KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#23001 Kriszta35 2007-03-18
Sziasztok! Tegnap nagyon örült a szívem, mert az egyik magyar kereskedelmi rádiónk, délelõtt sugárzott egy ifjú görög énekes dalát, az ifjú titánok mûsorában. Sajna nem tudtam meghallgatni, mert az úticélomat elértem mire leadták volna, most adta ki a 2. lemezét az illetõ, ennyi infóm van róla. Valaki tegnap délelõtt esetleg nem hallgatta a D. rádiót?? Annyira kíváncsi lennék rá ki volt, és görögül énekelt?? Nagyon szeretném ha itthon is hallgatók lennének néha a görög dalok is, a perzsák mellett :wink:
Sziasztok! Tegnap nagyon örült a szívem, mert az egyik magyar kereskedelmi rádiónk, délelõtt sugárzott egy ifjú görög énekes dalát, az ifjú titánok mûsorában. Sajna nem tudtam meghallgatni, mert az úticélomat elértem mire leadták volna, most adta ki a 2. lemezét az illetõ, ennyi infóm van róla. Valaki tegnap délelõtt esetleg nem hallgatta a D. rádiót?? Annyira kíváncsi lennék rá ki volt, és görögül énekelt?? Nagyon szeretném ha itthon is hallgatók lennének néha a görög dalok is, a perzsák mellett :wink:
#22871 Stratos 2007-03-15
Bravó Stani! :P Megint arra késztetted õlustaságom, hogy neki essek újra a fordításnak, s elemezve a nyersfordításod (nem szégyen, nekem is újra- és újra: elõ kell vennem a szótárt!), próbáljak elrugaszkodni a szó szerinti fordítástól. (Megpróbáljam megragadni a lényeget, s élvezhetõen magyarra átültetni) Ez kerekedett belõle... :oops: talán, ki tudod olvasni belõle az általad megjelölt kérdéses részeket... Gonidis Stamatis: Akoma se zito Ακόμα σε ζητώ - / - Még áhítozom utánad Στίχοι: Σταμάτης Γονίδης - / - Szöveg: Ghonídisz Sztamátisz Μουσική: Σταμάτης Γονίδης - / - Zene: Ghonídisz Sztamátisz Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς - / - Elõször elõadta: Ksipolitas Nino Για σένα όλα τέλειωσαν - / - Számodra már mindennek vége Για μένα τώρα αρχίζουν - / - Ám, számomra, most indulna el minden Αυτά που ζήσαμε μαζί - / - S mindaz, amit veled átéltem Σαν το χαρτί με σκίζουν - / - Engem, mint egy papírt széjjeltép, megvisel Για σένα ήρθε η χαρά - / - Számodra megérkezett a boldogság Με μια καινούρια αγάπη - / - Megjött, egy új szerelemmel Και μένα πρώτη μου φορά - / - És számomra életemben elõször, újdonság, Που με σκοτώνει κάτι - / - Hogy valami így megöl, s ennyire megszenvedek Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább, Είσαι εσύ ανατολή στης ζωής μου τα ξενύχτια - / - Mert te vagy a kelõ nap, életem sötét éjszakáin át Σε σκέφτομαι συχνά και να 'ρθεις θέλω ξανά - / - Gyakran gondolok rád, és akarom, hogy jöjj újra hozzám! Είναι η πρώτη μου φορά που αγάπησα στ' αλήθεια - / - Ez az elsõ alkalom, hogy szerelmes lettem én, igazán! Για σένα όλα τέλειωσαν - / - Számodra mindennek vége már Γύρισες σελίδα - / - Lám, tovább lapoztál Εγώ ακόμα σ' αγαπώ - / - De én még szeretlek Και ζω με την ελπίδα - / - És élek a reménnyel Για σένα είμαι παρελθόν - / - Amíg számodra én csak a múlt vagyok Για μένα είσαι πόνος - / - Addig számomra Te, maga a fájdalom Που απ' τη ζωή σου είμαι απών - / - Mert míg én egyre távolabb leszek életedbõl, Και δε σε σβήνει ο χρόνος - / - Addig, téged nem törlöl ki belõlem soha az idõ! Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ... - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább... Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább... További linkek: gonidis-nino akoma se zitw ant1
Bravó Stani! :P Megint arra késztetted õlustaságom, hogy neki essek újra a fordításnak, s elemezve a nyersfordításod (nem szégyen, nekem is újra- és újra: elõ kell vennem a szótárt!), próbáljak elrugaszkodni a szó szerinti fordítástól. (Megpróbáljam megragadni a lényeget, s élvezhetõen magyarra átültetni) Ez kerekedett belõle... :oops: talán, ki tudod olvasni belõle az általad megjelölt kérdéses részeket... Gonidis Stamatis: Akoma se zito Ακόμα σε ζητώ - / - Még áhítozom utánad Στίχοι: Σταμάτης Γονίδης - / - Szöveg: Ghonídisz Sztamátisz Μουσική: Σταμάτης Γονίδης - / - Zene: Ghonídisz Sztamátisz Πρώτη εκτέλεση: Νίνο Ξυπολιτάς - / - Elõször elõadta: Ksipolitas Nino Για σένα όλα τέλειωσαν - / - Számodra már mindennek vége Για μένα τώρα αρχίζουν - / - Ám, számomra, most indulna el minden Αυτά που ζήσαμε μαζί - / - S mindaz, amit veled átéltem Σαν το χαρτί με σκίζουν - / - Engem, mint egy papírt széjjeltép, megvisel Για σένα ήρθε η χαρά - / - Számodra megérkezett a boldogság Με μια καινούρια αγάπη - / - Megjött, egy új szerelemmel Και μένα πρώτη μου φορά - / - És számomra életemben elõször, újdonság, Που με σκοτώνει κάτι - / - Hogy valami így megöl, s ennyire megszenvedek Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább, Είσαι εσύ ανατολή στης ζωής μου τα ξενύχτια - / - Mert te vagy a kelõ nap, életem sötét éjszakáin át Σε σκέφτομαι συχνά και να 'ρθεις θέλω ξανά - / - Gyakran gondolok rád, és akarom, hogy jöjj újra hozzám! Είναι η πρώτη μου φορά που αγάπησα στ' αλήθεια - / - Ez az elsõ alkalom, hogy szerelmes lettem én, igazán! Για σένα όλα τέλειωσαν - / - Számodra mindennek vége már Γύρισες σελίδα - / - Lám, tovább lapoztál Εγώ ακόμα σ' αγαπώ - / - De én még szeretlek Και ζω με την ελπίδα - / - És élek a reménnyel Για σένα είμαι παρελθόν - / - Amíg számodra én csak a múlt vagyok Για μένα είσαι πόνος - / - Addig számomra Te, maga a fájdalom Που απ' τη ζωή σου είμαι απών - / - Mert míg én egyre távolabb leszek életedbõl, Και δε σε σβήνει ο χρόνος - / - Addig, téged nem törlöl ki belõlem soha az idõ! Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ... - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább... Ακόμα σε ζητώ και σε θέλω πιο πολύ - / - Még áhítozom utánad, és akarlak, egyre inkább... További linkek: gonidis-nino akoma se zitw ant1
#22412 Nikopolidis1 2007-03-10
Sziasztok!:) Nagyon szépen köszönöm Stratos!:) Még csak most kezdem tanulgatni a görög abc -t, de megfogadom a tanácsod & ezer köszönet!:)
Sziasztok!:) Nagyon szépen köszönöm Stratos!:) Még csak most kezdem tanulgatni a görög abc -t, de megfogadom a tanácsod & ezer köszönet!:)
#22320 Stratos 2007-03-10
Szia Kriszta & Nikopolidis!! :lol: Persze, hogy majd lefordítom a szövegeket... csak adjatok némi idõt! Addig is, lehet próbálkozni... :wink: (Már többen elkezdtek barátkozni a görög betükkel a dalszövegek unszolására, hatására, s azóta remek nyersfordítások kerekednek ki a kezük alól! Nikopolidi barátom, láss neki Te is! Lapozgass vissza, akadnak más dalok, ahol a kiejtést is igyekeztem jelezni, persze a dalok meghallgatása közben, figyelve, követve a görög szöveget jobb lesz az eredmény, hiszen, ugyanúgy, mint ahogy magyar Ö, Û, és más mássalhangzók Zs, GY stb., nem szerepelnek a görög nyelvben, és elég nehézkes az átírásuk, ugyanúgy, a görög betûket is, érdemes megtanulni, mint a fonetikus írásmóddal veszõdni - magyarul! Az az írott szöveg, úgy sem adhatja úgy, olyan tökéletesen vissza a kiejtett hangokat, s a görög betûk, szemben az angollal, leginkább úgy ejtendõk, mint ahogy írják õket / persze, hogy vannak kivételek, és hasonulások, de az van a magyar nyelvben is!!) No. Szóval hallgassuk/nézzük a dalt, kövessük a szövegét, és próbálkozzatok mindkettõ leírásával (fonetika/fordítás) az én tökéletlen verzióm is jön majd hamarosan... Kotsiras Giannis: S'agapao Σ' αγαπάω / Sz'aghapáo/ Szeretlek..! Κότσιρας Γιάννης / Kócirasz Jannisz / Μουσική/Στίχοι: Ρόκκος Στέλιος - Muszikí/Sztihí (Zene/Szöveg): Rókkosz Sztéliosz Θα περάσει το ξέρω θα περάσει / Thá perászi to kszéro thá perászi κι αυτή η νύχτα που διαβόλια με'χουν πιάσει / ki aftí í níhta pu dhjavólja me'hun pjászi μα φοβάμαι πως κι απόψε αν δε σε δω / má fováme posz ki apópsze án dhé sze dhó / κάποια τρέλα θα κάνω και θα’ρθω / kápjá tréla thá káno ke thá'rtho Elmúlik - tudom -, el fog múlni majd ez az est, mint az is, hogy a kisördögök belémbújtak! De félek, ha ma éjjel nem láthatlak, még valami õrült dolgot teszek, s meglátogatlak! Δε με πίστεψες ποτέ / Dhé me pisztepszesz poté δε με άφησες καημέ / Dhé me áfiszesz kajmé να σου δείξω το πόσο σ'αγαπάω. / ná szu dhíkszo to pószi szaghapáo Δε σε χόρτασα κι εγώ / Dhe sze hórtasza ki eghó και σε έχω σαν θεό / ke sze ého szán theó κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω, / ki ópu páo mazí sze kuvaláo, σ' αγαπάω... / sz'aghapáo... Sohasem hittél nekem, s nem is hagytad - jaj, szegény fejemnek-, hogy megmutathassam; mennyire szeretlek! Nem tudtam, nem is tudok betelni veled, s folyton csak istenítelek! S magamban hordozlak, bárhová is megyek, SZERETLEK...! Θα γελάσει το ξέρω θα γελάσει, / Thá ghelászi to kszéro thá ghelászi, η ψυχή μου κάποια μέρα θα γελάσει / í pszichí mu kápjá méra thá ghelászi και θα είναι εκείνη η μέρα που θα ’ρθεις / ke thá íne ekíni í méra pu thá'rthísz σαν τραγούδι ξεχασμένο να με βρείς... / szán traghúdhi kszehazméno na me vrísz... Nevetni fog - tudom -, repesni fog boldogan a lelkem; egy napon majd felkacag! S ez a nap akkor lesz, mikor majd hozzám szaladsz! S úgy, mint egy elfeledett dalra, újra rám akadsz! Δε με πίστεψες ποτέ / Dhé me pisztepszesz poté δε με άφησες καημέ / Dhé me áfiszesz kajmé να σου δείξω το πόσο σ' αγαπάω. / ná szu dhíkszo to pószi szaghapáo Δε σε χόρτασα κι εγώ / Dhe sze hórtasza ki eghó και σε έχω σα θεό / ke sze ého szán theó κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω, / ki ópu páo mazí sze kuvaláo, σ' αγαπάω.. / sz'aghapáo... Sohasem hittél nekem, s nem is hagytad - jaj, szegény fejemnek-, hogy megmutathassam; mennyire szeretlek! Nem tudtam, nem is tudok betelni veled, s folyton csak istenítelek! S magamban hordozlak, bárhová is megyek, SZERETLEK...! Giannis Kotsiras: S'agapaw
Szia Kriszta & Nikopolidis!! :lol: Persze, hogy majd lefordítom a szövegeket... csak adjatok némi idõt! Addig is, lehet próbálkozni... :wink: (Már többen elkezdtek barátkozni a görög betükkel a dalszövegek unszolására, hatására, s azóta remek nyersfordítások kerekednek ki a kezük alól! Nikopolidi barátom, láss neki Te is! Lapozgass vissza, akadnak más dalok, ahol a kiejtést is igyekeztem jelezni, persze a dalok meghallgatása közben, figyelve, követve a görög szöveget jobb lesz az eredmény, hiszen, ugyanúgy, mint ahogy magyar Ö, Û, és más mássalhangzók Zs, GY stb., nem szerepelnek a görög nyelvben, és elég nehézkes az átírásuk, ugyanúgy, a görög betûket is, érdemes megtanulni, mint a fonetikus írásmóddal veszõdni - magyarul! Az az írott szöveg, úgy sem adhatja úgy, olyan tökéletesen vissza a kiejtett hangokat, s a görög betûk, szemben az angollal, leginkább úgy ejtendõk, mint ahogy írják õket / persze, hogy vannak kivételek, és hasonulások, de az van a magyar nyelvben is!!) No. Szóval hallgassuk/nézzük a dalt, kövessük a szövegét, és próbálkozzatok mindkettõ leírásával (fonetika/fordítás) az én tökéletlen verzióm is jön majd hamarosan... Kotsiras Giannis: S'agapao Σ' αγαπάω / Sz'aghapáo/ Szeretlek..! Κότσιρας Γιάννης / Kócirasz Jannisz / Μουσική/Στίχοι: Ρόκκος Στέλιος - Muszikí/Sztihí (Zene/Szöveg): Rókkosz Sztéliosz Θα περάσει το ξέρω θα περάσει / Thá perászi to kszéro thá perászi κι αυτή η νύχτα που διαβόλια με'χουν πιάσει / ki aftí í níhta pu dhjavólja me'hun pjászi μα φοβάμαι πως κι απόψε αν δε σε δω / má fováme posz ki apópsze án dhé sze dhó / κάποια τρέλα θα κάνω και θα’ρθω / kápjá tréla thá káno ke thá'rtho Elmúlik - tudom -, el fog múlni majd ez az est, mint az is, hogy a kisördögök belémbújtak! De félek, ha ma éjjel nem láthatlak, még valami õrült dolgot teszek, s meglátogatlak! Δε με πίστεψες ποτέ / Dhé me pisztepszesz poté δε με άφησες καημέ / Dhé me áfiszesz kajmé να σου δείξω το πόσο σ'αγαπάω. / ná szu dhíkszo to pószi szaghapáo Δε σε χόρτασα κι εγώ / Dhe sze hórtasza ki eghó και σε έχω σαν θεό / ke sze ého szán theó κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω, / ki ópu páo mazí sze kuvaláo, σ' αγαπάω... / sz'aghapáo... Sohasem hittél nekem, s nem is hagytad - jaj, szegény fejemnek-, hogy megmutathassam; mennyire szeretlek! Nem tudtam, nem is tudok betelni veled, s folyton csak istenítelek! S magamban hordozlak, bárhová is megyek, SZERETLEK...! Θα γελάσει το ξέρω θα γελάσει, / Thá ghelászi to kszéro thá ghelászi, η ψυχή μου κάποια μέρα θα γελάσει / í pszichí mu kápjá méra thá ghelászi και θα είναι εκείνη η μέρα που θα ’ρθεις / ke thá íne ekíni í méra pu thá'rthísz σαν τραγούδι ξεχασμένο να με βρείς... / szán traghúdhi kszehazméno na me vrísz... Nevetni fog - tudom -, repesni fog boldogan a lelkem; egy napon majd felkacag! S ez a nap akkor lesz, mikor majd hozzám szaladsz! S úgy, mint egy elfeledett dalra, újra rám akadsz! Δε με πίστεψες ποτέ / Dhé me pisztepszesz poté δε με άφησες καημέ / Dhé me áfiszesz kajmé να σου δείξω το πόσο σ' αγαπάω. / ná szu dhíkszo to pószi szaghapáo Δε σε χόρτασα κι εγώ / Dhe sze hórtasza ki eghó και σε έχω σα θεό / ke sze ého szán theó κι όπου πάω μαζί σε κουβαλάω, / ki ópu páo mazí sze kuvaláo, σ' αγαπάω.. / sz'aghapáo... Sohasem hittél nekem, s nem is hagytad - jaj, szegény fejemnek-, hogy megmutathassam; mennyire szeretlek! Nem tudtam, nem is tudok betelni veled, s folyton csak istenítelek! S magamban hordozlak, bárhová is megyek, SZERETLEK...! Giannis Kotsiras: S'agapaw
#22311 Nikopolidis1 2007-03-09
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Stratos! Leírnád nekem Giannis Kotsiras: S'agapao - címû dalának szövegét fonetikusan & a magyar fordítását légyszi!? Elõre is köszönöm :))
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Sziasztok! Stratos! Leírnád nekem Giannis Kotsiras: S'agapao - címû dalának szövegét fonetikusan & a magyar fordítását légyszi!? Elõre is köszönöm :))
#22271 Kriszta35 2007-03-09
Nem kis feladatot adtál most nekem. Amit feltettél görög szövegbe végül is tartalomra az van írva amit beszéltünk, sajnos nem minden értek meg belõle. De még mindig jobban tetszik a 40-es években készült dalok, mint a többi. Minél többször van ez is hallgatva, annál érdekesebb, szerintem. :lol: Köszi a linkeket!
Nem kis feladatot adtál most nekem. Amit feltettél görög szövegbe végül is tartalomra az van írva amit beszéltünk, sajnos nem minden értek meg belõle. De még mindig jobban tetszik a 40-es években készült dalok, mint a többi. Minél többször van ez is hallgatva, annál érdekesebb, szerintem. :lol: Köszi a linkeket!
#22245 Kriszta35 2007-03-09
Várj kedves Stratos!! :lol: Ez nem megy csak úgy csípõbõl, elõbb le kell, hogy fordítsam! :lol: :lol: Köszi, tényleg átnézem, mert kezd érdekelni a téma...
Várj kedves Stratos!! :lol: Ez nem megy csak úgy csípõbõl, elõbb le kell, hogy fordítsam! :lol: :lol: Köszi, tényleg átnézem, mert kezd érdekelni a téma...
#22244 Stratos 2007-03-09
Ha tüzetesebben próbáljuk megnézni a rebetika történetét, akkor itt, az alábbi oldalon azt, három részre - 3 periódusra osztják: (1922-1932, 1932-1942 és 1942-1952) Οι 3 περίοδοι του ρεμπέτικου Πολλοί μελετητές και ιστορικοί χωρίζουν το ρεμπέτικο τραγούδι σε 3 περιόδους. Ο διαχωρισμός αυτός έχει μεγάλη σημασία για την κατανόηση του ρεμπέτικου γιατί κατά κάποιο τρόπο ακολουθεί την ιστορία της Ελλάδας και τα γεγονότα που συνέβησαν τότε. Έτσι χονδρικά το ρεμπέτικο τραγούδι χωρίζεται σε τρεις δεκαετίες (1922-1932, 1932-1942 και 1942-1952).: -Στην πρώτη δεκαετία κυριαρχεί το Σμυρναίικο και ανατολίτικο στυλ στο ρεμπέτικο τραγούδι. Η καταστροφή της Σμύρνης και η προσφυγιά από την Μικρά Ασία εμπλουτίζουν το Ελληνικό τραγούδι με αμανέδες, ταξίμια, Σμυρνιές τραγουδίστριες και ανατολίτικα όργανα ( σάζι, σαντούρι, ούτι, κανονάκι). Τα καφέ-αμάν γίνονται κύριος φορέας αυτής της μουσικής και αρχίζουν οι πρώτες γραμμοφωνήσεις τραγουδιών (στην Αμερική ήδη από το 1910). -Στην δεύτερη δεκαετία έχουμε την αυθεντικότερη έκφραση του ρεμπέτικου τραγουδιού από τους μάγκες των μεγάλων αστικών κέντρων και την αντικατάσταση των ανατολίτικων οργάνων με μπουζούκι, μπαγλαμά και κιθάρα. Την εποχή αυτή (30-40) η ρεμπέτικη μουσική αποτελεί τρόπο ζωής για τους ανθρώπους του περιθωρίου, της φτώχιας , τους αδικημένους από την κοινωνία, τους ναρκομανείς, τους φυλακισμένους. -Στην τρίτη δεκαετία αλλάζει το στυλ των τραγουδιών και κάνουν την εμφάνισή τους οι μουσικές ιδιοφυίες της εποχής (Τσιτσάνης, Χιώτης, Μητσάκης και άλλοι). Η μουσική γίνεται περισσότερο πολύπλοκη και δυσκολόπαιχτη. Είναι μια δύσκολη εποχή για τον Ελληνικό λαό. ----------------- A rebetiko 3 periódusa Sok tudós és történész 3 periódusra osztja a rebetiko dalt. Ez a szétválasztás nagy jelentőséggel bír a rebetik megértése szempontjából, mert bizonyos módon követi Görögország történelmét és az akkori eseményeket. Tehát nagyjából három évtizedre oszlik a rebetiko dal (1922-1932, 1932-1942 és 1942-1952): -Az első évtizedben a szmirnai és a keleti stílus dominál a rebetiko éneklésben. Szmirna elpusztítása és a kisázsiai menekült amanédekkel, taxikkal, szmirnai énekesekkel és keleti hangszerekkel (sazi, santouri, oud, kánon) gazdagítja a görög dalt. A kávésemberek lesznek ennek a zenének a fő hordozói, és elkezdődnek a dalok első hangosításai (Amerikában már 1910-ben). -A második évtizedben a legautentikusabb a nagyvárosi központok srácainak rebetik dalának kifejezése és a keleti hangszerek bouzoukira, baglamára és gitárra váltása. Ebben az időben (30-40) a rembet zene a marginalizáltak, a szegények, a társadalom által sértettek, a drogosok, a rabok életformája. -A harmadik évtizedben megváltozik a dalok stílusa, és megjelennek a korabeli zenei zsenik (Tsitsanis, Chiotis, Mitsakis és mások). A zene bonyolultabbá és nehezebbé válik. Nehéz időszak ez a görög nép számára. --------------------------------- Itt egyébként, egy csokorbaszedett dalszöveg lista: de érdemes megnézegetni a fotókat is! És persze, belehallgatni a dalokba, amik hihetetlenül visszarepítenek az idõben, majd 100 évvel!
