Valóban, mintha mostanában nagyon elkapott volna engem a tavaszi lustaság, és már nem olyan aktívan rakosgatom fel a nótákat (s az elmaradt fordításokkal is, adós vagyok még... szinte végleg leálltam velük!), s ezért is örülök nagyon, ha felhívjátok a figyelmem valami klassz számra, hátha még mellékeltek hozzá egy-egy ilyen remekbe szabott fordítást is, mint amilyen az itt következõ (Petra, a szöveghûséget szinte nem is figyeltem -szerintem nincs is gond vele- , annyira lenyûgözõen kellemes volt a magyar versezet! És BOCSÁSS meg azért, :oops: mert belebigyesztettem egy-egy felkiáltó jelet, de én így tanultam még régen, az általánosban, hogy az óhajtó és felkiáltó mondatok után ez dukál; :roll: bármennyire utálod is ezt... s az ilyen szerelmetes daloknál, az elõadó folyton csak sóhajtozik, felnyõg!!! ):
Ploutarhos Giannis:
Πόσο φοβάμαι / Úgy félek!
Στίχοι /μουσική: Σπύρος Γεωργίου
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Szöveg/zene: Spiros Georgiou
Eredeti elõadó: Giannis Ploutarxos
Ενα αστέρι μακρινό λίγο φως απ΄τη ματιά σου
κι έχω τόσο ουρανό στην αγκαλιά σου
Πέφτει η νύχτα σιωπηλά κι όπως γέρνω στο κορμί σου
κλέβω λίγα σου φιλιά κι ορκίζομαι ξανά να ζω απ΄τη ζωή σου
Szemedben távoli csillag halvány fénye ragyog,
átölelsz, s úgy érzem, a mennyországban vagyok!
Némán lehull az éj, magam testedbe felejtem
csókjaid lopva esküszöm: életed része az életem!
Πόσο φοβάμαι αν όλα αυτά
που είσαι για μένα
δεν θα ΄σαι πια
πόσο φοβάμαι που δεν μπορώ
να σταματήσω το χρόνο εδώ
πόσο φοβάμαι το ξέρω είναι κουτό
μα πόσο σ΄αγαπώ
Úgy félek, hogy elveszítem
mindazt, ami vagy nekem!
Félek, mert tudom, nem lehet
örökre itt tartani a perceket.
De legjobban talán attól félek;
BOLONDSÁG, hogy ennyire szeretlek!
Ολα γύρω μαγικά δυο καρδιές μαζί μεθάνε
πίνοντας γουλιά γουλιά χρόνο ξεχνάνε
Κι όπως είναι πια αργά δυο κουβέντες ψιθυρίζεις
σ΄αγαπάω μου λες απλά κι έτσι αφήνεις τον ύπνο να σε πάρει
A bûbájt, mi körülvesz minket, kortyonként ízlelgetjük
közben az idõt elfeledve együtt részegül meg szívünk.
S míg álom messzebb s messzebb sodor tõlem
„Szeretlek” – csak e szót súgod halkan nekem.
Πόσο φοβάμαι αν όλα αυτά
που είσαι για μένα
δεν θα ΄σαι πια
πόσο φοβάμαι που δεν μπορώ
να σταματήσω το χρόνο εδώ
πόσο φοβάμαι το ξέρω είναι κουτό
μα πόσο σ΄αγαπώ
Úgy félek, hogy elveszítem
mindazt, ami vagy nekem!
Félek, mert tudom, nem lehet
örökre itt tartani a perceket.
De legjobban talán attól félek;
BOLONDSÁG, hogy ennyire szeretlek!
Valóban, mintha mostanában nagyon elkapott volna engem a tavaszi lustaság, és már nem olyan aktívan rakosgatom fel a nótákat (s az elmaradt fordításokkal is, adós vagyok még... szinte végleg leálltam velük!), s ezért is örülök nagyon, ha felhívjátok a figyelmem valami klassz számra, hátha még mellékeltek hozzá egy-egy ilyen remekbe szabott fordítást is, mint amilyen az itt következõ (Petra, a szöveghûséget szinte nem is figyeltem -szerintem nincs is gond vele- , annyira lenyûgözõen kellemes volt a magyar versezet! És BOCSÁSS meg azért, :oops: mert belebigyesztettem egy-egy felkiáltó jelet, de én így tanultam még régen, az általánosban, hogy az óhajtó és felkiáltó mondatok után ez dukál; :roll: bármennyire utálod is ezt... s az ilyen szerelmetes daloknál, az elõadó folyton csak sóhajtozik, felnyõg!!! ):
Ploutarhos Giannis:
Πόσο φοβάμαι / Úgy félek!
Στίχοι /μουσική: Σπύρος Γεωργίου
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος
Szöveg/zene: Spiros Georgiou
Eredeti elõadó: Giannis Ploutarxos
Ενα αστέρι μακρινό λίγο φως απ΄τη ματιά σου
κι έχω τόσο ουρανό στην αγκαλιά σου
Πέφτει η νύχτα σιωπηλά κι όπως γέρνω στο κορμί σου
κλέβω λίγα σου φιλιά κι ορκίζομαι ξανά να ζω απ΄τη ζωή σου
Szemedben távoli csillag halvány fénye ragyog,
átölelsz, s úgy érzem, a mennyországban vagyok!
Némán lehull az éj, magam testedbe felejtem
csókjaid lopva esküszöm: életed része az életem!
Πόσο φοβάμαι αν όλα αυτά
που είσαι για μένα
δεν θα ΄σαι πια
πόσο φοβάμαι που δεν μπορώ
να σταματήσω το χρόνο εδώ
πόσο φοβάμαι το ξέρω είναι κουτό
μα πόσο σ΄αγαπώ
Úgy félek, hogy elveszítem
mindazt, ami vagy nekem!
Félek, mert tudom, nem lehet
örökre itt tartani a perceket.
De legjobban talán attól félek;
BOLONDSÁG, hogy ennyire szeretlek!
Ολα γύρω μαγικά δυο καρδιές μαζί μεθάνε
πίνοντας γουλιά γουλιά χρόνο ξεχνάνε
Κι όπως είναι πια αργά δυο κουβέντες ψιθυρίζεις
σ΄αγαπάω μου λες απλά κι έτσι αφήνεις τον ύπνο να σε πάρει
A bûbájt, mi körülvesz minket, kortyonként ízlelgetjük
közben az idõt elfeledve együtt részegül meg szívünk.
S míg álom messzebb s messzebb sodor tõlem
„Szeretlek” – csak e szót súgod halkan nekem.
Πόσο φοβάμαι αν όλα αυτά
που είσαι για μένα
δεν θα ΄σαι πια
πόσο φοβάμαι που δεν μπορώ
να σταματήσω το χρόνο εδώ
πόσο φοβάμαι το ξέρω είναι κουτό
μα πόσο σ΄αγαπώ
Úgy félek, hogy elveszítem
mindazt, ami vagy nekem!
Félek, mert tudom, nem lehet
örökre itt tartani a perceket.
De legjobban talán attól félek;
BOLONDSÁG, hogy ennyire szeretlek!
#23939Kriszta35 2007-03-28
A Belgákat én is láttam a brüsseli közvetités végett. Istenem mennyi tehetséges zenészt hallottam akkor, és itt nyomatják nekünk az amerikai zenét állandóan.
Nekem Evridiki tetszik a legjobban nagyon dögös, és persze Sarbel :lol:
A Belgákat én is láttam a brüsseli közvetités végett. Istenem mennyi tehetséges zenészt hallottam akkor, és itt nyomatják nekünk az amerikai zenét állandóan.
Nekem Evridiki tetszik a legjobban nagyon dögös, és persze Sarbel :lol:
#23840rekuc 2007-03-27
Nincs mit Kriszta!
Persze nekem is jobban tetszenek a görög nyelvû dalok, sokkal több érzés van bennük, az angol szövegûek inkább csak slágeresek, azért nem rosszak azok sem.
Meghallgattam több ország eurovíziós dalát, és eddig nálam a belga csapat és Sarbel a nyerõ!
Sztem nagyon sok gyenge szám van közöttük..
Nincs mit Kriszta!
Persze nekem is jobban tetszenek a görög nyelvû dalok, sokkal több érzés van bennük, az angol szövegûek inkább csak slágeresek, azért nem rosszak azok sem.
Meghallgattam több ország eurovíziós dalát, és eddig nálam a belga csapat és Sarbel a nyerõ!
Sztem nagyon sok gyenge szám van közöttük..
#23836Kriszta35 2007-03-27
Köszi Rekuc a Sarbel dolgot!!! :lol:
Nekem a görögdalszövegek jobban tetszenek, az angol változat nem adja nekem vissza amirõl szól a dal.
Köszi Rekuc a Sarbel dolgot!!! :lol:
Nekem a görögdalszövegek jobban tetszenek, az angol változat nem adja nekem vissza amirõl szól a dal.
#23704rekuc 2007-03-26
Akit esetleg érdekel, leírom az Yparxei Logos /There is a reason/ (Elena Paparizou számának) angol nyelvû szövegét:
The night deesn't pass tonight
I can't take it, I can't stand it
It challenges me in the dark
And I hate it when I don't have you
I miss you so that I
When you're not with me
When you're not here
I feel I'm absent from my life
There is a reason
I want you to come even for a little while There is a reason..
I don't have any strength left
I'll be a road for you to walk on
I'll be a tear for you to forget
To be beside me when I wake up in the morning (ism)
You are not the dream
That will fade in the morning
You are the end and the beginning
In my life's ecstasy
So many whys in the heart
This night too burned out
The night has field with loneliness
It has downed and I'm waiting
There is a reason
(a továbbiak ismétl.)
(ezt nem én fordítottam, nem tudom mennyire jó. :) ) ha esetleg vki észrevenne benne hibát szóljon!
Akit esetleg érdekel, leírom az Yparxei Logos /There is a reason/ (Elena Paparizou számának) angol nyelvû szövegét:
The night deesn't pass tonight
I can't take it, I can't stand it
It challenges me in the dark
And I hate it when I don't have you
I miss you so that I
When you're not with me
When you're not here
I feel I'm absent from my life
There is a reason
I want you to come even for a little while There is a reason..
I don't have any strength left
I'll be a road for you to walk on
I'll be a tear for you to forget
To be beside me when I wake up in the morning (ism)
You are not the dream
That will fade in the morning
You are the end and the beginning
In my life's ecstasy
So many whys in the heart
This night too burned out
The night has field with loneliness
It has downed and I'm waiting
There is a reason
(a továbbiak ismétl.)
(ezt nem én fordítottam, nem tudom mennyire jó. :) ) ha esetleg vki észrevenne benne hibát szóljon!
#23666rekuc 2007-03-25
Ne aggódj Kriszta!
Sarbel nem a középdöntõsök listáján van, hanem a döntõsökén! :) Majd nézd meg!
Ne aggódj Kriszta!
Sarbel nem a középdöntõsök listáján van, hanem a döntõsökén! :) Majd nézd meg!
#23648Kriszta35 2007-03-25
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sarbel kiesett a középdöntõben??!!! :shock:
Nem látom a listán a nevét.... :cry:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Sarbel kiesett a középdöntõben??!!! :shock:
Nem látom a listán a nevét.... :cry:
#23500Stratos 2007-03-23
Dimitris Korgialas elõadásában hallgathatjuk meg régi kedvencem: Kostas Tournas nótáját, amit a 70-es, 80-as években írhatott... akkoriban azt a rock-poppos lemezét nagyon szerettem... a magyar rádióból szallagos magnóra vettem, de sajna nincs már meg... most a dal dizsis verziója terjed!)
VIDEÓK:
:arrow: -
:arrow: - (bár ez a feldolgozás keverve van az 'Idõgép' címû nótával!)
Az eredeti (1973)-as felvétel:
Kostas / Costas Tournas: O pio kalos tragoudistis (1973)
Ο πιο καλός τραγουδιστής / A Legjobb Dalnok /Énekes/
Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
Μουσική: Κώστας Τουρνάς
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας ΤουρνάςTurnasz Kosztasz
Ο πιο καλός καλός τραγουδιστής / O pjó kalósz traghudhisztísz
μες στα αστέρια εχάθη / mész sztá asztérja eháthi
και κανείς δε θα μάθει / ke kanísz dhé thá máthi
από λάθος αν χάθηκε / apó láthosz án háthike
ή αν το ήθελε αυτός / í án to íthele aftósz
A leges legjobb énekes
A csillagok közé veszett..
És senki nem tudja már meg,
Hogy tévedésbõl tette-e,
vagy így akarta, direkte?
