Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :) :
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen...
Mi a véleményetek? Üdv! :) :
#25148Stratos 2007-04-11
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Drága Kriszta!
Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni!
Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Drága Kriszta!
Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni!
Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
#25115Kriszta35 2007-04-11
Szia Anna!
Sajnos a betûkapcsolatokat meg kell tanulni, nem nehéz, ha olvasnál görögszöveget, akkor gyorsan rögzül, hidd el nekem.
A másik, /bocs Stratos, hogy ezt írom/, ha nem vagy napi kacsolatban görögökkel, akkor a írásmódjukat nem tudod megtanulni, sajnos nem a tanultak alapján írnak. Persze ez nem minden esetbe érvényes, de a nagy többségre igen. Szóval egy kis segítség. Általában az ω=w pl. egw, a χ= x és nem h-val xrónia az υ=y eszy vagy fyge tapasztaltaim szerint.
Próbáld ezeket is kombinálni amikor keresel fonetikai írással.
Ez most nagyon nem idevaló hozzászólásom volt, bocsi érte!!!! :oops:
Szia Anna!
Sajnos a betûkapcsolatokat meg kell tanulni, nem nehéz, ha olvasnál görögszöveget, akkor gyorsan rögzül, hidd el nekem.
A másik, /bocs Stratos, hogy ezt írom/, ha nem vagy napi kacsolatban görögökkel, akkor a írásmódjukat nem tudod megtanulni, sajnos nem a tanultak alapján írnak. Persze ez nem minden esetbe érvényes, de a nagy többségre igen. Szóval egy kis segítség. Általában az ω=w pl. egw, a χ= x és nem h-val xrónia az υ=y eszy vagy fyge tapasztaltaim szerint.
Próbáld ezeket is kombinálni amikor keresel fonetikai írással.
Ez most nagyon nem idevaló hozzászólásom volt, bocsi érte!!!! :oops:
#25099vendég 2007-04-10
Köszi Kriszta, :lol: próbálom is :shock: :shock: A Görög írás a legnehezebb, mire végre tudnám, akkor meg nem mindegy, hogy milyen betû áll elötte, stb...
Köszi Kriszta, :lol: próbálom is :shock: :shock: A Görög írás a legnehezebb, mire végre tudnám, akkor meg nem mindegy, hogy milyen betû áll elötte, stb...
#25067Kriszta35 2007-04-10
Szia Anna!
Csak egy tipp tõlem. Stratos 100-nál több dalt lefordított itt már, szerintem a dalcímek alapján keress rájuk, és itt megtalálod a görög dalszöveget, itt-ott a fonetikát is, és a magyar fordítást, így tudod gyakorolni a nyelvet+a kiejtést (Ess neki elõször magad, aztán nézd össze a lefordított variációval!). Ez igazán jó móka ám, én is ezt csinálom, és tanulok belõle! :lol:
___________
Lacka hova lett egyébként?? Nekem hiányzik amit elkezdtett csinálni az elõadók bemutatásával :cry:
LACKA ELA ELA!!!!!
Szia Anna!
Csak egy tipp tõlem. Stratos 100-nál több dalt lefordított itt már, szerintem a dalcímek alapján keress rájuk, és itt megtalálod a görög dalszöveget, itt-ott a fonetikát is, és a magyar fordítást, így tudod gyakorolni a nyelvet+a kiejtést (Ess neki elõször magad, aztán nézd össze a lefordított variációval!). Ez igazán jó móka ám, én is ezt csinálom, és tanulok belõle! :lol:
___________
Lacka hova lett egyébként?? Nekem hiányzik amit elkezdtett csinálni az elõadók bemutatásával :cry:
LACKA ELA ELA!!!!!
#25057vendég 2007-04-09
A LimeWire-keresõn találtam görög zenéket, csak be kell írni az elõadót és nyomatja a számokat. Nekem a kedvencem:Mihallis Hatzigiannis, Antonis Remos. Találtam Trianafillost is! Tudnátok még valakit ajánlani? Köszi a választ! Már csak 3 hónap és Sartiban leszek, úgy várom már!
A LimeWire-keresõn találtam görög zenéket, csak be kell írni az elõadót és nyomatja a számokat. Nekem a kedvencem:Mihallis Hatzigiannis, Antonis Remos. Találtam Trianafillost is! Tudnátok még valakit ajánlani? Köszi a választ! Már csak 3 hónap és Sartiban leszek, úgy várom már!
#25028vendég 2007-04-08
Az Extra.hu-n, hol keressem Triantafillost :?: Most már kiváncsi lennék rá... Kellemes ünnepeket a továbbiakban is! :!:
Az Extra.hu-n, hol keressem Triantafillost :?: Most már kiváncsi lennék rá... Kellemes ünnepeket a továbbiakban is! :!:
#24961Stratos 2007-04-07
Ithikon Akmeotaton- Kai o nous mou pali ksenihta
Και ο νους μου πάλι ξενυχτά / Ismét virraszt agyam, zakatol
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης / Szöveg: Kantzelis Hristos
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Zene: Papadopoulos Kyriakos
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος / Elsõ elõadó: Ploutarhos Giannis
Τ' άστρα ψηλά στον ουρανό / T'ásztra pszilá szton uranó
μονάχος μου χαζεύω / monáhosz mu hazévo
να ' ξερες πόσο μάτια μου / ná'kszeresz pószo mátjá mu
απόψε τα ζηλεύω / apópsze tá zilévo
που ούτε μια νύχτα δεν περνά / pu úte mjá níhta dhén perná
εκείνα να μην βγούνε / ekína na mín vghúne
κι ως το πρωί αγάπη μου / ki ósz to proí aghápi mu
σε βλέπουν και σ' ακούνε / sze vlépun ke sz'akúne
A csillagokat, ott fenn, magasan az égen
Oly magányosan, egymagamban nézem
Ó, ha tudnád, csillagszemû kedvesem,
Õrájuk ma éjjel, mennyire irígykedem!
Mert egyetlen éj sem múlhat úgy el,
Hogy elõ ne bújjanak azok, ott fenn
És amíg el nem jõ a virradat fénye,
Addig láthatnak, s hallhatnak is Téged!
Refr. 2x!!:
Και ο νους μου πάλι ξενυχτά /Ke o núszmu páli kszenihtá
εσένα συλλογιέται / eszéna szillojéte
μόνη κι απόψε είν' η καρδιά / móni ki apópsze ín' í kardhjá
και δεν παρηγοριέται /ke dhén parighorjéte
Refr. 2x:
És az agyam ismét virraszt, szenvedéllyel
Folyton csak rajtad töpreng, zakatol!
És ismét magányos e szív ma éjjel;
Zaklatott, s meg nem vígasztalható! /2x
Σαν ήλιος κάθε δειλινό / Szán íljosz káthe dhilinó
μέσα στην αγκαλιά μου / mésza sztin angaljá mu / ..sztá onirá mu
βασίλευες και έλουζες / vaszilévesz ke éluzesz
με φως τα όνειρα μου / me fósz tá ónirá mu
κι είναι μακριά σου η μοναξιά / ki íne makriá szu í monakszjá
πόνος που δεν αντέχω / pónosz pu dhén antého
κι είναι που ακόμα σ' αγαπώ / ki íne pu akóma sze aghapó
κι ας μη μπορώ να σ' έχω / ki ász boró ná sz'ého
Úgy, mint nap, minden alkonyuló estén
Benn a karjaim közt - engem átölelvén
Nyugodni térsz, megfürösztve
Fénnyel - bódult álmaim szövetét
És a magány téged elkerül messze
Amit nem viselek el - óh, a fájdalom az!
S mert téged még mindig úgy szeretlek,
Még ha nem is birtokolhatlak!
