KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#26294 Stratos 2007-04-27
Imádott Krisztám! Bár nagyon csípem a dolgot, azért, nem érdemlek ilyen nagy dicséreteket, viszont örülök, hogy tetszik amiket művelgetek! Most viszont a nagy örömre - ha már ráakadtam -, felrakom egyik régi kedvencem videofelvételét... Kostas Tournas: Den metaniono Δεν μετανιώνω / Nem bánok semmit! Τουρνάς Κώστας Τι θα πει απαγορεύεται δεν έμαθα ένα νόμο μόνο ξέρει η καρδιά μου πάντα έκανα ότι ήθελα και ας έπαθα Ότι λάθη έχω κάνει είναι δικά μου Nem tudom, hogy a Tilos mit jelent, Hiszen a szívem, csak egy törvényt ismer! Azt tettem mindig, amit kívántam, s még ha meg is jártam Ami hibát elkövettem, az mind az enyém, én tettem! Για ότι έχω κάνει δεν μετανιώνω, δεν μετανιώνω Είναι η ζωή μια πλάνη γεμάτη δάκρυ και ψέμα μόνο και πίστεψα σε σένα και εσύ ήσουν ψέμα, εσύ ήσουν ψέμα Για ότι έχω κάνει δεν μετανιώνω, δεν μετανιώνω Mindazt, amit megtettem nem bánom! Soha nem is bántam! Az élet egy nagy terv, ami teli van könnyekkel, és hazugsággal És én hittem benned, de te is egy hazugság voltál, minden hazugság volt! S amit tettem, már soha meg nem bánom! Nem bánom! Τι θα πει απαγορεύεται δεν έμαθα ένα νόμο μόνο ξέρει η καρδιά μου πάντα έκανα ότι ήθελα και ας έπαθα Ότι λάθη έχω κάνει είναι δικά μου Nem tudom, hogy a Tilos mit jelent, Hiszen a szívem, csak egy törvényt ismer! Azt tettem mindig, amit kívántam, s még ha meg is jártam, Ami hibát elkövettem, az mind az enyém, én tettem! KOSTAS TOURNAS - DEN METANIONO ------------------------------------------------- Kostas Tournas: Mi tis to peis Μην τής το πεις / Ne mondd el neki! Τουρνάς Κώστας Μουσική/Στίχοι: Τουρνάς Κώστας Όταν την δεις με τον άλλο ξανά κι αν μιλήσεις πες της πως μ’ είδες πως είμαι καλά και να ζήσεις Hogyha meglátod újra azzal a másikkal, és ha beszélnél vele mondd neki, hogy láttál engem, és jól érzem magam és hogy; 'élj(en) boldogan!' Mην τής το πεις πως την έχασα μα την αγαπώ Mην τής το πεις πως δεν ξέχασα και για κείνη ζω Mην της μιλήσεις, να με λυπάται δεν θέλω Ίσως μια μέρα νιώσει το λάθος και ’ρθει Nehogy elmondd neki, hogy bár elvesztettem õt, ám, még szeretem...! Ne mondd el neki, hogy nem felejtettem el, és még érette élek...! Ne beszélj errõl, nem akarom, hogy sajnáljon! Talán, egy napon megbánja vétkét, és visszatér... Όταν την δεις πες της ότι μπορείς να με σώσεις Μην τής μιλήσεις για μένα, μην πεις μην προδώσεις Ha meglátod õt, mondj neki amit csak bírsz, amit csak lehet, hogy kiments engem Ne beszélj rólam, ne mondd el... El ne árulj engem...! Mην τής το πεις... Nehogy elmondd neki... További linkek:
Imádott Krisztám! Bár nagyon csípem a dolgot, azért, nem érdemlek ilyen nagy dicséreteket, viszont örülök, hogy tetszik amiket művelgetek! Most viszont a nagy örömre - ha már ráakadtam -, felrakom egyik régi kedvencem videofelvételét... Kostas Tournas: Den metaniono Δεν μετανιώνω / Nem bánok semmit! Τουρνάς Κώστας Τι θα πει απαγορεύεται δεν έμαθα ένα νόμο μόνο ξέρει η καρδιά μου πάντα έκανα ότι ήθελα και ας έπαθα Ότι λάθη έχω κάνει είναι δικά μου Nem tudom, hogy a Tilos mit jelent, Hiszen a szívem, csak egy törvényt ismer! Azt tettem mindig, amit kívántam, s még ha meg is jártam Ami hibát elkövettem, az mind az enyém, én tettem! Για ότι έχω κάνει δεν μετανιώνω, δεν μετανιώνω Είναι η ζωή μια πλάνη γεμάτη δάκρυ και ψέμα μόνο και πίστεψα σε σένα και εσύ ήσουν ψέμα, εσύ ήσουν ψέμα Για ότι έχω κάνει δεν μετανιώνω, δεν μετανιώνω Mindazt, amit megtettem nem bánom! Soha nem is bántam! Az élet egy nagy terv, ami teli van könnyekkel, és hazugsággal