Γεια σου, γεια σου / Já szu, Já szu
ποιος σου έκλεψε / pjósz szu élkepsze
ας ξέραμε τη χαρά σου / ász kszérame ti hará szu
Γεια σου, γεια σου / Já szu, Já szu
ας μπορούσα για λίγο ász borúsza já lígho
να μπω στην καρδιά σου / ná mbó sztín kardhjá szu
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου / Já szu, Já szu, Já szu, Já szu
Szervusz, háálló!
Megmondod (megtudhatnánk?), ki csente el a boldogságod?
Szervusz, kedves!
Úgy belebújnék (egy) kicsit, a szívedbe!
Szervusz, helló! Szervusz, kedves!
Όλο το σύμπαν, σύμπαν άκουσε / Ólo to szíban, szíban ákusze
τα τραγούδια του τότε / tá traghúdja tu tóte
τα τραγούδια που λέγαν / tá traghúdhja pu léghan
πως η αγάπη είναι / posz í aghápi íne
ό,τι χρειάζεσαι εσύ και γω / óti hriázesze eszí, ke'ghó
Az égész világ, mindenki hallgatta
Az õ dalait akkorta
a dalait, amikben elmondta,
Hogy a SZERELEM az, ami hányzik,
ami kell Neked, és Nekem!!!
Γεια σου... / Já szu...
Szervusz...
Ο πιο καλός καλός τραγουδιστής / O pjó kalósz traghudhisztísz
αν στο χάος πλανιέται / án szto háosz planyéte
και αν ακούει τί λέμε / ke án akúi ti léme
ας ξανάρθει να δώσει ζωή / ász kszanárthi ná dhószi zoí (hará)
στο τραγούδι και μας / szto traghúdhi ke mász
A leges legjobb énekes
Hogyha a káoszban bolyong, ténfereg...
És hallja ott fenn, mirõl beszélünk,
Bár jönne le újra közénk, s adna új életet (örömet/boldogságot)
a dalnak, s nekünk!
Γεια σου... / Já szu...
Szervusz...
Dimitris Korgialas elõadásában hallgathatjuk meg régi kedvencem: Kostas Tournas nótáját, amit a 70-es, 80-as években írhatott... akkoriban azt a rock-poppos lemezét nagyon szerettem... a magyar rádióból szallagos magnóra vettem, de sajna nincs már meg... most a dal dizsis verziója terjed!)
VIDEÓK:
:arrow: -
:arrow: - (bár ez a feldolgozás keverve van az 'Idõgép' címû nótával!)
Az eredeti (1973)-as felvétel:
Kostas / Costas Tournas: O pio kalos tragoudistis (1973)
Ο πιο καλός τραγουδιστής / A Legjobb Dalnok /Énekes/
Στίχοι: Κώστας Τουρνάς
Μουσική: Κώστας Τουρνάς
Πρώτη εκτέλεση: Κώστας ΤουρνάςTurnasz Kosztasz
Ο πιο καλός καλός τραγουδιστής / O pjó kalósz traghudhisztísz
μες στα αστέρια εχάθη / mész sztá asztérja eháthi
και κανείς δε θα μάθει / ke kanísz dhé thá máthi
από λάθος αν χάθηκε / apó láthosz án háthike
ή αν το ήθελε αυτός / í án to íthele aftósz
A leges legjobb énekes
A csillagok közé veszett..
És senki nem tudja már meg,
Hogy tévedésbõl tette-e,
vagy így akarta, direkte?
Γεια σου, γεια σου / Já szu, Já szu
ποιος σου έκλεψε / pjósz szu élkepsze
ας ξέραμε τη χαρά σου / ász kszérame ti hará szu
Γεια σου, γεια σου / Já szu, Já szu
ας μπορούσα για λίγο ász borúsza já lígho
να μπω στην καρδιά σου / ná mbó sztín kardhjá szu
Γεια σου, γεια σου, γεια σου γεια σου / Já szu, Já szu, Já szu, Já szu
Szervusz, háálló!
Megmondod (megtudhatnánk?), ki csente el a boldogságod?
Szervusz, kedves!
Úgy belebújnék (egy) kicsit, a szívedbe!
Szervusz, helló! Szervusz, kedves!
Όλο το σύμπαν, σύμπαν άκουσε / Ólo to szíban, szíban ákusze
τα τραγούδια του τότε / tá traghúdja tu tóte
τα τραγούδια που λέγαν / tá traghúdhja pu léghan
πως η αγάπη είναι / posz í aghápi íne
ό,τι χρειάζεσαι εσύ και γω / óti hriázesze eszí, ke'ghó
Az égész világ, mindenki hallgatta
Az õ dalait akkorta
a dalait, amikben elmondta,
Hogy a SZERELEM az, ami hányzik,
ami kell Neked, és Nekem!!!