Refr: / 2x
Giannis Ploutarhos - Kai O Nous Mou Pali Ksenihta
Ithikon Akmeotaton- Kai o nous mou pali ksenihta
Και ο νους μου πάλι ξενυχτά / Ismét virraszt agyam, zakatol
Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης / Szöveg: Kantzelis Hristos
Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Zene: Papadopoulos Kyriakos
Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος / Elsõ elõadó: Ploutarhos Giannis
Τ' άστρα ψηλά στον ουρανό / T'ásztra pszilá szton uranó
μονάχος μου χαζεύω / monáhosz mu hazévo
να ' ξερες πόσο μάτια μου / ná'kszeresz pószo mátjá mu
απόψε τα ζηλεύω / apópsze tá zilévo
που ούτε μια νύχτα δεν περνά / pu úte mjá níhta dhén perná
εκείνα να μην βγούνε / ekína na mín vghúne
κι ως το πρωί αγάπη μου / ki ósz to proí aghápi mu
σε βλέπουν και σ' ακούνε / sze vlépun ke sz'akúne
A csillagokat, ott fenn, magasan az égen
Oly magányosan, egymagamban nézem
Ó, ha tudnád, csillagszemû kedvesem,
Õrájuk ma éjjel, mennyire irígykedem!
Mert egyetlen éj sem múlhat úgy el,
Hogy elõ ne bújjanak azok, ott fenn
És amíg el nem jõ a virradat fénye,
Addig láthatnak, s hallhatnak is Téged!
Refr. 2x!!:
Και ο νους μου πάλι ξενυχτά /Ke o núszmu páli kszenihtá
εσένα συλλογιέται / eszéna szillojéte
μόνη κι απόψε είν' η καρδιά / móni ki apópsze ín' í kardhjá
και δεν παρηγοριέται /ke dhén parighorjéte
Refr. 2x:
És az agyam ismét virraszt, szenvedéllyel
Folyton csak rajtad töpreng, zakatol!
És ismét magányos e szív ma éjjel;
Zaklatott, s meg nem vígasztalható! /2x
Σαν ήλιος κάθε δειλινό / Szán íljosz káthe dhilinó
μέσα στην αγκαλιά μου / mésza sztin angaljá mu / ..sztá onirá mu
βασίλευες και έλουζες / vaszilévesz ke éluzesz
με φως τα όνειρα μου / me fósz tá ónirá mu
κι είναι μακριά σου η μοναξιά / ki íne makriá szu í monakszjá
πόνος που δεν αντέχω / pónosz pu dhén antého
κι είναι που ακόμα σ' αγαπώ / ki íne pu akóma sze aghapó
κι ας μη μπορώ να σ' έχω / ki ász boró ná sz'ého
Úgy, mint nap, minden alkonyuló estén
Benn a karjaim közt - engem átölelvén
Nyugodni térsz, megfürösztve
Fénnyel - bódult álmaim szövetét
És a magány téged elkerül messze
Amit nem viselek el - óh, a fájdalom az!
S mert téged még mindig úgy szeretlek,
Még ha nem is birtokolhatlak!
Refr: / 2x
Giannis Ploutarhos - Kai O Nous Mou Pali Ksenihta
#24920Stratos 2007-04-06
Jox kedvére téve, megint a Plusz dallal:
Hatzigiannis Mihalis: Na eisai ekei
Να είσαι εκεί / Légy ott benn, az életemben!
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Δεν ξέρω που να αρχίσω
και συ ως που θα φτάσεις
κρατάω την επαφή μας
κρατάς τις αποστάσεις
Nem tudom, hol is kezdjem el
és hogy te hová jutsz, meddig érsz el...?
Én tartanám a kapcsolatot,
te meg, (inkább) a távolságot
Γεμάτο το τασάκι
κι η νύχτα τόσο άδεια
πως πέρασαν οι μέρες
πως πέρασαν τα βράδια
Megtelt már a hamutartó, és
annyira üres lett az éj!
A nappalok, hogyan vonulhattak át,
s hogy múltak el így, az éjszakák?!
Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου
τα φώτα της να ανάβεις κι ας μην την ζεις μαζί μου
αν λίγο μ' αγαπάς
να είσαι εκεί
αγάπη της ζωής μου αγάπη δυνατή...
Légy mindig ott; bent az életemben!
Gyújtsd fel a fényeit, még ha nem is éled át velem
Ha egy kicsit is szeretsz,
akkor légy ott, bent!
Életem szereleme! Életem legerõsebb szerelme...
Φοβόμαστε στην πράξη
την κάθε μια μας λέξη
στα σύννεφα η αγάπη
που φεύγει πριν να βρέξει...
Félünk a tetteinktõl,
és minden egyes szavunktól...
A szerelem a felhõk közé veszett;
ami elvonul, mielõtt esni kezdene...
Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου...
Légy mindig ott; bent az életemben...
Xatzigiannis Mixalis: Na eisai ekei
Jox kedvére téve, megint a Plusz dallal:
Hatzigiannis Mihalis: Na eisai ekei
Να είσαι εκεί / Légy ott benn, az életemben!
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Δεν ξέρω που να αρχίσω
και συ ως που θα φτάσεις
κρατάω την επαφή μας
κρατάς τις αποστάσεις
Nem tudom, hol is kezdjem el
és hogy te hová jutsz, meddig érsz el...?
Én tartanám a kapcsolatot,
te meg, (inkább) a távolságot
Γεμάτο το τασάκι
κι η νύχτα τόσο άδεια
πως πέρασαν οι μέρες
πως πέρασαν τα βράδια
Megtelt már a hamutartó, és
annyira üres lett az éj!
A nappalok, hogyan vonulhattak át,
s hogy múltak el így, az éjszakák?!
Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου
τα φώτα της να ανάβεις κι ας μην την ζεις μαζί μου
αν λίγο μ' αγαπάς
να είσαι εκεί
αγάπη της ζωής μου αγάπη δυνατή...
Légy mindig ott; bent az életemben!
Gyújtsd fel a fényeit, még ha nem is éled át velem
Ha egy kicsit is szeretsz,
akkor légy ott, bent!
Életem szereleme! Életem legerõsebb szerelme...
Φοβόμαστε στην πράξη
την κάθε μια μας λέξη
στα σύννεφα η αγάπη
που φεύγει πριν να βρέξει...
Félünk a tetteinktõl,
és minden egyes szavunktól...
A szerelem a felhõk közé veszett;
ami elvonul, mielõtt esni kezdene...
Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου...
Légy mindig ott; bent az életemben...
Xatzigiannis Mixalis: Na eisai ekei
#24692Stratos 2007-04-05
Nem bírom megállni...
Τα παιδιά της άμυνας / A honvédõ legények
Δημητράτος Νίκος / Dimitrátosz Nikosz
Μουσική: Παραδοσιακό / Zene: népzene
Στίχοι: Ξαρχάκος Σταύρος / Szöveg: Sztavrosz Xarhakosz
Μια μέρα θα το γράψει η ιστορία / Egy napon, majd megírja a történelem,
που έδιωξε από την Αθήνα τα θηρία / hogy zavarta ki Athénből a szörnyetegeket
που έδιωξε βασιλείς και βουλευτάδες | 2x / hogy kirúgta a királyokat és a honatyákat | 2x
τους ψευταράδες και τους μασκαράδες | 2x / a hazugokat és a maskarákat | 2x
Και στην Άμυνα εκεί, όλοι οι αξιωματικοί / És ott benn a Hadügyben, az összes magas rangú tiszt
πολεμάει κι ο Βενιζέλος, που αυτός θα φέρει τέλος | 2x / és köztük harcol Venizelosz is, na majd ő elhozza a véget, | 2x
και ο κάθε πατριώτης θα μάς φέρουν την ισότης | 2x / és minden egyes hazafival öszefogva, elhozzák az egyenlőséget! | 2x
Η Παναγιά που στέκει στο πλευρό μας / A Szűzanya, a mi oldalunkon áll
δείχνει το δρόμο στο νέο στρατηγό μας / megmutatja az utat az új tábornokunknak
τον ήρωα της εθνικής αμύνης | 2x / a nemzeti honvédelem hősének | 2x
που πολεμάει και διώχνει τους εχθρούς | 2x / aki harcol s kiűzi az ellenséget | 2x
Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά / A Hadügy legényei elzavarták a királyt
και του δώσαν τα πανιά του για να πάει στη δουλειά του | 2x / s kibontották vitorláit, hogy a dolgára mehessen | 2x
τον περίδρομο να τρώει με το ξένο του το σόι | 2x / hogy utibatyujából az idegen pereputtyával együtt lakomázzon | 2x
Έλα να δεις σπαθιά και γιαταγάνια / Gyere. nézd a kardokat, s a jatagánokat
που βγάζουν φλόγες και φτάνουν στα ουράνια / amik lángokat szórnak s az egekig hatolnak
Εκεί ψηλά, ψηλά στα σύνορά μας | 2x / Odafönt, az északi határunkon | 2x
τρέχει ποτάμι το αίμα του εχθρού | 2x / folyókban folyik az ellenség vére | 2x
Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά / A Hadügy legényei elzavarták a királyt
Της Αμύνης το καπέλο έφερε το Βενιζέλο | 2x / A Hadügynek a kalapja hozta meg a Venizeloszt | 2x
Της Αμύνης το σκουφάκι έφερε το Λευτεράκη | 2x / A Hadügynek a sapkája hozta meg a Lefterákiszt | 2x
Της Αμύνης τα παιδιά... / A Hadügy legényei...
/ - Vasilakis55 -
Nem bírom megállni...
Τα παιδιά της άμυνας / A honvédõ legények
Δημητράτος Νίκος / Dimitrátosz Nikosz
Μουσική: Παραδοσιακό / Zene: népzene
Στίχοι: Ξαρχάκος Σταύρος / Szöveg: Sztavrosz Xarhakosz
Μια μέρα θα το γράψει η ιστορία / Egy napon, majd megírja a történelem,
που έδιωξε από την Αθήνα τα θηρία / hogy zavarta ki Athénből a szörnyetegeket
που έδιωξε βασιλείς και βουλευτάδες | 2x / hogy kirúgta a királyokat és a honatyákat | 2x
τους ψευταράδες και τους μασκαράδες | 2x / a hazugokat és a maskarákat | 2x
Και στην Άμυνα εκεί, όλοι οι αξιωματικοί / És ott benn a Hadügyben, az összes magas rangú tiszt
πολεμάει κι ο Βενιζέλος, που αυτός θα φέρει τέλος | 2x / és köztük harcol Venizelosz is, na majd ő elhozza a véget, | 2x
και ο κάθε πατριώτης θα μάς φέρουν την ισότης | 2x / és minden egyes hazafival öszefogva, elhozzák az egyenlőséget! | 2x
Η Παναγιά που στέκει στο πλευρό μας / A Szűzanya, a mi oldalunkon áll
δείχνει το δρόμο στο νέο στρατηγό μας / megmutatja az utat az új tábornokunknak
τον ήρωα της εθνικής αμύνης | 2x / a nemzeti honvédelem hősének | 2x
που πολεμάει και διώχνει τους εχθρούς | 2x / aki harcol s kiűzi az ellenséget | 2x
Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά / A Hadügy legényei elzavarták a királyt
και του δώσαν τα πανιά του για να πάει στη δουλειά του | 2x / s kibontották vitorláit, hogy a dolgára mehessen | 2x
τον περίδρομο να τρώει με το ξένο του το σόι | 2x / hogy utibatyujából az idegen pereputtyával együtt lakomázzon | 2x
Έλα να δεις σπαθιά και γιαταγάνια / Gyere. nézd a kardokat, s a jatagánokat
που βγάζουν φλόγες και φτάνουν στα ουράνια / amik lángokat szórnak s az egekig hatolnak
Εκεί ψηλά, ψηλά στα σύνορά μας | 2x / Odafönt, az északi határunkon | 2x
τρέχει ποτάμι το αίμα του εχθρού | 2x / folyókban folyik az ellenség vére | 2x
Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά / A Hadügy legényei elzavarták a királyt
Της Αμύνης το καπέλο έφερε το Βενιζέλο | 2x / A Hadügynek a kalapja hozta meg a Venizeloszt | 2x
Της Αμύνης το σκουφάκι έφερε το Λευτεράκη | 2x / A Hadügynek a sapkája hozta meg a Lefterákiszt | 2x
Της Αμύνης τα παιδιά... / A Hadügy legényei...
/ - Vasilakis55 -