KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#25157 vendég 2007-04-11
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :
Szia Kriszta! Már több nyelvkönyvet is vettem, ezek szerint be kellene magolnom a kiejtést? Nekem úgy a legkönnyebb ahogy eddig észrevettem, ha ott szerepel a magyar kiejtés is a görög irás mellett, mert igy nem megy el az idõm sem a kedvem attól, hogy kitaláljam a kiejtését! Szerintem úgy, mint az angolban késöbb már bele lehet jönni a gr. írásba is. A dalszövegek jó ötlet, de ahhoz mindig ki kell keresnem azt a dalt amihez van szöveg is. Nagyon jó lenne egy olyan oldal ahol mindez együtt lenne :wink:, és persze, mellette a letölthetõ zene is :oops: Szerintem ha bemagolnám a görög abc-t, akkor sem biztos, hogy alkalmazni is tudnám helyesen... Mi a véleményetek? Üdv! :) :
#25148 Stratos 2007-04-11
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Drága Kriszta! Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni! Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Drága Kriszta! Az mind igaz, hogy minél többet kell próbálkozni a görög szöveg olvasásával (ebben is próbál segíteni ez a topic, együtt hallgatva a dalok zenéit és a szöveget!), hisz nem olyan nehéz, hamar rá lehet erre állni! Ám, nem egészen értek egyet abban, hogy más az írásmódjuk, mint a tanult - bár tényleg nem vagyok velük napi, sõt havi kapcsolatban sem -, de a fenti írásod, csak a latinbetûs átírásra, azaz az 'sms' nyelvre vonatkozóan lehet igaz, hisz nehéz azokat a görög betûket behelyettesíteni a latin betûkkel, amikre nincs igazán megfelelõ, s így a legjobban hasonlító betûvel próbálják ilyenkor - nagy sietve - behelyettesíteni a görög írásmódot! Ebbõl is származhatnak sokszor a félreértések a még kezdõ görög nyelvtanulóknál, s ezért is igyekszem kerülni ezt az írásmódot ezen az oldalon. S ha már mindenképpen kéritek a fonetikát, igyekszem ekkor a magyaros írásmódot követni, és kerülöm az ilyen, félreérthetõ betûk írását is / így, ha lehet, az x betû helyett, inkább: ksz-et írok, míg a görögök valóban a h (χ) betû helyett: kis x-et írnak az sms nyelvben, és u-t (vagy y-t is) az ipszilon (υ) helyett, és h-t az éta (η) helyett, míg például a kszi betû (ξ) helyett gyakran: 3 is, a théta (θ) helyett, 8-ast is szoktak írni... stb-stb...!/ De ajánlom, hogy inkább tényleg maradjunk a görög írásmód melett, s ha valaki ezt megtanulja, nem fog kétségbe esni, ha mégis szembetalálkozik a telefonosra átírt nyelvezettel, mert rögtön rá fog ismerni belõle az eredetire...!
#25115 Kriszta35 2007-04-11
Szia Anna! Sajnos a betûkapcsolatokat meg kell tanulni, nem nehéz, ha olvasnál görögszöveget, akkor gyorsan rögzül, hidd el nekem. A másik, /bocs Stratos, hogy ezt írom/, ha nem vagy napi kacsolatban görögökkel, akkor a írásmódjukat nem tudod megtanulni, sajnos nem a tanultak alapján írnak. Persze ez nem minden esetbe érvényes, de a nagy többségre igen. Szóval egy kis segítség. Általában az ω=w pl. egw, a χ= x és nem h-val xrónia az υ=y eszy vagy fyge tapasztaltaim szerint. Próbáld ezeket is kombinálni amikor keresel fonetikai írással. Ez most nagyon nem idevaló hozzászólásom volt, bocsi érte!!!! :oops:
Szia Anna! Sajnos a betûkapcsolatokat meg kell tanulni, nem nehéz, ha olvasnál görögszöveget, akkor gyorsan rögzül, hidd el nekem. A másik, /bocs Stratos, hogy ezt írom/, ha nem vagy napi kacsolatban görögökkel, akkor a írásmódjukat nem tudod megtanulni, sajnos nem a tanultak alapján írnak. Persze ez nem minden esetbe érvényes, de a nagy többségre igen. Szóval egy kis segítség. Általában az ω=w pl. egw, a χ= x és nem h-val xrónia az υ=y eszy vagy fyge tapasztaltaim szerint. Próbáld ezeket is kombinálni amikor keresel fonetikai írással. Ez most nagyon nem idevaló hozzászólásom volt, bocsi érte!!!! :oops:
#25099 vendég 2007-04-10
Köszi Kriszta, :lol: próbálom is :shock: :shock: A Görög írás a legnehezebb, mire végre tudnám, akkor meg nem mindegy, hogy milyen betû áll elötte, stb...
Köszi Kriszta, :lol: próbálom is :shock: :shock: A Görög írás a legnehezebb, mire végre tudnám, akkor meg nem mindegy, hogy milyen betû áll elötte, stb...
#25067 Kriszta35 2007-04-10
Szia Anna! Csak egy tipp tõlem. Stratos 100-nál több dalt lefordított itt már, szerintem a dalcímek alapján keress rájuk, és itt megtalálod a görög dalszöveget, itt-ott a fonetikát is, és a magyar fordítást, így tudod gyakorolni a nyelvet+a kiejtést (Ess neki elõször magad, aztán nézd össze a lefordított variációval!). Ez igazán jó móka ám, én is ezt csinálom, és tanulok belõle! :lol: ___________ Lacka hova lett egyébként?? Nekem hiányzik amit elkezdtett csinálni az elõadók bemutatásával :cry: LACKA ELA ELA!!!!!
Szia Anna! Csak egy tipp tõlem. Stratos 100-nál több dalt lefordított itt már, szerintem a dalcímek alapján keress rájuk, és itt megtalálod a görög dalszöveget, itt-ott a fonetikát is, és a magyar fordítást, így tudod gyakorolni a nyelvet+a kiejtést (Ess neki elõször magad, aztán nézd össze a lefordított variációval!). Ez igazán jó móka ám, én is ezt csinálom, és tanulok belõle! :lol: ___________ Lacka hova lett egyébként?? Nekem hiányzik amit elkezdtett csinálni az elõadók bemutatásával :cry: LACKA ELA ELA!!!!!
#25057 vendég 2007-04-09
A LimeWire-keresõn találtam görög zenéket, csak be kell írni az elõadót és nyomatja a számokat. Nekem a kedvencem:Mihallis Hatzigiannis, Antonis Remos. Találtam Trianafillost is! Tudnátok még valakit ajánlani? Köszi a választ! Már csak 3 hónap és Sartiban leszek, úgy várom már!
A LimeWire-keresõn találtam görög zenéket, csak be kell írni az elõadót és nyomatja a számokat. Nekem a kedvencem:Mihallis Hatzigiannis, Antonis Remos. Találtam Trianafillost is! Tudnátok még valakit ajánlani? Köszi a választ! Már csak 3 hónap és Sartiban leszek, úgy várom már!
#25028 vendég 2007-04-08
Az Extra.hu-n, hol keressem Triantafillost :?: Most már kiváncsi lennék rá... Kellemes ünnepeket a továbbiakban is! :!:
Az Extra.hu-n, hol keressem Triantafillost :?: Most már kiváncsi lennék rá... Kellemes ünnepeket a továbbiakban is! :!:
#24961 Stratos 2007-04-07
Ithikon Akmeotaton- Kai o nous mou pali ksenihta Και ο νους μου πάλι ξενυχτά / Ismét virraszt agyam, zakatol Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης / Szöveg: Kantzelis Hristos Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Zene: Papadopoulos Kyriakos Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος / Elsõ elõadó: Ploutarhos Giannis Τ' άστρα ψηλά στον ουρανό / T'ásztra pszilá szton uranó μονάχος μου χαζεύω / monáhosz mu hazévo να ' ξερες πόσο μάτια μου / ná'kszeresz pószo mátjá mu απόψε τα ζηλεύω / apópsze tá zilévo που ούτε μια νύχτα δεν περνά / pu úte mjá níhta dhén perná εκείνα να μην βγούνε / ekína na mín vghúne κι ως το πρωί αγάπη μου / ki ósz to proí aghápi mu σε βλέπουν και σ' ακούνε / sze vlépun ke sz'akúne A csillagokat, ott fenn, magasan az égen Oly magányosan, egymagamban nézem Ó, ha tudnád, csillagszemû kedvesem, Õrájuk ma éjjel, mennyire irígykedem! Mert egyetlen éj sem múlhat úgy el, Hogy elõ ne bújjanak azok, ott fenn És amíg el nem jõ a virradat fénye, Addig láthatnak, s hallhatnak is Téged! Refr. 2x!!: Και ο νους μου πάλι ξενυχτά /Ke o núszmu páli kszenihtá εσένα συλλογιέται / eszéna szillojéte μόνη κι απόψε είν' η καρδιά / móni ki apópsze ín' í kardhjá και δεν παρηγοριέται /ke dhén parighorjéte Refr. 2x: És az agyam ismét virraszt, szenvedéllyel Folyton csak rajtad töpreng, zakatol! És ismét magányos e szív ma éjjel; Zaklatott, s meg nem vígasztalható! /2x Σαν ήλιος κάθε δειλινό / Szán íljosz káthe dhilinó μέσα στην αγκαλιά μου / mésza sztin angaljá mu / ..sztá onirá mu βασίλευες και έλουζες / vaszilévesz ke éluzesz με φως τα όνειρα μου / me fósz tá ónirá mu κι είναι μακριά σου η μοναξιά / ki íne makriá szu í monakszjá πόνος που δεν αντέχω / pónosz pu dhén antého κι είναι που ακόμα σ' αγαπώ / ki íne pu akóma sze aghapó κι ας μη μπορώ να σ' έχω / ki ász boró ná sz'ého Úgy, mint nap, minden alkonyuló estén Benn a karjaim közt - engem átölelvén Nyugodni térsz, megfürösztve Fénnyel - bódult álmaim szövetét És a magány téged elkerül messze Amit nem viselek el - óh, a fájdalom az! S mert téged még mindig úgy szeretlek, Még ha nem is birtokolhatlak! Refr: / 2x Giannis Ploutarhos - Kai O Nous Mou Pali Ksenihta
Ithikon Akmeotaton- Kai o nous mou pali ksenihta Και ο νους μου πάλι ξενυχτά / Ismét virraszt agyam, zakatol Στίχοι: Χρήστος Καντζέλης / Szöveg: Kantzelis Hristos Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος / Zene: Papadopoulos Kyriakos Πρώτη εκτέλεση: Γιάννης Πλούταρχος / Elsõ elõadó: Ploutarhos Giannis Τ' άστρα ψηλά στον ουρανό / T'ásztra pszilá szton uranó μονάχος μου χαζεύω / monáhosz mu hazévo να ' ξερες πόσο μάτια μου / ná'kszeresz pószo mátjá mu απόψε τα ζηλεύω / apópsze tá zilévo που ούτε μια νύχτα δεν περνά / pu úte mjá níhta dhén perná εκείνα να μην βγούνε / ekína na mín vghúne κι ως το πρωί αγάπη μου / ki ósz to proí aghápi mu σε βλέπουν και σ' ακούνε / sze vlépun ke sz'akúne A csillagokat, ott fenn, magasan az égen Oly magányosan, egymagamban nézem Ó, ha tudnád, csillagszemû kedvesem, Õrájuk ma éjjel, mennyire irígykedem! Mert egyetlen éj sem múlhat úgy el, Hogy elõ ne bújjanak azok, ott fenn És amíg el nem jõ a virradat fénye, Addig láthatnak, s hallhatnak is Téged! Refr. 2x!!: Και ο νους μου πάλι ξενυχτά /Ke o núszmu páli kszenihtá εσένα συλλογιέται / eszéna szillojéte μόνη κι απόψε είν' η καρδιά / móni ki apópsze ín' í kardhjá και δεν παρηγοριέται /ke dhén parighorjéte Refr. 2x: És az agyam ismét virraszt, szenvedéllyel Folyton csak rajtad töpreng, zakatol! És ismét magányos e szív ma éjjel; Zaklatott, s meg nem vígasztalható! /2x Σαν ήλιος κάθε δειλινό / Szán íljosz káthe dhilinó μέσα στην αγκαλιά μου / mésza sztin angaljá mu / ..sztá onirá mu βασίλευες και έλουζες / vaszilévesz ke éluzesz με φως τα όνειρα μου / me fósz tá ónirá mu κι είναι μακριά σου η μοναξιά / ki íne makriá szu í monakszjá πόνος που δεν αντέχω / pónosz pu dhén antého κι είναι που ακόμα σ' αγαπώ / ki íne pu akóma sze aghapó κι ας μη μπορώ να σ' έχω / ki ász boró ná sz'ého Úgy, mint nap, minden alkonyuló estén Benn a karjaim közt - engem átölelvén Nyugodni térsz, megfürösztve Fénnyel - bódult álmaim szövetét És a magány téged elkerül messze Amit nem viselek el - óh, a fájdalom az! S mert téged még mindig úgy szeretlek, Még ha nem is birtokolhatlak! Refr: / 2x Giannis Ploutarhos - Kai O Nous Mou Pali Ksenihta
#24920 Stratos 2007-04-06
Jox kedvére téve, megint a Plusz dallal: Hatzigiannis Mihalis: Na eisai ekei Να είσαι εκεί / Légy ott benn, az életemben! Χατζηγιάννης Μιχάλης Δεν ξέρω που να αρχίσω και συ ως που θα φτάσεις κρατάω την επαφή μας κρατάς τις αποστάσεις Nem tudom, hol is kezdjem el és hogy te hová jutsz, meddig érsz el...? Én tartanám a kapcsolatot, te meg, (inkább) a távolságot Γεμάτο το τασάκι κι η νύχτα τόσο άδεια πως πέρασαν οι μέρες πως πέρασαν τα βράδια Megtelt már a hamutartó, és annyira üres lett az éj! A nappalok, hogyan vonulhattak át, s hogy múltak el így, az éjszakák?! Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου τα φώτα της να ανάβεις κι ας μην την ζεις μαζί μου αν λίγο μ' αγαπάς να είσαι εκεί αγάπη της ζωής μου αγάπη δυνατή... Légy mindig ott; bent az életemben! Gyújtsd fel a fényeit, még ha nem is éled át velem Ha egy kicsit is szeretsz, akkor légy ott, bent! Életem szereleme! Életem legerõsebb szerelme... Φοβόμαστε στην πράξη την κάθε μια μας λέξη στα σύννεφα η αγάπη που φεύγει πριν να βρέξει... Félünk a tetteinktõl, és minden egyes szavunktól... A szerelem a felhõk közé veszett; ami elvonul, mielõtt esni kezdene... Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου... Légy mindig ott; bent az életemben... Xatzigiannis Mixalis: Na eisai ekei
Jox kedvére téve, megint a Plusz dallal: Hatzigiannis Mihalis: Na eisai ekei Να είσαι εκεί / Légy ott benn, az életemben! Χατζηγιάννης Μιχάλης Δεν ξέρω που να αρχίσω και συ ως που θα φτάσεις κρατάω την επαφή μας κρατάς τις αποστάσεις Nem tudom, hol is kezdjem el és hogy te hová jutsz, meddig érsz el...? Én tartanám a kapcsolatot, te meg, (inkább) a távolságot Γεμάτο το τασάκι κι η νύχτα τόσο άδεια πως πέρασαν οι μέρες πως πέρασαν τα βράδια Megtelt már a hamutartó, és annyira üres lett az éj! A nappalok, hogyan vonulhattak át, s hogy múltak el így, az éjszakák?! Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου τα φώτα της να ανάβεις κι ας μην την ζεις μαζί μου αν λίγο μ' αγαπάς να είσαι εκεί αγάπη της ζωής μου αγάπη δυνατή... Légy mindig ott; bent az életemben! Gyújtsd fel a fényeit, még ha nem is éled át velem Ha egy kicsit is szeretsz, akkor légy ott, bent! Életem szereleme! Életem legerõsebb szerelme... Φοβόμαστε στην πράξη την κάθε μια μας λέξη στα σύννεφα η αγάπη που φεύγει πριν να βρέξει... Félünk a tetteinktõl, és minden egyes szavunktól... A szerelem a felhõk közé veszett; ami elvonul, mielõtt esni kezdene... Να είσαι εκεί πάντα μέσα στη ζωή μου... Légy mindig ott; bent az életemben... Xatzigiannis Mixalis: Na eisai ekei
#24692 Stratos 2007-04-05
Nem bírom megállni... Τα παιδιά της άμυνας / A honvédõ legények Δημητράτος Νίκος / Dimitrátosz Nikosz Μουσική: Παραδοσιακό / Zene: népzene Στίχοι: Ξαρχάκος Σταύρος / Szöveg: Sztavrosz Xarhakosz Μια μέρα θα το γράψει η ιστορία / Egy napon, majd megírja a történelem, που έδιωξε από την Αθήνα τα θηρία / hogy zavarta ki Athénből a szörnyetegeket που έδιωξε βασιλείς και βουλευτάδες | 2x / hogy kirúgta a királyokat és a honatyákat | 2x τους ψευταράδες και τους μασκαράδες | 2x / a hazugokat és a maskarákat | 2x Και στην Άμυνα εκεί, όλοι οι αξιωματικοί / És ott benn a Hadügyben, az összes magas rangú tiszt πολεμάει κι ο Βενιζέλος, που αυτός θα φέρει τέλος | 2x / és köztük harcol Venizelosz is, na majd ő elhozza a véget, | 2x και ο κάθε πατριώτης θα μάς φέρουν την ισότης | 2x / és minden egyes hazafival öszefogva, elhozzák az egyenlőséget! | 2x Η Παναγιά που στέκει στο πλευρό μας / A Szűzanya, a mi oldalunkon áll δείχνει το δρόμο στο νέο στρατηγό μας / megmutatja az utat az új tábornokunknak τον ήρωα της εθνικής αμύνης | 2x / a nemzeti honvédelem hősének | 2x που πολεμάει και διώχνει τους εχθρούς | 2x / aki harcol s kiűzi az ellenséget | 2x Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά / A Hadügy legényei elzavarták a királyt και του δώσαν τα πανιά του για να πάει στη δουλειά του | 2x / s kibontották vitorláit, hogy a dolgára mehessen | 2x τον περίδρομο να τρώει με το ξένο του το σόι | 2x / hogy utibatyujából az idegen pereputtyával együtt lakomázzon | 2x Έλα να δεις σπαθιά και γιαταγάνια / Gyere. nézd a kardokat, s a jatagánokat που βγάζουν φλόγες και φτάνουν στα ουράνια / amik lángokat szórnak s az egekig hatolnak Εκεί ψηλά, ψηλά στα σύνορά μας | 2x / Odafönt, az északi határunkon | 2x τρέχει ποτάμι το αίμα του εχθρού | 2x / folyókban folyik az ellenség vére | 2x Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά / A Hadügy legényei elzavarták a királyt Της Αμύνης το καπέλο έφερε το Βενιζέλο | 2x / A Hadügynek a kalapja hozta meg a Venizeloszt | 2x Της Αμύνης το σκουφάκι έφερε το Λευτεράκη | 2x / A Hadügynek a sapkája hozta meg a Lefterákiszt | 2x Της Αμύνης τα παιδιά... / A Hadügy legényei... / - Vasilakis55 -
Nem bírom megállni... Τα παιδιά της άμυνας / A honvédõ legények Δημητράτος Νίκος / Dimitrátosz Nikosz Μουσική: Παραδοσιακό / Zene: népzene Στίχοι: Ξαρχάκος Σταύρος / Szöveg: Sztavrosz Xarhakosz Μια μέρα θα το γράψει η ιστορία / Egy napon, majd megírja a történelem, που έδιωξε από την Αθήνα τα θηρία / hogy zavarta ki Athénből a szörnyetegeket που έδιωξε βασιλείς και βουλευτάδες | 2x / hogy kirúgta a királyokat és a honatyákat | 2x τους ψευταράδες και τους μασκαράδες | 2x / a hazugokat és a maskarákat | 2x Και στην Άμυνα εκεί, όλοι οι αξιωματικοί / És ott benn a Hadügyben, az összes magas rangú tiszt πολεμάει κι ο Βενιζέλος, που αυτός θα φέρει τέλος | 2x / és köztük harcol Venizelosz is, na majd ő elhozza a véget, | 2x και ο κάθε πατριώτης θα μάς φέρουν την ισότης | 2x / és minden egyes hazafival öszefogva, elhozzák az egyenlőséget! | 2x Η Παναγιά που στέκει στο πλευρό μας / A Szűzanya, a mi oldalunkon áll δείχνει το δρόμο στο νέο στρατηγό μας / megmutatja az utat az új tábornokunknak τον ήρωα της εθνικής αμύνης | 2x / a nemzeti honvédelem hősének | 2x που πολεμάει και διώχνει τους εχθρούς | 2x / aki harcol s kiűzi az ellenséget | 2x Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά / A Hadügy legényei elzavarták a királyt και του δώσαν τα πανιά του για να πάει στη δουλειά του | 2x / s kibontották vitorláit, hogy a dolgára mehessen | 2x τον περίδρομο να τρώει με το ξένο του το σόι | 2x / hogy utibatyujából az idegen pereputtyával együtt lakomázzon | 2x Έλα να δεις σπαθιά και γιαταγάνια / Gyere. nézd a kardokat, s a jatagánokat που βγάζουν φλόγες και φτάνουν στα ουράνια / amik lángokat szórnak s az egekig hatolnak Εκεί ψηλά, ψηλά στα σύνορά μας | 2x / Odafönt, az északi határunkon | 2x τρέχει ποτάμι το αίμα του εχθρού | 2x / folyókban folyik az ellenség vére | 2x Της Αμύνης τα παιδιά διώξανε το βασιλιά / A Hadügy legényei elzavarták a királyt Της Αμύνης το καπέλο έφερε το Βενιζέλο | 2x / A Hadügynek a kalapja hozta meg a Venizeloszt | 2x Της Αμύνης το σκουφάκι έφερε το Λευτεράκη | 2x / A Hadügynek a sapkája hozta meg a Lefterákiszt | 2x Της Αμύνης τα παιδιά... / A Hadügy legényei... / - Vasilakis55 -



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..