Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #26034 Stratos 2007-04-24 |
| Engem az a klipp ragadott meg, ahol az énekes egy kölökkel (ha minden igaz, a fiával) adja elõ a számot. Nagyon aranyosak! :D DIONISIS SHINAS - DIONSIS MAKRIS: EMIS AGAPAME - IME AKOMA PEDI Dionisis Sxoinas / Shonias: Eimai Akoma Paidi Είμαι ακόμα παιδί / Gyerek vagyok még! Σχοινάς Διονύσης / Szhinasz Dhioníszisz Μουσική/Στίχοι: Σχοινάς Διονύσης / Zene/Szöveg: Szhinasz Dhioníszisz ( - Ela vre babá, pészto! - Gyerünk már apa, kezdd el/mondd már!) Είμαι ακόμα παιδί κι έχω μία ψυχή αθώα / Íme akóma pedhi ki ého mjá pszihí athóa δεν κοιτώ αριθμούς, ηλικίες, καιρούς και μητρώα / dhen kitó arithmúsz, ilikíesz, kerúsz ke mitróa Είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / Íme akóma pedhí ki ého páli vrethí στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo Még gyermek vagyok, és a szívem még ártatlan nem törõdöm a számokkal, évekkel, korral, anyakönyvvel Még gyermek vagyok, és újra ott találom magam az ismerõs játékaim közt, mondják csak rólam mind, hogy; éretlen! Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó andísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok, visszafelé élek majd az idõben, és õrült dolgokat csinálok! Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok! Nem növök nagyra! Είμαι ακόμα παιδί και σε κάθε φιλί τρομάζω / Íme akóma pedhí ke sze káthe filí tromázo κι αν πολύ σ' αγαπώ, δεν μπορώ να στο πω, δειλιάζω / ki án polí szaghapó, dhén boró ná szto pó, dhiljázo είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / íme akóma pedhí ki ého páli vrethí στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo Még gyermek vagyok, és minden csóknál megrémülök s ha szeretlek is nagyon, megmondani nem bírom, szégyellem Még gyermek vagyok, és magamat újra ott találom; elvegyülök a jólismert játékaim közt, tartsanak csak éretlennek! Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó endísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno / 2x Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok, majd visszafelé élek az idõben, és õrült dolgokat csinálok! Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok! Nem növök fel! / 2x Egyéb video: |
| Engem az a klipp ragadott meg, ahol az énekes egy kölökkel (ha minden igaz, a fiával) adja elõ a számot. Nagyon aranyosak! :D DIONISIS SHINAS - DIONSIS MAKRIS: EMIS AGAPAME - IME AKOMA PEDI Dionisis Sxoinas / Shonias: Eimai Akoma Paidi Είμαι ακόμα παιδί / Gyerek vagyok még! Σχοινάς Διονύσης / Szhinasz Dhioníszisz Μουσική/Στίχοι: Σχοινάς Διονύσης / Zene/Szöveg: Szhinasz Dhioníszisz ( - Ela vre babá, pészto! - Gyerünk már apa, kezdd el/mondd már!) Είμαι ακόμα παιδί κι έχω μία ψυχή αθώα / Íme akóma pedhi ki ého mjá pszihí athóa δεν κοιτώ αριθμούς, ηλικίες, καιρούς και μητρώα / dhen kitó arithmúsz, ilikíesz, kerúsz ke mitróa Είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / Íme akóma pedhí ki ého páli vrethí στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo Még gyermek vagyok, és a szívem még ártatlan nem törõdöm a számokkal, évekkel, korral, anyakönyvvel Még gyermek vagyok, és újra ott találom magam az ismerõs játékaim közt, mondják csak rólam mind, hogy; éretlen! Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó andísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok, visszafelé élek majd az idõben, és õrült dolgokat csinálok! Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok! Nem növök nagyra! Είμαι ακόμα παιδί και σε κάθε φιλί τρομάζω / Íme akóma pedhí ke sze káthe filí tromázo κι αν πολύ σ' αγαπώ, δεν μπορώ να στο πω, δειλιάζω / ki án polí szaghapó, dhén boró ná szto pó, dhiljázo είμαι ακόμα παιδί κι έχω πάλι βρεθεί / íme akóma pedhí ki ého páli vrethí στο παιχνίδι μου το γνώριμο κι ας με λένε όλοι ανώριμο / szto pehnídhi mu to ghnórimo ki ász me léne óli anórimo Még gyermek vagyok, és minden csóknál megrémülök s ha szeretlek is nagyon, megmondani nem bírom, szégyellem Még gyermek vagyok, és magamat újra ott találom; elvegyülök a jólismert játékaim közt, tartsanak csak éretlennek! Δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / Dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα ζω αντίστροφα το χρόνο, θα κάνω πράγματα τρελά / thá zó endísztrofa to hróno, thá káno prághmata trelá δεν μεγαλώνω, μικρός θα μείνω στο δηλώνω / dhén meghalóno, mikrósz thá míno szto dhilóno θα νευριάζω, θα θυμώνω, και θα πετάω στα ψηλά / thá nevriázo, thá thimóno, ke thá petáo sztá pszilá δεν μεγαλώνω / dhén meghalóno / 2x Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok, majd visszafelé élek az idõben, és õrült dolgokat csinálok! Nem növök fel! Kijelentem, hogy kicsi maradok Mérges leszek, feldühödöm, és a magasba szállok! Nem növök fel! / 2x Egyéb video: |
| #25944 Stratos 2007-04-23 |
| Igazán nincs mit köszönni...! Már rég óta így terveztem, de annyi klassz nóta van...! S az idõ oly kevés... hogy behozzam mind a lemaradást... de majd igyekszem visszamenõleg is...!
Most viszont egy aktuális elõadó videója következzen egy dalrészlettel (akinek 29.-én itt lesz koncertje a Mûvészetek Palotájában, és bár a jegyek elkeltek, állítólag még akadnak majd talán; az elõadás elõtt árúsított olcsóbb diákjegyek: az álló sorban!), és az egyik istennõvé emelt korábbi felfedezettje egy másik kedvelt nótával...:
Dalaras Giorgos: Prosfigia (George Dalaras) & Ti se melli esena (Glykeria)
Προσφυγιά / Menekültek
Νταλάρας Γιώργος
Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος/Πυθαγόρας
Δίσκος: 'Μικρά Ασία'
Πάνε κι έρχονται καράβια
φορτωμένα προσφυγιά
Βάψαν τα πανιά τους μαύρα
τα κατάρτια τους μαβιά
Mennek s jönnek a hajók
menekültekkel megpakolva
A vitorlájukat feketére festették
s az árbócokat sötétkékre
Σε ποια πέτρα, σε ποιο χώμα
να ριζώσεις τώρα πια
κι απ' το θάνατο ακόμα
πιο πικρή είσαι προσφυγιά... / 2x
Melyik kőben, s melyik földön
versz gyökeret most már
s a haláltól még
keserűbb vagy menekült... / 2x
Πού να βρίσκεται ο πατέρας
Ψάχνει η μάνα για παιδιά
μας εσκόρπισε ο αγέρας
σ' άλλη γη, σ' άλλη στεριά
Hol van az apa...?
keresi az anya a gyermekekért
szétszórt minket a szél,
egy másik földre, egy másik csillagra
Σε ποια πέτρα σε ποιο χώμα...
Melyik kőben, s melyik földön...
------------------------------------------------
Marika Papagkika: Ti se meli esenane (Μαρίκα Παπαγκίκα - 1927!!!)
Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? / Ti sze méli eszénane
Γλυκερία
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μικράς Ασίας / Kisázsiai népdal
Αποστολέας: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού
Τι σε μέλει εσένανε από πού είμαι εγώ / mit számít neked, honnan származok / x2
Από το Καρατάσι, φως μου, ή απ’ το Κορδελιό / Karatasziból, kedvesem, vagy Kordelioból / x2
Tí szé méli eszénane apó pú íme ego?
Tí szé méli eszénane apó pú íme ego?
Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó?
Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó?
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász
Απ' τον τόπο που είμ' εγώ ξέρουν ν' αγαπούν / ahonnan én származok, ott tudják, mi a szerelem /x2
Ξέρουν τον καημό να κρύβουν, ξέρουν να γλεντούν / tudják bánatuk rejteni és tudnak vígadni / x2
Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún
Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún
Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún
Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed / x2
Αφού δε με λυπάσαι, φως μου, και με τυραννάς / ha úgysem sajnálsz, kedvesem, hanem csak gyötörsz / x2
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász
Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó,... |-> Tovább |
| Igazán nincs mit köszönni...! Már rég óta így terveztem, de annyi klassz nóta van...! S az idõ oly kevés... hogy behozzam mind a lemaradást... de majd igyekszem visszamenõleg is...!
Most viszont egy aktuális elõadó videója következzen egy dalrészlettel (akinek 29.-én itt lesz koncertje a Mûvészetek Palotájában, és bár a jegyek elkeltek, állítólag még akadnak majd talán; az elõadás elõtt árúsított olcsóbb diákjegyek: az álló sorban!), és az egyik istennõvé emelt korábbi felfedezettje egy másik kedvelt nótával...:
Dalaras Giorgos: Prosfigia (George Dalaras) & Ti se melli esena (Glykeria)
Προσφυγιά / Menekültek
Νταλάρας Γιώργος
Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος/Πυθαγόρας
Δίσκος: 'Μικρά Ασία'
Πάνε κι έρχονται καράβια
φορτωμένα προσφυγιά
Βάψαν τα πανιά τους μαύρα
τα κατάρτια τους μαβιά
Mennek s jönnek a hajók
menekültekkel megpakolva
A vitorlájukat feketére festették
s az árbócokat sötétkékre
Σε ποια πέτρα, σε ποιο χώμα
να ριζώσεις τώρα πια
κι απ' το θάνατο ακόμα
πιο πικρή είσαι προσφυγιά... / 2x
Melyik kőben, s melyik földön
versz gyökeret most már
s a haláltól még
keserűbb vagy menekült... / 2x
Πού να βρίσκεται ο πατέρας
Ψάχνει η μάνα για παιδιά
μας εσκόρπισε ο αγέρας
σ' άλλη γη, σ' άλλη στεριά
Hol van az apa...?
keresi az anya a gyermekekért
szétszórt minket a szél,
egy másik földre, egy másik csillagra
Σε ποια πέτρα σε ποιο χώμα...
Melyik kőben, s melyik földön...
------------------------------------------------
Marika Papagkika: Ti se meli esenane (Μαρίκα Παπαγκίκα - 1927!!!)
Τι σε μέλει εσένανε / Mit számít neked? / Ti sze méli eszénane
Γλυκερία
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μικράς Ασίας / Kisázsiai népdal
Αποστολέας: Το Σκρίπτο του Νέου Κιθαρωδού
Τι σε μέλει εσένανε από πού είμαι εγώ / mit számít neked, honnan származok / x2
Από το Καρατάσι, φως μου, ή απ’ το Κορδελιό / Karatasziból, kedvesem, vagy Kordelioból / x2
Tí szé méli eszénane apó pú íme ego?
Tí szé méli eszénane apó pú íme ego?
Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó?
Apó to Karatászi, fóz mu, í áp'to Kordeljó?
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász
Απ' τον τόπο που είμ' εγώ ξέρουν ν' αγαπούν / ahonnan én származok, ott tudják, mi a szerelem /x2
Ξέρουν τον καημό να κρύβουν, ξέρουν να γλεντούν / tudják bánatuk rejteni és tudnak vígadni / x2
Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún
Áp' ton tópo pu ím'egó, kszérun n'ágapún
Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún
Kszérun ton kájmó ná krívun, kszérun ná glendún
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó, áfu dé m'agapász
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed / x2
Αφού δε με λυπάσαι, φως μου, και με τυραννάς / ha úgysem sajnálsz, kedvesem, hanem csak gyötörsz / x2
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász
Áfu dé mé lipásze, fóz mu, ké mé tirranász
Τι σε μέλει εσένανε κι όλο με ρωτάς / mit számít neked, hogy folyton ezt kérdezed
Από ποιο χωριό είμ' εγώ, αφού δε μ' αγαπάς / melyik faluból származok, ha úgysem szeretsz?
Tí szé méli eszénane ki ólo me rotász
Apo pjó horjó ím'egó,... |-> Tovább |
| #25930 vendég 2007-04-23 |
| Nagyon köszi hogy igy tetted fel a forditást, igy mindent lehet egyszerre látni :D |
| Nagyon köszi hogy igy tetted fel a forditást, igy mindent lehet egyszerre látni :D |
| #25860 Kriszta35 2007-04-21 |
| Bocsi Stratos csak feltszem ide, mert nagyon szép ez a dal.
Szeretem ezt a csajt, annyi érzelemmel tud énekelni. :wink: (Köszi Kiszta! :P Tényleg érzelmekkel teli szám!)
Elena Paparizou - ''Mazi Sou'' Iraklio 21.07.07
Μαζί σου / Mazí szu / Veled
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη / Szöveg: Vraháli Eleána
Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene: Hristodulópulos Giannis
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου / Elsõ elõadó: Paparízu Elena
Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra
θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά... / monáhá...
A szerelem birodalmát
Célzom meg ezen túl,
Jegyem az nincs hozzá
Csak egy útilapum
Jegyem az nincsen,
Csak...
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi
τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá
Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu
μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá
Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá
A lelkem utánad kiált
A reszketõ öled után
És én követem a nyomaid vonalát
Hátha a szívedig is elérek - talán
Csak szeretnék veled lenni már!
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
További linkek:
Piano:
|
| Bocsi Stratos csak feltszem ide, mert nagyon szép ez a dal.
Szeretem ezt a csajt, annyi érzelemmel tud énekelni. :wink: (Köszi Kiszta! :P Tényleg érzelmekkel teli szám!)
Elena Paparizou - ''Mazi Sou'' Iraklio 21.07.07
Μαζί σου / Mazí szu / Veled
Στίχοι: Ελεάνα Βραχάλη / Szöveg: Vraháli Eleána
Μουσική: Γιάννης Χριστοδουλόπουλος / Zene: Hristodulópulos Giannis
Πρώτη εκτέλεση: Έλενα Παπαρίζου / Elsõ elõadó: Paparízu Elena
Της αγάπης τη χώρα / Tisz aghápisz ti hóra
θα ΄χω τώρα προορισμό / thá'ho tóra proorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά αποχωρισμό / monáha apohorizmó
εισιτήριο δεν έχω / iszitírjo dhén ého
μοναχά... / monáhá...
A szerelem birodalmát
Célzom meg ezen túl,
Jegyem az nincs hozzá
Csak egy útilapum
Jegyem az nincsen,
Csak...
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
Η ψυχή μου φωνάζει / Í pszihí mu fonázi
τη φοβισμένη σου αγκαλιά / ti fovizméni szu angaljá
Κι ακολουθώ τις γραμμές σου / ki akoluthó tisz ghrammész szu
μήπως και φτάσω στην καρδιά / míposz ké ftászo sztin kardhjá
Θέλω να ‘μαι μαζί σου, μοναχά / Thélo ná'me mazí szu, monahá
A lelkem utánad kiált
A reszketõ öled után
És én követem a nyomaid vonalát
Hátha a szívedig is elérek - talán
Csak szeretnék veled lenni már!
Δες, ότι η ζωή, είναι μια στάλα ταξίδι, / Dhész, óti í zoí, íne mjá sztála takszídhi,
και πιες, σε ένα φιλί, / ke pjész, sze éna filí,
τον κόσμο, θέλει θάρρος και αλήθεια μαζί, / ton kózmo, théli thárros ke alíthia mazí,
όμως εσύ, είσαι τραγούδι, είσαι πόνος και εγώ, / ómosz eszí, ísze traghúdhi, ísze pónosz ke eghó
σε κυνηγώ, δε σ' αφήνω / sze kinighó, dhé sz'afíno
γι' άλλο τίποτα πάνω στη γη -ναι-, / ji'állo típotá páno szti ghí - né -,
δεν αφήνω την τρέλα αυτή, / dhén afíno tin tréla aftí,
γι’ άλλο τίποτα πάνω στη γη... / ji'állo típotá páno szti ghí...
Nézd, az élet olyan, mint egy csöpp utazás,
És idd magadba, egy csókon át
A világot, melyhez bátorság kell, s igazság,
Ám te maga a dal vagy, a fájdalom, s én
Üldözlek, s nem engedlek el,
A föld semmi kincséért sem - igen! -
Nem eresztem ezt az õrületet el,
A föld semmi kincséért sem!
További linkek:
Piano:
|
| #25590 Stratos 2007-04-18 |
| Nem tudom, hogy felraktam-e már? (Most már rendeznem kellene a dolgokat és Új Tartalomjegyzéket készítenem!) De nekem az ilyesféle dallamok is a kedvenceim közé tartoznak! (Azt hiszem, a Kithara-ról átmásolt szöveg, nem pontos a felénekelthez képest - próbálom korrigálni... és most kivételesen, :oops: - csak hogy mégis mirõl szólhat a nóta, 8) fogadjatok el egy nagyon nyers fordítást! :cry: ):
Alkinoos Ioannidis: Tha 'mai konta soy / Tha mai konta sou otan me thes
Θα 'μαι κοντά σου / Thá me kondá szu / A közeledben maradok!
Ιωαννίδης Αλκίνοος / Joannídisz Alkinoosz
Ξύπνησα μες στον ύπνο μου / Kszípnisza mesz szton ípno mu
κι άκουσα δυο φωνές / Ki ákusza dhjo fonész
Η μία μου 'πε ξέχνα την / Í mjá mu ípe kszéhna tin
και πάψε πια να κλαις / ke pápsze pjá ná klész
Az álmomból felriadtam
és két hangot hallottam
az egyik: - Felejtsd el õt! - azt mondta
- A siránkozást meg, hagyd abba!
Μα η άλλη ήταν η δικιά σου / Má í álli ítan i dhikjá szu / dhikí szu
μέσα απ' του ύπνου, / mésza áp tu ípnu
του εφιάλτη τις γραμμές / tu efiálti tisz ghrammész
Μου 'λεγε αγάπη μου κοιμήσου / Mu léje aghápi mu kimíszu
θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kondá szu ótan me thész
De a másik a hangod volt! A Tiéd!
Bent, az álom mélyérõl, onnét;
a zakatoló lidércnyomáson át!
Így szólt: - Szerelmem, nyugodtan aludj! Én
a közeledben leszek; ha szükséged lesz rám!
Τα χρόνια είν' αμέτρητα / Tá hrónya ín'amétrita
μα είν' η ζωή μικρή / má ín' i zoí mikrí
Συνήθισα να σ' αγαπώ, / Sziníthisza ná szaghapó
συνήθισες και συ / Sziníthiszesz ke szí
Az évek megszámlálhatatlanok,
ám az élet; oly rövid!
Megszoktam hogy szeresselek,
megszoktad már Te is.
Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο, / Má íne tá hrónya éna dhohío
ένα φτηνό ξενοδοχείο / éna ftinó kszenodhohío
για δυο στιγμές / já dhío sztighmész
Για να χωράει κάπου ο πόνος / Já ná horái kápu o pónosz
τις νύχτες όταν μένω μόνος / tisz níhtesz ótan méno mónosz
De az évek üstje olyan,
mint egy olcsó motelszoba,
azért a pár pillanatért.
S hogy megférjen valahogy ott, a sok fájdalom
az éjszakákon, amikor magamra maradok...
Τις σιωπές / Tisz sziopész
μου να μετράω, να σε θυμάμαι, / mu na metráo, ná sze thimáme
όταν πονάω να μου λες / ótan ponáo ná mu lesz
Θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / Thá'me kondá szu ótan me thész
...Hogy a néma perceimet
számlálgassam, s reád emlékezzem,
s amikor szenvedek, halljam, ahogy mondod:
- Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek!
Το παραμύθι τελείωσε κι αρχίζει η ζωή / To paramíthi teljosze ki arhízi í zoí
Αχ να 'ταν η αλήθεια σου σαν ψέμα αληθινή / Áh, ná'tan í alíthia szu szán pszéma alithiní
Τι να την κάνω τη ζωή μου, / Ti ná tin káno ti zoí mu
στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί / szto paramíthi thá ti ríkszo ná pnighí
Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου, / Ná paramithiasztí i pszihí mu
να σε πιστέψει πάλι απ' την αρχή / ná sze pisztépszi páli ápo tin arhí
Να σε πιστεύει όταν μ' αγγίζεις, / Ná sze pisztévi ótan m'aggízisz
τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις / tisz níhtesz ótan pszithirízisz
Όταν λες / Ótan lesz
θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kontá szu ótan me thész
A mesének vége, és elindul az élet...
Ó bár volnának igaz szavaid, mint a meséid: valóságosak!
Mit kezdjek az életemmel?
Belevetem hát a mesébe! Abba fúljon!
Hogy a lelkem is mesével itatódjon,
s hogy ugyanúgy, mint eleinte; újra higgyen neked!
S mikor megérintesz, el is higgye!
Amikor az éjszakákon újra azt suttogod,
s azt mondod:
- Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek!
További linkek:
|
| Nem tudom, hogy felraktam-e már? (Most már rendeznem kellene a dolgokat és Új Tartalomjegyzéket készítenem!) De nekem az ilyesféle dallamok is a kedvenceim közé tartoznak! (Azt hiszem, a Kithara-ról átmásolt szöveg, nem pontos a felénekelthez képest - próbálom korrigálni... és most kivételesen, :oops: - csak hogy mégis mirõl szólhat a nóta, 8) fogadjatok el egy nagyon nyers fordítást! :cry: ):
Alkinoos Ioannidis: Tha 'mai konta soy / Tha mai konta sou otan me thes
Θα 'μαι κοντά σου / Thá me kondá szu / A közeledben maradok!
Ιωαννίδης Αλκίνοος / Joannídisz Alkinoosz
Ξύπνησα μες στον ύπνο μου / Kszípnisza mesz szton ípno mu
κι άκουσα δυο φωνές / Ki ákusza dhjo fonész
Η μία μου 'πε ξέχνα την / Í mjá mu ípe kszéhna tin
και πάψε πια να κλαις / ke pápsze pjá ná klész
Az álmomból felriadtam
és két hangot hallottam
az egyik: - Felejtsd el õt! - azt mondta
- A siránkozást meg, hagyd abba!
Μα η άλλη ήταν η δικιά σου / Má í álli ítan i dhikjá szu / dhikí szu
μέσα απ' του ύπνου, / mésza áp tu ípnu
του εφιάλτη τις γραμμές / tu efiálti tisz ghrammész
Μου 'λεγε αγάπη μου κοιμήσου / Mu léje aghápi mu kimíszu
θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kondá szu ótan me thész
De a másik a hangod volt! A Tiéd!
Bent, az álom mélyérõl, onnét;
a zakatoló lidércnyomáson át!
Így szólt: - Szerelmem, nyugodtan aludj! Én
a közeledben leszek; ha szükséged lesz rám!
Τα χρόνια είν' αμέτρητα / Tá hrónya ín'amétrita
μα είν' η ζωή μικρή / má ín' i zoí mikrí
Συνήθισα να σ' αγαπώ, / Sziníthisza ná szaghapó
συνήθισες και συ / Sziníthiszesz ke szí
Az évek megszámlálhatatlanok,
ám az élet; oly rövid!
Megszoktam hogy szeresselek,
megszoktad már Te is.
Μα είναι τα χρόνια ένα δοχείο, / Má íne tá hrónya éna dhohío
ένα φτηνό ξενοδοχείο / éna ftinó kszenodhohío
για δυο στιγμές / já dhío sztighmész
Για να χωράει κάπου ο πόνος / Já ná horái kápu o pónosz
τις νύχτες όταν μένω μόνος / tisz níhtesz ótan méno mónosz
De az évek üstje olyan,
mint egy olcsó motelszoba,
azért a pár pillanatért.
S hogy megférjen valahogy ott, a sok fájdalom
az éjszakákon, amikor magamra maradok...
Τις σιωπές / Tisz sziopész
μου να μετράω, να σε θυμάμαι, / mu na metráo, ná sze thimáme
όταν πονάω να μου λες / ótan ponáo ná mu lesz
Θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / Thá'me kondá szu ótan me thész
...Hogy a néma perceimet
számlálgassam, s reád emlékezzem,
s amikor szenvedek, halljam, ahogy mondod:
- Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek!
Το παραμύθι τελείωσε κι αρχίζει η ζωή / To paramíthi teljosze ki arhízi í zoí
Αχ να 'ταν η αλήθεια σου σαν ψέμα αληθινή / Áh, ná'tan í alíthia szu szán pszéma alithiní
Τι να την κάνω τη ζωή μου, / Ti ná tin káno ti zoí mu
στο παραμύθι θα τη ρίξω να πνιγεί / szto paramíthi thá ti ríkszo ná pnighí
Να παραμυθιαστεί η ψυχή μου, / Ná paramithiasztí i pszihí mu
να σε πιστέψει πάλι απ' την αρχή / ná sze pisztépszi páli ápo tin arhí
Να σε πιστεύει όταν μ' αγγίζεις, / Ná sze pisztévi ótan m'aggízisz
τις νύχτες όταν ψιθυρίζεις / tisz níhtesz ótan pszithirízisz
Όταν λες / Ótan lesz
θα 'μαι κοντά σου όταν με θες / thá'me kontá szu ótan me thész
A mesének vége, és elindul az élet...
Ó bár volnának igaz szavaid, mint a meséid: valóságosak!
Mit kezdjek az életemmel?
Belevetem hát a mesébe! Abba fúljon!
Hogy a lelkem is mesével itatódjon,
s hogy ugyanúgy, mint eleinte; újra higgyen neked!
S mikor megérintesz, el is higgye!
Amikor az éjszakákon újra azt suttogod,
s azt mondod:
- Amikor szükséged lesz rám, a közeledben leszek!
További linkek:
|
| #25587 Stratos 2007-04-18 |
| Amíg megérkezik a válasz, felteszek egy kellemes dallamot:
(Jól megtréfáltak a dalcímekkel...! Kétszer is lefordítottam ezt!)
Kostas Karafotis: Tis agapis mahairia / Tis agapis maxairia
Της Αγάπης Μαχαιριά / A Szerelem által döfött sebek
Καραφώτης Κώστας
Μουσική: Παπαδόπουλος Χρήστος
Στίχοι: Πασβανίτη Πόπη
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό
Λες και τα ‘χει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα
Και είναι όλα ένα, σ’ αγαπώ
Mondta is mindenki körülöttem, Ő a szerencsés!
Te is mondod, megkapott ő mindent, szerelmesnek tűnnek
s minden egy Szeretlek...
Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου
Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου
Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?)
s mindez megvan nekem, de már párom nincsen...
Όποιος ξέρει απ’ αγάπη, να ‘ρθει να με βρει
Να μου πει γιατί θα πρέπει, να πονάς όταν θα φεύγει
Και σου παίρνει την καρδιά μαζί
Aki ismeri a szerelmet, s tudja hogy jön és megtalál engem
az mondja meg nekem, hogy amikor elmúlik, miért kell majd szenvednem?
és a szíveddel együtt hozzon el téged...
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου
Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου ] 2x
Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?)
mindez megvan nekem, de már párom nincsen...
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Kostas Karafotis: Iha kapote mia agapi
Είχα κάποτε μια αγάπη / Volt valaha egy szerelmem
Στίχοι: Πόπη Πασβάντη
Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος
1. Κώστας Καραφώτης
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta
Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá
Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán
Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán
És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság!
Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό / Kai éleghan trigíro mu óli, vre ton tiheró
Λες και τα ʽχει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα / Les ke ta ʽhi pliroména, na fanúne erotevména
Και είναι όλα ένα, σ'αγαπώ / Ke íne óla éna, s'agapó
És köröttem mindenki azt mondta; mily szerencsés ember - de jó!
Mintha csak lefizetették volna őket, hogy szerelmeseknek látsszanak!
És minden egységesen a Szerelemről szól!
Τώρα που ʽναι η αγάπη και τ'αγέρι μου / Tóra pu ʽne i aghápi ke t' ajéri mu
Όλα τα ʽχω μα δεν έχω πια το ταίρι μου / Óla ta ʽho ma dhen ého pja to teri mu
De most hol van a szerelem, és a szellő, hol van immáron?!
Mindenem megvan! De hol van már a párom?
Όποιος ξέρει απ' αγάπη, να ʽρθει να με βρει / Ópjos kséri ap' aghápi, na ʽrthi na me vri
Να μου πει... |-> Tovább |
| Amíg megérkezik a válasz, felteszek egy kellemes dallamot:
(Jól megtréfáltak a dalcímekkel...! Kétszer is lefordítottam ezt!)
Kostas Karafotis: Tis agapis mahairia / Tis agapis maxairia
Της Αγάπης Μαχαιριά / A Szerelem által döfött sebek
Καραφώτης Κώστας
Μουσική: Παπαδόπουλος Χρήστος
Στίχοι: Πασβανίτη Πόπη
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό
Λες και τα ‘χει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα
Και είναι όλα ένα, σ’ αγαπώ
Mondta is mindenki körülöttem, Ő a szerencsés!
Te is mondod, megkapott ő mindent, szerelmesnek tűnnek
s minden egy Szeretlek...
Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου
Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου
Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?)
s mindez megvan nekem, de már párom nincsen...
Όποιος ξέρει απ’ αγάπη, να ‘ρθει να με βρει
Να μου πει γιατί θα πρέπει, να πονάς όταν θα φεύγει
Και σου παίρνει την καρδιά μαζί
Aki ismeri a szerelmet, s tudja hogy jön és megtalál engem
az mondja meg nekem, hogy amikor elmúlik, miért kell majd szenvednem?
és a szíveddel együtt hozzon el téged...
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Τώρα που ‘ναι η αγάπη και τ’ αγέρι μου
Όλα τα ‘χω μα δεν έχω πια το ταίρι μου ] 2x
Most, amikor megvan szerelem és a szelem (?)
mindez megvan nekem, de már párom nincsen...
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα
Και στον ουρανό μου ξαστεριά
Volt nekem egy szerelmem valaha, mint hatalmas tenger
hűvösség nélküli szellő, kicsi hold az éjszakában
és a derűs égboltom csillagokkal borítva...
Kostas Karafotis: Iha kapote mia agapi
Είχα κάποτε μια αγάπη / Volt valaha egy szerelmem
Στίχοι: Πόπη Πασβάντη
Μουσική: Χρήστος Παπαδόπουλος
1. Κώστας Καραφώτης
Είχα κάποτε μια αγάπη, θάλασσα πλατιά / Íha kápote mja aghápi, thálassa platjá
Αεράκι δίχως ψύχρα, φεγγαράκι μες τη νύχτα / Aeráki dhíhos psihra, fengaráki mes ti nihta
Και στον ουρανό μου ξαστεριά / Ke ston uranó mu ksasterjá
Volt valaha egy szerelem, szélesnek tűnt, mint az óceán
Egy kis szellő -anélkül, hogy didergetne -, s a holdacska, az éjszakán
És az égboltom derültnek tűnt, csillagfény volt, tisztaság!
Και έλεγαν τριγύρω μου όλοι, βρε τον τυχερό / Kai éleghan trigíro mu óli, vre ton tiheró
Λες και τα ʽχει πληρωμένα, να φανούνε ερωτευμένα / Les ke ta ʽhi pliroména, na fanúne erotevména
Και είναι όλα ένα, σ'αγαπώ / Ke íne óla éna, s'agapó
És köröttem mindenki azt mondta; mily szerencsés ember - de jó!
Mintha csak lefizetették volna őket, hogy szerelmeseknek látsszanak!
És minden egységesen a Szerelemről szól!
Τώρα που ʽναι η αγάπη και τ'αγέρι μου / Tóra pu ʽne i aghápi ke t' ajéri mu
Όλα τα ʽχω μα δεν έχω πια το ταίρι μου / Óla ta ʽho ma dhen ého pja to teri mu
De most hol van a szerelem, és a szellő, hol van immáron?!
Mindenem megvan! De hol van már a párom?
Όποιος ξέρει απ' αγάπη, να ʽρθει να με βρει / Ópjos kséri ap' aghápi, na ʽrthi na me vri
Να μου πει... |-> Tovább |
| #25412 Stratos 2007-04-16 |
| Nekem ez így :roll: ; kevés... :cry:
:idea: nézd meg itt: nincs köztük véletlenül az elõadó?!
:arrow: :?: |
| Nekem ez így :roll: ; kevés... :cry:
:idea: nézd meg itt: nincs köztük véletlenül az elõadó?!
:arrow: :?: |
| #25357 vaso 2007-04-14 |
| Sziasztok! Keresek egy számot, de sajnos nem tudom az elõadót. Valami ilyesmit énekel: Ενιωσα ολα τι ψαχνειs τωρα.
Tudom ez nem valami sok, de remélem valaki tud segiteni!
Ja, és pasi az énekes. |
| Sziasztok! Keresek egy számot, de sajnos nem tudom az elõadót. Valami ilyesmit énekel: Ενιωσα ολα τι ψαχνειs τωρα.
Tudom ez nem valami sok, de remélem valaki tud segiteni!
Ja, és pasi az énekes. |
| #25253 vendég 2007-04-12 |
| Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin
kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül. |
| Azért beszélek egy kicsit angolul is,a férjem angoltanár,Sartin
kivül már sokszor voltam Görögo.-ban .Kb10-szer.Úgy hogy tudom milyen egy étlap.Most is egy hónapra megyünk,rengeteg barátunk van,mivel a férjem angolul beszélget velük,gondoltam örülnek ha már egy kicsivel többet mondok görögül. |
| #25162 Kriszta35 2007-04-11 |
| ˝Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne :wink: , és persze mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :) :˝ - Anna17 Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz! ----------------------------- Kedves Stratos! Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet. :oops: :lol: |
| ˝Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb, ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt, amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal, ahol mindez együtt lenne :wink: , és persze mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :) :˝ - Anna17 Mindenki maga tudja, hogy könnyebb egy nyelvet megtanulni, de ha Sartin kívül is mész bárhova Görögországba ahol pl nem lesz magyarnyelvû étlap, akkor nem lesz odaírva fonetikusan, hogy ez itt a μελιτζανα-ból készült étel, és máris nem tudjuk kiejteni. Nézd te tudod, ez amit írtam egyfajta segítség. Szerintem érdemes Stratos írásait megfogadni, mert egy Kapd elõ könyvben nincs leírva, amit õ gyakorlatból ide leírt. A többi Statoshoz tartozik. Sok sikert a tanuláshoz! ----------------------------- Kedves Stratos! Természetesen arra gondoltam amire Te is, egy fálj cserélõbe többnyire fonetikusan írnak, és használják azokat a betûket amiket én írtam, sõt!! levelet is így szoktam kapni fonetikusan. Ha kérem, pl. egy cset alkalmával akkor szoktak görög karakterrel írni. Igazából nem értem, miért teszik ezt majd rákérdezek. Persze nekem a legjobb, nem kell a tálcán átállítani a nyelvezetet. :oops: :lol: |