És én hittem benned, de te is egy hazugság voltál, minden hazugság volt! S amit tettem, már soha meg nem bánom! Nem bánom! Τι θα πει απαγορεύεται δεν έμαθα ένα νόμο μόνο ξέρει η καρδιά μου πάντα έκανα ότι ήθελα και ας έπαθα Ότι λάθη έχω κάνει είναι δικά μου Nem tudom, hogy a Tilos mit jelent, Hiszen a szívem, csak egy törvényt ismer! Azt tettem mindig, amit kívántam, s még ha meg is jártam, Ami hibát elkövettem, az mind az enyém, én tettem! KOSTAS TOURNAS - DEN METANIONO ------------------------------------------------- Kostas Tournas: Mi tis to peis Μην τής το πεις / Ne mondd el neki! Τουρνάς Κώστας Μουσική/Στίχοι: Τουρνάς Κώστας Όταν την δεις με τον άλλο ξανά κι αν μιλήσεις πες της πως μ’ είδες πως είμαι καλά και να ζήσεις Hogyha meglátod újra azzal a másikkal, és ha beszélnél vele mondd neki, hogy láttál engem, és jól érzem magam és hogy; 'élj(en) boldogan!' Mην τής το πεις πως την έχασα μα την αγαπώ Mην τής το πεις πως δεν ξέχασα και για κείνη ζω Mην της μιλήσεις, να με λυπάται δεν θέλω Ίσως μια μέρα νιώσει το λάθος και ’ρθει Nehogy elmondd neki, hogy bár elvesztettem õt, ám, még szeretem...! Ne mondd el neki, hogy nem felejtettem el, és még érette élek...! Ne beszélj errõl, nem akarom, hogy sajnáljon! Talán, egy napon megbánja vétkét, és visszatér... Όταν την δεις πες της ότι μπορείς να με σώσεις Μην τής μιλήσεις για μένα, μην πεις μην προδώσεις Ha meglátod õt, mondj neki amit csak bírsz, amit csak lehet, hogy kiments engem Ne beszélj rólam, ne mondd el... El ne árulj engem...! Mην τής το πεις... Nehogy elmondd neki... További linkek:
#26196 Kriszta35 2007-04-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves Stratos! Amit a mazi sou-ból kihoztál, az nagyon profi fordítás lett!!! :lol: :lol: Gratulálok, és ne szerénykedj, mert szerintem nagyon-nagyon jól lett!!!!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Kedves Stratos! Amit a mazi sou-ból kihoztál, az nagyon profi fordítás lett!!! :lol: :lol: Gratulálok, és ne szerénykedj, mert szerintem nagyon-nagyon jól lett!!!!
#26124 Stratos 2007-04-24
Kedves Anna! :wink: (És mindenki más, aki erre a topicra téved; ami nem akar más lenni, mint :roll: egy Nagy Közös Zeneparadicsom :wink: fóruma, s ha lehet, még ennél is egy kicsivel több... :oops: ) Szeretném, ha épp ezért, MINDENKI - akinek tetszik a 'dolog' -, rákattintana az elsõ oldalra, és aztán a Hozzáadás a KEDVENCEK-hez funkcióval elmentené akkor a linket egy olyan könnyen elérhetõ helyre - ahonnét ha eszébe jut, BÁRMIKOR (egy egyszerû gombnyomással), mint a gondolat - ODAjutna :idea: :!: S mind ezt azért, mert az elsõ hozzászólásba rengeteg infót igyekeztem elhelyezni, és egy TARTALOMJEGYZÉKET 8) ! Igaz az is, hogy ebben a jegyzékben csak az elsõ 30 oldalon szereplõ dalok címe fért rá (az elõadók névsorba rendezésével), de már ebbõl a listából (görgetéssel, s ha megvan: szintén rákattintással) könnyen megtalálható az, hogy a keresett elõadó, vagy dal, említve lett-e korábban már a fórumon, ill. van-e róla valamilyen (inkább nyers, mint mû-) fordítás...! Persze, a 30. oldaltól szereplõ nótákat- majd egy Tartalom2-vel - folytatni fogom (a lista csak a következõ /szintén 30?/ oldal/ak dalait veszi majd abc sorrendbe, így ha többször szerepel egy elõadó, sajna mind a két (vagy majd több?)helyen lévõ Tartalomjegyzéket át kell érte majd böngészni, hogy a lefordított dal meglegyen...!) Szóval - bocsi a hosszú bevezetõért -, a PARTI címû szám - még a nagyon rossz memóriám szerint is -, már le lett fordítva :P ! (Ha még nincs ott az ejtés, majd oda fogom biggyeszteni..!)
Kedves Anna! :wink: (És mindenki más, aki erre a topicra téved; ami nem akar más lenni, mint :roll: egy Nagy Közös Zeneparadicsom :wink: fóruma, s ha lehet, még ennél is egy kicsivel több... :oops: ) Szeretném, ha épp ezért, MINDENKI - akinek tetszik a 'dolog' -, rákattintana az elsõ oldalra, és aztán a Hozzáadás a KEDVENCEK-hez funkcióval elmentené akkor a linket egy olyan könnyen elérhetõ helyre - ahonnét ha eszébe jut, BÁRMIKOR (egy egyszerû gombnyomással), mint a gondolat - ODAjutna :idea: :!: S mind ezt azért, mert az elsõ hozzászólásba rengeteg infót igyekeztem elhelyezni, és egy TARTALOMJEGYZÉKET 8) ! Igaz az is, hogy ebben a jegyzékben csak az elsõ 30 oldalon szereplõ dalok címe fért rá (az elõadók névsorba rendezésével), de már ebbõl a listából (görgetéssel, s ha megvan: szintén rákattintással) könnyen megtalálható az, hogy a keresett elõadó, vagy dal, említve lett-e korábban már a fórumon, ill. van-e róla valamilyen (inkább nyers, mint mû-) fordítás...! Persze, a 30. oldaltól szereplõ nótákat- majd egy Tartalom2-vel - folytatni fogom (a lista csak a következõ /szintén 30?/ oldal/ak dalait veszi majd abc sorrendbe, így ha többször szerepel egy elõadó, sajna mind a két (vagy majd több?)helyen lévõ Tartalomjegyzéket át kell érte majd böngészni, hogy a lefordított dal meglegyen...!) Szóval - bocsi a hosszú bevezetõért -, a PARTI címû szám - még a nagyon rossz memóriám szerint is -, már le lett fordítva :P ! (Ha még nincs ott az ejtés, majd oda fogom biggyeszteni..!)
#26114 vendég 2007-04-24
Tényleg klasszak a dalok, én is szeretnék ajánlani egy dalt a kedvencemtõl, a YouTube-n látható is Mixalis Xatzigiannis-tõl a 'To Parti'. Nagyon örülnék ha lefordítanád, úgy, hogy az ejtés is oda lenne írva; persze ha tetszik, és van rá idõd. :D
Tényleg klasszak a dalok, én is szeretnék ajánlani egy dalt a kedvencemtõl, a YouTube-n látható is Mixalis Xatzigiannis-tõl a 'To Parti'. Nagyon örülnék ha lefordítanád, úgy, hogy az ejtés is oda lenne írva; persze ha tetszik, és van rá idõd. :D
#26095 Kriszta35 2007-04-24
Hú ezek tényleg aranyosak, és a zene is nagyon jóóóóó! :lol: :lol:
Hú ezek tényleg aranyosak, és a zene is nagyon jóóóóó! :lol: :lol:
#26034 Stratos 2007-04-24
Engem az a klipp ragadott meg, ahol az énekes egy kölökkel (ha minden igaz, a fiával) adja elõ a számot. Nagyon aranyosak! :D DIONISIS SHINAS - DIONSIS MAKRIS: EMIS AGAPAME - IME AKOMA PEDI Dionisis Sxoinas / Shonias: Eimai Akoma Paidi Είμαι ακόμα παιδί / Gyerek vagyok még! Σχοινάς Διονύσης / Szhinasz Dhioníszisz Μουσική/Στίχοι: Σχοινάς Διονύσης / Zene/Szöveg: Szhinasz Dhioníszisz ( - Ela vre babá, pészto! - Gyerünk már apa, kezdd el/mondd már!) Είμαι ακόμα παιδί κι έχω μία ψυχή αθώα / Íme akóma pedhi ki ého mjá pszihí athóa δεν κοιτώ αριθμούς, ηλικίες, καιρούς και μητρώα / dhen kitó arithmúsz, ilikíesz, kerúsz ke mitróa Είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / Íme akóma pedhí ki ého páli vrethí στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo Még gyermek vagyok, és a szívem még ártatlan nem törõdöm a számokkal, évekkel, korral, anyakönyvvel Még gyermek vagyok, és újra ott találom magam az ismerõs játékaim közt, mondják csak rólam mind, hogy; éretlen! Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó andísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok, visszafelé élek majd az idõben, és õrült dolgokat csinálok! Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok! Nem növök nagyra! Είμαι ακόμα παιδί και σε κάθε φιλί τρομάζω / Íme akóma pedhí ke sze káthe filí tromázo κι αν πολύ σ' αγαπώ, δεν μπορώ να στο πω, δειλιάζω / ki án polí szaghapó, dhén boró ná szto pó, dhiljázo είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / íme akóma pedhí ki ého páli vrethí στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo Még gyermek vagyok, és minden csóknál megrémülök s ha szeretlek is nagyon, megmondani nem bírom, szégyellem Még gyermek vagyok, és magamat újra ott találom; elvegyülök a jólismert játékaim közt, tartsanak csak éretlennek! Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó endísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno  / 2x Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok, majd visszafelé élek az idõben, és õrült dolgokat csinálok! Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok! Nem növök fel! / 2x Egyéb video:
Engem az a klipp ragadott meg, ahol az énekes egy kölökkel (ha minden igaz, a fiával) adja elõ a számot. Nagyon aranyosak! :D DIONISIS SHINAS - DIONSIS MAKRIS: EMIS AGAPAME - IME AKOMA PEDI Dionisis Sxoinas / Shonias: Eimai Akoma Paidi Είμαι ακόμα παιδί / Gyerek vagyok még! Σχοινάς Διονύσης / Szhinasz Dhioníszisz Μουσική/Στίχοι: Σχοινάς Διονύσης / Zene/Szöveg: Szhinasz Dhioníszisz ( - Ela vre babá, pészto! - Gyerünk már apa, kezdd el/mondd már!) Είμαι ακόμα παιδί κι έχω μία ψυχή αθώα / Íme akóma pedhi ki ého mjá pszihí athóa δεν κοιτώ αριθμούς, ηλικίες, καιρούς και μητρώα / dhen kitó arithmúsz, ilikíesz, kerúsz ke mitróa Είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / Íme akóma pedhí ki ého páli vrethí στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo Még gyermek vagyok, és a szívem még ártatlan nem törõdöm a számokkal, évekkel, korral, anyakönyvvel Még gyermek vagyok, és újra ott találom magam az ismerõs játékaim közt, mondják csak rólam mind, hogy; éretlen! Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó andísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok, visszafelé élek majd az idõben, és õrült dolgokat csinálok! Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok! Nem növök nagyra! Είμαι ακόμα παιδί και σε κάθε φιλί τρομάζω / Íme akóma pedhí ke sze káthe filí tromázo κι αν πολύ σ' αγαπώ, δεν μπορώ να στο πω, δειλιάζω / ki án polí szaghapó, dhén boró ná szto pó, dhiljázo είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / íme akóma pedhí ki ého páli vrethí στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo Még gyermek vagyok, és minden csóknál megrémülök s ha szeretlek is nagyon, megmondani nem bírom, szégyellem Még gyermek vagyok, és magamat újra ott találom; elvegyülök a jólismert játékaim közt, tartsanak csak éretlennek! Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó endísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno  / 2x Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok, majd visszafelé élek az idõben, és õrült dolgokat csinálok! Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok! Nem növök fel! / 2x Egyéb video:
#25944 Stratos 2007-04-23
Igazán nincs mit köszönni...! Már rég óta így terveztem, de annyi klassz nóta van...! S az idõ oly kevés... hogy behozzam mind a lemaradást... de majd igyekszem visszamenõleg is...! Most viszont egy aktuális elõadó videója következzen egy dalrészlettel (akinek 29.-én itt lesz koncertje a Mûvészetek Palotájában, és bár a jegyek elkeltek, állítólag még akadnak majd talán; az elõadás elõtt árúsított olcsóbb diákjegyek: az álló sorban!), és az egyik istennõvé emelt korábbi felfedezettje egy másik kedvelt nótával...: Dalaras Giorgos: Prosfigia (George Dalaras) & Ti se melli esena (Glykeria) Προσφυγιά / Menekültek Νταλάρας Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος/Πυθαγόρας Δίσκος: 'Μικρά Ασία' Πάνε κι έρχονται καράβια φορτωμένα προσφυγιά Βάψαν τα πανιά τους μαύρα τα κατάρτια τους μαβιά Mennek s jönnek a hajók menekültekkel megpakolva A vitorlájukat feketére festették s az árbócokat sötétkékre Σε ποια πέτρα, σε ποιο χώμα να ριζώσεις τώρα πια κι απ' το θάνατο ακόμα πιο πικρή είσαι προσφυγιά... / 2x Melyik kőben, s melyik földön versz gyökeret most már s a haláltól még keserűbb vagy menekült... / 2x Πού να βρίσκεται ο πατέρας Ψάχνει η μάνα για παιδιά μας εσκόρπισε ο αγέρας σ' άλλη γη, σ' άλλη στεριά Hol van az apa...? keresi az anya a gyermekekért szétszórt minket a szél, egy másik földre, egy másik csillagra Σε ποια πέτρα σε ποιο χώμα... Melyik kőben, s melyik földön... ------------------------------------------------ Marika Papagkika: Ti se meli esenane (Μαρίκα Παπαγκίκα - 1927!!!) Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? / Ti sze méli eszénane Γλυκερία Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μικράς Ασίας / Kisázsiai népdal Αποστολέας: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού Τι σε μέλει εσένανε από πού είμαι εγώ / mit számít neked, honnan származok / x2 Από το Καρατάσι, φως μου, ή απ’ το Κορδελιό / Karatasziból, kedvesem, vagy Kordelioból / x2 Tí szé méli eszénane apó pú íme ego? Tí szé méli eszénane apó pú íme ego? Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó? Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó? Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz? Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász Απ' τον τόπο που είμ' εγώ ξέρουν ν' αγαπούν / ahonnan én származok, ott tudják, mi a szerelem /x2 Ξέρουν τον καημό να κρύβουν, ξέρουν να γλεντούν / tudják bánatuk rejteni és tudnak vígadni / x2 Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz? Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed / x2 Αφού δε με λυπάσαι, φως μου, και με τυραννάς / ha úgysem sajnálsz, kedvesem, hanem csak gyötörsz / x2 Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz? Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Apo pjó horjó ím'egó,... |-> Tovább
Igazán nincs mit köszönni...! Már rég óta így terveztem, de annyi klassz nóta van...! S az idõ oly kevés... hogy behozzam mind a lemaradást... de majd igyekszem visszamenõleg is...! Most viszont egy aktuális elõadó videója következzen egy dalrészlettel (akinek 29.-én itt lesz koncertje a Mûvészetek Palotájában, és bár a jegyek elkeltek, állítólag még akadnak majd talán; az elõadás elõtt árúsított olcsóbb diákjegyek: az álló sorban!), és az egyik istennõvé emelt korábbi felfedezettje egy másik kedvelt nótával...: Dalaras Giorgos: Prosfigia (George Dalaras) & Ti se melli esena (Glykeria) Προσφυγιά / Menekültek Νταλάρας Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος/Πυθαγόρας Δίσκος: 'Μικρά Ασία' Πάνε κι έρχονται καράβια φορτωμένα προσφυγιά Βάψαν τα πανιά τους μαύρα τα κατάρτια τους μαβιά Mennek s jönnek a hajók menekültekkel megpakolva A vitorlájukat feketére festették s az árbócokat sötétkékre Σε ποια πέτρα, σε ποιο χώμα να ριζώσεις τώρα πια κι απ' το θάνατο ακόμα πιο πικρή είσαι προσφυγιά... / 2x Melyik kőben, s melyik földön versz gyökeret most már s a haláltól még keserűbb vagy menekült... / 2x Πού να βρίσκεται ο πατέρας Ψάχνει η μάνα για παιδιά μας εσκόρπισε ο αγέρας σ' άλλη γη, σ' άλλη στεριά Hol van az apa...? keresi az anya a gyermekekért szétszórt minket a szél, egy másik földre, egy másik csillagra Σε ποια πέτρα σε ποιο χώμα... Melyik kőben, s melyik földön... ------------------------------------------------ Marika Papagkika: Ti se meli esenane (Μαρίκα Παπαγκίκα - 1927!!!) Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? / Ti sze méli eszénane Γλυκερία Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μικράς Ασίας / Kisázsiai népdal Αποστολέας: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού Τι σε μέλει εσένανε από πού είμαι εγώ / mit számít neked, honnan származok / x2 Από το Καρατάσι, φως μου, ή απ’ το Κορδελιό / Karatasziból, kedvesem, vagy Kordelioból / x2 Tí szé méli eszénane apó pú íme ego? Tí szé méli eszénane apó pú íme ego? Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó? Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó? Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz? Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász Απ' τον τόπο που είμ' εγώ ξέρουν ν' αγαπούν / ahonnan én származok, ott tudják, mi a szerelem /x2 Ξέρουν τον καημό να κρύβουν, ξέρουν να γλεντούν / tudják bánatuk rejteni és tudnak vígadni / x2 Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz? Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed / x2 Αφού δε με λυπάσαι, φως μου, και με τυραννάς / ha úgysem sajnálsz, kedvesem, hanem csak gyötörsz / x2 Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz? Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász Apo pjó horjó ím'egó,... |-> Tovább
#25930 vendég 2007-04-23
Nagyon köszi hogy igy tetted fel a forditást, igy mindent lehet egyszerre látni :D
Nagyon köszi hogy igy tetted fel a forditást, igy mindent lehet egyszerre látni :D
#25860 Kriszta35 2007-04-21
Bocsi Stratos csak feltszem ide, mert nagyon szép ez a dal. Szeretem ezt a csajt, annyi érzelemmel tud énekelni. :wink: (Köszi Kiszta! :P Tényleg érzelmekkel teli szám!) Elena Paparizou - ''Mazi Sou'' Iraklio 21.07.07 Μαζί σου / Mazí szu / Veled Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη / Szöveg: Vraháli Eleána Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene: Hristodulópulos Giannis Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου / Elsõ elõadó: Paparízu Elena Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého μοναχά... / monáhá... A szerelem birodalmát Célzom meg ezen túl, Jegyem az nincs hozzá Csak egy útilapum Jegyem az nincsen, Csak... Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi, και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí, τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí, όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -, δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí, γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí... Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás, És idd magadba, egy csókon át A világot, melyhez bátorság kell, s igazság, Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én Üldözlek, s nem engedlek el, A föld semmi kincséért sem - igen! - Nem eresztem ezt az õrületet el, A föld semmi kincséért sem! Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá A lelkem utánad kiált A reszketõ öled után És én követem a nyomaid vonalát Hátha a szívedig is elérek - talán Csak szeretnék veled lenni már! Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi, και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí, τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí, όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -, δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí, γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí... Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás, És idd magadba, egy csókon át A világot, melyhez bátorság kell, s igazság, Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én Üldözlek, s nem engedlek el, A föld semmi kincséért sem - igen! - Nem eresztem ezt az õrületet el, A föld semmi kincséért sem! További linkek: Piano:
Bocsi Stratos csak feltszem ide, mert nagyon szép ez a dal. Szeretem ezt a csajt, annyi érzelemmel tud énekelni. :wink: (Köszi Kiszta! :P Tényleg érzelmekkel teli szám!) Elena Paparizou - ''Mazi Sou'' Iraklio 21.07.07 Μαζί σου / Mazí szu / Veled Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη / Szöveg: Vraháli Eleána Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene: Hristodulópulos Giannis Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου / Elsõ elõadó: Paparízu Elena Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého μοναχά... / monáhá... A szerelem birodalmát Célzom meg ezen túl, Jegyem az nincs hozzá Csak egy útilapum Jegyem az nincsen, Csak... Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi, και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí, τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí, όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -, δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí, γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí... Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás, És idd magadba, egy csókon át A világot, melyhez bátorság kell, s igazság, Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én Üldözlek, s nem engedlek el, A föld semmi kincséért sem - igen! - Nem eresztem ezt az õrületet el, A föld semmi kincséért sem! Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá A lelkem utánad kiált A reszketõ öled után És én követem a nyomaid vonalát Hátha a szívedig is elérek - talán Csak szeretnék veled lenni már! Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi, και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí, τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí, όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -, δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí, γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí... Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás, És idd magadba, egy csókon át A világot, melyhez bátorság kell, s igazság, Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én Üldözlek, s nem engedlek el, A föld semmi kincséért sem - igen! - Nem eresztem ezt az õrületet el, A föld semmi kincséért sem! További linkek: Piano:
#25590 Stratos 2007-04-18
Nem tudom, hogy felraktam-e már? (Most már rendeznem kellene a dolgokat és Új Tartalomjegyzéket készítenem!) De nekem az ilyesféle dallamok is a kedvenceim közé tartoznak! (Azt hiszem, a Kithara-ról átmásolt szöveg, nem pontos a felénekelthez képest - próbálom korrigálni... és most kivételesen, :oops: - csak hogy mégis mirõl szólhat a nóta, 8) fogadjatok el egy nagyon nyers fordítást! :cry: ): Alkinoos Ioannidis: Tha 'mai konta soy / Tha mai konta sou otan me thes Θα 'μαι κοντά σου / Thá me kondá szu / A közeledben maradok! Ιωαννίδης Αλκίνοος / Joannídisz Alkinoosz Ξύπνησα μες στον ύπνο μου / Kszípnisza mesz szton ípno mu κι άκουσα δυο φωνές / Ki ákusza dhjo fonész Η μία μου 'πε ξέχνα την / Í mjá mu ípe kszéhna tin και πάψε πια να κλαις / ke pápsze pjá ná klész Az álmomból felriadtam és két hangot hallottam az egyik: - Felejtsd el õt! - azt mondta - A siránkozást meg, hagyd abba! Μα η άλλη ήταν η δικιά σου / Má í álli ítan i dhikjá szu / dhikí szu μέσα απ' του ύπνου, / mésza áp tu ípnu του εφιάλτη τις γραμμές / tu efiálti tisz ghrammész Μου 'λεγε αγάπη μου κοιμήσου / Mu léje aghápi mu kimíszu θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kondá szu ótan me thész De a másik a hangod volt! A Tiéd! Bent, az álom mélyérõl, onnét; a zakatoló lidércnyomáson át! Így szólt: - Szerelmem, nyugodtan aludj! Én a közeledben leszek; ha szükséged lesz rám! Τα χρόνια είν' αμέτρητα / Tá hrónya ín'amétrita μα είν' η ζωή μικρή / má ín' i zoí mikrí Συνήθισα να σ' αγαπώ, / Sziníthisza ná szaghapó συνήθισες και συ / Sziníthiszesz ke szí Az évek megszámlálhatatlanok, ám az élet; oly rövid! Megszoktam hogy szeresselek, megszoktad már Te is. Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο, / Má íne tá hrónya éna dhohío ένα φτηνό ξενοδοχείο / éna ftinó kszenodhohío για δυο στιγμές / já dhío sztighmész Για να χωράει κάπου ο πόνος / Já ná horái kápu o pónosz τις νύχτες όταν μένω μόνος / tisz níhtesz ótan méno mónosz De az évek üstje olyan, mint egy olcsó motelszoba, azért a pár pillanatért. S hogy megférjen valahogy ott, a sok fájdalom az éjszakákon, amikor magamra maradok... Τις σιωπές / Tisz sziopész μου να μετράω, να σε θυμάμαι, / mu na metráo, ná sze thimáme όταν πονάω να μου λες / ótan ponáo ná mu lesz Θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / Thá'me kondá szu ótan me thész ...Hogy a néma perceimet számlálgassam, s reád emlékezzem, s amikor szenvedek, halljam, ahogy mondod: - Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek! Το παραμύθι τελείωσε κι αρχίζει η ζωή / To paramíthi teljosze ki arhízi í zoí Αχ να 'ταν η αλήθεια σου σαν ψέμα αληθινή / Áh, ná'tan í alíthia szu szán pszéma alithiní Τι να την κάνω τη ζωή μου, / Ti ná tin káno ti zoí mu στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί / szto paramíthi thá ti ríkszo ná pnighí Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου, / Ná paramithiasztí i pszihí mu να σε πιστέψει πάλι απ' την αρχή / ná sze pisztépszi páli ápo tin arhí Να σε πιστεύει όταν μ' αγγίζεις, / Ná sze pisztévi ótan m'aggízisz τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις / tisz níhtesz ótan pszithirízisz Όταν λες / Ótan lesz θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kontá szu ótan me thész A mesének vége, és elindul az élet... Ó bár volnának igaz szavaid, mint a meséid: valóságosak! Mit kezdjek az életemmel? Belevetem hát a mesébe! Abba fúljon! Hogy a lelkem is mesével itatódjon, s hogy ugyanúgy, mint eleinte; újra higgyen neked! S mikor megérintesz, el is higgye! Amikor az éjszakákon újra azt suttogod, s azt mondod: - Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek! További linkek: Tovább
Nem tudom, hogy felraktam-e már? (Most már rendeznem kellene a dolgokat és Új Tartalomjegyzéket készítenem!) De nekem az ilyesféle dallamok is a kedvenceim közé tartoznak! (Azt hiszem, a Kithara-ról átmásolt szöveg, nem pontos a felénekelthez képest - próbálom korrigálni... és most kivételesen, :oops: - csak hogy mégis mirõl szólhat a nóta, 8) fogadjatok el egy nagyon nyers fordítást! :cry: ): Alkinoos Ioannidis: Tha 'mai konta soy / Tha mai konta sou otan me thes Θα 'μαι κοντά σου / Thá me kondá szu / A közeledben maradok! Ιωαννίδης Αλκίνοος / Joannídisz Alkinoosz Ξύπνησα μες στον ύπνο μου / Kszípnisza mesz szton ípno mu κι άκουσα δυο φωνές / Ki ákusza dhjo fonész Η μία μου 'πε ξέχνα την / Í mjá mu ípe kszéhna tin και πάψε πια να κλαις / ke pápsze pjá ná klész Az álmomból felriadtam és két hangot hallottam az egyik: - Felejtsd el õt! - azt mondta - A siránkozást meg, hagyd abba! Μα η άλλη ήταν η δικιά σου / Má í álli ítan i dhikjá szu / dhikí szu μέσα απ' του ύπνου, / mésza áp tu ípnu του εφιάλτη τις γραμμές / tu efiálti tisz ghrammész Μου 'λεγε αγάπη μου κοιμήσου / Mu léje aghápi mu kimíszu θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kondá szu ótan me thész De a másik a hangod volt! A Tiéd! Bent, az álom mélyérõl, onnét; a zakatoló lidércnyomáson át! Így szólt: - Szerelmem, nyugodtan aludj! Én a közeledben leszek; ha szükséged lesz rám! Τα χρόνια είν' αμέτρητα / Tá hrónya ín'amétrita μα είν' η ζωή μικρή / má ín' i zoí mikrí Συνήθισα να σ' αγαπώ, / Sziníthisza ná szaghapó συνήθισες και συ / Sziníthiszesz ke szí Az évek megszámlálhatatlanok, ám az élet; oly rövid! Megszoktam hogy szeresselek, megszoktad már Te is. Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο, / Má íne tá hrónya éna dhohío ένα φτηνό ξενοδοχείο / éna ftinó kszenodhohío για δυο στιγμές / já dhío sztighmész Για να χωράει κάπου ο πόνος / Já ná horái kápu o pónosz τις νύχτες όταν μένω μόνος / tisz níhtesz ótan méno mónosz De az évek üstje olyan, mint egy olcsó motelszoba, azért a pár pillanatért. S hogy megférjen valahogy ott, a sok fájdalom az éjszakákon, amikor magamra maradok... Τις σιωπές / Tisz sziopész μου να μετράω, να σε θυμάμαι, / mu na metráo, ná sze thimáme όταν πονάω να μου λες / ótan ponáo ná mu lesz Θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / Thá'me kondá szu ótan me thész ...Hogy a néma perceimet számlálgassam, s reád emlékezzem, s amikor szenvedek, halljam, ahogy mondod: - Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek! Το παραμύθι τελείωσε κι αρχίζει η ζωή / To paramíthi teljosze ki arhízi í zoí Αχ να 'ταν η αλήθεια σου σαν ψέμα αληθινή / Áh, ná'tan í alíthia szu szán pszéma alithiní Τι να την κάνω τη ζωή μου, / Ti ná tin káno ti zoí mu στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί / szto paramíthi thá ti ríkszo ná pnighí Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου, / Ná paramithiasztí i pszihí mu να σε πιστέψει πάλι απ' την αρχή / ná sze pisztépszi páli ápo tin arhí Να σε πιστεύει όταν μ' αγγίζεις, / Ná sze pisztévi ótan m'aggízisz τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις / tisz níhtesz ótan pszithirízisz Όταν λες / Ótan lesz θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kontá szu ótan me thész A mesének vége, és elindul az élet... Ó bár volnának igaz szavaid, mint a meséid: valóságosak! Mit kezdjek az életemmel? Belevetem hát a mesébe! Abba fúljon! Hogy a lelkem is mesével itatódjon, s hogy ugyanúgy, mint eleinte; újra higgyen neked! S mikor megérintesz, el is higgye! Amikor az éjszakákon újra azt suttogod, s azt mondod: - Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek! További linkek: Tovább




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..