Γεια σου... / Já szu...
Szervusz...
Ο πιο καλός καλός τραγουδιστής / O pjó kalósz traghudhisztísz
αν στο χάος πλανιέται / án szto háosz planyéte
και αν ακούει τί λέμε / ke án akúi ti léme
ας ξανάρθει να δώσει ζωή / ász kszanárthi ná dhószi zoí (hará)
στο τραγούδι και μας / szto traghúdhi ke mász
A leges legjobb énekes
Hogyha a káoszban bolyong, ténfereg...
És hallja ott fenn, mirõl beszélünk,
Bár jönne le újra közénk, s adna új életet (örömet/boldogságot)
a dalnak, s nekünk!
Γεια σου... / Já szu...
Szervusz...
#23492Stratos 2007-03-23
Evridikinek vagy 100 dalszövege van fenn a Stixoi oldalán:
o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=396
tehát nem lehet mai csirke õ sem, :) (már 1992-ben képviselte Ciprust, mint látható az Eurovisio történetében: ott, akkor a 11. lett!) s ahogy hallgatom, nem is tehetségtelen!!!
Evridiki & D. Korgialas: Afto pou panta iksera - Auta Pou Hksera
Αυτό που πάντα ήξερα / Az, amit mindig is tudtam
Στίχοι: Λίλιαν Δημητρακοπούλου
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Ευριδίκη
Μέσα στα χρώματα τα μπλε, τα μωβ και τα γαλάζια
Να ταξιδεύουμε αγκαλιά στου έρωτα το φώς
Εσύ να στέκεσαι ψηλά στα πιο ψηλά περβάζια
Κι εγώ για να 'μαι γύρω σου, να γίνομαι ουρανός
A színek között, kékben, a mályvában és az azúrkékben
Utazzgassunk ölelkezve a szerelem fényében!
S te, állj csak a magasba, a legmagasabb párkányokra,
És én, hadd lehessek körötted, hadd legyek az égboltozat...!
Μέσα από ψέματα γλυκά κι από πικρές αλήθειες
Να ξεπερνάμε τις παλιές ανόητες συνήθειες
Απ' όλα όσα ζήσαμε κι αφήσαμε στο χθες
Και να γεννιόμαστε ξανά σαν άγγελοι-εραστές
Az édes hazugságok és a keserű igazságok között,
Lépjünk túl a régi ostoba szokásokon,
Át azokon, amit megéltünk, és amit a tegnapra hagytunk!
És szülessünk most újjá úgy, mint angyal-szeretők...!
Αυτό που πάντα ήξερα μωρό μου κατά βάθος
Είναι πως θα σε γνώριζα σε τούτη τη ζωή
Πώς θα 'σβηνες τα λάθη μου και θ' άναβες το πάθος
Και να που ετοιμάζομαι να ζήσω μια γιορτή
Az, amit én valahol mélyen mindig is tudtam - Kedvesem -,
Az az, hogy majd megismerkedem veled ebben az életben...!
Hogy eltörlöd majd a hibáimat és lángra gyújtod a szenvedélyemet,
És tessék, arra készülődök, hogy megéljek egy ünnepet...!
Μέσα από μαύρες διαδρομές κι ένοχα μονοπάτια
Τα βήματά μου δύσκολα μ' έφεραν μέχρι εδώ
Το θάνατό μου νίκησαν τα σκοτεινά σου μάτια
Και μ' έμαθες απ' την αρχή να λέω σ' αγαπώ
A sötét utak, és a bűnös ösvények között
A lépéseim, nehezen cipeltek idáig engem.
Sötét szemeid győzedelmeskedtek a halálom fölött,
És már az elejétől fogva megtanítottad, hogy kimondjam: Szeretlek!
Αυτό που πάντα πίστευα αγάπη κι έρωτά μου
Είναι ότι θα σ' έβρισκα, πως ήσουν κάπου εδώ
Μαζί σου τώρα πάρε με και κράτα με καρδιά μου
Και φώτιζε το δρόμο μου να μη ξαναχαθώ
Az, amit én mindig is hittem, Szerelmem és Kedvesem,
Az az, hogy megtalállak majd, hogy valahol itt voltál, erre...
Vigyél most magaddal, és szoríts erősen Szív-szerelmem,
És ragyogd be utamat, hogy ismét el ne tévedjek!
Evridikinek vagy 100 dalszövege van fenn a Stixoi oldalán:
o/stixoi.php?info=Lyrics&act=index&sort=alpha&singer_id=396
tehát nem lehet mai csirke õ sem, :) (már 1992-ben képviselte Ciprust, mint látható az Eurovisio történetében: ott, akkor a 11. lett!) s ahogy hallgatom, nem is tehetségtelen!!!
Evridiki & D. Korgialas: Afto pou panta iksera - Auta Pou Hksera
Αυτό που πάντα ήξερα / Az, amit mindig is tudtam
Στίχοι: Λίλιαν Δημητρακοπούλου
Μουσική: Δημήτρης Κοργιαλάς
Πρώτη εκτέλεση: Ευριδίκη
Μέσα στα χρώματα τα μπλε, τα μωβ και τα γαλάζια
Να ταξιδεύουμε αγκαλιά στου έρωτα το φώς
Εσύ να στέκεσαι ψηλά στα πιο ψηλά περβάζια
Κι εγώ για να 'μαι γύρω σου, να γίνομαι ουρανός
A színek között, kékben, a mályvában és az azúrkékben
Utazzgassunk ölelkezve a szerelem fényében!
S te, állj csak a magasba, a legmagasabb párkányokra,
És én, hadd lehessek körötted, hadd legyek az égboltozat...!
Μέσα από ψέματα γλυκά κι από πικρές αλήθειες
Να ξεπερνάμε τις παλιές ανόητες συνήθειες
Απ' όλα όσα ζήσαμε κι αφήσαμε στο χθες
Και να γεννιόμαστε ξανά σαν άγγελοι-εραστές
Az édes hazugságok és a keserű igazságok között,
Lépjünk túl a régi ostoba szokásokon,
Át azokon, amit megéltünk, és amit a tegnapra hagytunk!
És szülessünk most újjá úgy, mint angyal-szeretők...!
Αυτό που πάντα ήξερα μωρό μου κατά βάθος
Είναι πως θα σε γνώριζα σε τούτη τη ζωή
Πώς θα 'σβηνες τα λάθη μου και θ' άναβες το πάθος
Και να που ετοιμάζομαι να ζήσω μια γιορτή
Az, amit én valahol mélyen mindig is tudtam - Kedvesem -,
Az az, hogy majd megismerkedem veled ebben az életben...!
Hogy eltörlöd majd a hibáimat és lángra gyújtod a szenvedélyemet,
És tessék, arra készülődök, hogy megéljek egy ünnepet...!
Μέσα από μαύρες διαδρομές κι ένοχα μονοπάτια
Τα βήματά μου δύσκολα μ' έφεραν μέχρι εδώ
Το θάνατό μου νίκησαν τα σκοτεινά σου μάτια
Και μ' έμαθες απ' την αρχή να λέω σ' αγαπώ
A sötét utak, és a bűnös ösvények között
A lépéseim, nehezen cipeltek idáig engem.
Sötét szemeid győzedelmeskedtek a halálom fölött,
És már az elejétől fogva megtanítottad, hogy kimondjam: Szeretlek!
Αυτό που πάντα πίστευα αγάπη κι έρωτά μου
Είναι ότι θα σ' έβρισκα, πως ήσουν κάπου εδώ
Μαζί σου τώρα πάρε με και κράτα με καρδιά μου
Και φώτιζε το δρόμο μου να μη ξαναχαθώ
Az, amit én mindig is hittem, Szerelmem és Kedvesem,
Az az, hogy megtalállak majd, hogy valahol itt voltál, erre...
Vigyél most magaddal, és szoríts erősen Szív-szerelmem,
És ragyogd be utamat, hogy ismét el ne tévedjek!
#23463Kriszta35 2007-03-23
Rekuc!
Valószínû a fesztiválnak megvannak a maga szabályai és lehet olyan dallal kell indulni, amit még a nagyközönség elõtte nem hallhatott.
Rekuc!
Valószínû a fesztiválnak megvannak a maga szabályai és lehet olyan dallal kell indulni, amit még a nagyközönség elõtte nem hallhatott.