Stratos ez nagyon jó szám, ha lesz idõd, leforditanád :?: tudod nekem még a kiejtés sem megy :(
Stratos ez nagyon jó szám, ha lesz idõd, leforditanád :?: tudod nekem még a kiejtés sem megy :(
#28788vendég 2007-05-24
Köszi Kriszta a javitást, nekem ez még nem igazán megy! Stratos, én tudom, hogy már le lett forditva - örülök is nagyon-, O. B.-nek válaszoltam nem tudom biztosan, hogy erre gondolt-e :?: Köszönöm a szép dalokat :P
Köszi Kriszta a javitást, nekem ez még nem igazán megy! Stratos, én tudom, hogy már le lett forditva - örülök is nagyon-, O. B.-nek válaszoltam nem tudom biztosan, hogy erre gondolt-e :?: Köszönöm a szép dalokat :P
#28769Makróniszosz 2007-05-23
Erre gondoltam, legalábbis, ha nem csal a botfülem (ráadásul nem ismerem az összes görög betût, keverem a cirillel meg minden).
Egyébként gyanítottam, hogy valami érzéki nosztalgiáról lehet benne szó, úgy rémlik, valahol hallottam (vagy olvastam), hogy az αγαπώ szerelmet, szeretést vagy valami ilyesmit jelent, csak hát nekem az nem jött át nyilván, hogy éppen Leverkusenben folyik a játék (éjszaka).
Mindegy, a lényeget megtudtam (mármint hogy nagyjából mirõl szól a dal), de ha nem felejted el, s egyszer lesz rá idõd, szívesen venném a mûfordításodat is. Olvasgatom a szövegeidet, szerintem jók (már amennyire én ezt meg tudom ítélni). Azt természetesen nem tudom, hogy a fordításaid mennyire pontosak, de ami tulajdonképpen nem is érdekes, ti. a mûfordítás önálló (integráns) alkotás, lényegében véve a fordítónak (szerzõként) több köze van hozzá, mint az eredeti versnek (illetve költõjének). Ez a furcsa paradoxon a dologban. Na most én úgy érzékelem, hogy a Te szövegeid hangulata hûen illeszkedik a görög zene (zeneiség) hangulatához. Ami persze szubjektív ítélet részemrõl, na de hát a mûvészet éppen arról ismerszik meg, hogy szubjektíve autentikus. Ilyen értelemben lehet igaza József Attilának, aki végsõ soron a mûélvezetet is mûalkotásnak tekinti.
Erre gondoltam, legalábbis, ha nem csal a botfülem (ráadásul nem ismerem az összes görög betût, keverem a cirillel meg minden).
Egyébként gyanítottam, hogy valami érzéki nosztalgiáról lehet benne szó, úgy rémlik, valahol hallottam (vagy olvastam), hogy az αγαπώ szerelmet, szeretést vagy valami ilyesmit jelent, csak hát nekem az nem jött át nyilván, hogy éppen Leverkusenben folyik a játék (éjszaka).
Mindegy, a lényeget megtudtam (mármint hogy nagyjából mirõl szól a dal), de ha nem felejted el, s egyszer lesz rá idõd, szívesen venném a mûfordításodat is. Olvasgatom a szövegeidet, szerintem jók (már amennyire én ezt meg tudom ítélni). Azt természetesen nem tudom, hogy a fordításaid mennyire pontosak, de ami tulajdonképpen nem is érdekes, ti. a mûfordítás önálló (integráns) alkotás, lényegében véve a fordítónak (szerzõként) több köze van hozzá, mint az eredeti versnek (illetve költõjének). Ez a furcsa paradoxon a dologban. Na most én úgy érzékelem, hogy a Te szövegeid hangulata hûen illeszkedik a görög zene (zeneiség) hangulatához. Ami persze szubjektív ítélet részemrõl, na de hát a mûvészet éppen arról ismerszik meg, hogy szubjektíve autentikus. Ilyen értelemben lehet igaza József Attilának, aki végsõ soron a mûélvezetet is mûalkotásnak tekinti.
#28635Stratos 2007-05-23
Amit tudok, szívesen segítek... ezért van a Fórum, hogy megosszuk egymás közt a dolgokat...
Igyekszem üzenni Ilonának is... 8) Ígérni semmit nem ígérek! :twisted: Meglátom mit tehetek... (Látod, itt a fórumon is, mennyi fordítás-lemaradásom gyûlik!) Végül is: Ez az, amire gondolsz?
Nem vagyok elégedett ezzel a fodítással sem...
Giorgos Dalaras: Mia vradia sto Leverkouzen
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν / Egy éj Leverkusenben
Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Γιώργος Νταλάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Άλλες ερμηνείες: Μπάμπης Στόκας
Έχει ο καιρός τις μαύρες του
κι εγώ που βρίσκομαι δεν ξέρω
σε παραλίες που χωράνε τους ορίζοντες
ή σε απλές κουβέντες που τρελαίνουν
Az idõnek megvan a gyászos oldala
s én nem tudom, hol is találom magam
tágas térben, hol a horizontok megférnek
vagy egyszerû, de sok õrjítõ beszélgetésben
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν
λίγο έξω απ' το σταθμό
θα θυμάμαι που μου είπες:
Γεια σου μάγκα σ' αγαπώ! / *2
Egy éjjel Leverkusenben
az állomástól kissé kijjebb
emlékezni fogok rá, ahogy mondtad nekem
- Báj-báj, te szélhámos, szeretlek! / *2
Όσο κι αν θέλω μα κρύβομαι
είναι σκληρό για μένα να τ' αντέξω
πόσο μου λείπει αυτό που το χρειάζομαι
να παίρνω να σκορπάω και να σωπαίνω
Bár mennyire is szeretném leplezni
nagyon nehéz nekem ezt elviselni
hogy mennyire hiányzik, amire szükségem van
hogy kapjak, hogy szétszórjak, s aztán elhallgassak
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν
λίγο έξω απ' το σταθμό
θα θυμάμαι που μου είπες:
Γεια σου μάγκα σ' αγαπώ! / *4
Egy éjjel Leverkusenben
az állomástól kissé kijjebb
emlékezni fogok rá, ahogy mondtad nekem
- Báj-báj, te szélhámos, szeretlek! /*4
Amit tudok, szívesen segítek... ezért van a Fórum, hogy megosszuk egymás közt a dolgokat...
Igyekszem üzenni Ilonának is... 8) Ígérni semmit nem ígérek! :twisted: Meglátom mit tehetek... (Látod, itt a fórumon is, mennyi fordítás-lemaradásom gyûlik!) Végül is: Ez az, amire gondolsz?
Nem vagyok elégedett ezzel a fodítással sem...
Giorgos Dalaras: Mia vradia sto Leverkouzen
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν / Egy éj Leverkusenben
Στίχοι: Μάνος Ξυδούς
Μουσική: Γιώργος Νταλάρας
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Άλλες ερμηνείες: Μπάμπης Στόκας
Έχει ο καιρός τις μαύρες του
κι εγώ που βρίσκομαι δεν ξέρω
σε παραλίες που χωράνε τους ορίζοντες
ή σε απλές κουβέντες που τρελαίνουν
Az idõnek megvan a gyászos oldala
s én nem tudom, hol is találom magam
tágas térben, hol a horizontok megférnek
vagy egyszerû, de sok õrjítõ beszélgetésben
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν
λίγο έξω απ' το σταθμό
θα θυμάμαι που μου είπες:
Γεια σου μάγκα σ' αγαπώ! / *2
Egy éjjel Leverkusenben
az állomástól kissé kijjebb
emlékezni fogok rá, ahogy mondtad nekem
- Báj-báj, te szélhámos, szeretlek! / *2
Όσο κι αν θέλω μα κρύβομαι
είναι σκληρό για μένα να τ' αντέξω
πόσο μου λείπει αυτό που το χρειάζομαι
να παίρνω να σκορπάω και να σωπαίνω
Bár mennyire is szeretném leplezni
nagyon nehéz nekem ezt elviselni
hogy mennyire hiányzik, amire szükségem van
hogy kapjak, hogy szétszórjak, s aztán elhallgassak
Μια βραδιά στο Λεβερκούζεν
λίγο έξω απ' το σταθμό
θα θυμάμαι που μου είπες:
Γεια σου μάγκα σ' αγαπώ! / *4
Egy éjjel Leverkusenben
az állomástól kissé kijjebb
emlékezni fogok rá, ahogy mondtad nekem
- Báj-báj, te szélhámos, szeretlek! /*4
#28627Makróniszosz 2007-05-22
Kedves Stratos,
köszönöm a szép zenét (gondolom, mások nevében is), ha van még belõle, kérlek, küldj többet is (persze csakis akkor, ha idõd engedi, és ha nem vagyok ezzel túl pofátlan), mindenesetre szívesen hallgatnám. Na most az a helyzet, hogy innen már tényleg nagyon szemtelen leszek, na de hát csak a rendes emberek készségességével tudunk visszaélni, szóval, nagyon örülnék, ha leírnád a Dalarasz-koncert 16. dalának (Track16) szövegét (idelinkelném, csak nem tudom, hogyan kell :( ). Láttam a koncertet, s ez a szám különösen tetszett, fõként a tapanos játéka, de az egész dal, jó volna tudni, legalább hozzávetõlegesen, hogy mirõl szól. Nem értek görögül, és öreg vagyok :roll: már ahhoz, hogy megtanuljam a nyelvet, ezért kérlek rá Téged, ha majd lesz idõd és kedved hozzá, fordítsd le nekem a dal szövegét!
Még egyszer köszönöm. Barátsággal üdvözöl: Makróniszosz
Kedves Stratos,
köszönöm a szép zenét (gondolom, mások nevében is), ha van még belõle, kérlek, küldj többet is (persze csakis akkor, ha idõd engedi, és ha nem vagyok ezzel túl pofátlan), mindenesetre szívesen hallgatnám. Na most az a helyzet, hogy innen már tényleg nagyon szemtelen leszek, na de hát csak a rendes emberek készségességével tudunk visszaélni, szóval, nagyon örülnék, ha leírnád a Dalarasz-koncert 16. dalának (Track16) szövegét (idelinkelném, csak nem tudom, hogyan kell :( ). Láttam a koncertet, s ez a szám különösen tetszett, fõként a tapanos játéka, de az egész dal, jó volna tudni, legalább hozzávetõlegesen, hogy mirõl szól. Nem értek görögül, és öreg vagyok :roll: már ahhoz, hogy megtanuljam a nyelvet, ezért kérlek rá Téged, ha majd lesz idõd és kedved hozzá, fordítsd le nekem a dal szövegét!
Még egyszer köszönöm. Barátsággal üdvözöl: Makróniszosz
#28576Kriszta35 2007-05-22
Bocsi, hogy javítalak, de az Egymagamban ebben az esetben: Monosz mou /Μόνος μου/
Antonis Remos: Monos mou / Μόνος μου
Μόνος μου / Egymagam
Στίχοι: Αντώνης Ανδρικάκης
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μες τα σκοτεινά σου μάτια,
τρέμουνε τ' αστέρια.
Ήσουν νύχτα και γυναίκα
και μ'αγκάλιασες.
Έπαιξα στον έρωτά σου,
με δεμένα χέρια.
Κι όταν ήμουν πια δικός σου,
με κομμάτιασες...
A sötét szemeidben
reszketnek a csillagok.
Te voltál az éj, s a Nő,
és átöleltél engem.
Bár részt vettem szerelmedben,
ám meg voltak kötve a végtagok.
S amikor már a tiéd voltam egészen,
darabokra törtél, teljesen...
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
και στο τέλος με γονάτισε,
δεν υπάρχει λάθος και σωστό
για τον άντρα που αγάπησε.
Egymagam mentem át ezen,
és végül; térdre kényszerített,
Nem létezhet tévedés, sem jó döntés,
a férfinak, aki szeretett...
Refren:
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
με βαρύ τσιγάρο σέρτικο.
Μόνος μες τη νύχτα ακροβατώ,
στης ζωής μου το ζεϊμπέκικο.
Refren:
Egyedül mentem keresztül ezen
méreg erős cigarettával
Az éjszakában úgy egyensúlyozok egymagam,
ahogy életem tánca... - a zeibekiko - alatt...
Μες τα σκοτεινά σου μάτια,
χάθηκε ο χρόνος.
Η αγάπη πάντα ελπίζει
κι ονειρεύεται.
Μόνος είχα ξεκινήσει
κι είμαι πάλι μόνος.
Και η νύχτα μακρυά σου,
δεν παλεύεται...
A sötét szemeidben
az idő is elveszett...
Mindig remél a szerelem
és álmodozik.
Egyedül indultam el,
s egyedül vagyok megint.
És az éjszaka sem gyűrhető le,
távol tőled - nélküled...
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
και στο τέλος με γονάτισε,
δεν υπάρχει λάθος και σωστό
για τον άντρα που αγάπησε.
Egymagam mentem át ezen,
s a végén térdre kényszerített,
nem létezik tévedés és jó döntés sem,
a férfinek, aki szeretett...
Refren:
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
με βαρύ τσιγάρο σέρτικο.
Μόνος μες τη νύχτα ακροβατώ,
στης ζωής μου το ζεϊμπέκικο.
Refren:
Egyedül mentem keresztül ezen
méreg erős cigarettával
Az éjszakában már egyedül manőverezek,
s az én életemben csak a ζεϊμπέκικο maradt ...
Bocsi, hogy javítalak, de az Egymagamban ebben az esetben: Monosz mou /Μόνος μου/
Antonis Remos: Monos mou / Μόνος μου
Μόνος μου / Egymagam
Στίχοι: Αντώνης Ανδρικάκης
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος
Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Μες τα σκοτεινά σου μάτια,
τρέμουνε τ' αστέρια.
Ήσουν νύχτα και γυναίκα
και μ'αγκάλιασες.
Έπαιξα στον έρωτά σου,
με δεμένα χέρια.
Κι όταν ήμουν πια δικός σου,
με κομμάτιασες...
A sötét szemeidben
reszketnek a csillagok.
Te voltál az éj, s a Nő,
és átöleltél engem.
Bár részt vettem szerelmedben,
ám meg voltak kötve a végtagok.
S amikor már a tiéd voltam egészen,
darabokra törtél, teljesen...
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
και στο τέλος με γονάτισε,
δεν υπάρχει λάθος και σωστό
για τον άντρα που αγάπησε.
Egymagam mentem át ezen,
és végül; térdre kényszerített,
Nem létezhet tévedés, sem jó döntés,
a férfinak, aki szeretett...
Refren:
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
με βαρύ τσιγάρο σέρτικο.
Μόνος μες τη νύχτα ακροβατώ,
στης ζωής μου το ζεϊμπέκικο.
Refren:
Egyedül mentem keresztül ezen
méreg erős cigarettával
Az éjszakában úgy egyensúlyozok egymagam,
ahogy életem tánca... - a zeibekiko - alatt...
Μες τα σκοτεινά σου μάτια,
χάθηκε ο χρόνος.
Η αγάπη πάντα ελπίζει
κι ονειρεύεται.
Μόνος είχα ξεκινήσει
κι είμαι πάλι μόνος.
Και η νύχτα μακρυά σου,
δεν παλεύεται...
A sötét szemeidben
az idő is elveszett...
Mindig remél a szerelem
és álmodozik.
Egyedül indultam el,
s egyedül vagyok megint.
És az éjszaka sem gyűrhető le,
távol tőled - nélküled...
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
και στο τέλος με γονάτισε,
δεν υπάρχει λάθος και σωστό
για τον άντρα που αγάπησε.
Egymagam mentem át ezen,
s a végén térdre kényszerített,
nem létezik tévedés és jó döntés sem,
a férfinek, aki szeretett...
Refren:
Μόνος μου το πέρασα κι αυτό
με βαρύ τσιγάρο σέρτικο.
Μόνος μες τη νύχτα ακροβατώ,
στης ζωής μου το ζεϊμπέκικο.
Refren:
Egyedül mentem keresztül ezen
méreg erős cigarettával
Az éjszakában már egyedül manőverezek,
s az én életemben csak a ζεϊμπέκικο maradt ...
#28570vendég 2007-05-22
Bocsi, hogy csak most irok, nem volt idõm a géphez ülni. A szám cime Mihalis Hatzigiannis -, de igy is irják: Hatzijannis Mihalis: Monozmou => Egymagamban
Szia: Anna
Sziasztok! Most, :roll: Mi is van ezzel a számmal? Már le lett fordítva... :oops:
:arrow:
Bocsi, hogy csak most irok, nem volt idõm a géphez ülni. A szám cime Mihalis Hatzigiannis -, de igy is irják: Hatzijannis Mihalis: Monozmou => Egymagamban
Szia: Anna
Sziasztok! Most, :roll: Mi is van ezzel a számmal? Már le lett fordítva... :oops:
:arrow:
#28510Kriszta35 2007-05-21
Jesszus Stratos, mennyire ismersz, tényleg tetszik, és köszi a dalt!!!! :lol:
A másik klipben pedig Giannias van, tudod õt imádom :lol: :
Jesszus Stratos, mennyire ismersz, tényleg tetszik, és köszi a dalt!!!! :lol:
A másik klipben pedig Giannias van, tudod õt imádom :lol: :
#28505Stratos 2007-05-21
Lassan már nem tudom követni magamat, hogy volt -e már szó valamelyik klipprõl, elõadóról... de ez olyan jó minõségû videó, és oly könnyed nóta, hogy nem tudtam ellenállni neki!
Xryspa / Hrispa: Mou kanei plaka o theos
κάνει πλάκα ο Θεός / A jóisten megtréfál engem
Στίχοι: Πήγασος
Μουσική: Πήγασος / Zene-Szöveg : Pegazus
Πρώτη εκτέλεση: Χρύσπα / Elsõ elõadó: Hrispa
Tα πάντα είχα κανονισμένα / Tá pánda íha kanonizména
Για να μην έχω άγχος κανένα / Já ná mín ého ághosz kanéna
Μόνη να μείνω, να ησυχάσω και να τον ξεχάσω / Móni ná míno, ná iszihászo ke ná ton kszehászo
Tα πάντα είχα κανονισμένα / Tá pánda íha kanonizména
Με τη μαμά μου συμφωνημένα / Me ti mamá mu szimfoniména
Τα κινητά μου κατεβασμένα και / Tá kinitá mu katevazména
Általam pedig, minden oly jól el volt rendezve
Hogy aztán, többé ne függjek senkitõl, sohase
S egymagam maradjak, hogy õt elfeledjem, s megnyugodjak
Pedig, mindent olyan jól elrendeztem végre
Az anyukámmal, szintén mindenben egyetértve
Ingóságaimat is mind leszállítva, s eltéve
Πάνω που'χα πει πως θα μείνω για πάρτη μου / Páno pu'ha pí posz thá míno já párti mu
Κι άλλον δε θα βάλω ξανά στο κρεβάτι μου / Ki állon dhé thá válo kszaná szto kreváti mu
Που να φανταστώ ότι θα'ρθεις αγάπη μου, / Pu ná fandasztó óti thárthisz aghápi mu,
Που να φανταστώ / Pu ná fándasztó
Ráadásul, hogy kijelentettem; ezentúl egyke maradok
S hogy magam mellé mást, ágyamba többé nem fogadok
Honnét is tudhattam volna, hogy betoppansz egyszerre
Hogyan is képzelhettem, hogy leszek még szerelmes
Πως μου κάνει πλάκα ο Θεός / Posz mu káni pláka o Theósz
Κι ο έρωτας ο ξαφνικός / Ki o érotasz o kszafnikósz
Πάλι την πόρτα μου χτυπά / Páli tin pórta mu htipá
Aχ, που ήσουν αγόρι μου εσύ / Áh, pu íszun aghóri mu eszí
Πριν πάρω την απόφαση να μην ξαναγαπήσω πια / Prin páro tin apófaszi ná mín kszanaghapíszo pjá
Mennyire megtréfált engem a Jóisten
S ez a hirtelen jött, váratlan szerelem
Ismét a bereteszelt ajtómon zörget be
Jaj, te drága fiú! Hol voltál eddig, merre?
Mielõtt elhatároztam, hogy többé nem esem szerelembe?
Πάνω που'χα πει πως θα μείνω για πάρτη μου / Páno pu'ha pí posz thá míno já párti mu
Κι άλλον δε θα βάλω ξανά στο κρεβάτι μου / Ki állon dhé thá válo kszaná szto kreváti mu
Που να φανταστώ ότι θα'ρθεις αγάπη μου, / Pu ná fandasztó óti thárthisz aghápi mu,
Που να φανταστώ / Pu ná fándasztó
Ráadásul, hogy kijelentettem; ezentúl egyke maradok
S hogy magam mellé mást, ágyamba többé nem fogadok
Honnét is tudhattam volna, hogy betoppansz egyszerre
Hogyan is képzelhettem, hogy leszek még szerelmes
Πως μου κάνει πλάκα ο Θεός / Posz mu káni pláka o Theósz
Κι ο έρωτας ο ξαφνικός / Ki o érotasz o kszafnikósz
Πάλι την πόρτα μου χτυπά / Páli tin pórta mu htipá
Aχ, που ήσουν αγόρι μου εσύ / Áh, pu íszun aghóri mu eszí
Πριν πάρω την απόφαση να μην ξαναγαπήσω πια / Prin páro tin apófaszi ná mín kszanaghapíszo pjá
Mennyire megtréfált engem a Jóisten
S ez a hirtelen jött, váratlan szerelem
Ismét a bereteszelt ajtómon zörget be
Jaj, te drága fiú! Hol voltál eddig, merre?
Mielõtt elhatároztam, hogy többé nem esem szerelembe?
Hrispa: Mou Kani Plaka O Theos
Lassan már nem tudom követni magamat, hogy volt -e már szó valamelyik klipprõl, elõadóról... de ez olyan jó minõségû videó, és oly könnyed nóta, hogy nem tudtam ellenállni neki!
Xryspa / Hrispa: Mou kanei plaka o theos
κάνει πλάκα ο Θεός / A jóisten megtréfál engem
Στίχοι: Πήγασος
Μουσική: Πήγασος / Zene-Szöveg : Pegazus
Πρώτη εκτέλεση: Χρύσπα / Elsõ elõadó: Hrispa
Tα πάντα είχα κανονισμένα / Tá pánda íha kanonizména
Για να μην έχω άγχος κανένα / Já ná mín ého ághosz kanéna
Μόνη να μείνω, να ησυχάσω και να τον ξεχάσω / Móni ná míno, ná iszihászo ke ná ton kszehászo
Tα πάντα είχα κανονισμένα / Tá pánda íha kanonizména
Με τη μαμά μου συμφωνημένα / Me ti mamá mu szimfoniména
Τα κινητά μου κατεβασμένα και / Tá kinitá mu katevazména
Általam pedig, minden oly jól el volt rendezve
Hogy aztán, többé ne függjek senkitõl, sohase
S egymagam maradjak, hogy õt elfeledjem, s megnyugodjak
Pedig, mindent olyan jól elrendeztem végre
Az anyukámmal, szintén mindenben egyetértve
Ingóságaimat is mind leszállítva, s eltéve
Πάνω που'χα πει πως θα μείνω για πάρτη μου / Páno pu'ha pí posz thá míno já párti mu
Κι άλλον δε θα βάλω ξανά στο κρεβάτι μου / Ki állon dhé thá válo kszaná szto kreváti mu
Που να φανταστώ ότι θα'ρθεις αγάπη μου, / Pu ná fandasztó óti thárthisz aghápi mu,
Που να φανταστώ / Pu ná fándasztó
Ráadásul, hogy kijelentettem; ezentúl egyke maradok
S hogy magam mellé mást, ágyamba többé nem fogadok
Honnét is tudhattam volna, hogy betoppansz egyszerre
Hogyan is képzelhettem, hogy leszek még szerelmes
Πως μου κάνει πλάκα ο Θεός / Posz mu káni pláka o Theósz
Κι ο έρωτας ο ξαφνικός / Ki o érotasz o kszafnikósz
Πάλι την πόρτα μου χτυπά / Páli tin pórta mu htipá
Aχ, που ήσουν αγόρι μου εσύ / Áh, pu íszun aghóri mu eszí
Πριν πάρω την απόφαση να μην ξαναγαπήσω πια / Prin páro tin apófaszi ná mín kszanaghapíszo pjá
Mennyire megtréfált engem a Jóisten
S ez a hirtelen jött, váratlan szerelem
Ismét a bereteszelt ajtómon zörget be
Jaj, te drága fiú! Hol voltál eddig, merre?
Mielõtt elhatároztam, hogy többé nem esem szerelembe?
Πάνω που'χα πει πως θα μείνω για πάρτη μου / Páno pu'ha pí posz thá míno já párti mu
Κι άλλον δε θα βάλω ξανά στο κρεβάτι μου / Ki állon dhé thá válo kszaná szto kreváti mu
Που να φανταστώ ότι θα'ρθεις αγάπη μου, / Pu ná fandasztó óti thárthisz aghápi mu,
Που να φανταστώ / Pu ná fándasztó
Ráadásul, hogy kijelentettem; ezentúl egyke maradok
S hogy magam mellé mást, ágyamba többé nem fogadok
Honnét is tudhattam volna, hogy betoppansz egyszerre
Hogyan is képzelhettem, hogy leszek még szerelmes
Πως μου κάνει πλάκα ο Θεός / Posz mu káni pláka o Theósz
Κι ο έρωτας ο ξαφνικός / Ki o érotasz o kszafnikósz
Πάλι την πόρτα μου χτυπά / Páli tin pórta mu htipá
Aχ, που ήσουν αγόρι μου εσύ / Áh, pu íszun aghóri mu eszí
Πριν πάρω την απόφαση να μην ξαναγαπήσω πια / Prin páro tin apófaszi ná mín kszanaghapíszo pjá
Mennyire megtréfált engem a Jóisten
S ez a hirtelen jött, váratlan szerelem
Ismét a bereteszelt ajtómon zörget be
Jaj, te drága fiú! Hol voltál eddig, merre?
Mielõtt elhatároztam, hogy többé nem esem szerelembe?
Hrispa: Mou Kani Plaka O Theos
#28493Stratos 2007-05-21
És a 'modernebb' zene kedvelõinek (Kriszta, ez a dizsi, biztos bejön Neked!) : Ez amolyan sebtében fordított nyers... biztosan lehetne jobb rímeket is találni... akinek van kedve próbálkozhat!
Tzina Alexopoulou - Moni sto skotathi / Egyedül a sötétben
Egyedül a sötétben
Egyedül a sötétben... ah-ah
Egyedül a sötétségben... ah-ah
Magadhoz veszed a kulcsokat
És a mobiltelefonodat
Útnak indulsz megint...
De hadd mondjak el valamit:
Amikor hosszan magamra maradok
Az éjszakában,
Nem bírom ki
Elkap valami rettegés
és õrült félelem önti el a tudatom
Ezért, vigyázz kicsim,
Ha meg akarsz õrizni!
Ne hagyj magamra
Annyi éjen át
A vad sötétségben!
Ne hagyj az éjszakában
magamra a sötétséggel!
Nem én leszek ám a vétkes,
Ha rám találsz majd, más ölében!
Nem én leszek hibás, ha félrelépek,
S rám találsz majd más ölében!
Ezért, magamra annyi éjjel
sose hagyjál, a sötétben!
Magadhoz veszed a kulcsokat
És a mobiltelefonodat
Útnak indulsz újra...
De valamit el, hadd mondjak:
Amikor magamra maradok
Hosszan az éjszakában,
Nem viselem el, nem bírom
Valami õrült félelem önti el a tudatom
Ezért, vigyázz kicsim,
Ha meg akarsz õrizni!
Ne hagyj magamra
Annyi éjen át
A vad sötétségben!
Ne hagyj az éjszakában
magamra a sötétséggel!
Nem én leszek ám a vétkes,
Ha rám találsz majd, más ölében!
A vétkes nem én leszek, ha félrelépve,
Rám találsz majd, más ölében!
Ezért, magamra éjjel
ne hagyj sosem a sötétben!
Tamtararam...
Μόνη στο σκοτάδι, μόνη στο σκοτάδι.
Παίρνεις τα κλειδιά σου, παίρνεις και το κινητό,
πάλι πας να φύγεις μα έχω κάτι να σού πω,
όταν μένω μόνη μέσ’ στη νύχτα, δεν μπορώ,
με πιάνουν κάτι φόβοι που μού τρελαίνουν το μυαλό.
Γι’ αυτό, μωρό μου, να προσέχεις
άμα θέλεις να με έχεις,
μη μ’ αφήνεις τόσα βράδια
μέσ’ στα άγρια σκοτάδια.
Μη μ’ αφήνεις μέσ’ στο βράδυ
μόνη μου, μέσ’ στο σκοτάδι,
δε θα φταίω αν δε δεχτώ
και σ’ άλλη αγκαλιά βρεθώ,
δε θα φταίω αν δε δεχτώ
και σ’ άλλη αγκαλιά βρεθώ,
γι’ αυτό, μόνη μου το βράδυ,
μη μ’ αφήνεις στο σκοτάδι.
Παίρνεις τα κλειδιά σου, παίρνεις και το κινητό,
πάλι πας να φύγεις μα έχω κάτι να σού πω,
όταν μένω μόνη μέσ’ στη νύχτα, δεν μπορώ,
με πιάνουν κάτι φόβοι που μού τρελαίνουν το μυαλό.
Γι’ αυτό, μωρό μου, να προσέχεις
άμα θέλεις να με έχεις,
μη μ’ αφήνεις τόσα βράδια
μέσ’ στα άγρια σκοτάδια.
Μη μ’ αφήνεις μέσ’ στο βράδυ
μόνη μου, μέσ’ στο σκοτάδι,
δε θα φταίω αν δε δεχτώ
και σ’ άλλη αγκαλιά βρεθώ,
δε θα φταίω αν δε δεχτώ
και σ’ άλλη αγκαλιά βρεθώ,
γι’ αυτό, μόνη μου το βράδυ,
μη μ’ αφήνεις στο σκοτάδι.
És a 'modernebb' zene kedvelõinek (Kriszta, ez a dizsi, biztos bejön Neked!) : Ez amolyan sebtében fordított nyers... biztosan lehetne jobb rímeket is találni... akinek van kedve próbálkozhat!
Tzina Alexopoulou - Moni sto skotathi / Egyedül a sötétben
Egyedül a sötétben
Egyedül a sötétben... ah-ah
Egyedül a sötétségben... ah-ah
Magadhoz veszed a kulcsokat
És a mobiltelefonodat
Útnak indulsz megint...
De hadd mondjak el valamit:
Amikor hosszan magamra maradok
Az éjszakában,
Nem bírom ki
Elkap valami rettegés
és õrült félelem önti el a tudatom
Ezért, vigyázz kicsim,
Ha meg akarsz õrizni!
Ne hagyj magamra
Annyi éjen át
A vad sötétségben!
Ne hagyj az éjszakában
magamra a sötétséggel!
Nem én leszek ám a vétkes,
Ha rám találsz majd, más ölében!
Nem én leszek hibás, ha félrelépek,
S rám találsz majd más ölében!
Ezért, magamra annyi éjjel
sose hagyjál, a sötétben!
Magadhoz veszed a kulcsokat
És a mobiltelefonodat
Útnak indulsz újra...
De valamit el, hadd mondjak:
Amikor magamra maradok
Hosszan az éjszakában,
Nem viselem el, nem bírom
Valami õrült félelem önti el a tudatom
Ezért, vigyázz kicsim,
Ha meg akarsz õrizni!
Ne hagyj magamra
Annyi éjen át
A vad sötétségben!
Ne hagyj az éjszakában
magamra a sötétséggel!
Nem én leszek ám a vétkes,
Ha rám találsz majd, más ölében!
A vétkes nem én leszek, ha félrelépve,
Rám találsz majd, más ölében!
Ezért, magamra éjjel
ne hagyj sosem a sötétben!
Tamtararam...
Μόνη στο σκοτάδι, μόνη στο σκοτάδι.
Παίρνεις τα κλειδιά σου, παίρνεις και το κινητό,
πάλι πας να φύγεις μα έχω κάτι να σού πω,
όταν μένω μόνη μέσ’ στη νύχτα, δεν μπορώ,
με πιάνουν κάτι φόβοι που μού τρελαίνουν το μυαλό.
Γι’ αυτό, μωρό μου, να προσέχεις
άμα θέλεις να με έχεις,
μη μ’ αφήνεις τόσα βράδια
μέσ’ στα άγρια σκοτάδια.
Μη μ’ αφήνεις μέσ’ στο βράδυ
μόνη μου, μέσ’ στο σκοτάδι,
δε θα φταίω αν δε δεχτώ
και σ’ άλλη αγκαλιά βρεθώ,
δε θα φταίω αν δε δεχτώ
και σ’ άλλη αγκαλιά βρεθώ,
γι’ αυτό, μόνη μου το βράδυ,
μη μ’ αφήνεις στο σκοτάδι.
Παίρνεις τα κλειδιά σου, παίρνεις και το κινητό,
πάλι πας να φύγεις μα έχω κάτι να σού πω,
όταν μένω μόνη μέσ’ στη νύχτα, δεν μπορώ,
με πιάνουν κάτι φόβοι που μού τρελαίνουν το μυαλό.
Γι’ αυτό, μωρό μου, να προσέχεις
άμα θέλεις να με έχεις,
μη μ’ αφήνεις τόσα βράδια
μέσ’ στα άγρια σκοτάδια.
Μη μ’ αφήνεις μέσ’ στο βράδυ
μόνη μου, μέσ’ στο σκοτάδι,
δε θα φταίω αν δε δεχτώ
και σ’ άλλη αγκαλιά βρεθώ,
δε θα φταίω αν δε δεχτώ
και σ’ άλλη αγκαλιά βρεθώ,
γι’ αυτό, μόνη μου το βράδυ,
μη μ’ αφήνεις στο σκοτάδι.