KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#25930 vendég 2007-04-23
Nagyon köszi hogy igy tetted fel a forditást, igy mindent lehet egyszerre látni :D
Nagyon köszi hogy igy tetted fel a forditást, igy mindent lehet egyszerre látni :D
#25860 Kriszta35 2007-04-21
Bocsi Stratos csak feltszem ide, mert nagyon szép ez a dal. Szeretem ezt a csajt, annyi érzelemmel tud énekelni. :wink: (Köszi Kiszta! :P Tényleg érzelmekkel teli szám!) Elena Paparizou - ''Mazi Sou'' Iraklio 21.07.07 Μαζί σου / Mazí szu / Veled Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη / Szöveg: Vraháli Eleána Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene: Hristodulópulos Giannis Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου / Elsõ elõadó: Paparízu Elena Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého μοναχά... / monáhá... A szerelem birodalmát Célzom meg ezen túl, Jegyem az nincs hozzá Csak egy útilapum Jegyem az nincsen, Csak... Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi, και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí, τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí, όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -, δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí, γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí... Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás, És idd magadba, egy csókon át A világot, melyhez bátorság kell, s igazság, Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én Üldözlek, s nem engedlek el, A föld semmi kincséért sem - igen! - Nem eresztem ezt az õrületet el, A föld semmi kincséért sem! Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá A lelkem utánad kiált A reszketõ öled után És én követem a nyomaid vonalát Hátha a szívedig is elérek - talán Csak szeretnék veled lenni már! Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi, και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí, τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí, όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -, δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí, γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí... Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás, És idd magadba, egy csókon át A világot, melyhez bátorság kell, s igazság, Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én Üldözlek, s nem engedlek el, A föld semmi kincséért sem - igen! - Nem eresztem ezt az õrületet el, A föld semmi kincséért sem! További linkek: Piano:
Bocsi Stratos csak feltszem ide, mert nagyon szép ez a dal. Szeretem ezt a csajt, annyi érzelemmel tud énekelni. :wink: (Köszi Kiszta! :P Tényleg érzelmekkel teli szám!) Elena Paparizou - ''Mazi Sou'' Iraklio 21.07.07 Μαζί σου / Mazí szu / Veled Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη / Szöveg: Vraháli Eleána Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene: Hristodulópulos Giannis Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου / Elsõ elõadó: Paparízu Elena Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého μοναχά... / monáhá... A szerelem birodalmát Célzom meg ezen túl, Jegyem az nincs hozzá Csak egy útilapum Jegyem az nincsen, Csak... Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi, και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí, τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí, όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -, δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí, γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí... Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás, És idd magadba, egy csókon át A világot, melyhez bátorság kell, s igazság, Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én Üldözlek, s nem engedlek el, A föld semmi kincséért sem - igen! - Nem eresztem ezt az õrületet el, A föld semmi kincséért sem! Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá A lelkem utánad kiált A reszketõ öled után És én követem a nyomaid vonalát Hátha a szívedig is elérek - talán Csak szeretnék veled lenni már! Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi, και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí, τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí, όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -, δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí, γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí... Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás, És idd magadba, egy csókon át A világot, melyhez bátorság kell, s igazság, Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én Üldözlek, s nem engedlek el, A föld semmi kincséért sem - igen! - Nem eresztem ezt az õrületet el, A föld semmi kincséért sem! További linkek: Piano:
#25590 Stratos 2007-04-18
Nem tudom, hogy felraktam-e már? (Most már rendeznem kellene a dolgokat és Új Tartalomjegyzéket készítenem!) De nekem az ilyesféle dallamok is a kedvenceim közé tartoznak! (Azt hiszem, a Kithara-ról átmásolt szöveg, nem pontos a felénekelthez képest - próbálom korrigálni... és most kivételesen, :oops: - csak hogy mégis mirõl szólhat a nóta, 8) fogadjatok el egy nagyon nyers fordítást! :cry: ): Alkinoos Ioannidis: Tha 'mai konta soy / Tha mai konta sou otan me thes Θα 'μαι κοντά σου / Thá me kondá szu / A közeledben maradok! Ιωαννίδης Αλκίνοος / Joannídisz Alkinoosz Ξύπνησα μες στον ύπνο μου / Kszípnisza mesz szton ípno mu κι άκουσα δυο φωνές / Ki ákusza dhjo fonész Η μία μου 'πε ξέχνα την / Í mjá mu ípe kszéhna tin και πάψε πια να κλαις / ke pápsze pjá ná klész Az álmomból felriadtam és két hangot hallottam az egyik: - Felejtsd el õt! - azt mondta - A siránkozást meg, hagyd abba! Μα η άλλη ήταν η δικιά σου / Má í álli ítan i dhikjá szu / dhikí szu μέσα απ' του ύπνου, / mésza áp tu ípnu του εφιάλτη τις γραμμές / tu efiálti tisz ghrammész Μου 'λεγε αγάπη μου κοιμήσου / Mu léje aghápi mu kimíszu θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kondá szu ótan me thész De a másik a hangod volt! A Tiéd! Bent, az álom mélyérõl, onnét; a zakatoló lidércnyomáson át! Így szólt: - Szerelmem, nyugodtan aludj! Én a közeledben leszek; ha szükséged lesz rám! Τα χρόνια είν' αμέτρητα / Tá hrónya ín'amétrita μα είν' η ζωή μικρή / má ín' i zoí mikrí Συνήθισα να σ' αγαπώ, / Sziníthisza ná szaghapó συνήθισες και συ / Sziníthiszesz ke szí Az évek megszámlálhatatlanok, ám az élet; oly rövid! Megszoktam hogy szeresselek, megszoktad már Te is. Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο, / Má íne tá hrónya éna dhohío ένα φτηνό ξενοδοχείο / éna ftinó kszenodhohío για δυο στιγμές / já dhío sztighmész Για να χωράει κάπου ο πόνος / Já ná horái kápu o pónosz τις νύχτες όταν μένω μόνος / tisz níhtesz ótan méno mónosz De az évek üstje olyan, mint egy olcsó motelszoba, azért a pár pillanatért. S hogy megférjen valahogy ott, a sok fájdalom az éjszakákon, amikor magamra maradok... Τις σιωπές / Tisz sziopész μου να μετράω, να σε θυμάμαι, / mu na metráo, ná sze thimáme όταν πονάω να μου λες / ótan ponáo ná mu lesz Θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / Thá'me kondá szu ótan me thész ...Hogy a néma perceimet számlálgassam, s reád emlékezzem, s amikor szenvedek, halljam, ahogy mondod: - Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek! Το παραμύθι τελείωσε κι αρχίζει η ζωή / To paramíthi teljosze ki arhízi í zoí Αχ να 'ταν η αλήθεια σου σαν ψέμα αληθινή / Áh, ná'tan í alíthia szu szán pszéma alithiní Τι να την κάνω τη ζωή μου, / Ti ná tin káno ti zoí mu στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί / szto paramíthi thá ti ríkszo ná pnighí Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου, / Ná paramithiasztí i pszihí mu να σε πιστέψει πάλι απ' την αρχή / ná sze pisztépszi páli ápo tin arhí Να σε πιστεύει όταν μ' αγγίζεις, / Ná sze pisztévi ótan m'aggízisz τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις / tisz níhtesz ótan pszithirízisz Όταν λες / Ótan lesz θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kontá szu ótan me thész A mesének vége, és elindul az élet... Ó bár volnának igaz szavaid, mint a meséid: valóságosak! Mit kezdjek az életemmel? Belevetem hát a mesébe! Abba fúljon! Hogy a lelkem is mesével itatódjon, s hogy ugyanúgy, mint eleinte; újra higgyen neked! S mikor megérintesz, el is higgye! Amikor az éjszakákon újra azt suttogod, s azt mondod: - Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek! További linkek: Tovább
Nem tudom, hogy felraktam-e már? (Most már rendeznem kellene a dolgokat és Új Tartalomjegyzéket készítenem!) De nekem az ilyesféle dallamok is a kedvenceim közé tartoznak! (Azt hiszem, a Kithara-ról átmásolt szöveg, nem pontos a felénekelthez képest - próbálom korrigálni... és most kivételesen, :oops: - csak hogy mégis mirõl szólhat a nóta, 8) fogadjatok el egy nagyon nyers fordítást! :cry: ): Alkinoos Ioannidis: Tha 'mai konta soy / Tha mai konta sou otan me thes Θα 'μαι κοντά σου / Thá me kondá szu / A közeledben maradok! Ιωαννίδης Αλκίνοος / Joannídisz Alkinoosz Ξύπνησα μες στον ύπνο μου / Kszípnisza mesz szton ípno mu κι άκουσα δυο φωνές / Ki ákusza dhjo fonész Η μία μου 'πε ξέχνα την / Í mjá mu ípe kszéhna tin και πάψε πια να κλαις / ke pápsze pjá ná klész Az álmomból felriadtam és két hangot hallottam az egyik: - Felejtsd el õt! - azt mondta - A siránkozást meg, hagyd abba! Μα η άλλη ήταν η δικιά σου / Má í álli ítan i dhikjá szu / dhikí szu μέσα απ' του ύπνου, / mésza áp tu ípnu του εφιάλτη τις γραμμές / tu efiálti tisz ghrammész Μου 'λεγε αγάπη μου κοιμήσου / Mu léje aghápi mu kimíszu θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kondá szu ótan me thész De a másik a hangod volt! A Tiéd! Bent, az álom mélyérõl, onnét; a zakatoló lidércnyomáson át! Így szólt: - Szerelmem, nyugodtan aludj! Én a közeledben leszek; ha szükséged lesz rám! Τα χρόνια είν' αμέτρητα / Tá hrónya ín'amétrita μα είν' η ζωή μικρή / má ín' i zoí mikrí Συνήθισα να σ' αγαπώ, / Sziníthisza ná szaghapó συνήθισες και συ / Sziníthiszesz ke szí Az évek megszámlálhatatlanok, ám az élet; oly rövid! Megszoktam hogy szeresselek, megszoktad már Te is. Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο, / Má íne tá hrónya éna dhohío ένα φτηνό ξενοδοχείο / éna ftinó kszenodhohío για δυο στιγμές / já dhío sztighmész Για να χωράει κάπου ο πόνος / Já ná horái kápu o pónosz τις νύχτες όταν μένω μόνος / tisz níhtesz ótan méno mónosz De az évek üstje olyan, mint egy olcsó motelszoba, azért a pár pillanatért. S hogy megférjen valahogy ott, a sok fájdalom az éjszakákon, amikor magamra maradok... Τις σιωπές / Tisz sziopész μου να μετράω, να σε θυμάμαι, / mu na metráo, ná sze thimáme όταν πονάω να μου λες / ótan ponáo ná mu lesz Θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / Thá'me kondá szu ótan me thész ...Hogy a néma perceimet számlálgassam, s reád emlékezzem, s amikor szenvedek, halljam, ahogy mondod: - Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek! Το παραμύθι τελείωσε κι αρχίζει η ζωή / To paramíthi teljosze ki arhízi í zoí Αχ να 'ταν η αλήθεια σου σαν ψέμα αληθινή / Áh, ná'tan í alíthia szu szán pszéma alithiní Τι να την κάνω τη ζωή μου, / Ti ná tin káno ti zoí mu στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί / szto paramíthi thá ti ríkszo ná pnighí Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου, / Ná paramithiasztí i pszihí mu να σε πιστέψει πάλι απ' την αρχή / ná sze pisztépszi páli ápo tin arhí Να σε πιστεύει όταν μ' αγγίζεις, / Ná sze pisztévi ótan m'aggízisz τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις / tisz níhtesz ótan pszithirízisz Όταν λες / Ótan lesz θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kontá szu ótan me thész A mesének vége, és elindul az élet... Ó bár volnának igaz szavaid, mint a meséid: valóságosak! Mit kezdjek az életemmel? Belevetem hát a mesébe! Abba fúljon! Hogy a lelkem is mesével itatódjon, s hogy ugyanúgy, mint eleinte; újra higgyen neked! S mikor megérintesz, el is higgye! Amikor az éjszakákon újra azt suttogod, s azt mondod: - Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek! További linkek: Tovább
#25587 Stratos 2007-04-18
Amíg megérkezik a válasz, felteszek egy kellemes dallamot: (Jól megtréfáltak a dalcímekkel...! Kétszer is lefordítottam ezt!) Kostas Karafotis: Tis agapis mahairia / Tis agapis maxairia Της Αγάπης Μαχαιριά / A Szerelem által döfött sebek Καραφώτης Κώστας Μουσική: Παπαδόπουλος Χρήστος Στίχοι: Πασβανίτη Πόπη Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό Λες και τα ‘χει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα Και είναι όλα ένα, σ’ αγαπώ Mondta is mindenki körülöttem, Ő a szerencsés! Te is mondod, megkapott ő mindent, szerelmesnek tűnnek s minden egy Szeretlek... Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?) s mindez megvan nekem, de már párom nincsen... Όποιος ξέρει απ’ αγάπη, να ‘ρθει να με βρει Να μου πει γιατί θα πρέπει, να πονάς όταν θα φεύγει Και σου παίρνει την καρδιά μαζί Aki ismeri a szerelmet, s tudja hogy jön és megtalál engem az mondja meg nekem, hogy amikor elmúlik, miért kell majd szenvednem? és a szíveddel együtt hozzon el téged... Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου ] 2x Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?) mindez megvan nekem, de már párom nincsen... Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Kostas Karafotis: Iha kapote mia agapi Είχα κάποτε μια αγάπη / Volt valaha egy szerelmem Στίχοι: Πόπη Πασβάντη Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος 1. Κώστας Καραφώτης Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság! Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό / Kai éleghan trigíro mu óli, vre ton tiheró Λες και τα ʽχει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα / Les ke ta ʽhi pliroména, na fanúne erotevména Και είναι όλα ένα, σ'αγαπώ / Ke íne óla éna, s'agapó És köröttem mindenki azt mondta; mily szerencsés ember - de jó! Mintha csak lefizetették volna őket, hogy szerelmeseknek látsszanak! És minden egységesen a Szerelemről szól! Τώρα που ʽναι η αγάπη και τ'αγέρι μου / Tóra pu ʽne i aghápi ke t' ajéri mu Όλα τα ʽχω μα δεν έχω πια το ταίρι μου / Óla ta ʽho ma dhen ého pja to teri mu De most hol van a szerelem, és a szellő, hol van immáron?! Mindenem megvan! De hol van már a párom? Όποιος ξέρει απ' αγάπη, να ʽρθει να με βρει / Ópjos kséri ap' aghápi, na ʽrthi na me vri Να μου πει... |-> Tovább
Amíg megérkezik a válasz, felteszek egy kellemes dallamot: (Jól megtréfáltak a dalcímekkel...! Kétszer is lefordítottam ezt!) Kostas Karafotis: Tis agapis mahairia / Tis agapis maxairia Της Αγάπης Μαχαιριά / A Szerelem által döfött sebek Καραφώτης Κώστας Μουσική: Παπαδόπουλος Χρήστος Στίχοι: Πασβανίτη Πόπη Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό Λες και τα ‘χει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα Και είναι όλα ένα, σ’ αγαπώ Mondta is mindenki körülöttem, Ő a szerencsés! Te is mondod, megkapott ő mindent, szerelmesnek tűnnek s minden egy Szeretlek... Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?) s mindez megvan nekem, de már párom nincsen... Όποιος ξέρει απ’ αγάπη, να ‘ρθει να με βρει Να μου πει γιατί θα πρέπει, να πονάς όταν θα φεύγει Και σου παίρνει την καρδιά μαζί Aki ismeri a szerelmet, s tudja hogy jön és megtalál engem az mondja meg nekem, hogy amikor elmúlik, miért kell majd szenvednem? és a szíveddel együtt hozzon el téged... Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου ] 2x Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?) mindez megvan nekem, de már párom nincsen... Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Kostas Karafotis: Iha kapote mia agapi Είχα κάποτε μια αγάπη / Volt valaha egy szerelmem Στίχοι: Πόπη Πασβάντη Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος 1. Κώστας Καραφώτης Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság! Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό / Kai éleghan trigíro mu óli, vre ton tiheró Λες και τα ʽχει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα / Les ke ta ʽhi pliroména, na fanúne erotevména Και είναι όλα ένα, σ'αγαπώ / Ke íne óla éna, s'agapó És köröttem mindenki azt mondta; mily szerencsés ember - de jó! Mintha csak lefizetették volna őket, hogy szerelmeseknek látsszanak! És minden egységesen a Szerelemről szól! Τώρα που ʽναι η αγάπη και τ'αγέρι μου / Tóra pu ʽne i aghápi ke t' ajéri mu Όλα τα ʽχω μα δεν έχω πια το ταίρι μου / Óla ta ʽho ma dhen ého pja to teri mu De most hol van a szerelem, és a szellő, hol van immáron?! Mindenem megvan! De hol van már a párom? Όποιος ξέρει απ' αγάπη, να ʽρθει να με βρει / Ópjos kséri ap' aghápi, na ʽrthi na me vri Να μου πει... |-> Tovább
#25412 Stratos 2007-04-16
Nekem ez így :roll: ; kevés... :cry: :idea: nézd meg itt: nincs köztük véletlenül az elõadó?! :arrow: :?:
Nekem ez így :roll: ; kevés... :cry: :idea: nézd meg itt: nincs köztük véletlenül az elõadó?! :arrow: :?:
#25357 vaso 2007-04-14
Sziasztok! Keresek egy számot, de sajnos nem tudom az elõadót. Valami ilyesmit énekel: Ενιωσα ολα τι ψαχνειs τωρα. Tudom ez nem valami sok, de remélem valaki tud segiteni! Ja, és pasi az énekes.
Sziasztok! Keresek egy számot, de sajnos nem tudom az elõadót. Valami ilyesmit énekel: Ενιωσα ολα τι ψαχνειs τωρα. Tudom ez nem valami sok, de remélem valaki tud segiteni! Ja, és pasi az énekes.
#25253 vendég 2007-04-12
Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül.
Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül.
#25162 Kriszta35 2007-04-11
˝Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne :wink: , és persze mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :˝ - Anna17

Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz! ----------------------------- Kedves Stratos! Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet. :oops: :lol:
˝Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne :wink: , és persze mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :˝ - Anna17

Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz! ----------------------------- Kedves Stratos! Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet. :oops: :lol:
#25157 vendég 2007-04-11
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :
#25148 Stratos 2007-04-11
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Drága Kriszta! Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni! Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Drága Kriszta! Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni! Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat