Kriszta ne keseredj el!
A próbálkozásod így is dícséretet érdemel!
Azért, itt az én kísérletem is...
még, ha gyatrán kiviteleztem is!
Huhh, ne tovább, éppen elég!
Fárasztó lehet néktek, ennyi zagyvalék!
Elépzelem, szegények! Hogy mi kín ez
mert elõttetek folyton, én viszem a prímet
s elõletek el, míg mástól várok egyre címet,
elõadót, nyersfordítást, kecske rímet! :oops:
Giorgos Xristou / Christou: Fige makria mou (Proinos Kafes - 11/2006)
Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol!
Χρήστου Γιώργος / Giorgos Hristou
Προσπάθησα να σε αλλάξω / Próbáltalak megváltoztatni tégedet
μα δεν γίνεται τίποτα. / de nem sikerült sehogyan se
Τα λάθη σου είναι πληγές / A vétkeid bennem nagy sebek
ματώνουν ξανά. / melyek ismét vérezni kezdtenek
Λυπάμαι μα η αντοχή μου / Sajnálom, de nálam a tûréshatár
απόψε ξεσπά. / máma fog szétrobbani már
Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el!
δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel!
Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna
στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban
Προσπάθησα μιά ευκαιρεία / Próbáltam, még egy lehetõséget
να δώσω αγάπη μου / adni - szerelmem - néked
Μήπως και άλλαζε / Hátha megváltozna így
κάτι για εμάς τελικά. / valami köztünk végre
Μα λάθος εκτίμηση / Ám, ez alkalommal is
ήταν και αυτή την φορά. / rosszul értékeltem
Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el!
δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel!
Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna
στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban
Kriszta ne keseredj el!
A próbálkozásod így is dícséretet érdemel!
Azért, itt az én kísérletem is...
még, ha gyatrán kiviteleztem is!
Huhh, ne tovább, éppen elég!
Fárasztó lehet néktek, ennyi zagyvalék!
Elépzelem, szegények! Hogy mi kín ez
mert elõttetek folyton, én viszem a prímet
s elõletek el, míg mástól várok egyre címet,
elõadót, nyersfordítást, kecske rímet! :oops:
Giorgos Xristou / Christou: Fige makria mou (Proinos Kafes - 11/2006)
Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol!
Χρήστου Γιώργος / Giorgos Hristou
Προσπάθησα να σε αλλάξω / Próbáltalak megváltoztatni tégedet
μα δεν γίνεται τίποτα. / de nem sikerült sehogyan se
Τα λάθη σου είναι πληγές / A vétkeid bennem nagy sebek
ματώνουν ξανά. / melyek ismét vérezni kezdtenek
Λυπάμαι μα η αντοχή μου / Sajnálom, de nálam a tûréshatár
απόψε ξεσπά. / máma fog szétrobbani már
Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el!
δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel!
Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna
στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban
Προσπάθησα μιά ευκαιρεία / Próbáltam, még egy lehetõséget
να δώσω αγάπη μου / adni - szerelmem - néked
Μήπως και άλλαζε / Hátha megváltozna így
κάτι για εμάς τελικά. / valami köztünk végre
Μα λάθος εκτίμηση / Ám, ez alkalommal is
ήταν και αυτή την φορά. / rosszul értékeltem
Φύγε μακριά μου / Menj tõlem távol, messze el!
δεν χρωστάει άλλο πόνο η καρδιά μου. / A szívem, több fájdalmat nem érdemel!
Φύγε είναι κρίμα / Menj! Vétek volna
στο παιχνίδι σου να είμαι το θύμα. / áldozatnak lennem a játékodban
#20327Stratos 2007-02-13
Ha egy kicsit nem figyelek, :shock: nem veszem észre ezt a kívánságot, úgyhogy máskor, nyugodtan IDE :arrow: - a fórumra -, írjátok a kéréseiteket... (hogy jobban szem elõtt legyen - ha valaki beír ide a fórumra, arról értesítést kapok!)
De mivel a szám címe is ez, próbáltam ennek mihamarabb némi jelentõséget adni... remélem, nem vétettem nagy hibákat a fordításban, s a lényeg azért átjött... :oops:
Nikos Vertis: Dos mou ligaki simasia
Δώσ' μου λιγάκι σημασία/ Adj nékem némi jelentõséget!
(Figyelhetnél rám, egy kicsit!)
Νίκος Βέρτης - Vertis Nikos
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος - Zene/Szöveg: Theofanous Georgios
Μέχρι τώρα καλά
για πόσο ακόμα
να 'μαι πάντα η σκιά
σε ξένο σώμα
Ez idáig, jó, rendben,
De meddig tartson még ez?!
Örökké árnyéka legyek
Egy idegen lénynek?
Μέχρι τώρα η καρδιά
μ' είχε στην άκρη
να σου δίνω φωτιά
να τη σβήνεις με δάκρυ
Ez idáig a szíved
Csak félre vetett engem, közönnyel
S azért adjak néked tüzet híven,
hogy azt te eloltsd majd, könnyel?!
Δώσ' μου λιγάκι σημασία
ένα σου βλέμμα μόνο είναι αρκετό
έχει για μένα τόση αξία
για να υπάρχω
να αναπνέω, απλά να ζω
Δώσ' μου λιγάκι σημασία
μια λέξη να 'ξερες πως είναι ικανή
να αντέξω τη δοκιμασία
στου έρωτα σου τη Θανατική ποινή
Adj nekem némi jelentõség félét
Egyetlen pillantásod már elég lenne nekem
Mert számomra ez igen nagy érték
Hogy létezzek,
Hogy lélegezzek, s egyszerûen; éljek!
Add nekem némi jelentõség jogát!
Egyetlen szót, ha tudnád, nekem ez mily nagy szükség...,
Hogy kiállhassam majd a próbát;
A szerelmedben a halálos büntetést...
Μέχρι τώρα λοιπόν
δε μιλούσα
Εγώ ήμουν παρών
και σε κοιτούσα
Ez idáig, tehát
Nem szóltam
Mindig jelen voltam,
S csak néztelek ottan
Μέχρι τώρα, γιατί
τα 'χω χάσει
Της σιωπής το κελί
μια για πάντα θα σπάσει
Innen, s ez idáig,
Mert teljesen megzavarodtam
A némaság börtönrácsai
Mostantól, örökre feltépõdnek majd
Δώσ' μου λιγάκι σημασία...
Adj nekem némi jelentõség félét...
Δώσ' μου λιγάκι σημασία...
Adj nekem némi jelentõség félét...
Nikos Berths Se Mena Dws'Mou Ligaki Shmasia Unplugged (tzaba.tv]
További link:
Ha egy kicsit nem figyelek, :shock: nem veszem észre ezt a kívánságot, úgyhogy máskor, nyugodtan IDE :arrow: - a fórumra -, írjátok a kéréseiteket... (hogy jobban szem elõtt legyen - ha valaki beír ide a fórumra, arról értesítést kapok!)
De mivel a szám címe is ez, próbáltam ennek mihamarabb némi jelentõséget adni... remélem, nem vétettem nagy hibákat a fordításban, s a lényeg azért átjött... :oops:
Nikos Vertis: Dos mou ligaki simasia
Δώσ' μου λιγάκι σημασία/ Adj nékem némi jelentõséget!
(Figyelhetnél rám, egy kicsit!)
Νίκος Βέρτης - Vertis Nikos
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος - Zene/Szöveg: Theofanous Georgios
Μέχρι τώρα καλά
για πόσο ακόμα
να 'μαι πάντα η σκιά
σε ξένο σώμα
Ez idáig, jó, rendben,
De meddig tartson még ez?!
Örökké árnyéka legyek
Egy idegen lénynek?
Μέχρι τώρα η καρδιά
μ' είχε στην άκρη
να σου δίνω φωτιά
να τη σβήνεις με δάκρυ
Ez idáig a szíved
Csak félre vetett engem, közönnyel
S azért adjak néked tüzet híven,
hogy azt te eloltsd majd, könnyel?!
Δώσ' μου λιγάκι σημασία
ένα σου βλέμμα μόνο είναι αρκετό
έχει για μένα τόση αξία
για να υπάρχω
να αναπνέω, απλά να ζω
Δώσ' μου λιγάκι σημασία
μια λέξη να 'ξερες πως είναι ικανή
να αντέξω τη δοκιμασία
στου έρωτα σου τη Θανατική ποινή
Adj nekem némi jelentõség félét
Egyetlen pillantásod már elég lenne nekem
Mert számomra ez igen nagy érték
Hogy létezzek,
Hogy lélegezzek, s egyszerûen; éljek!
Add nekem némi jelentõség jogát!
Egyetlen szót, ha tudnád, nekem ez mily nagy szükség...,
Hogy kiállhassam majd a próbát;
A szerelmedben a halálos büntetést...
Μέχρι τώρα λοιπόν
δε μιλούσα
Εγώ ήμουν παρών
και σε κοιτούσα
Ez idáig, tehát
Nem szóltam
Mindig jelen voltam,
S csak néztelek ottan
Μέχρι τώρα, γιατί
τα 'χω χάσει
Της σιωπής το κελί
μια για πάντα θα σπάσει
Innen, s ez idáig,
Mert teljesen megzavarodtam
A némaság börtönrácsai
Mostantól, örökre feltépõdnek majd
Δώσ' μου λιγάκι σημασία...
Adj nekem némi jelentõség félét...
Δώσ' μου λιγάκι σημασία...
Adj nekem némi jelentõség félét...
Nikos Berths Se Mena Dws'Mou Ligaki Shmasia Unplugged (tzaba.tv]
További link:
#20280lacka 2007-02-12
Hála Krisztának, bekerültek a magyar fordítások is a görög eurovíziós dalokhoz (456, 457, 458 bejegyzések).
Hála Krisztának, bekerültek a magyar fordítások is a görög eurovíziós dalokhoz (456, 457, 458 bejegyzések).
#20249banyaveron 2007-02-11
Nálam a Sarbel nyert ! de már 1 éve az 1 számú minden száma
iszonyat milyen jó linketket raktatok fel
fél napokat el lehet rajtuk nézegetni :P :twisted:
nagyon feldobtátok az oldalt mostanában
köszike :lol:
Nálam a Sarbel nyert ! de már 1 éve az 1 számú minden száma
iszonyat milyen jó linketket raktatok fel
fél napokat el lehet rajtuk nézegetni :P :twisted:
nagyon feldobtátok az oldalt mostanában
köszike :lol:
#20247Kriszta35 2007-02-11
Szia Stratos!
Azt a linket csak Nektek tettem be, mert tudom Stratos te itt másfelé nem szoktál nézelõdni, nyugodtan töröljétek ki, nincs jelentõsége. A dumcsiba is betettem. Csak szerettem volna érzékeltetni, hogy még pl. a görögök nagy ágyúkat vetnek be, mi szinte ismeretlen elõadókat, azoknak kellene hát drukkolni vagy mi csinálni.
Szerintem ezekkel a linkekkel pedig semmi probléma nem lehet, mert nem te töltöd fel a netre, és tényleg jó, hogy mások is megismerhetik. Sarbel meg hát ciprusi persze, hogy a török zene érzõdik a dalain, ami nem gond, kicsibe szeretem én is. A Sahara pedig nagyon megfogott, valahogy a mesés kelet jut szembe, de maga a szöveg nem róla szól. Remélem meg van a félkész fordításom....
Ja és szavaztam... Nálam Dantis a nyerõ, és ahogy látom elég szoros jelenleg még a verseny :lol:
Szia Stratos!
Azt a linket csak Nektek tettem be, mert tudom Stratos te itt másfelé nem szoktál nézelõdni, nyugodtan töröljétek ki, nincs jelentõsége. A dumcsiba is betettem. Csak szerettem volna érzékeltetni, hogy még pl. a görögök nagy ágyúkat vetnek be, mi szinte ismeretlen elõadókat, azoknak kellene hát drukkolni vagy mi csinálni.
Szerintem ezekkel a linkekkel pedig semmi probléma nem lehet, mert nem te töltöd fel a netre, és tényleg jó, hogy mások is megismerhetik. Sarbel meg hát ciprusi persze, hogy a török zene érzõdik a dalain, ami nem gond, kicsibe szeretem én is. A Sahara pedig nagyon megfogott, valahogy a mesés kelet jut szembe, de maga a szöveg nem róla szól. Remélem meg van a félkész fordításom....
Ja és szavaztam... Nálam Dantis a nyerõ, és ahogy látom elég szoros jelenleg még a verseny :lol:
#20229Stratos 2007-02-09
Szia Kriszta!
Említetted a Sahara címû számot Sarbeltõl, s mivel gyakorta problémáztam azon, hogy az említett számokat nem ismerik sokan (honnan is ismernék?), s erre kerestem megoldásokat, mivel örültem volna, ha sikerül valahogyan bõvítenünk Jox Albumajánló dalainak a listáját (amíg ki nem segítettek a videoklippek, meg a 'Zeneláda').
Ám, már korábban is említettük a popslágerekkel kapcsolatosan a Greekboston 'radió'-t is, ahol mint valami Dvd-, vagy mp3-lejátszón: 101 dalt hallgathatunk meg, (sorjában, vagy össze-vissza, esetleg egyenként ezerszer is, úgy beállítva, amint épp nekünk teszik...) Miért is ne lehetne egyszerûen erre hivatkozni? (s használni minden féle bejelentkezés nélkül, s anélkül, hogy a szervert ezzel terhelnénk) ;)
Korábban, ha rákattintottatok a Radió feliratra ezen az oldalon;
és, az utolsó: 99. szám alatt, meg volt hallgatható az alábbi dal (már nincs fenn, viszont felkerült több is a Youtube-ra!)
Nyugodtan készítsd el a fordítást Kriszta, nem foglak megelõzni! Hidd el, nem is tudom, melyik dal elmaradt fordításával kezdjem el bepótolni a lemaradást... és még itt, a Greekbostonon is akad jónéhány fordításra érdemes, igencsak hallgatni való nóta...
Sarbel: Sahara
Σαχάρα / SAHARA
Μουσική/Στίχοι: Ψιμόπουλος
Μάριος/Βουγιατζής Τάσος
Σαρμπέλ / Sarbel (Sarmpel-Charbel?)
Όλοι γύρω μου αδιάφορα περνάνε
οι καρδιές άλλες καρδιές δεν συναντάνε
και εσύ αμίλητη μπροστά σ' έναν καθρέφτη
δεν λυπάσαι τη ζωή μας που ξεπέφτει
Körülöttem mindenki közömbösen jár-kel,
a szívek, nem találkoznak új szívekkel
és Te, egy tükör előtt szótlanul, néma csendben
nem sajnálod az elhulló életünket...
Όλα γύρω μου τα ίδια και τα ίδια
καταλήγω στου μυαλού μου τα ταξίδια
και εσύ μόνη σου μπροστά σε μια οθόνη
ψάχνεις ήλιους μες στο κρύο και το χιόνι
Folyton minden ugyanaz körülöttem
az utazásokat is csak a fejemben végzem el
és Te egyedül egy képernyő előtt ülve
Napok után kutatsz, a hóban és hidegben...
Αν χαθώ με τη λαχτάρα
σε μια έρημο Σαχάρα
της αγάπης μου τη δίψα ποιος θα σβήσει
Ha elvesznék a vágyakozásban,
egy kietlen sivatagban, a Szaharában
a szerelmem szomját, ki csillapítja majd?
Μες τα μάτια σου ένας ήλιος
ούτε εχθρός μου, ούτε φίλος
ξέρει αλήθεια πόσο σ' έχω αγαπήσει
Egy fénylő nap csillan szemedben
sem egy barátom, sem az ellenségem
nem tudja igazán; hogy mennyire szerettelek!
Όλοι γύρω μου σε θαύματα ελπίζουν
την ζωή τους στο περίπου υπολογίζουν
κι είσαι μόνη και είμαι μόνος στο ίδιο σπίτι
δυο ψυχές σε ακατοίκητο πλανήτη
Körülöttem mindenki bízik a csodákban,
Életüket előre, csak nagyjából látják,
Te is egymagad vagy, és én is egyedül, ugyanabban a házban,
két lélek egy bolygón, egy lakatlan planétán...
Όλα γύρω μου εικόνες δίχως χρώμα
ρίχνει πάλι η μοναξιά μας δακρυγόνα
το κενό που μας χωρίζει μεγαλώνει
και ο χρόνος που μας έμεινε τελειώνει
Mindenütt képek körülöttem, színek nélkül,
A közös magányunk újra könnycseppet ejt végül,
Az űr, ami bennünket elválaszt, nő; és egyre hatalmasabb
S lejár végül az időnk is, ami megmaradt: lassan-lassan...
Αν χαθώ με τη λαχτάρα
σε μια έρημο Σαχάρα
της αγάπης μου τη δίψα ποιος θα σβήσει
Ha elvesznék a vágyakozásban,
Egy magányos sivatagban, a Szaharában,
Szerelmem szomját, ki fogja csillapítani majd?
Μες τα μάτια σου ένας ήλιος
ούτε εχθρός μου, ούτε φίλος
ξέρει αλήθεια πόσο σ' έχω αγαπήσει
Egy fénylő Nap csillog a szemeidben
sem a barátom, sem az ellenségem
nem tudja igazán, hogy mennyire szerettelek!
További... |-> Tovább
Szia Kriszta!
Említetted a Sahara címû számot Sarbeltõl, s mivel gyakorta problémáztam azon, hogy az említett számokat nem ismerik sokan (honnan is ismernék?), s erre kerestem megoldásokat, mivel örültem volna, ha sikerül valahogyan bõvítenünk Jox Albumajánló dalainak a listáját (amíg ki nem segítettek a videoklippek, meg a 'Zeneláda').
Ám, már korábban is említettük a popslágerekkel kapcsolatosan a Greekboston 'radió'-t is, ahol mint valami Dvd-, vagy mp3-lejátszón: 101 dalt hallgathatunk meg, (sorjában, vagy össze-vissza, esetleg egyenként ezerszer is, úgy beállítva, amint épp nekünk teszik...) Miért is ne lehetne egyszerûen erre hivatkozni? (s használni minden féle bejelentkezés nélkül, s anélkül, hogy a szervert ezzel terhelnénk) ;)
Korábban, ha rákattintottatok a Radió feliratra ezen az oldalon;
és, az utolsó: 99. szám alatt, meg volt hallgatható az alábbi dal (már nincs fenn, viszont felkerült több is a Youtube-ra!)
Nyugodtan készítsd el a fordítást Kriszta, nem foglak megelõzni! Hidd el, nem is tudom, melyik dal elmaradt fordításával kezdjem el bepótolni a lemaradást... és még itt, a Greekbostonon is akad jónéhány fordításra érdemes, igencsak hallgatni való nóta...
Sarbel: Sahara
Σαχάρα / SAHARA
Μουσική/Στίχοι: Ψιμόπουλος
Μάριος/Βουγιατζής Τάσος
Σαρμπέλ / Sarbel (Sarmpel-Charbel?)
Όλοι γύρω μου αδιάφορα περνάνε
οι καρδιές άλλες καρδιές δεν συναντάνε
και εσύ αμίλητη μπροστά σ' έναν καθρέφτη
δεν λυπάσαι τη ζωή μας που ξεπέφτει
Körülöttem mindenki közömbösen jár-kel,
a szívek, nem találkoznak új szívekkel
és Te, egy tükör előtt szótlanul, néma csendben
nem sajnálod az elhulló életünket...
Όλα γύρω μου τα ίδια και τα ίδια
καταλήγω στου μυαλού μου τα ταξίδια
και εσύ μόνη σου μπροστά σε μια οθόνη
ψάχνεις ήλιους μες στο κρύο και το χιόνι
Folyton minden ugyanaz körülöttem
az utazásokat is csak a fejemben végzem el
és Te egyedül egy képernyő előtt ülve
Napok után kutatsz, a hóban és hidegben...
Αν χαθώ με τη λαχτάρα
σε μια έρημο Σαχάρα
της αγάπης μου τη δίψα ποιος θα σβήσει
Ha elvesznék a vágyakozásban,
egy kietlen sivatagban, a Szaharában
a szerelmem szomját, ki csillapítja majd?
Μες τα μάτια σου ένας ήλιος
ούτε εχθρός μου, ούτε φίλος
ξέρει αλήθεια πόσο σ' έχω αγαπήσει
Egy fénylő nap csillan szemedben
sem egy barátom, sem az ellenségem
nem tudja igazán; hogy mennyire szerettelek!
Όλοι γύρω μου σε θαύματα ελπίζουν
την ζωή τους στο περίπου υπολογίζουν
κι είσαι μόνη και είμαι μόνος στο ίδιο σπίτι
δυο ψυχές σε ακατοίκητο πλανήτη
Körülöttem mindenki bízik a csodákban,
Életüket előre, csak nagyjából látják,
Te is egymagad vagy, és én is egyedül, ugyanabban a házban,
két lélek egy bolygón, egy lakatlan planétán...
Όλα γύρω μου εικόνες δίχως χρώμα
ρίχνει πάλι η μοναξιά μας δακρυγόνα
το κενό που μας χωρίζει μεγαλώνει
και ο χρόνος που μας έμεινε τελειώνει
Mindenütt képek körülöttem, színek nélkül,
A közös magányunk újra könnycseppet ejt végül,
Az űr, ami bennünket elválaszt, nő; és egyre hatalmasabb
S lejár végül az időnk is, ami megmaradt: lassan-lassan...
Αν χαθώ με τη λαχτάρα
σε μια έρημο Σαχάρα
της αγάπης μου τη δίψα ποιος θα σβήσει
Ha elvesznék a vágyakozásban,
Egy magányos sivatagban, a Szaharában,
Szerelmem szomját, ki fogja csillapítani majd?
Μες τα μάτια σου ένας ήλιος
ούτε εχθρός μου, ούτε φίλος
ξέρει αλήθεια πόσο σ' έχω αγαπήσει
Egy fénylő Nap csillog a szemeidben
sem a barátom, sem az ellenségem
nem tudja igazán, hogy mennyire szerettelek!
További... |-> Tovább
#20217lacka 2007-02-09
Csupa ismeretlen név van azon a szavazós oldalon (ez a Wendingo meg ez a Wisdom biztos, hogy magyar?). Na persze nem görögök, úgyhogy nem csoda, hogy nem ismerem õket...
Viszont Mi is szavazhatunk a görögökre! :
Idáig az állás (itt) az eddigi szavazatokkal Total Votes: bizony, egy orrhosszal Sarbel vezet (Szia María!)!:
No Madonna (Χρήστος Δάντης) 1413 (33%)
With Love (Τάμτα) 1328 (31%)
Yassou Maria (Σαρμπέλ) 1515 (36%)
Csupa ismeretlen név van azon a szavazós oldalon (ez a Wendingo meg ez a Wisdom biztos, hogy magyar?). Na persze nem görögök, úgyhogy nem csoda, hogy nem ismerem õket...
Viszont Mi is szavazhatunk a görögökre! :
Idáig az állás (itt) az eddigi szavazatokkal Total Votes: bizony, egy orrhosszal Sarbel vezet (Szia María!)!:
No Madonna (Χρήστος Δάντης) 1413 (33%)
With Love (Τάμτα) 1328 (31%)
Yassou Maria (Σαρμπέλ) 1515 (36%)
#20216Stratos 2007-02-09
SZIAAA Lacka, Kriszta! :wink:
Már annak is örülnék, ha ezt a sok - mostanában ide felrakott - dalt sikerülne lefordítani! (Nem tudom, hogy zajlik a szavazás - a képekre gondolsz, a másik fórumon?) Szerintem, úgy is kiderül majd, hogy melyik elõadó jut be majd az Eurovizios dalfesztiválra...
Vagy az eddig feltett dalszövegekre gondolsz? Izlések, és pofonok...
Szerintem vannak remek mai dalok, és a régiek közül is nagyon sok jó van...
Sokmindenbe kell belekostólni, és ki-ki döntse el maga, melyiket hallgatja szívesen!
Ja, hogy a magyar elõadókra gondolsz...! Szerintem, majdnem mind jó, de ahhoz inkább másik fórumot kéne nyitni!!!
Mi csak maradjunk - most - a múltszázadi görögöknél!
Kazantzidis Stelios: Mia Kiriaki stin filaki
Μια Κυριακή στη φυλακή / Egy vasárnap a börtönben
Καζαντζίδης Στέλιος
Μουσική/Στίχοι: Παντελίδης Σταύρος/Κολοκοτρώνης Χρήστος
1953
Για σένανε μια Κυριακή | 2x
Κυριακή βρέθηκα στη φυλακή | 2x
Miattad egyszer egy vasárnap | 2x
Egy vasárnap, magamat börtönben találtam | 2x
Δεν μπόρεσα δεν κράτησα
για σένανε εγκλημάτησα
για σένα εγκλημάτησα
με ντρόπιασες κι αμάρτησα
Nem áltam meg, nem tudtam kibírni
Miattad kellett sajnos, valakit kinyírni
Miattad kellett sajnos, valakit megkéselnem
Megszégyenítettél, s emiatt vétkeztem
Τι έκανα δεν σκέφτηκα
για χάρη σου μπερδεύτηκα
μπλέχτηκα τίποτα δεν σκέφτηκα | 2x
Nem gondoltam meg, hogy mit tettem,
Hiszen teérted, zavarodtam meg!
Jól belebonyolódtam, és semmin nem gondolkodtam | 2x
Δεν μπόρεσα δεν κράτησα
για σένανε εγκλημάτησα
για σένα εγκλημάτησα
με ντρόπιασες κι αμάρτησα
Nem áltam meg, nem tudtam kibírni
Miattad kellett sajnos, valakit kinyírni
Miattad kellett sajnos, valakit megkéselnem
Megszégyenítettél, s emiatt vétkeztem
Τι κέρδισες βρε άπιστη
μ’ απάτησες αχάριστη
άπιστη βρε γυναίκα αχάριστη | 2x
Mit nyertél rajta, te hűtlen?!
Hálátlanul csaltál engem
Te hálátlan, álnok nőszemély! | 2x
Δεν μπόρεσα δεν κράτησα
για σένανε εγκλημάτησα
για σένα εγκλημάτησα
με ντρόπιασες κι αμάρτησα
Nem áltam meg, nem tudtam kibírni
Miattad kellett sajnos, valakit kinyírni
Miattad kellett sajnos, valakit megkéselnem
Megszégyenítettél, s emiatt vétkeztem
SZIAAA Lacka, Kriszta! :wink:
Már annak is örülnék, ha ezt a sok - mostanában ide felrakott - dalt sikerülne lefordítani! (Nem tudom, hogy zajlik a szavazás - a képekre gondolsz, a másik fórumon?) Szerintem, úgy is kiderül majd, hogy melyik elõadó jut be majd az Eurovizios dalfesztiválra...
Vagy az eddig feltett dalszövegekre gondolsz? Izlések, és pofonok...
Szerintem vannak remek mai dalok, és a régiek közül is nagyon sok jó van...
Sokmindenbe kell belekostólni, és ki-ki döntse el maga, melyiket hallgatja szívesen!
Ja, hogy a magyar elõadókra gondolsz...! Szerintem, majdnem mind jó, de ahhoz inkább másik fórumot kéne nyitni!!!
Mi csak maradjunk - most - a múltszázadi görögöknél!
Kazantzidis Stelios: Mia Kiriaki stin filaki
Μια Κυριακή στη φυλακή / Egy vasárnap a börtönben
Καζαντζίδης Στέλιος
Μουσική/Στίχοι: Παντελίδης Σταύρος/Κολοκοτρώνης Χρήστος
1953
Για σένανε μια Κυριακή | 2x
Κυριακή βρέθηκα στη φυλακή | 2x
Miattad egyszer egy vasárnap | 2x
Egy vasárnap, magamat börtönben találtam | 2x
Δεν μπόρεσα δεν κράτησα
για σένανε εγκλημάτησα
για σένα εγκλημάτησα
με ντρόπιασες κι αμάρτησα
Nem áltam meg, nem tudtam kibírni
Miattad kellett sajnos, valakit kinyírni
Miattad kellett sajnos, valakit megkéselnem
Megszégyenítettél, s emiatt vétkeztem
Τι έκανα δεν σκέφτηκα
για χάρη σου μπερδεύτηκα
μπλέχτηκα τίποτα δεν σκέφτηκα | 2x
Nem gondoltam meg, hogy mit tettem,
Hiszen teérted, zavarodtam meg!
Jól belebonyolódtam, és semmin nem gondolkodtam | 2x
Δεν μπόρεσα δεν κράτησα
για σένανε εγκλημάτησα
για σένα εγκλημάτησα
με ντρόπιασες κι αμάρτησα
Nem áltam meg, nem tudtam kibírni
Miattad kellett sajnos, valakit kinyírni
Miattad kellett sajnos, valakit megkéselnem
Megszégyenítettél, s emiatt vétkeztem
Τι κέρδισες βρε άπιστη
μ’ απάτησες αχάριστη
άπιστη βρε γυναίκα αχάριστη | 2x
Mit nyertél rajta, te hűtlen?!
Hálátlanul csaltál engem
Te hálátlan, álnok nőszemély! | 2x
Δεν μπόρεσα δεν κράτησα
για σένανε εγκλημάτησα
για σένα εγκλημάτησα
με ντρόπιασες κι αμάρτησα
Nem áltam meg, nem tudtam kibírni
Miattad kellett sajnos, valakit kinyírni
Miattad kellett sajnos, valakit megkéselnem
Megszégyenítettél, s emiatt vétkeztem
#20215Kriszta35 2007-02-09
Lacka Stratos! :lol:
Mi is szavazhatunk... :roll:
Sajna én csak a görög indulókat ismerem :oops: :lol:
Lacka Stratos! :lol:
Mi is szavazhatunk... :roll:
Sajna én csak a görög indulókat ismerem :oops: :lol:
#20209Stratos 2007-02-09
Térjünk egy kicsit vissza azért a régi dalokhoz is, mert végre, a Dint-en is szóbakerültek a zenék dalok, a rebetiko is!
Ithikon Akmeotaton - To vouno (live):
Loukas Dalaras: To vouno
Το βουνό / A Hegy
Νταράλας Λουκάς / (Jorgos Dalaras édesapja: Loukas az eredeti elõadó)
Μουσική/Στίχοι: Νταράλας Λουκάς/Πρέκας Βαγγέλης
Θ’ ανέβω και θα τραγουδήσω / . Felmegyek, és énekelek majd onnan,
στο πιο ψηλότερο βουνό / . . . . .a hegyrõl, mi a legmagasabb ottan,
ν’ ακούγεται στην ερημιά | 2x / . hogy hadd szóljon a kies magányban | 2x
ο πόνος μου με την πενιά | 2x / . a fájdalmam; a hangom, és a húrok által! | 2x
Mε το βουνό θα γίνω φίλος / . . . . A hegy majd a barátommá lesz
και με τα πεύκα συντροφιά / . . . . és társaságom is; a sok fenyves
κι όταν θα κλαίω και πονώ | 2x / . s amikor zokogok, s fájdalomtól reszketek, | 2x
θ’ αναστενάζει το βουνό | 2x / . . abba majd, a hegyoldal is felsóhajt, belereng! | 2x
Aπάνω στο βουνό θα μείνω / . . . . Fenn maradok majd a hegyen
κι από τον κόσμο μακριά / . . . . . . s a világtól távol, messze
θα κλαίω μόνος, θα πονώ | 2x / . . egyedül gyötrõdök, sírok majd, | 2x
και θα μ’ ακούει το βουνό | 2x / . . s a hegy, majd meghallgat | 2x
Καιτη Γκρεϋ /Keti Grey :''Το Βουνο'', 'Θα κλαψω σημερα'' κ.α..
Térjünk egy kicsit vissza azért a régi dalokhoz is, mert végre, a Dint-en is szóbakerültek a zenék dalok, a rebetiko is!
Ithikon Akmeotaton - To vouno (live):
Loukas Dalaras: To vouno
Το βουνό / A Hegy
Νταράλας Λουκάς / (Jorgos Dalaras édesapja: Loukas az eredeti elõadó)
Μουσική/Στίχοι: Νταράλας Λουκάς/Πρέκας Βαγγέλης
Θ’ ανέβω και θα τραγουδήσω / . Felmegyek, és énekelek majd onnan,
στο πιο ψηλότερο βουνό / . . . . .a hegyrõl, mi a legmagasabb ottan,
ν’ ακούγεται στην ερημιά | 2x / . hogy hadd szóljon a kies magányban | 2x
ο πόνος μου με την πενιά | 2x / . a fájdalmam; a hangom, és a húrok által! | 2x
Mε το βουνό θα γίνω φίλος / . . . . A hegy majd a barátommá lesz
και με τα πεύκα συντροφιά / . . . . és társaságom is; a sok fenyves
κι όταν θα κλαίω και πονώ | 2x / . s amikor zokogok, s fájdalomtól reszketek, | 2x
θ’ αναστενάζει το βουνό | 2x / . . abba majd, a hegyoldal is felsóhajt, belereng! | 2x
Aπάνω στο βουνό θα μείνω / . . . . Fenn maradok majd a hegyen
κι από τον κόσμο μακριά / . . . . . . s a világtól távol, messze
θα κλαίω μόνος, θα πονώ | 2x / . . egyedül gyötrõdök, sírok majd, | 2x
και θα μ’ ακούει το βουνό | 2x / . . s a hegy, majd meghallgat | 2x
Καιτη Γκρεϋ /Keti Grey :''Το Βουνο'', 'Θα κλαψω σημερα'' κ.α..