Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin
kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül.
Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin
kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül.
#25162Kriszta35 2007-04-11
˝Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne :wink: , és persze mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :) :˝ - Anna17
Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz!
-----------------------------
Kedves Stratos!
Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet. :oops: :lol:
˝Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne :wink: , és persze mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :) :˝ - Anna17
Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz!
-----------------------------
Kedves Stratos!
Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet. :oops: :lol:
#25157vendég 2007-04-11
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :) :
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :) :
#25148Stratos 2007-04-11
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Drága Kriszta!
Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni!
Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Drága Kriszta!
Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni!
Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
#25115Kriszta35 2007-04-11
Szia Anna!
Sajnos a betûkapcsolatokat meg kell tanulni, nem nehéz, ha olvasnál görögszöveget, akkor gyorsan rögzül, hidd el nekem.
A másik, /bocs Stratos, hogy ezt írom/, ha nem vagy napi kacsolatban görögökkel, akkor a írásmódjukat nem tudod megtanulni, sajnos nem a tanultak alapján írnak. Persze ez nem minden esetbe érvényes, de a nagy többségre igen. Szóval egy kis segítség. Általában az ω=w pl. egw, a χ= x és nem h-val xrónia az υ=y eszy vagy fyge tapasztaltaim szerint.
Próbáld ezeket is kombinálni amikor keresel fonetikai írással.
Ez most nagyon nem idevaló hozzászólásom volt, bocsi érte!!!! :oops:
Szia Anna!
Sajnos a betûkapcsolatokat meg kell tanulni, nem nehéz, ha olvasnál görögszöveget, akkor gyorsan rögzül, hidd el nekem.
A másik, /bocs Stratos, hogy ezt írom/, ha nem vagy napi kacsolatban görögökkel, akkor a írásmódjukat nem tudod megtanulni, sajnos nem a tanultak alapján írnak. Persze ez nem minden esetbe érvényes, de a nagy többségre igen. Szóval egy kis segítség. Általában az ω=w pl. egw, a χ= x és nem h-val xrónia az υ=y eszy vagy fyge tapasztaltaim szerint.
Próbáld ezeket is kombinálni amikor keresel fonetikai írással.
Ez most nagyon nem idevaló hozzászólásom volt, bocsi érte!!!! :oops:
#25099vendég 2007-04-10
Köszi Kriszta, :lol: próbálom is :shock: :shock: A Görög írás a legnehezebb, mire végre tudnám, akkor meg nem mindegy, hogy milyen betû áll elötte, stb...
Köszi Kriszta, :lol: próbálom is :shock: :shock: A Görög írás a legnehezebb, mire végre tudnám, akkor meg nem mindegy, hogy milyen betû áll elötte, stb...
#25067Kriszta35 2007-04-10
Szia Anna!
Csak egy tipp tõlem. Stratos 100-nál több dalt lefordított itt már, szerintem a dalcímek alapján keress rájuk, és itt megtalálod a görög dalszöveget, itt-ott a fonetikát is, és a magyar fordítást, így tudod gyakorolni a nyelvet+a kiejtést (Ess neki elõször magad, aztán nézd össze a lefordított variációval!). Ez igazán jó móka ám, én is ezt csinálom, és tanulok belõle! :lol:
___________
Lacka hova lett egyébként?? Nekem hiányzik amit elkezdtett csinálni az elõadók bemutatásával :cry:
LACKA ELA ELA!!!!!
Szia Anna!
Csak egy tipp tõlem. Stratos 100-nál több dalt lefordított itt már, szerintem a dalcímek alapján keress rájuk, és itt megtalálod a görög dalszöveget, itt-ott a fonetikát is, és a magyar fordítást, így tudod gyakorolni a nyelvet+a kiejtést (Ess neki elõször magad, aztán nézd össze a lefordított variációval!). Ez igazán jó móka ám, én is ezt csinálom, és tanulok belõle! :lol:
___________
Lacka hova lett egyébként?? Nekem hiányzik amit elkezdtett csinálni az elõadók bemutatásával :cry:
LACKA ELA ELA!!!!!
#25057vendég 2007-04-09
A LimeWire-keresõn találtam görög zenéket, csak be kell írni az elõadót és nyomatja a számokat. Nekem a kedvencem:Mihallis Hatzigiannis, Antonis Remos. Találtam Trianafillost is! Tudnátok még valakit ajánlani? Köszi a választ! Már csak 3 hónap és Sartiban leszek, úgy várom már!
A LimeWire-keresõn találtam görög zenéket, csak be kell írni az elõadót és nyomatja a számokat. Nekem a kedvencem:Mihallis Hatzigiannis, Antonis Remos. Találtam Trianafillost is! Tudnátok még valakit ajánlani? Köszi a választ! Már csak 3 hónap és Sartiban leszek, úgy várom már!
#25028vendég 2007-04-08
Az Extra.hu-n, hol keressem Triantafillost :?: Most már kiváncsi lennék rá... Kellemes ünnepeket a továbbiakban is! :!:
Az Extra.hu-n, hol keressem Triantafillost :?: Most már kiváncsi lennék rá... Kellemes ünnepeket a továbbiakban is! :!:
#24961Stratos 2007-04-07
Ithikon Akmeotaton- Kai o nous mou pali ksenihta
Και ο νους μου πάλι ξενυχτά / Ismét virraszt agyam, zakatol
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης / Szöveg: Kantzelis Hristos
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Zene: Papadopoulos Kyriakos
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος / Elsõ elõadó: Ploutarhos Giannis
Τ' άστρα ψηλά στον ουρανό / T'ásztra pszilá szton uranó
μονάχος μου χαζεύω / monáhosz mu hazévo
να ' ξερες πόσο μάτια μου / ná'kszeresz pószo mátjá mu
απόψε τα ζηλεύω / apópsze tá zilévo
που ούτε μια νύχτα δεν περνά / pu úte mjá níhta dhén perná
εκείνα να μην βγούνε / ekína na mín vghúne
κι ως το πρωί αγάπη μου / ki ósz to proí aghápi mu
σε βλέπουν και σ' ακούνε / sze vlépun ke sz'akúne
A csillagokat, ott fenn, magasan az égen
Oly magányosan, egymagamban nézem
Ó, ha tudnád, csillagszemû kedvesem,
Õrájuk ma éjjel, mennyire irígykedem!
Mert egyetlen éj sem múlhat úgy el,
Hogy elõ ne bújjanak azok, ott fenn
És amíg el nem jõ a virradat fénye,
Addig láthatnak, s hallhatnak is Téged!
Refr. 2x!!:
Και ο νους μου πάλι ξενυχτά /Ke o núszmu páli kszenihtá
εσένα συλλογιέται / eszéna szillojéte
μόνη κι απόψε είν' η καρδιά / móni ki apópsze ín' í kardhjá
και δεν παρηγοριέται /ke dhén parighorjéte
Refr. 2x:
És az agyam ismét virraszt, szenvedéllyel
Folyton csak rajtad töpreng, zakatol!
És ismét magányos e szív ma éjjel;
Zaklatott, s meg nem vígasztalható! /2x
Σαν ήλιος κάθε δειλινό / Szán íljosz káthe dhilinó
μέσα στην αγκαλιά μου / mésza sztin angaljá mu / ..sztá onirá mu
βασίλευες και έλουζες / vaszilévesz ke éluzesz
με φως τα όνειρα μου / me fósz tá ónirá mu
κι είναι μακριά σου η μοναξιά / ki íne makriá szu í monakszjá
πόνος που δεν αντέχω / pónosz pu dhén antého
κι είναι που ακόμα σ' αγαπώ / ki íne pu akóma sze aghapó
κι ας μη μπορώ να σ' έχω / ki ász boró ná sz'ého
Úgy, mint nap, minden alkonyuló estén
Benn a karjaim közt - engem átölelvén
Nyugodni térsz, megfürösztve
Fénnyel - bódult álmaim szövetét
És a magány téged elkerül messze
Amit nem viselek el - óh, a fájdalom az!
S mert téged még mindig úgy szeretlek,
Még ha nem is birtokolhatlak!
Refr: / 2x
Giannis Ploutarhos - Kai O Nous Mou Pali Ksenihta
Ithikon Akmeotaton- Kai o nous mou pali ksenihta
Και ο νους μου πάλι ξενυχτά / Ismét virraszt agyam, zakatol
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης / Szöveg: Kantzelis Hristos
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Zene: Papadopoulos Kyriakos
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος / Elsõ elõadó: Ploutarhos Giannis
Τ' άστρα ψηλά στον ουρανό / T'ásztra pszilá szton uranó
μονάχος μου χαζεύω / monáhosz mu hazévo
να ' ξερες πόσο μάτια μου / ná'kszeresz pószo mátjá mu
απόψε τα ζηλεύω / apópsze tá zilévo
που ούτε μια νύχτα δεν περνά / pu úte mjá níhta dhén perná
εκείνα να μην βγούνε / ekína na mín vghúne
κι ως το πρωί αγάπη μου / ki ósz to proí aghápi mu
σε βλέπουν και σ' ακούνε / sze vlépun ke sz'akúne
A csillagokat, ott fenn, magasan az égen
Oly magányosan, egymagamban nézem
Ó, ha tudnád, csillagszemû kedvesem,
Õrájuk ma éjjel, mennyire irígykedem!
Mert egyetlen éj sem múlhat úgy el,
Hogy elõ ne bújjanak azok, ott fenn
És amíg el nem jõ a virradat fénye,
Addig láthatnak, s hallhatnak is Téged!
Refr. 2x!!:
Και ο νους μου πάλι ξενυχτά /Ke o núszmu páli kszenihtá
εσένα συλλογιέται / eszéna szillojéte
μόνη κι απόψε είν' η καρδιά / móni ki apópsze ín' í kardhjá
και δεν παρηγοριέται /ke dhén parighorjéte
Refr. 2x:
És az agyam ismét virraszt, szenvedéllyel
Folyton csak rajtad töpreng, zakatol!
És ismét magányos e szív ma éjjel;
Zaklatott, s meg nem vígasztalható! /2x
Σαν ήλιος κάθε δειλινό / Szán íljosz káthe dhilinó
μέσα στην αγκαλιά μου / mésza sztin angaljá mu / ..sztá onirá mu
βασίλευες και έλουζες / vaszilévesz ke éluzesz
με φως τα όνειρα μου / me fósz tá ónirá mu
κι είναι μακριά σου η μοναξιά / ki íne makriá szu í monakszjá
πόνος που δεν αντέχω / pónosz pu dhén antého
κι είναι που ακόμα σ' αγαπώ / ki íne pu akóma sze aghapó
κι ας μη μπορώ να σ' έχω / ki ász boró ná sz'ého
Úgy, mint nap, minden alkonyuló estén
Benn a karjaim közt - engem átölelvén
Nyugodni térsz, megfürösztve
Fénnyel - bódult álmaim szövetét
És a magány téged elkerül messze
Amit nem viselek el - óh, a fájdalom az!
S mert téged még mindig úgy szeretlek,
Még ha nem is birtokolhatlak!
Refr: / 2x
Giannis Ploutarhos - Kai O Nous Mou Pali Ksenihta