KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#21663 Jox 2007-03-01
Ένα όμορφο αμάξι με δυο άλογα / Egy gyönyörű kocsi két lóval Γρηγόρης Μπιθικώτσης Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης Ένα όμορφο αμάξι με δυο άλογα να μου φέρετε τα μάτια μου σαν κλείσω τον ντουνιά με τα στραβά και τα παράλογα καβαλάρης μια φορά να σεργιανίσω Το ένα τ' άλογο να είναι άσπρο όπως τα όνειρα που έκανα παιδί το άλλο τ' άλογο να είναι μαύρο σαν την πικρή μου την κατάμαυρη ζωή Να χτυπώ το καμουτσίκι μου το άπονο σαν της μοίρας μου τ' αβάσταχτα χαστούκια και ν' ακούγεται τη νύχτα σαν παράπονο σαν πενιά λυπητερή από μπουζούκια Το ένα τ' άλογο να είναι άσπρο όπως τα όνειρα που έκανα παιδί το άλλο τ' άλογο να είναι μαύρο σαν την πικρή μου την κατάμαυρη ζωή
Ένα όμορφο αμάξι με δυο άλογα / Egy gyönyörű kocsi két lóval Γρηγόρης Μπιθικώτσης Μουσική: Γρηγόρης Μπιθικώτσης Πρώτη εκτέλεση: Γρηγόρης Μπιθικώτσης Ένα όμορφο αμάξι με δυο άλογα να μου φέρετε τα μάτια μου σαν κλείσω τον ντουνιά με τα στραβά και τα παράλογα καβαλάρης μια φορά να σεργιανίσω Το ένα τ' άλογο να είναι άσπρο όπως τα όνειρα που έκανα παιδί το άλλο τ' άλογο να είναι μαύρο σαν την πικρή μου την κατάμαυρη ζωή Να χτυπώ το καμουτσίκι μου το άπονο σαν της μοίρας μου τ' αβάσταχτα χαστούκια και ν' ακούγεται τη νύχτα σαν παράπονο σαν πενιά λυπητερή από μπουζούκια Το ένα τ' άλογο να είναι άσπρο όπως τα όνειρα που έκανα παιδί το άλλο τ' άλογο να είναι μαύρο σαν την πικρή μου την κατάμαυρη ζωή
#21662 Stratos 2007-03-01
Kriszta, úgy vettem ki a reggeli híradóból, hogy végülis Sarbel lesz a nyerõ elõadó! Aminek végül is nagyon örülök, mert bár a (?próba?)szavazáson Tamtára adtam a voksom, azért, mégiscsak ennek a dalnak van némi lendülete (Dantis-é se rossz, de az csak olyan sematikus rock), és a híradórészletben nagyon jól rázta magát az elõadó, és a körülötte lévõ csodás hölgyek is bedobtak mindent (mint annak idején, a Paparizou körül táncolók), nem beszélve arról, hogy legalább egyetlen egy szó szerepel a dalban görögül, amit mindenki úgyis ért: 'Jászu...!' Stani! Végre leltem egy fulladásnyi idõt, hogy átnézzem, amit küldtél... Nagyon kellemes dal, és nagyon ügyesen fordítgattad (lassan már nem is kell, hogy felrakjam a változataimat.., jók lesznek a Tieitek is!!!), itt az én verzióm: Giorgos Giannias: ' S agapo ' Σ' αγαπώ / Szeretlek! Είναι βραδιές που ψάχνω μες τα όνειρά μου - / - Vannak éjszakák, mikor az álmaimban keresgetem παλιές αγάπες μου που χάθηκαν  στο χρόνο - / - régi szerelmeimet, mik az idõ homályába vesztek Μου έλεγαν  πάντοτε πως θα έμεναν  κοντά μου - / - Örökké hajtogatták nekem, hogy majd mellettem maradnak Kαι όμως στις δύσκολες στιγμές με άφησαν μόνο - / - És mégis, a nehéz pillanatokban, csak magamra hagytak! Πόσα  μοιράστηκα, πόσο κουράστηκα - / - Hány felé osztódtam, mennyit fáradoztam! Πόσο περίμενα,  ώσπου φάνηκες εσύ - / - Mennyit várakoztam, mire feltûntél végre, σαν τη βροχή στη διψασμένη μου ψυχή   - / - mint a záporesõ; szomjúhozó lelkem részére! Σ' αγαπώ, δεν έχω τίποτα άλλο πια  για να θυμάμαι - / - Szeretlek, nem maradt nekem már semmi más, hogy emlékezzek Στην αγκαλιά σου θέλω μόνο να κοιμάμαι - / - Csak a két karod közt kívánnék folyton aludni el και τη μορφή σου να αντικρίζω σαν ξυπνώ - / - és az alakoddal szembesülni, amint fölébredek, s kinyillik a szempillám Σ' αγαπώ, δεν έχω τίποτα άλλο πια  να περιμένω - / - Szeretlek, nem maradt számomra semmi más, mint hogy várjak rád! Μέσα στα χέρια σου γεννιέμαι και πεθαίνω - / - A két kezed közt születek, s ott is halok meg και ότι ονειρεύτηκα κοντά σου μόνο ζω - / - és amirõl álmodoztam, csak a közeledben él(het)em meg Σ' αγαπώ - / - Szeretlek! Όλη η ζωή μου ένα  παράξενο ταξίδι - / - Az egész életem egy furcsa utazás Άλλαζα πάντοτε σταθμούς  μα έψαχνα τέρμα - / - Örökké váltogattam a sok állomást, ám kutattam a végállomást Οι αγάπες παίζανε του πόνου το παιχνίδι - / - A szerelmek meg csak ûzték velem a fájdalom játékát κι εγώ  ζητούσα την αλήθεια μες το ψέμα - / - és a sok hazugságban, úgy vágyódtam az igaz után Πόσα μοιράστηκα... - / - Hány felé osztódtam... Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ... - / - Szeretlek, szeretlek... GIORGOS GIANNIAS: SAGAPO További linkek:
Kriszta, úgy vettem ki a reggeli híradóból, hogy végülis Sarbel lesz a nyerõ elõadó! Aminek végül is nagyon örülök, mert bár a (?próba?)szavazáson Tamtára adtam a voksom, azért, mégiscsak ennek a dalnak van némi lendülete (Dantis-é se rossz, de az csak olyan sematikus rock), és a híradórészletben nagyon jól rázta magát az elõadó, és a körülötte lévõ csodás hölgyek is bedobtak mindent (mint annak idején, a Paparizou körül táncolók), nem beszélve arról, hogy legalább egyetlen egy szó szerepel a dalban görögül, amit mindenki úgyis ért: 'Jászu...!' Stani! Végre leltem egy fulladásnyi idõt, hogy átnézzem, amit küldtél... Nagyon kellemes dal, és nagyon ügyesen fordítgattad (lassan már nem is kell, hogy felrakjam a változataimat.., jók lesznek a Tieitek is!!!), itt az én verzióm: Giorgos Giannias: ' S agapo ' Σ' αγαπώ / Szeretlek! Είναι βραδιές που ψάχνω μες τα όνειρά μου - / - Vannak éjszakák, mikor az álmaimban keresgetem παλιές αγάπες μου που χάθηκαν  στο χρόνο - / - régi szerelmeimet, mik az idõ homályába vesztek Μου έλεγαν  πάντοτε πως θα έμεναν  κοντά μου - / - Örökké hajtogatták nekem, hogy majd mellettem maradnak Kαι όμως στις δύσκολες στιγμές με άφησαν μόνο - / - És mégis, a nehéz pillanatokban, csak magamra hagytak! Πόσα  μοιράστηκα, πόσο κουράστηκα - / - Hány felé osztódtam, mennyit fáradoztam! Πόσο περίμενα,  ώσπου φάνηκες εσύ - / - Mennyit várakoztam, mire feltûntél végre, σαν τη βροχή στη διψασμένη μου ψυχή   - / - mint a záporesõ; szomjúhozó lelkem részére! Σ' αγαπώ, δεν έχω τίποτα άλλο πια  για να θυμάμαι - / - Szeretlek, nem maradt nekem már semmi más, hogy emlékezzek Στην αγκαλιά σου θέλω μόνο να κοιμάμαι - / - Csak a két karod közt kívánnék folyton aludni el και τη μορφή σου να αντικρίζω σαν ξυπνώ - / - és az alakoddal szembesülni, amint fölébredek, s kinyillik a szempillám Σ' αγαπώ, δεν έχω τίποτα άλλο πια  να περιμένω - / - Szeretlek, nem maradt számomra semmi más, mint hogy várjak rád! Μέσα στα χέρια σου γεννιέμαι και πεθαίνω - / - A két kezed közt születek, s ott is halok meg και ότι ονειρεύτηκα κοντά σου μόνο ζω - / - és amirõl álmodoztam, csak a közeledben él(het)em meg Σ' αγαπώ - / - Szeretlek! Όλη η ζωή μου ένα  παράξενο ταξίδι - / - Az egész életem egy furcsa utazás Άλλαζα πάντοτε σταθμούς  μα έψαχνα τέρμα - / - Örökké váltogattam a sok állomást, ám kutattam a végállomást Οι αγάπες παίζανε του πόνου το παιχνίδι - / - A szerelmek meg csak ûzték velem a fájdalom játékát κι εγώ  ζητούσα την αλήθεια μες το ψέμα - / - és a sok hazugságban, úgy vágyódtam az igaz után Πόσα μοιράστηκα... - / - Hány felé osztódtam... Σ' αγαπώ, σ' αγαπώ... - / - Szeretlek, szeretlek... GIORGOS GIANNIAS: SAGAPO További linkek:
#21599 Kriszta35 2007-02-28
Szia Stratos! Biztos igazad van, én amikor néztem akkor csak a %-os arányt néztem, és ott Tamta volt az utolsó 4-5%-kal lemaradva, most meg elsõ. Lassan kiderül, hogy ez felmérés, vagy tényleg eldöntötte ki indul Helsinkibe. Sajnos ezek a dalok, amiket belinkelsz, nekem nem igazán tetszenek. Úgy gondolom, a hallgatásához, és megértéséhez, tényleg ott belül görög szívnek kell dobognia.
Szia Stratos! Biztos igazad van, én amikor néztem akkor csak a %-os arányt néztem, és ott Tamta volt az utolsó 4-5%-kal lemaradva, most meg elsõ. Lassan kiderül, hogy ez felmérés, vagy tényleg eldöntötte ki indul Helsinkibe. Sajnos ezek a dalok, amiket belinkelsz, nekem nem igazán tetszenek. Úgy gondolom, a hallgatásához, és megértéséhez, tényleg ott belül görög szívnek kell dobognia.
#21559 Stratos 2007-02-28
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Kriszta! Ha összehasonlítod a korábbi szavazatszámokat, láthatod, hogy azóta megötszörözõdött, s az a néhány száz szavazat különbség elenyészik a többezer szavazathoz képest. Ám az is lehet, hogy ez a szavazás nem dönt semmirõl, csak olyan felmérés... Viszont találtam egy másik fórumot az Idexen, ami a REBETIKO-val foglalkozik, s ott is megadtam az alábbi hírt és linkeket: Nemzetiségi mûsortár: Csütörtök, 2007.02.22. (a mûsor meghallgatható! Csak rá kell kattintani a dátum kiválasztása után a Hallgatás, vagy a Letöltés feliratra) A tartalomból: Hatvan esztendõvel ezelõtt, 1947. február 23-án hunyt el Marika Ninu, a nagyszerû rembetiko-énekesnõ. Mûsorunkban felidézzük életének fontos eseményeit, és leforgatjuk legismertebb dalait.
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Kriszta! Ha összehasonlítod a korábbi szavazatszámokat, láthatod, hogy azóta megötszörözõdött, s az a néhány száz szavazat különbség elenyészik a többezer szavazathoz képest. Ám az is lehet, hogy ez a szavazás nem dönt semmirõl, csak olyan felmérés... Viszont találtam egy másik fórumot az Idexen, ami a REBETIKO-val foglalkozik, s ott is megadtam az alábbi hírt és linkeket: Nemzetiségi mûsortár: Csütörtök, 2007.02.22. (a mûsor meghallgatható! Csak rá kell kattintani a dátum kiválasztása után a Hallgatás, vagy a Letöltés feliratra) A tartalomból: Hatvan esztendõvel ezelõtt, 1947. február 23-án hunyt el Marika Ninu, a nagyszerû rembetiko-énekesnõ. Mûsorunkban felidézzük életének fontos eseményeit, és leforgatjuk legismertebb dalait.
#21165 Kriszta35 2007-02-26
Sziasztok! Egyrejobban úgy néz ki, hogy Tamta fog indulni a Dalfesztiválon, de hogy mikor húzott ennyire el, ez számomra rejtély, amikor legutóbb néztem õ volt az utolsó :wink:
Sziasztok! Egyrejobban úgy néz ki, hogy Tamta fog indulni a Dalfesztiválon, de hogy mikor húzott ennyire el, ez számomra rejtély, amikor legutóbb néztem õ volt az utolsó :wink:
#20406 Kriszta35 2007-02-14
Szia Stratos! Dehogy kesergek itt. Van még néhány ige aminek a felszólítóját nem ismerem, de örülök a segítségednek, mert ez már biztosan megmarad jó darabig bennem! :lol: A dal így rímekbe szedve, tökéletes. Ezt imádom :lol: benned, hogy még a mezei mondataid is költõien szólnak, szerintem erre születni kell. Látod engem ez hajt egy újabb és újabb próbálkozásra, hogy a végeredményt tökéletesre készited el, jó látni. Csak idõm lenne rá több, de megy a következõ is! :lol: Köszi mégegyszer!
Szia Stratos! Dehogy kesergek itt. Van még néhány ige aminek a felszólítóját nem ismerem, de örülök a segítségednek, mert ez már biztosan megmarad jó darabig bennem! :lol: A dal így rímekbe szedve, tökéletes. Ezt imádom :lol: benned, hogy még a mezei mondataid is költõien szólnak, szerintem erre születni kell. Látod engem ez hajt egy újabb és újabb próbálkozásra, hogy a végeredményt tökéletesre készited el, jó látni. Csak idõm lenne rá több, de megy a következõ is! :lol: Köszi mégegyszer!
#20397 geot 2007-02-13
Szia Stratos! Köszönöm a fordítást! Bocsánat, hogy oda írtam a kérésemet, de mire észrevettem, hogy az nem az albumajánlós cím, már elküldtem. :oops: :shock: Legközelebb itt jelzem. :)
Szia Stratos! Köszönöm a fordítást! Bocsánat, hogy oda írtam a kérésemet, de mire észrevettem, hogy az nem az albumajánlós cím, már elküldtem. :oops: :shock: Legközelebb itt jelzem. :)
#20396 Stratos 2007-02-13
Kriszta ne keseredj el! A próbálkozásod így is dícséretet érdemel! Azért, itt az én kísérletem is... még, ha gyatrán kiviteleztem is! Huhh, ne tovább, éppen elég! Fárasztó lehet néktek, ennyi zagyvalék! Elépzelem, szegények! Hogy mi kín ez mert elõttetek folyton, én viszem a prímet s elõletek el, míg mástól várok egyre címet, elõadót, nyersfordítást, kecske rímet! :oops: Giorgos Xristou / Christou: Fige makria mou (Proinos Kafes - 11/2006) Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol! Χρήστου Γιώργος / Giorgos Hristou Προσπάθησα να σε αλλάξω / Próbáltalak megváltoztatni tégedet μα δεν γίνεται τίποτα. / de nem sikerült sehogyan se Τα λάθη σου είναι πληγές / A vétkeid bennem nagy sebek ματώνουν ξανά. / melyek ismét vérezni kezdtenek Λυπάμαι μα η αντοχή μου / Sajnálom, de nálam a tûréshatár απόψε ξεσπά. / máma fog szétrobbani már Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el! δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel! Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban Προσπάθησα μιά ευκαιρεία / Próbáltam, még egy lehetõséget να δώσω αγάπη μου / adni - szerelmem - néked Μήπως και άλλαζε / Hátha megváltozna így κάτι για εμάς τελικά. / valami köztünk végre Μα λάθος εκτίμηση / Ám, ez alkalommal is ήταν και αυτή την φορά. / rosszul értékeltem Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el! δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel! Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban
Kriszta ne keseredj el! A próbálkozásod így is dícséretet érdemel! Azért, itt az én kísérletem is... még, ha gyatrán kiviteleztem is! Huhh, ne tovább, éppen elég! Fárasztó lehet néktek, ennyi zagyvalék! Elépzelem, szegények! Hogy mi kín ez mert elõttetek folyton, én viszem a prímet s elõletek el, míg mástól várok egyre címet, elõadót, nyersfordítást, kecske rímet! :oops: Giorgos Xristou / Christou: Fige makria mou (Proinos Kafes - 11/2006) Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol! Χρήστου Γιώργος / Giorgos Hristou Προσπάθησα να σε αλλάξω / Próbáltalak megváltoztatni tégedet μα δεν γίνεται τίποτα. / de nem sikerült sehogyan se Τα λάθη σου είναι πληγές / A vétkeid bennem nagy sebek ματώνουν ξανά. / melyek ismét vérezni kezdtenek Λυπάμαι μα η αντοχή μου / Sajnálom, de nálam a tûréshatár απόψε ξεσπά. / máma fog szétrobbani már Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el! δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel! Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban Προσπάθησα μιά ευκαιρεία / Próbáltam, még egy lehetõséget να δώσω αγάπη μου / adni - szerelmem - néked Μήπως και άλλαζε / Hátha megváltozna így κάτι για εμάς τελικά. / valami köztünk végre Μα λάθος εκτίμηση / Ám, ez alkalommal is ήταν και αυτή την φορά. / rosszul értékeltem Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el! δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel! Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban
#20327 Stratos 2007-02-13
Ha egy kicsit nem figyelek, :shock: nem veszem észre ezt a kívánságot, úgyhogy máskor, nyugodtan IDE :arrow: - a fórumra -, írjátok a kéréseiteket... (hogy jobban szem elõtt legyen - ha valaki beír ide a fórumra, arról értesítést kapok!) De mivel a szám címe is ez, próbáltam ennek mihamarabb némi jelentõséget adni... remélem, nem vétettem nagy hibákat a fordításban, s a lényeg azért átjött... :oops: Nikos Vertis: Dos mou ligaki simasia Δώσ' μου λιγάκι σημασία/ Adj nékem némi jelentõséget! (Figyelhetnél rám, egy kicsit!) Νίκος Βέρτης - Vertis Nikos Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος - Zene/Szöveg: Theofanous Georgios Μέχρι τώρα καλά για πόσο ακόμα να 'μαι πάντα η σκιά σε ξένο σώμα Ez idáig, jó, rendben, De meddig tartson még ez?! Örökké árnyéka legyek Egy idegen lénynek? Μέχρι τώρα η καρδιά μ' είχε στην άκρη να σου δίνω φωτιά να τη σβήνεις με δάκρυ Ez idáig a szíved Csak félre vetett engem, közönnyel S azért adjak néked tüzet híven, hogy azt te eloltsd majd, könnyel?! Δώσ' μου λιγάκι σημασία ένα σου βλέμμα μόνο είναι αρκετό έχει για μένα τόση αξία για να υπάρχω να αναπνέω, απλά να ζω Δώσ' μου λιγάκι σημασία μια λέξη να 'ξερες πως είναι ικανή να αντέξω τη δοκιμασία στου έρωτα σου τη Θανατική ποινή Adj nekem némi jelentõség félét Egyetlen pillantásod már elég lenne nekem Mert számomra ez igen nagy érték Hogy létezzek, Hogy lélegezzek, s egyszerûen; éljek! Add nekem némi jelentõség jogát! Egyetlen szót, ha tudnád, nekem ez mily nagy szükség..., Hogy kiállhassam majd a próbát; A szerelmedben a halálos büntetést... Μέχρι τώρα λοιπόν δε μιλούσα Εγώ ήμουν παρών και σε κοιτούσα Ez idáig, tehát Nem szóltam Mindig jelen voltam, S csak néztelek ottan Μέχρι τώρα, γιατί τα 'χω χάσει Της σιωπής το κελί μια για πάντα θα σπάσει Innen, s ez idáig, Mert teljesen megzavarodtam A némaság börtönrácsai Mostantól, örökre feltépõdnek majd Δώσ' μου λιγάκι σημασία... Adj nekem némi jelentõség félét... Δώσ' μου λιγάκι σημασία... Adj nekem némi jelentõség félét... Nikos Berths Se Mena Dws'Mou Ligaki Shmasia Unplugged (tzaba.tv] További link:
Ha egy kicsit nem figyelek, :shock: nem veszem észre ezt a kívánságot, úgyhogy máskor, nyugodtan IDE :arrow: - a fórumra -, írjátok a kéréseiteket... (hogy jobban szem elõtt legyen - ha valaki beír ide a fórumra, arról értesítést kapok!) De mivel a szám címe is ez, próbáltam ennek mihamarabb némi jelentõséget adni... remélem, nem vétettem nagy hibákat a fordításban, s a lényeg azért átjött... :oops: Nikos Vertis: Dos mou ligaki simasia Δώσ' μου λιγάκι σημασία/ Adj nékem némi jelentõséget! (Figyelhetnél rám, egy kicsit!) Νίκος Βέρτης - Vertis Nikos Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος - Zene/Szöveg: Theofanous Georgios Μέχρι τώρα καλά για πόσο ακόμα να 'μαι πάντα η σκιά σε ξένο σώμα Ez idáig, jó, rendben, De meddig tartson még ez?! Örökké árnyéka legyek Egy idegen lénynek? Μέχρι τώρα η καρδιά μ' είχε στην άκρη να σου δίνω φωτιά να τη σβήνεις με δάκρυ Ez idáig a szíved Csak félre vetett engem, közönnyel S azért adjak néked tüzet híven, hogy azt te eloltsd majd, könnyel?! Δώσ' μου λιγάκι σημασία ένα σου βλέμμα μόνο είναι αρκετό έχει για μένα τόση αξία για να υπάρχω να αναπνέω, απλά να ζω Δώσ' μου λιγάκι σημασία μια λέξη να 'ξερες πως είναι ικανή να αντέξω τη δοκιμασία στου έρωτα σου τη Θανατική ποινή Adj nekem némi jelentõség félét Egyetlen pillantásod már elég lenne nekem Mert számomra ez igen nagy érték Hogy létezzek, Hogy lélegezzek, s egyszerûen; éljek! Add nekem némi jelentõség jogát! Egyetlen szót, ha tudnád, nekem ez mily nagy szükség..., Hogy kiállhassam majd a próbát; A szerelmedben a halálos büntetést... Μέχρι τώρα λοιπόν δε μιλούσα Εγώ ήμουν παρών και σε κοιτούσα Ez idáig, tehát Nem szóltam Mindig jelen voltam, S csak néztelek ottan Μέχρι τώρα, γιατί τα 'χω χάσει Της σιωπής το κελί μια για πάντα θα σπάσει Innen, s ez idáig, Mert teljesen megzavarodtam A némaság börtönrácsai Mostantól, örökre feltépõdnek majd Δώσ' μου λιγάκι σημασία... Adj nekem némi jelentõség félét... Δώσ' μου λιγάκι σημασία... Adj nekem némi jelentõség félét... Nikos Berths Se Mena Dws'Mou Ligaki Shmasia Unplugged (tzaba.tv] További link:
#20280 lacka 2007-02-12
Hála Krisztának, bekerültek a magyar fordítások is a görög eurovíziós dalokhoz (456, 457, 458 bejegyzések).
Hála Krisztának, bekerültek a magyar fordítások is a görög eurovíziós dalokhoz (456, 457, 458 bejegyzések).




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat