KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#25587 Stratos 2007-04-18
Amíg megérkezik a válasz, felteszek egy kellemes dallamot: (Jól megtréfáltak a dalcímekkel...! Kétszer is lefordítottam ezt!) Kostas Karafotis: Tis agapis mahairia / Tis agapis maxairia Της Αγάπης Μαχαιριά / A Szerelem által döfött sebek Καραφώτης Κώστας Μουσική: Παπαδόπουλος Χρήστος Στίχοι: Πασβανίτη Πόπη Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό Λες και τα ‘χει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα Και είναι όλα ένα, σ’ αγαπώ Mondta is mindenki körülöttem, Ő a szerencsés! Te is mondod, megkapott ő mindent, szerelmesnek tűnnek s minden egy Szeretlek... Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?) s mindez megvan nekem, de már párom nincsen... Όποιος ξέρει απ’ αγάπη, να ‘ρθει να με βρει Να μου πει γιατί θα πρέπει, να πονάς όταν θα φεύγει Και σου παίρνει την καρδιά μαζί Aki ismeri a szerelmet, s tudja hogy jön és megtalál engem az mondja meg nekem, hogy amikor elmúlik, miért kell majd szenvednem? és a szíveddel együtt hozzon el téged... Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου ] 2x Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?) mindez megvan nekem, de már párom nincsen... Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Kostas Karafotis: Iha kapote mia agapi Είχα κάποτε μια αγάπη / Volt valaha egy szerelmem Στίχοι: Πόπη Πασβάντη Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος 1. Κώστας Καραφώτης Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság! Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό / Kai éleghan trigíro mu óli, vre ton tiheró Λες και τα ʽχει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα / Les ke ta ʽhi pliroména, na fanúne erotevména Και είναι όλα ένα, σ'αγαπώ / Ke íne óla éna, s'agapó És köröttem mindenki azt mondta; mily szerencsés ember - de jó! Mintha csak lefizetették volna őket, hogy szerelmeseknek látsszanak! És minden egységesen a Szerelemről szól! Τώρα που ʽναι η αγάπη και τ'αγέρι μου / Tóra pu ʽne i aghápi ke t' ajéri mu Όλα τα ʽχω μα δεν έχω πια το ταίρι μου / Óla ta ʽho ma dhen ého pja to teri mu De most hol van a szerelem, és a szellő, hol van immáron?! Mindenem megvan! De hol van már a párom? Όποιος ξέρει απ' αγάπη, να ʽρθει να με βρει / Ópjos kséri ap' aghápi, na ʽrthi na me vri Να μου πει... |-> Tovább
Amíg megérkezik a válasz, felteszek egy kellemes dallamot: (Jól megtréfáltak a dalcímekkel...! Kétszer is lefordítottam ezt!) Kostas Karafotis: Tis agapis mahairia / Tis agapis maxairia Της Αγάπης Μαχαιριά / A Szerelem által döfött sebek Καραφώτης Κώστας Μουσική: Παπαδόπουλος Χρήστος Στίχοι: Πασβανίτη Πόπη Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό Λες και τα ‘χει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα Και είναι όλα ένα, σ’ αγαπώ Mondta is mindenki körülöttem, Ő a szerencsés! Te is mondod, megkapott ő mindent, szerelmesnek tűnnek s minden egy Szeretlek... Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?) s mindez megvan nekem, de már párom nincsen... Όποιος ξέρει απ’ αγάπη, να ‘ρθει να με βρει Να μου πει γιατί θα πρέπει, να πονάς όταν θα φεύγει Και σου παίρνει την καρδιά μαζί Aki ismeri a szerelmet, s tudja hogy jön és megtalál engem az mondja meg nekem, hogy amikor elmúlik, miért kell majd szenvednem? és a szíveddel együtt hozzon el téged... Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου ] 2x Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?) mindez megvan nekem, de már párom nincsen... Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα Και στον ουρανό μου ξαστεριά Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában és a derűs égboltom csillagokkal borítva... Kostas Karafotis: Iha kapote mia agapi Είχα κάποτε μια αγάπη / Volt valaha egy szerelmem Στίχοι: Πόπη Πασβάντη Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος 1. Κώστας Καραφώτης Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság! Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό / Kai éleghan trigíro mu óli, vre ton tiheró Λες και τα ʽχει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα / Les ke ta ʽhi pliroména, na fanúne erotevména Και είναι όλα ένα, σ'αγαπώ / Ke íne óla éna, s'agapó És köröttem mindenki azt mondta; mily szerencsés ember - de jó! Mintha csak lefizetették volna őket, hogy szerelmeseknek látsszanak! És minden egységesen a Szerelemről szól! Τώρα που ʽναι η αγάπη και τ'αγέρι μου / Tóra pu ʽne i aghápi ke t' ajéri mu Όλα τα ʽχω μα δεν έχω πια το ταίρι μου / Óla ta ʽho ma dhen ého pja to teri mu De most hol van a szerelem, és a szellő, hol van immáron?! Mindenem megvan! De hol van már a párom? Όποιος ξέρει απ' αγάπη, να ʽρθει να με βρει / Ópjos kséri ap' aghápi, na ʽrthi na me vri Να μου πει... |-> Tovább
#25412 Stratos 2007-04-16
Nekem ez így :roll: ; kevés... :cry: :idea: nézd meg itt: nincs köztük véletlenül az elõadó?! :arrow: :?:
Nekem ez így :roll: ; kevés... :cry: :idea: nézd meg itt: nincs köztük véletlenül az elõadó?! :arrow: :?:
#25357 vaso 2007-04-14
Sziasztok! Keresek egy számot, de sajnos nem tudom az elõadót. Valami ilyesmit énekel: Ενιωσα ολα τι ψαχνειs τωρα. Tudom ez nem valami sok, de remélem valaki tud segiteni! Ja, és pasi az énekes.
Sziasztok! Keresek egy számot, de sajnos nem tudom az elõadót. Valami ilyesmit énekel: Ενιωσα ολα τι ψαχνειs τωρα. Tudom ez nem valami sok, de remélem valaki tud segiteni! Ja, és pasi az énekes.
#25253 vendég 2007-04-12
Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül.
Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül.
#25162 Kriszta35 2007-04-11
˝Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne :wink: , és persze mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :˝ - Anna17

Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz! ----------------------------- Kedves Stratos! Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet. :oops: :lol:
˝Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne :wink: , és persze mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :˝ - Anna17

Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz! ----------------------------- Kedves Stratos! Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet. :oops: :lol:
#25157 vendég 2007-04-11
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :
#25148 Stratos 2007-04-11
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Drága Kriszta! Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni! Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Drága Kriszta! Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni! Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
#25115 Kriszta35 2007-04-11
Szia Anna! Sajnos a betûkapcsolatokat meg kell tanulni, nem nehéz, ha olvasnál görögszöveget, akkor gyorsan rögzül, hidd el nekem. A másik, /bocs Stratos, hogy ezt írom/, ha nem vagy napi kacsolatban görögökkel, akkor a írásmódjukat nem tudod megtanulni, sajnos nem a tanultak alapján írnak. Persze ez nem minden esetbe érvényes, de a nagy többségre igen. Szóval egy kis segítség. Általában az ω=w pl. egw, a χ= x és nem h-val xrónia az υ=y eszy vagy fyge tapasztaltaim szerint. Próbáld ezeket is kombinálni amikor keresel fonetikai írással. Ez most nagyon nem idevaló hozzászólásom volt, bocsi érte!!!! :oops:
Szia Anna! Sajnos a betûkapcsolatokat meg kell tanulni, nem nehéz, ha olvasnál görögszöveget, akkor gyorsan rögzül, hidd el nekem. A másik, /bocs Stratos, hogy ezt írom/, ha nem vagy napi kacsolatban görögökkel, akkor a írásmódjukat nem tudod megtanulni, sajnos nem a tanultak alapján írnak. Persze ez nem minden esetbe érvényes, de a nagy többségre igen. Szóval egy kis segítség. Általában az ω=w pl. egw, a χ= x és nem h-val xrónia az υ=y eszy vagy fyge tapasztaltaim szerint. Próbáld ezeket is kombinálni amikor keresel fonetikai írással. Ez most nagyon nem idevaló hozzászólásom volt, bocsi érte!!!! :oops:
#25099 vendég 2007-04-10
Köszi Kriszta, :lol: próbálom is :shock: :shock: A Görög írás a legnehezebb, mire végre tudnám, akkor meg nem mindegy, hogy milyen betû áll elötte, stb...
Köszi Kriszta, :lol: próbálom is :shock: :shock: A Görög írás a legnehezebb, mire végre tudnám, akkor meg nem mindegy, hogy milyen betû áll elötte, stb...
#25067 Kriszta35 2007-04-10
Szia Anna! Csak egy tipp tõlem. Stratos 100-nál több dalt lefordított itt már, szerintem a dalcímek alapján keress rájuk, és itt megtalálod a görög dalszöveget, itt-ott a fonetikát is, és a magyar fordítást, így tudod gyakorolni a nyelvet+a kiejtést (Ess neki elõször magad, aztán nézd össze a lefordított variációval!). Ez igazán jó móka ám, én is ezt csinálom, és tanulok belõle! :lol: ___________ Lacka hova lett egyébként?? Nekem hiányzik amit elkezdtett csinálni az elõadók bemutatásával :cry: LACKA ELA ELA!!!!!
Szia Anna! Csak egy tipp tõlem. Stratos 100-nál több dalt lefordított itt már, szerintem a dalcímek alapján keress rájuk, és itt megtalálod a görög dalszöveget, itt-ott a fonetikát is, és a magyar fordítást, így tudod gyakorolni a nyelvet+a kiejtést (Ess neki elõször magad, aztán nézd össze a lefordított variációval!). Ez igazán jó móka ám, én is ezt csinálom, és tanulok belõle! :lol: ___________ Lacka hova lett egyébként?? Nekem hiányzik amit elkezdtett csinálni az elõadók bemutatásával :cry: LACKA ELA ELA!!!!!




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat