Já szu Petro!
Örülök, hogy tetszik ez a fórum! Szerintem mentsd el az elsõ hozzászólás oldalát a KEDVENCEK-be, onnét talán könnyebben ráakadsz a keresett elõadókra, dalokra! Én két dalfordítási kíserletre leltem az R betûnél...
( )
Nem akarlak elkeseríteni, de Sakisról lenne egy rossz hírem...
Ha Õ az, akire gondolok:
Anastasios 'Sakis' Rouvas
(Greek: Αναστάσιος 'Σάκης' Ρουβάς)
Született Január 05., 1972.-ben, Korfu szigetén
Szóval, ez az egyébként tehetséges fiú, nem ám maszületett bárány (mintha a minap a nevét is összefüggésben hallottam volna a kábítószerrel, a reggeli Híradóban...)
És a megérzéseidre lehet, hogy nem mindig túl szerencsés ha hallgatsz:
A kérdéses dalcím: 'Miért, ba...d meg?' Finomabban: - Miért, a fene egye meg?!
Já szu Petro!
Örülök, hogy tetszik ez a fórum! Szerintem mentsd el az elsõ hozzászólás oldalát a KEDVENCEK-be, onnét talán könnyebben ráakadsz a keresett elõadókra, dalokra! Én két dalfordítási kíserletre leltem az R betûnél...
( )
Nem akarlak elkeseríteni, de Sakisról lenne egy rossz hírem...
Ha Õ az, akire gondolok:
Anastasios 'Sakis' Rouvas
(Greek: Αναστάσιος 'Σάκης' Ρουβάς)
Született Január 05., 1972.-ben, Korfu szigetén
Szóval, ez az egyébként tehetséges fiú, nem ám maszületett bárány (mintha a minap a nevét is összefüggésben hallottam volna a kábítószerrel, a reggeli Híradóban...)
És a megérzéseidre lehet, hogy nem mindig túl szerencsés ha hallgatsz:
A kérdéses dalcím: 'Miért, ba...d meg?' Finomabban: - Miért, a fene egye meg?!
#29679petros 2007-05-31
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Hú! Most látom van egy két elég komoly helyesírási hiba!!! Bocsánat érte, de a melóhelyemrõl írok és sok a munkám, ezért kapkodnom kell kicsit!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Hú! Most látom van egy két elég komoly helyesírási hiba!!! Bocsánat érte, de a melóhelyemrõl írok és sok a munkám, ezért kapkodnom kell kicsit!
#29678petros 2007-05-31
Gia sou! Mostantól csatlakoznék eme kedves kis táborhoz! Nem is tudom, miért csak most... 2004-ben volt szerencsém dolgozni Görögországban és iszonytosan 'beleszerettem'!!!! Eltelt 3 év és még mindig meg vagyok õrülve az egész országért, emberekért, kultúráért, stb... Sajnos az élet úgy hozta, hogy ma már teljesen más típusú munkám van és Görögországba sem jutottam ki azóta. Nagyon nagy kedvencem SAKIS ROUVAS, minden CD-jét megvettem akkor, azóta meg meghozattam.
Szándékozom alaposan végignézni, átböngészni ezt a fórumot, de az a kérdésem, hogy találok-e lefordított dalt Sakis-tól? A másik favorit nálam Despina Vandi. Tõle már láttam fordítást. Annak idején én is elkezdtem ismerkedni a görög nyelvel, de abbahagytam... igazából nem mondtam le róla, csak máshogy alakultak a dolgaim idõközben.
Viszont van egy gyors kérdésem:
Az egyik dalnaka címe: 'Giati gamoto', amirõl annyit tudok, hogy valami 'káromkodás fajta' de igazi fordítást nem kaptam még. Érzésem szerint nem lehet nagyon vulgáris, mivel egy pouláris dalcím és Sakis nem a gustustalan számaról és egyéniségérõl híres :-)
efharisto para poli!
Gia sou! Mostantól csatlakoznék eme kedves kis táborhoz! Nem is tudom, miért csak most... 2004-ben volt szerencsém dolgozni Görögországban és iszonytosan 'beleszerettem'!!!! Eltelt 3 év és még mindig meg vagyok õrülve az egész országért, emberekért, kultúráért, stb... Sajnos az élet úgy hozta, hogy ma már teljesen más típusú munkám van és Görögországba sem jutottam ki azóta. Nagyon nagy kedvencem SAKIS ROUVAS, minden CD-jét megvettem akkor, azóta meg meghozattam.
Szándékozom alaposan végignézni, átböngészni ezt a fórumot, de az a kérdésem, hogy találok-e lefordított dalt Sakis-tól? A másik favorit nálam Despina Vandi. Tõle már láttam fordítást. Annak idején én is elkezdtem ismerkedni a görög nyelvel, de abbahagytam... igazából nem mondtam le róla, csak máshogy alakultak a dolgaim idõközben.
Viszont van egy gyors kérdésem:
Az egyik dalnaka címe: 'Giati gamoto', amirõl annyit tudok, hogy valami 'káromkodás fajta' de igazi fordítást nem kaptam még. Érzésem szerint nem lehet nagyon vulgáris, mivel egy pouláris dalcím és Sakis nem a gustustalan számaról és egyéniségérõl híres :-)
efharisto para poli!
#29511Antero 2007-05-30
˝
...egy napon születtünk , - ua. évben
:roll:˝ - Antero
Tévedtem , nem egy napon -születtünk- csak Ö is Bak - ......Ö az idõsebb...
:wink:
˝
...egy napon születtünk , - ua. évben
:roll:˝ - Antero
Tévedtem , nem egy napon -születtünk- csak Ö is Bak - ......Ö az idõsebb...
:wink:
#29503Kriszta35 2007-05-30
Szia Anna!
A Sfera rádiót hallgatom, mert azokat a dalokat adják amiket én nagyon szeretek, és van néhány új is amit még nem hallottam eddig de nagyon tetszik. Remélhetõleg egyszer megtudom a dalcímeket is. Köztük játszák pl. Heria psila-t is ez is nagyon tetszik... :wink:
Szia Anna!
A Sfera rádiót hallgatom, mert azokat a dalokat adják amiket én nagyon szeretek, és van néhány új is amit még nem hallottam eddig de nagyon tetszik. Remélhetõleg egyszer megtudom a dalcímeket is. Köztük játszák pl. Heria psila-t is ez is nagyon tetszik... :wink:
#29491vendég 2007-05-30
Szia Kriszta! Örülök hogy tetszett, és a fordításnak is. Melyik az a Görög rádió amirõl irsz?
Szia Kriszta! Örülök hogy tetszett, és a fordításnak is. Melyik az a Görög rádió amirõl irsz?
#29358Kriszta35 2007-05-29
Szia Anna!
Megnéztem a videot, tényleg jó, amúgy is szeretem a greek-english verziókat :lol: :lol:
Köszi!!!
Kezdek megveszni az egyik rádió miatt. Iszonyat jó dalokat nyomnak egész délelõtt, de se az elõadót, se a dalcímét nem akarják bemondani, csak néha néha... :cry:
Szia Anna!
Megnéztem a videot, tényleg jó, amúgy is szeretem a greek-english verziókat :lol: :lol:
Köszi!!!
Kezdek megveszni az egyik rádió miatt. Iszonyat jó dalokat nyomnak egész délelõtt, de se az elõadót, se a dalcímét nem akarják bemondani, csak néha néha... :cry:
#29347Antero 2007-05-29
˝
(Vissi) Bár nagyon jól tartja magát, mert most sem látszik a kora, azért volt még Õ is, sokkal de sokkal fiatalabb...
- Stratos
...egy napon születtünk , - ua. évben
:roll:
(Stratos írta: Egy napon 1957. dec. 20. ???
Vagy a hétnek egy bizonyos napján, vagy másik hónapban, esetleg másik évszázadban??? :twisted: )
˝
(Vissi) Bár nagyon jól tartja magát, mert most sem látszik a kora, azért volt még Õ is, sokkal de sokkal fiatalabb...
- Stratos
...egy napon születtünk , - ua. évben
:roll:
(Stratos írta: Egy napon 1957. dec. 20. ???
Vagy a hétnek egy bizonyos napján, vagy másik hónapban, esetleg másik évszázadban??? :twisted: )
#29326vendég 2007-05-29
Találtam egy gyönyörû dalt a YouTube-n Mixalis Xatzigiannis-nál; Tonight (Reamon ft Xatzigiannis) ne haragudjatok, de én nem tudom hogyan kell iderakni, hogy kattintásra szóljon, de érdemes meghallgatni - Kriszta, kiváncsi lennék hogy tettszik-e :?: Még lefordítani sem kell, mivel az angol és a görögnyelv keveredik.
Reamonn + Hatzigiannis - Tonight / Simera
Tonight / Simera / Ma (éjjel)
Eredeti elõadó: REAMONN
+ Χατζηγιάννης Μιχάλης
She never took the train alone / Soha nem utazott egyedül a vonaton
she hated being on her own / utált egyedül lenni
She always took me by the hands / Mindig megfogta a kezem
and said she needs me / és azt mondta, szüksége van rám
Φοβόταν μόνη να βρεθεί / Tartott attól, hogy magára marad
Έτρεμε κάθε σιωπή / Reszketett minden hallgatás alatt
Πάντα με κράταγε σφιχτά / Folyton úgy ölelt; szorosan
Να μην της φύγω / Nehogy örökre elhagyjam
And then the night becomes the day / És mikor az éj nappalba fordul
and there’s nothing left to say / és már nincs mit mondani
If there's nothing left to say / Ha már nincs mit mondani
then something’s wrong / akkor valami baj van
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad
Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
so beautiful and wild, so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad
Πάντα εδώ και πάντα αλλού / Örökké itt, és mindig máshol
Ο νικητής του παιχνιδιού / A játék győztese
Παίρνει ένα της φιλί / Nyeri el egy csókját
Λίγο πριν φύγει / Kevéssel az előtt, mielőtt elmegy
But in a whisper she'd arrive / De suttogva megjött
and dance into my life / és betáncolt az életembe
Like a music melody / Mint egy zenei dallam
like a lovers song / mint egy szerelmes dal
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Ma éjjel újra megöltél engem
Μετά από δυο φιλιά με πέθανες ξανά / Két csók után, ismét belehaltam
Through the darkest night / A legsötétebb éjszakán
Σου τραγουδώ / Néked dalolok
And the light that shines / A felgyullanú a fény
Είμαι ακόμα εδώ / Itt vagyok még
It's who you are / Az te vagy
Είμαι ακόμα εδώ / Még itt vagyok
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
Σήμερα / Ma éjjel
so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad
Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
Σήμερα / Máma
so beautiful and wild so beautiful and wild oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
További linkek:
Egy azonos című, görög szám (1997-ből, az Epafi c. lemezről):
Találtam egy gyönyörû dalt a YouTube-n Mixalis Xatzigiannis-nál; Tonight (Reamon ft Xatzigiannis) ne haragudjatok, de én nem tudom hogyan kell iderakni, hogy kattintásra szóljon, de érdemes meghallgatni - Kriszta, kiváncsi lennék hogy tettszik-e :?: Még lefordítani sem kell, mivel az angol és a görögnyelv keveredik.
Reamonn + Hatzigiannis - Tonight / Simera
Tonight / Simera / Ma (éjjel)
Eredeti elõadó: REAMONN
+ Χατζηγιάννης Μιχάλης
She never took the train alone / Soha nem utazott egyedül a vonaton
she hated being on her own / utált egyedül lenni
She always took me by the hands / Mindig megfogta a kezem
and said she needs me / és azt mondta, szüksége van rám
Φοβόταν μόνη να βρεθεί / Tartott attól, hogy magára marad
Έτρεμε κάθε σιωπή / Reszketett minden hallgatás alatt
Πάντα με κράταγε σφιχτά / Folyton úgy ölelt; szorosan
Να μην της φύγω / Nehogy örökre elhagyjam
And then the night becomes the day / És mikor az éj nappalba fordul
and there’s nothing left to say / és már nincs mit mondani
If there's nothing left to say / Ha már nincs mit mondani
then something’s wrong / akkor valami baj van
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad
Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
so beautiful and wild, so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad
Πάντα εδώ και πάντα αλλού / Örökké itt, és mindig máshol
Ο νικητής του παιχνιδιού / A játék győztese
Παίρνει ένα της φιλί / Nyeri el egy csókját
Λίγο πριν φύγει / Kevéssel az előtt, mielőtt elmegy
But in a whisper she'd arrive / De suttogva megjött
and dance into my life / és betáncolt az életembe
Like a music melody / Mint egy zenei dallam
like a lovers song / mint egy szerelmes dal
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Ma éjjel újra megöltél engem
Μετά από δυο φιλιά με πέθανες ξανά / Két csók után, ismét belehaltam
Through the darkest night / A legsötétebb éjszakán
Σου τραγουδώ / Néked dalolok
And the light that shines / A felgyullanú a fény
Είμαι ακόμα εδώ / Itt vagyok még
It's who you are / Az te vagy
Είμαι ακόμα εδώ / Még itt vagyok
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
Σήμερα / Ma éjjel
so beautiful and wild, so beautiful / oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű
Σήμερα με σκότωσες ξανά / Máma ismét meghaltam miattad
Μετά από δυο φιλιά με πέθανες .....ξανά / Két csók után, miattad, belehaltam... újra
Oh tonight you killed me with your smile / Ó, ma éjjel megöltél mosolyoddal
Σήμερα / Máma
so beautiful and wild so beautiful and wild oly' gyönyörű és vad, oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
so beautiful and wild / oly' gyönyörű és vad
További linkek:
Egy azonos című, görög szám (1997-ből, az Epafi c. lemezről):
#29325Stratos 2007-05-29
Mindig le akarok állni, és addig nem rakni fel új dalszövegeket, amíg le nem fordítom a korábbiakat, de nem állom meg mégsem, amikor ilyen nótákat találok... (bár ez tuti, hogy nem tökéletes fordítás, és még a nyerset se közelíti meg...)
Pliatsikas-Kazoulis-Famelos: Epapses agapi na thimizeis , (stayros tou notou 2007)
Έπαψες αγάπη να θυμίζεις / Már nem emlékeztetsz a szerelemre
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας & Νίκος Παπαγεωργίου & Όλγα Βλαχοπούλου
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Ο καφές σου έχει κρυώσει
και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
A kávéd régóta kihült már,
és a rádió is, napok óta zárt
úgy emlékszem, lefeküdni tértél az ágyra
az egyetlen, jó idõkre emlékeztetõ tárgyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, nem én választottam
hogy a gondolataim, meg kellene szabnod tán
de egészen, még mindig fel nem fogtam
hogy a szerelemre miért nem emlékeztetsz már
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
υπάρχουν κομμάτια από φως στη σιωπή
τραγούδια που ‘γίναν με δάκρυα στα μάτια
τραγούδια που ‘γίναν απλά η αφορμή
Van úgy, hogy magam, nyirkos ösvényeken érzem
fény szilánkjai vibrálnak a néma csend-sötétben
dalok, melyek könnyel a szemben születtek
dalok, melyek egyszerûen, forma nélkül lettek
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom, hogy nem én választottam
azt, hogy gondolataim meg kellene szabd,
de még mindig nem fogtam fel azt
hogy a szerelemre, már miért nem hasonlítasz
Mindig le akarok állni, és addig nem rakni fel új dalszövegeket, amíg le nem fordítom a korábbiakat, de nem állom meg mégsem, amikor ilyen nótákat találok... (bár ez tuti, hogy nem tökéletes fordítás, és még a nyerset se közelíti meg...)
Pliatsikas-Kazoulis-Famelos: Epapses agapi na thimizeis , (stayros tou notou 2007)
Έπαψες αγάπη να θυμίζεις / Már nem emlékeztetsz a szerelemre
Στίχοι: Φίλιππος Πλιάτσικας & Νίκος Παπαγεωργίου & Όλγα Βλαχοπούλου
Μουσική: Φίλιππος Πλιάτσικας
Πρώτη εκτέλεση: Πυξ Λαξ
Ο καφές σου έχει κρυώσει
και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
A kávéd régóta kihült már,
és a rádió is, napok óta zárt
úgy emlékszem, lefeküdni tértél az ágyra
az egyetlen, jó idõkre emlékeztetõ tárgyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, nem én választottam
hogy a gondolataim, meg kellene szabnod tán
de egészen, még mindig fel nem fogtam
hogy a szerelemre miért nem emlékeztetsz már
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
υπάρχουν κομμάτια από φως στη σιωπή
τραγούδια που ‘γίναν με δάκρυα στα μάτια
τραγούδια που ‘γίναν απλά η αφορμή
Van úgy, hogy magam, nyirkos ösvényeken érzem
fény szilánkjai vibrálnak a néma csend-sötétben
dalok, melyek könnyel a szemben születtek
dalok, melyek egyszerûen, forma nélkül lettek
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
αν έπρεπε τη σκέψη μου να ορίζεις
μα ακόμα δεν κατάλαβα
γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom, hogy nem én választottam
azt, hogy gondolataim meg kellene szabd,
de még mindig nem fogtam fel azt
hogy a szerelemre, már miért nem hasonlítasz