KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#19108 ferrari 2007-01-21
Szia Stratos! KIRÁLY vagy. Ez nagyon jó ötlet volt. Köszönet érte!
Szia Stratos! KIRÁLY vagy. Ez nagyon jó ötlet volt. Köszönet érte!
#19101 Stratos 2007-01-21
Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... :oops: és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... :idea: kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!! :wink: (Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...) Üdv mindenkinek! Stratos U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg 'Kereső' is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával! U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott!
Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... :oops: és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... :idea: kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!! :wink: (Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...) Üdv mindenkinek! Stratos U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg 'Kereső' is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával! U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott!
#18960 lacka 2007-01-19
Köszi Strati, de Te hízelegsz!
Köszi Strati, de Te hízelegsz!
#18912 Stratos 2007-01-18
Jászu Lacka! Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!! Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...) Szóval a másik szuper fordításod : :P !: : / S az enyém :twisted: : Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek, και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni / Fehér inget hordok, azt! S feketére festem majd! 'Az' fekete szemek; miket úgy imádok amikért, jaj, közelg a halálom s azokért rívok majd, nagyon! Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni / Ti drága sötét szemek! Érettetek sírtam, és sírok majd eleget, és a hófehér ingemet, azt! Fekete színre festem majd! Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl / Megégtem és megsültem a kétkezid közt, te! Látom már, látom jól: abba pusztulok, mégis innét elmenni, akkor se tudok a közeledbõl, egy tapodtat se! Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim.. / Ti drága sötét szemek... Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem, μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez, όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz / Majd fekete inget keresek, olyan feketét, amilyen a te szíved, hogy a ruhám hozzád illeszkedjen s az engem kínzó gyötrelmekhez amint odahúzok, a közeledhez Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim... / Ti drága sötét szemek... Dalaras Giorgos: Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :
Jászu Lacka! Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!! Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...) Szóval a másik szuper fordításod : :P !: : / S az enyém :twisted: : Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek, και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni / Fehér inget hordok, azt! S feketére festem majd! 'Az' fekete szemek; miket úgy imádok amikért, jaj, közelg a halálom s azokért rívok majd, nagyon! Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni / Ti drága sötét szemek! Érettetek sírtam, és sírok majd eleget, és a hófehér ingemet, azt! Fekete színre festem majd! Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl / Megégtem és megsültem a kétkezid közt, te! Látom már, látom jól: abba pusztulok, mégis innét elmenni, akkor se tudok a közeledbõl, egy tapodtat se! Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim.. / Ti drága sötét szemek... Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem, μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez, όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz / Majd fekete inget keresek, olyan feketét, amilyen a te szíved, hogy a ruhám hozzád illeszkedjen s az engem kínzó gyötrelmekhez amint odahúzok, a közeledhez Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim... / Ti drága sötét szemek... Dalaras Giorgos: Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :
#18871 lacka 2007-01-18
Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával. A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal. Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák... (:shock: 'Biztos'? Én nem látok... , de :oops: tévedhetetlen se vagyok! :P Ám, :twisted: mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra! Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám! Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Felhõs vasárnap Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem ami örökké felhõs, felhõs Jézus-Máriám Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt Felhõs vasárnap, vasárnap megsebzed, megsebzed a szívemet Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom Sötétbe borítod az életem, az életem És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok ------------------------------------- Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van... Stin igia mas (TV):
Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával. A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal. Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák... (:shock: 'Biztos'? Én nem látok... , de :oops: tévedhetetlen se vagyok! :P Ám, :twisted: mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra! Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám! Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Felhõs vasárnap Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem ami örökké felhõs, felhõs Jézus-Máriám Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt Felhõs vasárnap, vasárnap megsebzed, megsebzed a szívemet Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom Sötétbe borítod az életem, az életem És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok ------------------------------------- Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van... Stin igia mas (TV):
#18798 Stratos 2007-01-17
˝Szia Kriszta! Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops: Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt. A fordításnak én is örülök. Üdv.: geot˝ - geot

Semmi gond! :lol: :lol: Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni... Az elsõ oldalon a 'Tartalom jegyzék' frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!! Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket! És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem: George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre
˝Szia Kriszta! Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops: Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt. A fordításnak én is örülök. Üdv.: geot˝ - geot

Semmi gond! :lol: :lol: Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni... Az elsõ oldalon a 'Tartalom jegyzék' frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!! Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket! És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem: George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre
#18796 geot 2007-01-17
Most nézem csak, a fordítás ma született. A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt. Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát!
Most nézem csak, a fordítás ma született. A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt. Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát!
#18795 geot 2007-01-17
Szia Kriszta! Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops: Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt. A fordításnak én is örülök. Üdv.: geot
Szia Kriszta! Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops: Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt. A fordításnak én is örülök. Üdv.: geot
#18773 lacka 2007-01-17
Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz.
Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz.
#18772 Kriszta35 2007-01-17
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia geot! Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal :lol: :lol: Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is! Köszi érte Nektek! Lacka! Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! :lol: :lol:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia geot! Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal :lol: :lol: Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is! Köszi érte Nektek! Lacka! Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! :lol: :lol:




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat