KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#19702 Stratos 2007-01-31
Alkistis Protopsaltis: Kalimera Καλημέρα / Jó reggelt! / Jó napot! Πρωτοψάλτη Άλκηστις Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked! Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem Egy tengert látni, soha többé nem akarok Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged Ami még az életnek sem sikerülhet? Καλημέρα κι όποιος αντέξει άλλη μια μέρα που μου χρωστάει να σ' επιστρέψει, καλημέρα Szép jó napot! És aki kibírja Egy újabb nap, ami nekem tartozik azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot! Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel Benn az álmomban, az eső voltál a testemen És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked! Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
Alkistis Protopsaltis: Kalimera Καλημέρα / Jó reggelt! / Jó napot! Πρωτοψάλτη Άλκηστις Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked! Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem Egy tengert látni, soha többé nem akarok Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged Ami még az életnek sem sikerülhet? Καλημέρα κι όποιος αντέξει άλλη μια μέρα που μου χρωστάει να σ' επιστρέψει, καλημέρα Szép jó napot! És aki kibírja Egy újabb nap, ami nekem tartozik azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot! Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel Benn az álmomban, az eső voltál a testemen És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked! Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
#19405 Stratos 2007-01-26
A többi nótát is köszönjük Petra! :P Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én 'tollam' hegyét sem...! :twisted: George / Giorgos Dalaras: To milo ( ΤΟ ΜΗΛΟ ) Το μήλο / Az almácska Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα Μουσική: Dasho Kurti Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet, σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én! Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át, της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát, και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én! Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal... πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen; σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én! --------------------------------------------------------------------------- Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας Az alma Szöveg: Dimitrouka Agathi Zene: Dasho Kurti Amikor az alma a földre hullik Nem tesszük a szánkba Eldobjuk, és veszni hagyjuk, Mint egy lelket. Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Amikor a bárka hullámnak ütközik, Elveszti az élet fonalát, Hányódik erre meg arra A habos, mély vízen Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Ha a szerelem egyszer szárnyra kap, Csak halad elõre és tovább, Nem áll meg sehol, Sem hegytetõn, sem szívben. Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem
A többi nótát is köszönjük Petra! :P Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én 'tollam' hegyét sem...! :twisted: George / Giorgos Dalaras: To milo ( ΤΟ ΜΗΛΟ ) Το μήλο / Az almácska Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα Μουσική: Dasho Kurti Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet, σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én! Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át, της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát, και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én! Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal... πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen; σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én! --------------------------------------------------------------------------- Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας Az alma Szöveg: Dimitrouka Agathi Zene: Dasho Kurti Amikor az alma a földre hullik Nem tesszük a szánkba Eldobjuk, és veszni hagyjuk, Mint egy lelket. Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Amikor a bárka hullámnak ütközik, Elveszti az élet fonalát, Hányódik erre meg arra A habos, mély vízen Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Ha a szerelem egyszer szárnyra kap, Csak halad elõre és tovább, Nem áll meg sehol, Sem hegytetõn, sem szívben. Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem
#19404 Stratos 2007-01-26
Petrula mu! Köszönöm a dalfordításod! (Nem mintha jobb lenne, de: ) ...itt az én verzióm: Eleftheria Arvanitaki - Stis akres ap'ta matia sou Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elsõ elõadó: Arvanitaki Eleftheria Στις άκρες απ' τα μάτια σου / Szemeid sarkain át… Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Ζήκας Szöveg/Zene: Zíkas Giorgos Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám, και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított, και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított! Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám, και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem, και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem! Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal, στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt. κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom, χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!
Petrula mu! Köszönöm a dalfordításod! (Nem mintha jobb lenne, de: ) ...itt az én verzióm: Eleftheria Arvanitaki - Stis akres ap'ta matia sou Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elsõ elõadó: Arvanitaki Eleftheria Στις άκρες απ' τα μάτια σου / Szemeid sarkain át… Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Ζήκας Szöveg/Zene: Zíkas Giorgos Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám, και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított, και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított! Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám, και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem, και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem! Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal, στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt. κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom, χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!
#19403 Stratos 2007-01-26
Brávo 'stani'! Ne add sose fel! (Helyenként én is csak tippelek!) Antonis Remos: Ego eimai edo Εγώ είμαι εδώ / Én itt vagyok! - 178. Ρέμος Αντώνης Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος Elõadó: Remos Antonis Zene/ Szöveg: Theofanus Georgios Πέρασα το δρόμο που ‘χαμε βρεθεί Το μικρό μπαράκι είναι ακόμα εκεί Βρήκα και δυο καρδιές, στον πάγκο χαρακιές Σ’ αγαπώ για πάντα λέγανε κι αυτές Bejártam az utat, ahol ráleltünk egymásra S azt a kis bárt is , még mindig ott találtam A padra vésve, két szívet is megleltem: - Örökké - hirdették (ezek is,) - Szeretlek! Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρώ Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ És én itt vagyok! Még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok... Én itt vagyok, s valami lángra vágyom, hogy újra tûzbe borítsam a világot ! Van cigim, s van italom, s egy szívem, amit megoszthatok... ! Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek! S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek! Κάθισα πιο πέρα κι είδα δυο σκιές Στη δική μας θέση άλλους έρωτες Είδα κι ένα φιλί όρκο για μια ζωή Κι άκουσα να λένε αγάπη τι θα πει Odébb leültem, s megláttam két árnyat A mi helyünkön, két más szerelmes társat Láttam egy csókot, s egy esküt, egy életre szólót S hallottam amint beszélik, a szerelem számukra mit jelent Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρω Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ } *2 És én itt vagyok, még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok Én itt vagyok, kis forróságra vágyom, hogy újra lobbanthassam a (szerelmi) lángot! Van cigim, s van italom, s egy szívem is, amit megoszthatok... Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek! S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek! } *2
Brávo 'stani'! Ne add sose fel! (Helyenként én is csak tippelek!) Antonis Remos: Ego eimai edo Εγώ είμαι εδώ / Én itt vagyok! - 178. Ρέμος Αντώνης Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος Elõadó: Remos Antonis Zene/ Szöveg: Theofanus Georgios Πέρασα το δρόμο που ‘χαμε βρεθεί Το μικρό μπαράκι είναι ακόμα εκεί Βρήκα και δυο καρδιές, στον πάγκο χαρακιές Σ’ αγαπώ για πάντα λέγανε κι αυτές Bejártam az utat, ahol ráleltünk egymásra S azt a kis bárt is , még mindig ott találtam A padra vésve, két szívet is megleltem: - Örökké - hirdették (ezek is,) - Szeretlek! Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρώ Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ És én itt vagyok! Még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok... Én itt vagyok, s valami lángra vágyom, hogy újra tûzbe borítsam a világot ! Van cigim, s van italom, s egy szívem, amit megoszthatok... ! Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek! S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek! Κάθισα πιο πέρα κι είδα δυο σκιές Στη δική μας θέση άλλους έρωτες Είδα κι ένα φιλί όρκο για μια ζωή Κι άκουσα να λένε αγάπη τι θα πει Odébb leültem, s megláttam két árnyat A mi helyünkön, két más szerelmes társat Láttam egy csókot, s egy esküt, egy életre szólót S hallottam amint beszélik, a szerelem számukra mit jelent Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρω Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ } *2 És én itt vagyok, még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok Én itt vagyok, kis forróságra vágyom, hogy újra lobbanthassam a (szerelmi) lángot! Van cigim, s van italom, s egy szívem is, amit megoszthatok... Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek! S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek! } *2
#19196 Stratos 2007-01-23
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~205 dalf.) Meg kell köszönnöm és Gratulálnom, Mindenkinek, aki hozzám küldi nyersfordításait (mivel ezek egyre jobbak! :P S ezzel nagyon sokat segítetek, hisz nagyjából :roll: - a munka több mint a felét - elvégzitek! 8) Nekem már - jóformán :wink: -, csak a rímfaragás marad!!! Erika drága! Egyre jobb vagy Te is! Lásd mit készítettem a mûvedbõl!: :oops: Sfakianakis Notis: Ellada mou Ελλάδα μου / Drága Göröghonom! Σφακιανάκης Νότης Sfakianakis Notis Σαν μικρό παιδάκι κλαίω / Sírok, mint egy kicsi gyermek ερωτεύτηκα  τι φταίω / szerelembe estem (- ugyan vajon, mit vétettem?) το φεγγάρι και τ' αστέρια / a holdba és a csillagokba και  του άνεμου τα χέρια / s a szélfúvásnak karjaiba Του Σεπτέμβρη τις βροχούλες / a szeptemberi záporokba τα λιμάνια τις βαρκούλες / a kikötõi a csónakokba τα νησιά και το Αιγαίο / a szigeteketbe és a(z Égei-)tengerbe ερωτεύτηκα  σου λέω / ha mondom, értsd meg! - Beleszerettem! Τον γαλάζιο ουρανό  σου / Az egedbe, mely gyönyörû kék και τον ήλιο τον δικό σου / és napodba is, mi a tiéd άθελα χωρίς να φταίω / semmit nem vétettem, s anélkül hogy akarnóm σ' ερωτεύτηκα σου λέω / beléd szerettem - ha mondom! Δύση κι ανατολή / Napnyugta és napkelet σ' αγαπάνε μαζί / téged egyszerre szeret αχ Ελλάδα μου μικρή / oh, Göröghon, én kicsim, te! Κι όπως στέκεις έτσι φως μου / és ahogy így állsz, kincsem drága μες στη μέση αυτού του κόσμου / legközepén e világnak τα μαλλιά σου  ανεμίζεις / ahogy hajad lobog a szélben μου μιλάς και μου θυμίζεις / ahogy hozzám szólsz, s emléket idézel: Τα παιδιά μες στις αλάνες / A gyerkõcöket a grund közepén τις αγέρωχες  τις μάνες / anyáinknak büszkeségét Όλα αυτά που σε θυμώνουν / S mind, miért haragra gyúlsz, és lész mérges, σε χτυπούν και σε ματώνουν / S miért ütnek vernek téged úgy, hogy összevérez Κι όπως πίνω το κρασί σου / És ahogy kortyolom a borod και χορεύω εδώ μαζί σου / s ahogy véled itt, táncot ropok ξαφνικά χωρίς  αν θέλω / egyszerre,  anélkül  hogy akarnóm ανασταίνομαι  σου λέω / életre kelek na, ha mondom!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~205 dalf.) Meg kell köszönnöm és Gratulálnom, Mindenkinek, aki hozzám küldi nyersfordításait (mivel ezek egyre jobbak! :P S ezzel nagyon sokat segítetek, hisz nagyjából :roll: - a munka több mint a felét - elvégzitek! 8) Nekem már - jóformán :wink: -, csak a rímfaragás marad!!! Erika drága! Egyre jobb vagy Te is! Lásd mit készítettem a mûvedbõl!: :oops: Sfakianakis Notis: Ellada mou Ελλάδα μου / Drága Göröghonom! Σφακιανάκης Νότης Sfakianakis Notis Σαν μικρό παιδάκι κλαίω / Sírok, mint egy kicsi gyermek ερωτεύτηκα  τι φταίω / szerelembe estem (- ugyan vajon, mit vétettem?) το φεγγάρι και τ' αστέρια / a holdba és a csillagokba και  του άνεμου τα χέρια / s a szélfúvásnak karjaiba Του Σεπτέμβρη τις βροχούλες / a szeptemberi záporokba τα λιμάνια τις βαρκούλες / a kikötõi a csónakokba τα νησιά και το Αιγαίο / a szigeteketbe és a(z Égei-)tengerbe ερωτεύτηκα  σου λέω / ha mondom, értsd meg! - Beleszerettem! Τον γαλάζιο ουρανό  σου / Az egedbe, mely gyönyörû kék και τον ήλιο τον δικό σου / és napodba is, mi a tiéd άθελα χωρίς να φταίω / semmit nem vétettem, s anélkül hogy akarnóm σ' ερωτεύτηκα σου λέω / beléd szerettem - ha mondom! Δύση κι ανατολή / Napnyugta és napkelet σ' αγαπάνε μαζί / téged egyszerre szeret αχ Ελλάδα μου μικρή / oh, Göröghon, én kicsim, te! Κι όπως στέκεις έτσι φως μου / és ahogy így állsz, kincsem drága μες στη μέση αυτού του κόσμου / legközepén e világnak τα μαλλιά σου  ανεμίζεις / ahogy hajad lobog a szélben μου μιλάς και μου θυμίζεις / ahogy hozzám szólsz, s emléket idézel: Τα παιδιά μες στις αλάνες / A gyerkõcöket a grund közepén τις αγέρωχες  τις μάνες / anyáinknak büszkeségét Όλα αυτά που σε θυμώνουν / S mind, miért haragra gyúlsz, és lész mérges, σε χτυπούν και σε ματώνουν / S miért ütnek vernek téged úgy, hogy összevérez Κι όπως πίνω το κρασί σου / És ahogy kortyolom a borod και χορεύω εδώ μαζί σου / s ahogy véled itt, táncot ropok ξαφνικά χωρίς  αν θέλω / egyszerre,  anélkül  hogy akarnóm ανασταίνομαι  σου λέω / életre kelek na, ha mondom!
#19194 Stratos 2007-01-22
˝ Szia Strati! Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról!... ˝ - sarti

Ide már nem fordíthatom le... mert 'oda' kérted ! Nem kell nékem a 'babér', de nem is a babér tettem...! :D :D :D Hanem, hogy tényleg olyan legyen ez a fórum, mint maga a Zenei Paradicsom! - ahogy fentebb is írja egyik kedves olvasónk! Érdemes lesz még sokszor visszalapozni, mazsolázgatni sokszor a fórumon, mivel nem szeretem az üres fecsegést, és ezért olyan topicot szeretnék, ahol mindig akad valami meglepõ, valami friss (ÚJonnan fellelt, s feltett VIDEOKLIP; beszúrva egy egyébként nem sokat mondó hozzászóláshoz; vagy egy régóta feltett dalszöveghez elõbb-utóbb 'odakerül' a régóta áhított fordítás is...!) Ez ügyben, és bármilyen észrevétellel, ötlettel, javítással, bátran forduljatok a gmail címemhez! (Ám, kérném azokat - mert most, hogy a tavasz közeledik, ezek az igények egyre szaporodnak :oops: -, akik a jövõben magán- ill. szerelmes levelek fordításával szeretnének megbízni engem, hogy ezt lehetõleg NEEE! Inkább, :idea: idézzetek a Párotoknak a már lefordított dalszövegekbõl!!! )
˝ Szia Strati! Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról!... ˝ - sarti

Ide már nem fordíthatom le... mert 'oda' kérted ! Nem kell nékem a 'babér', de nem is a babér tettem...! :D :D :D Hanem, hogy tényleg olyan legyen ez a fórum, mint maga a Zenei Paradicsom! - ahogy fentebb is írja egyik kedves olvasónk! Érdemes lesz még sokszor visszalapozni, mazsolázgatni sokszor a fórumon, mivel nem szeretem az üres fecsegést, és ezért olyan topicot szeretnék, ahol mindig akad valami meglepõ, valami friss (ÚJonnan fellelt, s feltett VIDEOKLIP; beszúrva egy egyébként nem sokat mondó hozzászóláshoz; vagy egy régóta feltett dalszöveghez elõbb-utóbb 'odakerül' a régóta áhított fordítás is...!) Ez ügyben, és bármilyen észrevétellel, ötlettel, javítással, bátran forduljatok a gmail címemhez! (Ám, kérném azokat - mert most, hogy a tavasz közeledik, ezek az igények egyre szaporodnak :oops: -, akik a jövõben magán- ill. szerelmes levelek fordításával szeretnének megbízni engem, hogy ezt lehetõleg NEEE! Inkább, :idea: idézzetek a Párotoknak a már lefordított dalszövegekbõl!!! )
#19177 sarti 2007-01-22
Szia Strati! Légyszi a másik Notis számot is fordítsd le! - Λυγαριά μου γλυκιά -ha tudsz egy kis idõt fordítani rá. Köszi :-))
Szia Strati! Légyszi a másik Notis számot is fordítsd le! - Λυγαριά μου γλυκιά -ha tudsz egy kis idõt fordítani rá. Köszi :-))
#19146 lacka 2007-01-22
Szia Strati, Itt egy újabb javítanivaló... A második felét inkább csak érzésre fordítottam, ez a szöveg már bizony nehezebbnek bizonyult... / / KAC-KAC! A Tanítvány - (Fene az érzéseid!) inkább gyorsan; mint lassan -, túlszárnyalja a Mestert!! :evil: ! Stratos Aslanidou, Dalaras - Ti sou 'kana ke pinis (live, 2002) Πες μου για δε μ' αφήνεις / / Mondd, má' miért nem engeded...? Aslanidou Melina Μουσική/Στίχοι: Πλέσσας Μίμης/Παπαδόπουλος Λευτέρης - Zene/Szöveg Plessas Mimis / Papadopulos Lefteris Πες μου για δε μ' αφήνεις // Mondd, má' miért nem engeded Με δυο φιλιά να πάρω // Ho' két csókkal mán, hadd vehessem el Απ' τα θολά σου μάτια // Könnyes szemeidrõl Τη μαύρη συννεφιά // A gyûlõ sok sötét felhõt? Τι σού' κανα και πίνεις // Tettem én tán, bármi rútat, Τσιγάρο στο τσιγάρο // Ho' cigarettárúl cigarettára gyújtasz Κι ειν' τα πικρά σου μάτια // S szemeidet keservvel Στο πάτωμα καρφιά /// A padlóra szegezed? Οι πόνοι που σε σφάζουν // A fájdalom mely téged szétvet Πόνοι διπλοί για μένα // Kétannyira fáj nékem Σταλάζουν στην καρδιά μου // A szívemre cseppenek le Τα δάκρυα που κλαίς, // Könnyeid amiket ejtesz Νά' ξερες πως σπαράζουν // Ho' marcangol, ha tudnád Τα μέσα μου για σένα // A bensõmben, utánad a vágy Που στέκεσαι μακριά μου Mert csak állsz, köztünk oly nagy a táv Και λόγο δεν μου λές // S még egy szót se 'cósz' hozzám Poly Panou - Ti sou' kana ke pinis (1968) Mi bánt, hogy csak füstölsz? Zene/szöveg: Mimis Plessas/Lefteris Papadopulosz Mondd, hogy nem hagysz el Két csókkal oszlatom el könnyes szemeidrõl a sötét felhõket Mi bánt, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz és szomorú szemeid a földre szegezed? A fájdalom, ami a szívedet nyomja Kétszer annyira fáj nekem a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz Tudhatnád, mennyire bánt, hogy eltávolodsz tõlem és egy szót sem szólsz hozzám Lacka _____________________________________________ :arrow: Stratos: Utólag felleltem egy nótát... Karaoki. Nem ugyan errõl a dallamról van szó??? Dehogynem. És itt, ugyanez a nóta, MÁS címmel szerepel!: ''TI SOU 'KANA KAI PINEIS'', Melina Aslanidou Τι σου 'κανα και πίνεις / Mit tettem én veled, hogy cigiről-cigire gyújtasz? Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά Mit tettem én veled, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz, s a szemeidet keserűen, a padlóra szegezed? Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el könnyes szemedbõl a sötét felhőket Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el könnyes szemedbõl a sötét felhőket Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα σταλάζουν στην καρδιά μου τα δάκρυα που κλαις A fájdalom, ami a szívedet nyomja kétszer annyira fáj nekem a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα που... |-> Tovább
Szia Strati, Itt egy újabb javítanivaló... A második felét inkább csak érzésre fordítottam, ez a szöveg már bizony nehezebbnek bizonyult... / / KAC-KAC! A Tanítvány - (Fene az érzéseid!) inkább gyorsan; mint lassan -, túlszárnyalja a Mestert!! :evil: ! Stratos Aslanidou, Dalaras - Ti sou 'kana ke pinis (live, 2002) Πες μου για δε μ' αφήνεις / / Mondd, má' miért nem engeded...? Aslanidou Melina Μουσική/Στίχοι: Πλέσσας Μίμης/Παπαδόπουλος Λευτέρης - Zene/Szöveg Plessas Mimis / Papadopulos Lefteris Πες μου για δε μ' αφήνεις // Mondd, má' miért nem engeded Με δυο φιλιά να πάρω // Ho' két csókkal mán, hadd vehessem el Απ' τα θολά σου μάτια // Könnyes szemeidrõl Τη μαύρη συννεφιά // A gyûlõ sok sötét felhõt? Τι σού' κανα και πίνεις // Tettem én tán, bármi rútat, Τσιγάρο στο τσιγάρο // Ho' cigarettárúl cigarettára gyújtasz Κι ειν' τα πικρά σου μάτια // S szemeidet keservvel Στο πάτωμα καρφιά /// A padlóra szegezed? Οι πόνοι που σε σφάζουν // A fájdalom mely téged szétvet Πόνοι διπλοί για μένα // Kétannyira fáj nékem Σταλάζουν στην καρδιά μου // A szívemre cseppenek le Τα δάκρυα που κλαίς, // Könnyeid amiket ejtesz Νά' ξερες πως σπαράζουν // Ho' marcangol, ha tudnád Τα μέσα μου για σένα // A bensõmben, utánad a vágy Που στέκεσαι μακριά μου Mert csak állsz, köztünk oly nagy a táv Και λόγο δεν μου λές // S még egy szót se 'cósz' hozzám Poly Panou - Ti sou' kana ke pinis (1968) Mi bánt, hogy csak füstölsz? Zene/szöveg: Mimis Plessas/Lefteris Papadopulosz Mondd, hogy nem hagysz el Két csókkal oszlatom el könnyes szemeidrõl a sötét felhõket Mi bánt, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz és szomorú szemeid a földre szegezed? A fájdalom, ami a szívedet nyomja Kétszer annyira fáj nekem a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz Tudhatnád, mennyire bánt, hogy eltávolodsz tõlem és egy szót sem szólsz hozzám Lacka _____________________________________________ :arrow: Stratos: Utólag felleltem egy nótát... Karaoki. Nem ugyan errõl a dallamról van szó??? Dehogynem. És itt, ugyanez a nóta, MÁS címmel szerepel!: ''TI SOU 'KANA KAI PINEIS'', Melina Aslanidou Τι σου 'κανα και πίνεις / Mit tettem én veled, hogy cigiről-cigire gyújtasz? Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος Μουσική: Μίμης Πλέσσας Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά Mit tettem én veled, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz, s a szemeidet keserűen, a padlóra szegezed? Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el könnyes szemedbõl a sötét felhőket Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el könnyes szemedbõl a sötét felhőket Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα σταλάζουν στην καρδιά μου τα δάκρυα που κλαις A fájdalom, ami a szívedet nyomja kétszer annyira fáj nekem a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα που... |-> Tovább
#19119 sarti 2007-01-21
Stratos!!! A babérok így is járnak!!! Köszönöm! :-)))
Stratos!!! A babérok így is járnak!!! Köszönöm! :-)))
#19118 sarti 2007-01-21
Jaj Strati!!!! Nagyon penge vagy!!! Köszönjük!
Jaj Strati!!!! Nagyon penge vagy!!! Köszönjük!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..