Ha tüzetesebben próbáljuk megnézni a rebetika történetét, akkor itt, az alábbi oldalon azt, három részre - 3 periódusra osztják: (1922-1932, 1932-1942 és 1942-1952) Οι 3 περίοδοι του ρεμπέτικου Πολλοί μελετητές και ιστορικοί χωρίζουν το ρεμπέτικο τραγούδι σε 3 περιόδους. Ο διαχωρισμός αυτός έχει μεγάλη σημασία για την κατανόηση του ρεμπέτικου γιατί κατά κάποιο τρόπο ακολουθεί την ιστορία της Ελλάδας και τα γεγονότα που συνέβησαν τότε. Έτσι χονδρικά το ρεμπέτικο τραγούδι χωρίζεται σε τρεις δεκαετίες (1922-1932, 1932-1942 και 1942-1952).: -Στην πρώτη δεκαετία κυριαρχεί το Σμυρναίικο και ανατολίτικο στυλ στο ρεμπέτικο τραγούδι. Η καταστροφή της Σμύρνης και η προσφυγιά από την Μικρά Ασία εμπλουτίζουν το Ελληνικό τραγούδι με αμανέδες, ταξίμια, Σμυρνιές τραγουδίστριες και ανατολίτικα όργανα ( σάζι, σαντούρι, ούτι, κανονάκι). Τα καφέ-αμάν γίνονται κύριος φορέας αυτής της μουσικής και αρχίζουν οι πρώτες γραμμοφωνήσεις τραγουδιών (στην Αμερική ήδη από το 1910). -Στην δεύτερη δεκαετία έχουμε την αυθεντικότερη έκφραση του ρεμπέτικου τραγουδιού από τους μάγκες των μεγάλων αστικών κέντρων και την αντικατάσταση των ανατολίτικων οργάνων με μπουζούκι, μπαγλαμά και κιθάρα. Την εποχή αυτή (30-40) η ρεμπέτικη μουσική αποτελεί τρόπο ζωής για τους ανθρώπους του περιθωρίου, της φτώχιας , τους αδικημένους από την κοινωνία, τους ναρκομανείς, τους φυλακισμένους. -Στην τρίτη δεκαετία αλλάζει το στυλ των τραγουδιών και κάνουν την εμφάνισή τους οι μουσικές ιδιοφυίες της εποχής (Τσιτσάνης, Χιώτης, Μητσάκης και άλλοι). Η μουσική γίνεται περισσότερο πολύπλοκη και δυσκολόπαιχτη. Είναι μια δύσκολη εποχή για τον Ελληνικό λαό. ----------------- A rebetiko 3 periódusa Sok tudós és történész 3 periódusra osztja a rebetiko dalt. Ez a szétválasztás nagy jelentőséggel bír a rebetik megértése szempontjából, mert bizonyos módon követi Görögország történelmét és az akkori eseményeket. Tehát nagyjából három évtizedre oszlik a rebetiko dal (1922-1932, 1932-1942 és 1942-1952): -Az első évtizedben a szmirnai és a keleti stílus dominál a rebetiko éneklésben. Szmirna elpusztítása és a kisázsiai menekült amanédekkel, taxikkal, szmirnai énekesekkel és keleti hangszerekkel (sazi, santouri, oud, kánon) gazdagítja a görög dalt. A kávésemberek lesznek ennek a zenének a fő hordozói, és elkezdődnek a dalok első hangosításai (Amerikában már 1910-ben). -A második évtizedben a legautentikusabb a nagyvárosi központok srácainak rebetik dalának kifejezése és a keleti hangszerek bouzoukira, baglamára és gitárra váltása. Ebben az időben (30-40) a rembet zene a marginalizáltak, a szegények, a társadalom által sértettek, a drogosok, a rabok életformája. -A harmadik évtizedben megváltozik a dalok stílusa, és megjelennek a korabeli zenei zsenik (Tsitsanis, Chiotis, Mitsakis és mások). A zene bonyolultabbá és nehezebbé válik. Nehéz időszak ez a görög nép számára. --------------------------------- Itt egyébként, egy csokorbaszedett dalszöveg lista: de érdemes megnézegetni a fotókat is! És persze, belehallgatni a dalokba, amik hihetetlenül visszarepítenek az idõben, majd 100 évvel!
#22243 Kriszta35 2007-03-09
Köszönöm szépen!!! :lol: Igen amit írsz az Cyprus miatt volt, szerintem. Akkoriban az amerikaiak jobban támogadták a törököket, mint a görögöket. Azóta is megosztva van a sziget. De a Rebetikának volt a 40 években is irányzata, legalábbis Efi szerint. :lol:
Köszönöm szépen!!! :lol: Igen amit írsz az Cyprus miatt volt, szerintem. Akkoriban az amerikaiak jobban támogadták a törököket, mint a görögöket. Azóta is megosztva van a sziget. De a Rebetikának volt a 40 években is irányzata, legalábbis Efi szerint. :lol:
#22242 Stratos 2007-03-09
Szia Kriszta! Remélem nem vagy másnapos (tegnap Nõnap volt...!) ;o) és az év többi napján is érezd magad úgy, vagy még boldogabban a többi csodás lénnyel..! Történelembõl sosem voltam jó, csak annyit tudok, hogy Athén, és Thesszaloniki városa is robbanásszerû növekedését az 1921-es Törökország elleni katasztrofális háború után élte át 1921-ben, amikor Kis-Ázsiából több mint egy millió menkült telepedett le Görögországban. Ekkoriban (20-as. 30-as évek) terjedt el ez a zenei irányzat a Rebetika... A görög polgárháború kicsivel késõbb, ám szinte rögvest a második világháború után következett be. De akit igazán érdekel a téma, rákereshet a világhálón, a megfelelõ kulcsszó beírsával. Pl. a Wikipédián is található mindenféle dolog, , mint: http://209.85.135.104/search?q=cache:4jAsYRLFvscJ:hu.wikipedia.org/wiki/Ath%C3%A9n_t%C3%B6rt%C3%A9nete+g%C3%B6r%C3%B6g+polg%C3%A1rh%C3%A1bor%C3%BA+t%C3%B6rt%C3%A9nete&hl=hu&ct=clnk&cd=3&gl=hu Rebetika: http://209.85.135.104/search?q=cache:22GyCK4G-KwJ:www.sirtos.hu/magyar/rebetiko.htm+Rebetika&hl=hu&ct=clnk&cd=2&gl=hu&lr=lang_hu
Szia Kriszta! Remélem nem vagy másnapos (tegnap Nõnap volt...!) ;o) és az év többi napján is érezd magad úgy, vagy még boldogabban a többi csodás lénnyel..! Történelembõl sosem voltam jó, csak annyit tudok, hogy Athén, és Thesszaloniki városa is robbanásszerû növekedését az 1921-es Törökország elleni katasztrofális háború után élte át 1921-ben, amikor Kis-Ázsiából több mint egy millió menkült telepedett le Görögországban. Ekkoriban (20-as. 30-as évek) terjedt el ez a zenei irányzat a Rebetika... A görög polgárháború kicsivel késõbb, ám szinte rögvest a második világháború után következett be. De akit igazán érdekel a téma, rákereshet a világhálón, a megfelelõ kulcsszó beírsával. Pl. a Wikipédián is található mindenféle dolog, , mint: http://209.85.135.104/search?q=cache:4jAsYRLFvscJ:hu.wikipedia.org/wiki/Ath%C3%A9n_t%C3%B6rt%C3%A9nete+g%C3%B6r%C3%B6g+polg%C3%A1rh%C3%A1bor%C3%BA+t%C3%B6rt%C3%A9nete&hl=hu&ct=clnk&cd=3&gl=hu Rebetika: http://209.85.135.104/search?q=cache:22GyCK4G-KwJ:www.sirtos.hu/magyar/rebetiko.htm+Rebetika&hl=hu&ct=clnk&cd=2&gl=hu&lr=lang_hu



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!