszuk egymás közt a dolgokat...
Igyekszem üzenni Ilonának is... 8) Ígérni semmit nem ígérek! :twisted: Meglátom mit tehetek... (Látod, itt a fórumon is, mennyi fordítás-lemaradásom gyûlik!) Végül is: Ez az, amire gondolsz?
Nem vagyok elégedett ezzel a fodítással sem...
Giorgos Dalaras: Mia vradia sto Leverkouzen
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν / Egy éj Leverkusenben
Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Γιώργος Νταλάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Άλλες ερμηνείες: Μπάμπης Στόκας
Έχει ο καιρός τις μαύρες του
κι εγώ που βρίσκομαι δεν ξέρω
σε παραλίες που χωράνε τους ορίζοντες
ή σε απλές κουβέντες που τρελαίνουν
Az idõnek megvan a gyászos oldala
s én nem tudom, hol is találom magam
tágas térben, hol a horizontok megférnek
vagy egyszerû, de sok õrjítõ beszélgetésben
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν
λίγο έξω απ' το σταθμό
θα θυμάμαι που μου είπες:
Γεια σου μάγκα σ' αγαπώ! / *2
Egy éjjel Leverkusenben
az állomástól kissé kijjebb
emlékezni fogok rá, ahogy mondtad nekem
- Báj-báj, te szélhámos, szeretlek! / *2
Όσο κι αν θέλω μα κρύβομαι
είναι σκληρό για μένα να τ' αντέξω
πόσο μου λείπει αυτό που το χρειάζομαι
να παίρνω να σκορπάω και να σωπαίνω
Bár mennyire is szeretném leplezni
nagyon nehéz nekem ezt elviselni
hogy mennyire hiányzik, amire szükségem van
hogy kapjak, hogy szétszórjak, s aztán elhallgassak
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν
λίγο έξω απ' το σταθμό
θα θυμάμαι που μου είπες:
Γεια σου μάγκα σ' αγαπώ! / *4
Egy éjjel Leverkusenben
az állomástól kissé kijjebb
emlékezni fogok rá, ahogy mondtad nekem
- Báj-báj, te szélhámos, szeretlek! /*4
#28627Makróniszosz 2007-05-22
Kedves Stratos,
köszönöm a szép zenét (gondolom, mások nevében is), ha van még belõle, kérlek, küldj többet is (persze csakis akkor, ha idõd engedi, és ha nem vagyok ezzel túl pofátlan), mindenesetre szívesen hallgatnám. Na most az a helyzet, hogy innen már tényleg nagyon szemtelen leszek, na de hát csak a rendes emberek készségességével tudunk visszaélni, szóval, nagyon örülnék, ha leírnád a Dalarasz-koncert 16. dalának (Track16) szövegét (idelinkelném, csak nem tudom, hogyan kell :( ). Láttam a koncertet, s ez a szám különösen tetszett, fõként a tapanos játéka, de az egész dal, jó volna tudni, legalább hozzávetõlegesen, hogy mirõl szól. Nem értek görögül, és öreg vagyok :roll: már ahhoz, hogy megtanuljam a nyelvet, ezért kérlek rá Téged, ha majd lesz idõd és kedved hozzá, fordítsd le nekem a dal szövegét!
Még egyszer köszönöm. Barátsággal üdvözöl: Makróniszosz
Kedves Stratos,
köszönöm a szép zenét (gondolom, mások nevében is), ha van még belõle, kérlek, küldj többet is (persze csakis akkor, ha idõd engedi, és ha nem vagyok ezzel túl pofátlan), mindenesetre szívesen hallgatnám. Na most az a helyzet, hogy innen már tényleg nagyon szemtelen leszek, na de hát csak a rendes emberek készségességével tudunk visszaélni, szóval, nagyon örülnék, ha leírnád a Dalarasz-koncert 16. dalának (Track16) szövegét (idelinkelném, csak nem tudom, hogyan kell :( ). Láttam a koncertet, s ez a szám különösen tetszett, fõként a tapanos játéka, de az egész dal, jó volna tudni, legalább hozzávetõlegesen, hogy mirõl szól. Nem értek görögül, és öreg vagyok :roll: már ahhoz, hogy megtanuljam a nyelvet, ezért kérlek rá Téged, ha majd lesz idõd és kedved hozzá, fordítsd le nekem a dal szövegét!
Még egyszer köszönöm. Barátsággal üdvözöl: Makróniszosz
#28576Kriszta35 2007-05-22
Bocsi, hogy javítalak, de az Egymagamban ebben az esetben: Monosz mou /Μόνος μου/
Antonis Remos: Monos mou / Μόνος μου
Μόνος μου / Egymagam
Στίχοι: Αντώνης Ανδρικάκης
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μες τα σκοτεινά σου μάτια,
τρέμουνε τ' αστέρια.
Ήσουν νύχτα και γυναίκα
και μ'αγκάλιασες.
Έπαιξα στον έρωτά σου,
με δεμένα χέρια.
Κι όταν ήμουν πια δικός σου,
με κομμάτιασες...
A sötét szemeidben
reszketnek a csillagok.
Te voltál az éj, s a Nő,
és átöleltél engem.
Bár részt vettem szerelmedben,
ám meg voltak kötve a végtagok.
S amikor már a tiéd voltam egészen,
darabokra törtél, teljesen...
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
και στο τέλος με γονάτισε,
δεν υπάρχει λάθος και σωστό
για τον άντρα που αγάπησε.
Egymagam mentem át ezen,
és végül; térdre kényszerített,
Nem létezhet tévedés, sem jó döntés,
a férfinak, aki szeretett...
Refren:
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
με βαρύ τσιγάρο σέρτικο.
Μόνος μες τη νύχτα ακροβατώ,
στης ζωής μου το ζεϊμπέκικο.
Refren:
Egyedül mentem keresztül ezen
méreg erős cigarettával
Az éjszakában úgy egyensúlyozok egymagam,
ahogy életem tánca... - a zeibekiko - alatt...
Μες τα σκοτεινά σου μάτια,
χάθηκε ο χρόνος.
Η αγάπη πάντα ελπίζει
κι ονειρεύεται.
Μόνος είχα ξεκινήσει
κι είμαι πάλι μόνος.
Και η νύχτα μακρυά σου,
δεν παλεύεται...
A sötét szemeidben
az idő is elveszett...
Mindig remél a szerelem
és álmodozik.
Egyedül indultam el,
s egyedül vagyok megint.
És az éjszaka sem gyűrhető le,
távol tőled - nélküled...
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
και στο τέλος με γονάτισε,
δεν υπάρχει λάθος και σωστό
για τον άντρα που αγάπησε.
Egymagam mentem át ezen,
s a végén térdre kényszerített,
nem létezik tévedés és jó döntés sem,
a férfinek, aki szeretett...
Refren:
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
με βαρύ τσιγάρο σέρτικο.
Μόνος μες τη νύχτα ακροβατώ,
στης ζωής μου το ζεϊμπέκικο.
Refren:
Egyedül mentem keresztül ezen
méreg erős cigarettával
Az éjszakában már egyedül manőverezek,
s az én életemben csak a ζεϊμπέκικο maradt ...
Bocsi, hogy javítalak, de az Egymagamban ebben az esetben: Monosz mou /Μόνος μου/
Antonis Remos: Monos mou / Μόνος μου
Μόνος μου / Egymagam
Στίχοι: Αντώνης Ανδρικάκης
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μες τα σκοτεινά σου μάτια,
τρέμουνε τ' αστέρια.
Ήσουν νύχτα και γυναίκα
και μ'αγκάλιασες.
Έπαιξα στον έρωτά σου,
με δεμένα χέρια.
Κι όταν ήμουν πια δικός σου,
με κομμάτιασες...
A sötét szemeidben
reszketnek a csillagok.
Te voltál az éj, s a Nő,
és átöleltél engem.
Bár részt vettem szerelmedben,
ám meg voltak kötve a végtagok.
S amikor már a tiéd voltam egészen,
darabokra törtél, teljesen...
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
και στο τέλος με γονάτισε,
δεν υπάρχει λάθος και σωστό
για τον άντρα που αγάπησε.
Egymagam mentem át ezen,
és végül; térdre kényszerített,
Nem létezhet tévedés, sem jó döntés,
a férfinak, aki szeretett...
Refren:
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
με βαρύ τσιγάρο σέρτικο.
Μόνος μες τη νύχτα ακροβατώ,
στης ζωής μου το ζεϊμπέκικο.
Refren:
Egyedül mentem keresztül ezen
méreg erős cigarettával
Az éjszakában úgy egyensúlyozok egymagam,
ahogy életem tánca... - a zeibekiko - alatt...
Μες τα σκοτεινά σου μάτια,
χάθηκε ο χρόνος.
Η αγάπη πάντα ελπίζει
κι ονειρεύεται.
Μόνος είχα ξεκινήσει
κι είμαι πάλι μόνος.
Και η νύχτα μακρυά σου,
δεν παλεύεται...
A sötét szemeidben
az idő is elveszett...
Mindig remél a szerelem
és álmodozik.
Egyedül indultam el,
s egyedül vagyok megint.
És az éjszaka sem gyűrhető le,
távol tőled - nélküled...
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
και στο τέλος με γονάτισε,
δεν υπάρχει λάθος και σωστό
για τον άντρα που αγάπησε.
Egymagam mentem át ezen,
s a végén térdre kényszerített,
nem létezik tévedés és jó döntés sem,
a férfinek, aki szeretett...
Refren:
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
με βαρύ τσιγάρο σέρτικο.
Μόνος μες τη νύχτα ακροβατώ,
στης ζωής μου το ζεϊμπέκικο.
Refren:
Egyedül mentem keresztül ezen
méreg erős cigarettával
Az éjszakában már egyedül manőverezek,
s az én életemben csak a ζεϊμπέκικο maradt ...
#28570vendég 2007-05-22
Bocsi, hogy csak most irok, nem volt idõm a géphez ülni. A szám cime Mihalis Hatzigiannis -, de igy is irják: Hatzijannis Mihalis: Monozmou => Egymagamban
Szia: Anna
Sziasztok! Most, :roll: Mi is van ezzel a számmal? Már le lett fordítva... :oops:
:arrow:
Bocsi, hogy csak most irok, nem volt idõm a géphez ülni. A szám cime Mihalis Hatzigiannis -, de igy is irják: Hatzijannis Mihalis: Monozmou => Egymagamban
Szia: Anna
Sziasztok! Most, :roll: Mi is van ezzel a számmal? Már le lett fordítva... :oops:
:arrow: