Szia Stratos!
KIRÁLY vagy. Ez nagyon jó ötlet volt. Köszönet érte!
Szia Stratos!
KIRÁLY vagy. Ez nagyon jó ötlet volt. Köszönet érte!
#19101Stratos 2007-01-21
Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... :oops: és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... :idea: kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!!
:wink: (Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...)
Üdv mindenkinek!
Stratos
U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg 'Kereső' is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával!
U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott!
Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... :oops: és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... :idea: kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!!
:wink: (Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...)
Üdv mindenkinek!
Stratos
U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg 'Kereső' is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával!
U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott!
#18960lacka 2007-01-19
Köszi Strati, de Te hízelegsz!
Köszi Strati, de Te hízelegsz!
#18912Stratos 2007-01-18
Jászu Lacka!
Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)
Szóval a másik szuper fordításod : :P !: :
/ S az enyém :twisted: :
Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek,
και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni
Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek
γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok
γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni
/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
'Az' fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!
Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek
έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd
και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem
στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni
/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!
Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem
στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl
το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok
και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni
στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl
/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim..
/ Ti drága sötét szemek...
Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem,
μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved
για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem
στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez,
όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz
/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim...
/ Ti drága sötét szemek...
Dalaras Giorgos:
Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :
Jászu Lacka!
Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)
Szóval a másik szuper fordításod : :P !: :
/ S az enyém :twisted: :
Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek,
και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni
Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek
γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok
γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni
/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
'Az' fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!
Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek
έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd
και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem
στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni
/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!
Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem
στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl
το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok
και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni
στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl
/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim..
/ Ti drága sötét szemek...
Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem,
μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved
για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem
στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez,
όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz
/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim...
/ Ti drága sötét szemek...
Dalaras Giorgos:
Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :
#18871lacka 2007-01-18
Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.
A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.
Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
(:shock: 'Biztos'? Én nem látok... , de :oops: tévedhetetlen se vagyok! :P Ám, :twisted: mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos
Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki
Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra!
Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki
Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap
Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám
Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet
Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok
-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...
Stin igia mas (TV):
Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.
A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.
Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
(:shock: 'Biztos'? Én nem látok... , de :oops: tévedhetetlen se vagyok! :P Ám, :twisted: mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos
Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki
Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra!
Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki
Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap
Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám
Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet
Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok
-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...
Stin igia mas (TV):
#18798Stratos 2007-01-17
˝Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot˝ - geot
Semmi gond! :lol: :lol: Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni...
Az elsõ oldalon a 'Tartalom jegyzék' frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!!
Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket!
És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem:
George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre
˝Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot˝ - geot
Semmi gond! :lol: :lol: Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni...
Az elsõ oldalon a 'Tartalom jegyzék' frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!!
Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket!
És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem:
George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre
#18796geot 2007-01-17
Most nézem csak, a fordítás ma született.
A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt.
Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát!
Most nézem csak, a fordítás ma született.
A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt.
Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát!
#18795geot 2007-01-17
Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot
Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot
#18773lacka 2007-01-17
Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz.
Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz.
#18772Kriszta35 2007-01-17
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia geot!
Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal :lol: :lol:
Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is!
Köszi érte Nektek!
Lacka!
Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! :lol: :lol:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia geot!
Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal :lol: :lol:
Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is!
Köszi érte Nektek!
Lacka!
Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! :lol: :lol: