KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#18771 geot 2007-01-17
Sziasztok! Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt. Nem sürgõs. :) Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog. :) Elõre is nagyon szépen köszönöm! Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n: Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου... Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ('Elõre is' - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! : Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina Μέχρι Μάη Μήνα / Mehri Máji Mína / Május haváig Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene: Fívos Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok, hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot. Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem! S a magány olyan, mint a lassú kínhalál ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán: Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok, feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam s egészen május haváig, érted kitartottam Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok, kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...! Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ μονάχα ξέρω κι ο Θεός το τι περνώ και το σταυρό που κουβαλάω A mosolyom mögött én egyedül tudom csak azt, s a jóisten hogy mi zajlik még, belül s hogy milyen keresztet hurcolok itten... Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem, s a magány olyan, mint a lassú kínhalál ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán: Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam s egészen május haváig, érted kitartottam! Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok, kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd... |-> Tovább
Sziasztok! Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt. Nem sürgõs. :) Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog. :) Elõre is nagyon szépen köszönöm! Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n: Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου... Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ('Elõre is' - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! : Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina Μέχρι Μάη Μήνα / Mehri Máji Mína / Május haváig Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene: Fívos Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok, hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot. Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem! S a magány olyan, mint a lassú kínhalál ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán: Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok, feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam s egészen május haváig, érted kitartottam Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok, kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...! Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ μονάχα ξέρω κι ο Θεός το τι περνώ και το σταυρό που κουβαλάω A mosolyom mögött én egyedül tudom csak azt, s a jóisten hogy mi zajlik még, belül s hogy milyen keresztet hurcolok itten... Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem, s a magány olyan, mint a lassú kínhalál ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán: Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam s egészen május haváig, érted kitartottam! Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok, kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd... |-> Tovább
#18770 sarti 2007-01-17
Verus! Most a gyorsaság miatt, meg hogy oly tördelve adtad meg a szöveget, nem törekedtem költõi babérokra... :)) Σφακιανάκης Νότης /Sfakianakis Notis: Ki an me vreis / Ki an me vris ΚΙ ΑΝ ΜΕ ΒΡΕΙΣ / Ki án me vrísz / ÉS HA RÁM TALÁLSZ Μουσική/Στίχοι: Γερμενής Χριστόφορος/Γιαννόπουλος Βασίλης Zene/ Szöveg: Germenis Hristoforos / Giannópoulos Vasilis Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot... Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem, να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam... Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán, πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet, σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék, και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat, κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni... Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt, κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem, να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot...
Verus! Most a gyorsaság miatt, meg hogy oly tördelve adtad meg a szöveget, nem törekedtem költõi babérokra... :)) Σφακιανάκης Νότης /Sfakianakis Notis: Ki an me vreis / Ki an me vris ΚΙ ΑΝ ΜΕ ΒΡΕΙΣ / Ki án me vrísz / ÉS HA RÁM TALÁLSZ Μουσική/Στίχοι: Γερμενής Χριστόφορος/Γιαννόπουλος Βασίλης Zene/ Szöveg: Germenis Hristoforos / Giannópoulos Vasilis Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot... Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem, να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam... Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán, πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet, σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék, και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat, κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni... Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt, κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem, να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot...
#18769 sarti 2007-01-17
Szia Strati! Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról! (nem sürgõs! Azért aludj is :-)) ) Σφακιανάκης Νότης / Sfakianakis Notis Ligara mou glikia Λυγαριά μου γλυκιά / Édesem, te sudár leány...! Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges Μη γυρεύεις να σου πω, πιο πολύ τι αγαπώ Τη ζωή μου θα μικρύνεις, αν μου πεις ότι μ' αφήνεις Ne keresd, hogy neked elmondjam, mit szeretek a legjobban Az életemet rövidíted le, ha azt mondod nekem: elhagysz! Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές μα καμία δεν θα μείνει για πάντα Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál! magunkban fogunk élni mindörökre! Még testeden ugyan sok szív megpihen bár, de igazán, egy sem marad meg, örökre! Την αγάπη σου φορώ, στο κορμί μου και μπορώ Ότι θέλεις να σου τάξω, και μαζί σου να πετάξω A szereteted magamra öltöm, a testemen viselem, s itt a földön amit akarsz, megígérek bármit! És együtt fogok veled elszállni! Λυγαριά μου γλυκιά... Édesem, sudár leány...
Szia Strati! Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról! (nem sürgõs! Azért aludj is :-)) ) Σφακιανάκης Νότης / Sfakianakis Notis Ligara mou glikia Λυγαριά μου γλυκιά / Édesem, te sudár leány...! Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges Μη γυρεύεις να σου πω, πιο πολύ τι αγαπώ Τη ζωή μου θα μικρύνεις, αν μου πεις ότι μ' αφήνεις Ne keresd, hogy neked elmondjam, mit szeretek a legjobban Az életemet rövidíted le, ha azt mondod nekem: elhagysz! Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές μα καμία δεν θα μείνει για πάντα Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál! magunkban fogunk élni mindörökre! Még testeden ugyan sok szív megpihen bár, de igazán, egy sem marad meg, örökre! Την αγάπη σου φορώ, στο κορμί μου και μπορώ Ότι θέλεις να σου τάξω, και μαζί σου να πετάξω A szereteted magamra öltöm, a testemen viselem, s itt a földön amit akarsz, megígérek bármit! És együtt fogok veled elszállni! Λυγαριά μου γλυκιά... Édesem, sudár leány...
#18767 Stratos 2007-01-17
Μενιδιάτης Χρήστος / Menidhiátis Hristos Hristos Menidiatis: Mono ta matia sou ( Xrhstos Menidiaths ) Μόνο τα μάτια σου / Csak a szemeidnek... Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet, τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat, αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem? Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom, τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom, Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam? Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek! Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e, ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem? Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid, εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem, Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem? Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom!
Μενιδιάτης Χρήστος / Menidhiátis Hristos Hristos Menidiatis: Mono ta matia sou ( Xrhstos Menidiaths ) Μόνο τα μάτια σου / Csak a szemeidnek... Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet, τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat, αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem? Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom, τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom, Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam? Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek! Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e, ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem? Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid, εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem, Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem? Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom!
#18744 lacka 2007-01-16
Annyit már sikerült kideríteni, hogy jó eséllyel kik lesznek a kísérõk: Thanassis Sofras - basszusgitár Giorgos Matsikas, Andreas Karantinis - bouzouki Christos Zervas - gitár Giorgos Papachristoudis - zongora Zoi Tiganourgia - akkordeon Andreas Papas - dob Giorgos Marinakis - hegedû Giorgos Vranakis - líra Remélem, Tzouganakis nem hagyja otthon a lantját... Ám, itt egy korábbi kis elõadó, aki nálunk is fellépett Dalarassal: Areti Ketime: Nanourisma / Nanurizma Νανούρισμα / Nanúrizma / Altató dal Κετιμέ Αρετή Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά έλα πάρε και τούτο Μικρό-μικρό σου το 'δωσα μεγάλο φέρε μου το Ípne pu pérnisz tá pedjá éla páre ke túto Mikró-mikró szu tó'dószá megálo fere mu to /2x Μεγάλο σαν ψηλό βουνό ίσιο σαν κυπαρίσσι Οι κλώνοι του να φτάνουνε σ' ανατολή και δύση Megálo szán psziló vunó íszjo szán kipíriszi I klóni tu ná ftánune sz'ánátolí ke díszi Κοιμήσου και παράγγειλα στην Πόλη τα προικιά σου Στη Βενετιά τα ρούχα σου και τα χρυσαφικά σου Kimíszu ke parágila sztín Póli tá prikjá szu Sztin Venetiá tá rúha szu ke tá hriszáfiká szu Refren: Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι το μωράκι μου να κάνει Έλα ύπνε, πάρε μού το και γλυκά αποκοίμισέ το Refren: Náni, náni, náni, náni to moráki mu ná káni Éla ípne, páre mu to / ('páre me to'-t énekel) ke gliká apokímiszé to Csicsíja, babája, Aludjon a kicsim, a drága! Jöjj hát, álom vidd magaddal innen, / (Vigyél engem tőle el?) és altasd el õt; édesdeden! Νάνι, που το μεγάλωσαν τρεις αδερφές και μάνα Και πάλι δεν τους φτάνανε πήραν και παραμάνα Náni, náni pu to megáloszan trísz aderfész ke mána Ke páli den tusz ftánane píran ke paramána Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά έλα πάρε και τούτο Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ και πάλι φέρε μου το Ípne pu pérnisz tá pedjá éla páre ke túto Ná mu to pász szton gjul-bakszé ke páli fére mu to /2x Te Álom; ki elragadod a gyermekeket, jöjj hát, és magaddal emezt is vidd el! Vidd magaddal a 'gjül-baksze'-ba és aztán, ismét hozzad vissza! / x2 Κοιμήσου χαϊδεμένο μου κι εγώ σε νανουρίζω Στην αγκαλιά μου σε κουνώ και σε γλυκοκοιμίζω Kimíszu hájdeméno mu ki egó sze nánurízo Sztin ágaljá mu sze kunó ke sze glikokimízo
Annyit már sikerült kideríteni, hogy jó eséllyel kik lesznek a kísérõk: Thanassis Sofras - basszusgitár Giorgos Matsikas, Andreas Karantinis - bouzouki Christos Zervas - gitár Giorgos Papachristoudis - zongora Zoi Tiganourgia - akkordeon Andreas Papas - dob Giorgos Marinakis - hegedû Giorgos Vranakis - líra Remélem, Tzouganakis nem hagyja otthon a lantját... Ám, itt egy korábbi kis elõadó, aki nálunk is fellépett Dalarassal: Areti Ketime: Nanourisma / Nanurizma Νανούρισμα / Nanúrizma / Altató dal Κετιμέ Αρετή Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά έλα πάρε και τούτο Μικρό-μικρό σου το 'δωσα μεγάλο φέρε μου το Ípne pu pérnisz tá pedjá éla páre ke túto Mikró-mikró szu tó'dószá megálo fere mu to /2x Μεγάλο σαν ψηλό βουνό ίσιο σαν κυπαρίσσι Οι κλώνοι του να φτάνουνε σ' ανατολή και δύση Megálo szán psziló vunó íszjo szán kipíriszi I klóni tu ná ftánune sz'ánátolí ke díszi Κοιμήσου και παράγγειλα στην Πόλη τα προικιά σου Στη Βενετιά τα ρούχα σου και τα χρυσαφικά σου Kimíszu ke parágila sztín Póli tá prikjá szu Sztin Venetiá tá rúha szu ke tá hriszáfiká szu Refren: Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι το μωράκι μου να κάνει Έλα ύπνε, πάρε μού το και γλυκά αποκοίμισέ το Refren: Náni, náni, náni, náni to moráki mu ná káni Éla ípne, páre mu to / ('páre me to'-t énekel) ke gliká apokímiszé to Csicsíja, babája, Aludjon a kicsim, a drága! Jöjj hát, álom vidd magaddal innen, / (Vigyél engem tőle el?) és altasd el õt; édesdeden! Νάνι, που το μεγάλωσαν τρεις αδερφές και μάνα Και πάλι δεν τους φτάνανε πήραν και παραμάνα Náni, náni pu to megáloszan trísz aderfész ke mána Ke páli den tusz ftánane píran ke paramána Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά έλα πάρε και τούτο Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ και πάλι φέρε μου το Ípne pu pérnisz tá pedjá éla páre ke túto Ná mu to pász szton gjul-bakszé ke páli fére mu to /2x Te Álom; ki elragadod a gyermekeket, jöjj hát, és magaddal emezt is vidd el! Vidd magaddal a 'gjül-baksze'-ba és aztán, ismét hozzad vissza! / x2 Κοιμήσου χαϊδεμένο μου κι εγώ σε νανουρίζω Στην αγκαλιά μου σε κουνώ και σε γλυκοκοιμίζω Kimíszu hájdeméno mu ki egó sze nánurízo Sztin ágaljá mu sze kunó ke sze glikokimízo
#18670 lacka 2007-01-15
˝Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8) Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock: ˝ - Stratos

Szia Strati, Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz. A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá. Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol... Lacka
˝Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8) Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock: ˝ - Stratos

Szia Strati, Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz. A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá. Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol... Lacka
#18656 Stratos 2007-01-15
És akkor emlékezzünk az egyik legnagyobb énekesre - aki nem más, mint Kazantzidis Stelios -, ha már felidézték az egyik legszebb dalát a videoklippel: Ithikon Akmeotaton - To telefteo Vradi mou (live) ...és az ÕSHANG: Stelios Kazantzidis - Duo portes exei h zoh (lásd még: a 17 oldalon, a 249. hozzászólást! Ott fordítottam egy most talált, és odatûzött klippet Steliostól!) Δυο πόρτες έχει η ζωή / Az életnek két kapuja Καζαντζίδης Στέλιος Μουσική/Στίχοι: Καζαντζίδης Στέλιος Zene/szöveg/Elsõ elõadó: Kazandzídisz Sztéliosz Το τελευταίο βράδυ μου / To teleftéo vrádhi mu απόψε το περνάω / apópsze to pernáo κι όσοι με πίκραναν πολύ / ki ószi me píkranan polí τώρα που φεύγω απ’ τη ζωή / tóra pu févgho áp'ti zoí όλους τους συγχωρνάω / ólusz tusz szighoráo Utolsó éjszakámat élem át most, s akik életemet megkeserítették, nagyon - ím, hogy az élettõl búcsúzom, s elhagyom - mindazoknak; megbocsájtok! Όλα είναι ένα ψέμα / Óla íne ena pszéma μια ανάσα μια πνοή / mjá anásza, mjá pnoí σα λουλούδι κάποιο χέρι / szá lulúdhi kápjo héri θα μάς κόψει μιαν αυγή / thá mász kópszi mján avjí Minden hazugság! Minden egy nagy átverés! Csak egy légzés, csak egyetlen légvétel, oh! S mint egy virágszálat, - minket - valamely kéz letép majd - egyszer -, egy hajnalon... Εκεί που πάω δεν περνά / Ekí pu páo, dhén perná το δάκρυ και ο πόνος / to dhákri ké o pónosz τα βάσανα και οι καημοί / tá vászana ké í kájmí εδώ θα μείνουν στη ζωή / edhó thá mínun sztí zoí κι εγώ θα φύγω μόνος / ki eghó thá fígho mónosz Ahová menni készülök, nem járhat a könnycsepp, és a fájdalom. A szenvedés, és a sok bánat - itt, az életben marad! S én, oda, csak egymagam jutok Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma... Minden hazugság...! Δυο πόρτες έχει η ζωή / Dhjó pórtesz éhi í zoí άνοιξα μια και μπήκα / ániksza mjá ke mbíka σεργιάνισα ένα πρωινό / szerjaná éna proinó κι ώσπου να ’ρθει το δειλινό / ki ószpu ná'rthí to dhilinó από την άλλη βγήκα / apó tin álli vjíká Az életnek két kapuja van benyitottam az egyiken, s beléptem mendegéltem egy reggelen szépen, s mielõtt a délután beérne a másikon keresztül, kiléptem Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma... Minden hazugság...!
És akkor emlékezzünk az egyik legnagyobb énekesre - aki nem más, mint Kazantzidis Stelios -, ha már felidézték az egyik legszebb dalát a videoklippel: Ithikon Akmeotaton - To telefteo Vradi mou (live) ...és az ÕSHANG: Stelios Kazantzidis - Duo portes exei h zoh (lásd még: a 17 oldalon, a 249. hozzászólást! Ott fordítottam egy most talált, és odatûzött klippet Steliostól!) Δυο πόρτες έχει η ζωή / Az életnek két kapuja Καζαντζίδης Στέλιος Μουσική/Στίχοι: Καζαντζίδης Στέλιος Zene/szöveg/Elsõ elõadó: Kazandzídisz Sztéliosz Το τελευταίο βράδυ μου / To teleftéo vrádhi mu απόψε το περνάω / apópsze to pernáo κι όσοι με πίκραναν πολύ / ki ószi me píkranan polí τώρα που φεύγω απ’ τη ζωή / tóra pu févgho áp'ti zoí όλους τους συγχωρνάω / ólusz tusz szighoráo Utolsó éjszakámat élem át most, s akik életemet megkeserítették, nagyon - ím, hogy az élettõl búcsúzom, s elhagyom - mindazoknak; megbocsájtok! Όλα είναι ένα ψέμα / Óla íne ena pszéma μια ανάσα μια πνοή / mjá anásza, mjá pnoí σα λουλούδι κάποιο χέρι / szá lulúdhi kápjo héri θα μάς κόψει μιαν αυγή / thá mász kópszi mján avjí Minden hazugság! Minden egy nagy átverés! Csak egy légzés, csak egyetlen légvétel, oh! S mint egy virágszálat, - minket - valamely kéz letép majd - egyszer -, egy hajnalon... Εκεί που πάω δεν περνά / Ekí pu páo, dhén perná το δάκρυ και ο πόνος / to dhákri ké o pónosz τα βάσανα και οι καημοί / tá vászana ké í kájmí εδώ θα μείνουν στη ζωή / edhó thá mínun sztí zoí κι εγώ θα φύγω μόνος / ki eghó thá fígho mónosz Ahová menni készülök, nem járhat a könnycsepp, és a fájdalom. A szenvedés, és a sok bánat - itt, az életben marad! S én, oda, csak egymagam jutok Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma... Minden hazugság...! Δυο πόρτες έχει η ζωή / Dhjó pórtesz éhi í zoí άνοιξα μια και μπήκα / ániksza mjá ke mbíka σεργιάνισα ένα πρωινό / szerjaná éna proinó κι ώσπου να ’ρθει το δειλινό / ki ószpu ná'rthí to dhilinó από την άλλη βγήκα / apó tin álli vjíká Az életnek két kapuja van benyitottam az egyiken, s beléptem mendegéltem egy reggelen szépen, s mielõtt a délután beérne a másikon keresztül, kiléptem Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma... Minden hazugság...!
#18655 Stratos 2007-01-15
Én nem tehetek róla, de az ilyen típusú zenék is nagyon közel állnak hozzám... (ki tudja, milyen stílus ez??? Romantikus Jazz?) De ha a video link melletti, további felajánlott klippeket is megnézitek... micsoda buzuki zenék!!! Ithikon Akmeotaton - Skoni (live) Kotsiras: Skoni Σκόνη / Por Μαχαιρίτσας Λαυρέντης Μουσική/Στίχοι: Μαχαιρίτσας Λαυρέντης/Μαρματάκης Μιχάλης Aχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / Ah, a szerelem, ami elveszett a porban Aχ, η ζωή, η ζωή που χάθηκε στη σκόνη / Ah, az élet, ami elveszett a porban Aχ, το φεγγάρι, το φεγγάρι που έσβησε / Oh, a hold, a hold amelyik kialudt τ’ ασημένιο φεγγάρι / az ezüstös hold... H αγάπη, αχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / A szerelem, ó jaj, a szerelem, mi elveszett a porban H μέρα μου, η μέρα μου έρημη, κίτρινη μέρα / A nappalom, a szép nyugodt nappalom, sárga nappal Xαρές, χαρές που βουλιάξανε, πνιγμένες χαρές μου / Örömek, gyönyörök, amik alámerültek, elfojtott örömeim Zωή μου, ζωή μου που καίγεσαι / Életem, te élet, ami lobogsz, s elégsz στον κίτρινο αγέρα / a sárga légben H αγάπη, αχ η αγάπη, που χάθηκε στη σκόνη A szerelem, jaj, a szerelem ami elveszett a porban H ζωή, αχ, η ζωή, που χάθηκε στη σκόνη Az élet, óh, az élet, ami elveszett a porban! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - -- ...ezekrõl beszéltem: Ithikon Akmeotaton - Tora Kles, Giati Kles (live) Τώρα κλαις, γιατί κλαις; / Most sírsz, miért rísz? Χατζηαντωνίου Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος Θα σου φύγω, στο ’χα πει Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ Πριν μ’ αφήσεις σημάδια και τα όνειρα άδεια / 2x Θα σου φύγω, στο ’χα πει / 2x Elmegyek, mondtam már neked hé, hogy el fogok menni, és te csak nevettél Mielőtt mély sebeket hagynál bennem, és üres álmokat, / 2x lelécelek, hisz megmondtam neked! / 2x Τώρα κλαις, γιατί κλαις συ δεν είσαι που γέλαγες χθες; Μόνη σου έχεις γκρεμίσει όσα εγώ είχα χτίσει τώρα τάχα γιατί κλαις; Most sírsz, miért rísz? Hisz nem te voltál, ki tegnap nevetett? Egymagad romboltad le, amit én felépítettem most akkor, hát miért sírsz? Τώρα κλαις, γιατί κλαις... Mostan meg sírsz, miért rísz...? Θα σου φύγω, στο ’χα πει Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ Θα βρεθεί άλλο ταίρι να με πάρει απ’ το χέρι / 2x και να φύγω, στο ’χα πει / 2x Elmegyek, mondtam már neked hé, hogy el fogok menni, és te csak nevettél Majd csak rám akad egy másik társ, aki kézen fog, / x2 és lelécelek, hisz megmondtam neked! / x2 Τώρα κλαις, γιατί κλαις... /2x Most meg sírsz, miért rísz...?
Én nem tehetek róla, de az ilyen típusú zenék is nagyon közel állnak hozzám... (ki tudja, milyen stílus ez??? Romantikus Jazz?) De ha a video link melletti, további felajánlott klippeket is megnézitek... micsoda buzuki zenék!!! Ithikon Akmeotaton - Skoni (live) Kotsiras: Skoni Σκόνη / Por Μαχαιρίτσας Λαυρέντης Μουσική/Στίχοι: Μαχαιρίτσας Λαυρέντης/Μαρματάκης Μιχάλης Aχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / Ah, a szerelem, ami elveszett a porban Aχ, η ζωή, η ζωή που χάθηκε στη σκόνη / Ah, az élet, ami elveszett a porban Aχ, το φεγγάρι, το φεγγάρι που έσβησε / Oh, a hold, a hold amelyik kialudt τ’ ασημένιο φεγγάρι / az ezüstös hold... H αγάπη, αχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / A szerelem, ó jaj, a szerelem, mi elveszett a porban H μέρα μου, η μέρα μου έρημη, κίτρινη μέρα / A nappalom, a szép nyugodt nappalom, sárga nappal Xαρές, χαρές που βουλιάξανε, πνιγμένες χαρές μου / Örömek, gyönyörök, amik alámerültek, elfojtott örömeim Zωή μου, ζωή μου που καίγεσαι / Életem, te élet, ami lobogsz, s elégsz στον κίτρινο αγέρα / a sárga légben H αγάπη, αχ η αγάπη, που χάθηκε στη σκόνη A szerelem, jaj, a szerelem ami elveszett a porban H ζωή, αχ, η ζωή, που χάθηκε στη σκόνη Az élet, óh, az élet, ami elveszett a porban! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - -- ...ezekrõl beszéltem: Ithikon Akmeotaton - Tora Kles, Giati Kles (live) Τώρα κλαις, γιατί κλαις; / Most sírsz, miért rísz? Χατζηαντωνίου Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος Θα σου φύγω, στο ’χα πει Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ Πριν μ’ αφήσεις σημάδια και τα όνειρα άδεια / 2x Θα σου φύγω, στο ’χα πει / 2x Elmegyek, mondtam már neked hé, hogy el fogok menni, és te csak nevettél Mielőtt mély sebeket hagynál bennem, és üres álmokat, / 2x lelécelek, hisz megmondtam neked! / 2x Τώρα κλαις, γιατί κλαις συ δεν είσαι που γέλαγες χθες; Μόνη σου έχεις γκρεμίσει όσα εγώ είχα χτίσει τώρα τάχα γιατί κλαις; Most sírsz, miért rísz? Hisz nem te voltál, ki tegnap nevetett? Egymagad romboltad le, amit én felépítettem most akkor, hát miért sírsz? Τώρα κλαις, γιατί κλαις... Mostan meg sírsz, miért rísz...? Θα σου φύγω, στο ’χα πει Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ Θα βρεθεί άλλο ταίρι να με πάρει απ’ το χέρι / 2x και να φύγω, στο ’χα πει / 2x Elmegyek, mondtam már neked hé, hogy el fogok menni, és te csak nevettél Majd csak rám akad egy másik társ, aki kézen fog, / x2 és lelécelek, hisz megmondtam neked! / x2 Τώρα κλαις, γιατί κλαις... /2x Most meg sírsz, miért rísz...?
#18410 Stratos 2007-01-13
Erre a kedves dallamra, vagy 20 évvel ezelõtt... egy ünnepségen, még táncoltam is - a színpadon! Nikos Xylouris / Ksilouris - Geia xara sou Venetia (Itt ott, azért másképp szerepel a kithara-n, mint ahogy az elõadó énekli!) Ksilouris / Xilouris Nikos: Φύσα αεράκι / Fújj szellő! Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι:Ξαρχάκος Σταύρος/Γκάτσος Νίκος Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω τους δρόμους του νοτιά κι απ’ το κατάρτι το ψηλό τον άνεμο παρακαλώ Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, Északnak (-Keletnek)! És az árbocról, a magasból, a szellőt kérlelem, szólítgatom: Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά / 2x Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb! Hadd lássam mielébb a kék templomokat, Tsirgót, és Monemvasiát! / 2x Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω μια θάλασσα πλατιά και τραγουδώ στην κουπαστή, σ’ όλο τον κόσμο ν’ ακουστεί Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, e széles-nagy tengernek! És úgy dalolok az evezők mellől, hogy hadd hallja az egész világ: Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε να δω στην Κρήτη μια κορφή, που έχω μανούλα κι αδελφή Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb! Hadd lássam mielébb a krétai partokat, ahol anyukám és a húgom van! / 2x
Erre a kedves dallamra, vagy 20 évvel ezelõtt... egy ünnepségen, még táncoltam is - a színpadon! Nikos Xylouris / Ksilouris - Geia xara sou Venetia (Itt ott, azért másképp szerepel a kithara-n, mint ahogy az elõadó énekli!) Ksilouris / Xilouris Nikos: Φύσα αεράκι / Fújj szellő! Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι:Ξαρχάκος Σταύρος/Γκάτσος Νίκος Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω τους δρόμους του νοτιά κι απ’ το κατάρτι το ψηλό τον άνεμο παρακαλώ Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, Északnak (-Keletnek)! És az árbocról, a magasból, a szellőt kérlelem, szólítgatom: Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά / 2x Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb! Hadd lássam mielébb a kék templomokat, Tsirgót, és Monemvasiát! / 2x Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω μια θάλασσα πλατιά και τραγουδώ στην κουπαστή, σ’ όλο τον κόσμο ν’ ακουστεί Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, e széles-nagy tengernek! És úgy dalolok az evezők mellől, hogy hadd hallja az egész világ: Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε να δω στην Κρήτη μια κορφή, που έχω μανούλα κι αδελφή Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb! Hadd lássam mielébb a krétai partokat, ahol anyukám és a húgom van! / 2x
#18409 Stratos 2007-01-13
Nikos Ksilouris - Xilia Myria Kymata Makria T' Aivali Χίλια μύρια κύματα / Több ezer, és millió hullám Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Μαρκόπουλος Γιάννης/Μύρης Κ. Χ. Χίλια μύρια κύματα, μακριά τ’ Αιβαλί Χίλια μύρια κύματα, μακριά τ’ Αιβαλί Több ezer, milló hullám! ... s Ajvalí oly távol... Több ezer, milló hullám... s Ajvalí oly végtelen távol... Μέρες της αρμύρας ο ήλιος πάντα εκεί, πάντα εκεί Με τα Μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια Που ελοξοδρόμισαν και χάσανε τη μπαρμπαριά Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του Sóban pácolódó nappalok, a nap meg csak tûz; folyton oda tûz... A makedón madarakra, meg a kis hajórajra Akik elvétették az Afrika partjai felé vezetõ utat S most, egyre ólálkodik a bíborcsiga körül a nagy fekete hal, Jön-megy, közelít, kisebbednek, szûkülnek a körei Több ezer, milló hullám! Szinte végtelen... Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλοιώτεψε αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του βοήθα καλέ μου μην φαγωθούμε μεταξύ μας Szakállunk megnõtt, a lelkünk is megváltozott a kutya magából kikelve, vad, száraz recsegéssel ugat Segíts kedvesem, ne öldököljük le egymást! Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... Ώρες - ώρες ‘μερεύουνε με τη χορδή της λύρας δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής, βραχνός προφήτης μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό στο χορό Idõnként, megszelídülnek a líra húrjaira Hátrakötözött kézzel, a fõárbóchoz odakötve Hjótisz, a vak énekes, érdes hangú jövendõmondó Masztikáját rágcsálva, hízeleg, bókol Helénának, s máskor meg Tzavelénát húzza bele a táncba... a táncba... Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... - Mi az a 'Αιβαλί'?Meg 'Χιώτης', 'μαστίχα', 'Τζαβέλαινα'...? Korábban, mikor én is küszködtem a fordítással, rákérdeztem egyik kedvenc itt tanító görög ismerõsömre, idézem: '...είναι πολύ ωραίο τραγούδι αυτό και οι στίχοι ποιητικοί γιαυτό και δύσκολοι στην εξήγηση...' 'Ebben a gyönyörû dalban sok a költõi hasonlat, ezért nehéz elmagyarázni...' Tehát: μύρια=εκατομμύρια / (több) millió το Αιβαλί είναι μια πόλη της Μικράς Ασίας που ήταν ελληνική / Aivalí, egy kisázsiai görög város volt αρμενάκια=τα καράβια / a hajók λοξοδρόμησαν=πήραν λάθος δρόμο / tévútra tértek μπαρμαριά=η Αφρική / Afrika πόρφυρας=είδος κοχυλιού της θάλασσας / bíborcsiga // (kagyló) héj // tengeri kagyló faj αλοιώτεψε=άλλαξε / megváltozott μη φαγωθούμε μεταξύ μας=μη σκοτωθούμε μεταξύ μας / ne öljük le egymást μερεύουνε= ημερεύουν, ησυχάζουν / megnyugszanak πισθάγκωνα= με τα χέρια πίσω / hátrakötött kézzel μεσιανό=το μεσαίο / középsõ (a fõ árbóc) ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής είναι ο Όμηρος / Hjótisz a vak énekes, az maga Homérosz παινεύει=λέει καλά λόγια / szép szavakat mond μαστίχα=προιόν της Χίου Mastix, masztix, masztika, masztiha néven emlegetik, lásd: http://209.85.129.104/search?q=cache:Z1d7wgsVHvAJ:www.terebess.hu/tiszaorveny/fuszer/gorog.html+masztiha&hl=hu&ct=clnk&cd=2&gl=hu > ez az egyedi termény Hiosz szigetérõl ered, az ott termõ fa; a μαστιχόδενδρο kérgét megmetszve kristályszerû könnycseppek jelennek meg eleinte kesernyés ízû és illatú, gumiszerû anyag, mely késõbb megdermed. Ebbõl az anyagból többféle dolgot... |-> Tovább
Nikos Ksilouris - Xilia Myria Kymata Makria T' Aivali Χίλια μύρια κύματα / Több ezer, és millió hullám Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Μαρκόπουλος Γιάννης/Μύρης Κ. Χ. Χίλια μύρια κύματα, μακριά τ’ Αιβαλί Χίλια μύρια κύματα, μακριά τ’ Αιβαλί Több ezer, milló hullám! ... s Ajvalí oly távol... Több ezer, milló hullám... s Ajvalí oly végtelen távol... Μέρες της αρμύρας ο ήλιος πάντα εκεί, πάντα εκεί Με τα Μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια Που ελοξοδρόμισαν και χάσανε τη μπαρμπαριά Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του Sóban pácolódó nappalok, a nap meg csak tûz; folyton oda tûz... A makedón madarakra, meg a kis hajórajra Akik elvétették az Afrika partjai felé vezetõ utat S most, egyre ólálkodik a bíborcsiga körül a nagy fekete hal, Jön-megy, közelít, kisebbednek, szûkülnek a körei Több ezer, milló hullám! Szinte végtelen... Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλοιώτεψε αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του βοήθα καλέ μου μην φαγωθούμε μεταξύ μας Szakállunk megnõtt, a lelkünk is megváltozott a kutya magából kikelve, vad, száraz recsegéssel ugat Segíts kedvesem, ne öldököljük le egymást! Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... Ώρες - ώρες ‘μερεύουνε με τη χορδή της λύρας δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής, βραχνός προφήτης μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό στο χορό Idõnként, megszelídülnek a líra húrjaira Hátrakötözött kézzel, a fõárbóchoz odakötve Hjótisz, a vak énekes, érdes hangú jövendõmondó Masztikáját rágcsálva, hízeleg, bókol Helénának, s máskor meg Tzavelénát húzza bele a táncba... a táncba... Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... - Mi az a 'Αιβαλί'?Meg 'Χιώτης', 'μαστίχα', 'Τζαβέλαινα'...? Korábban, mikor én is küszködtem a fordítással, rákérdeztem egyik kedvenc itt tanító görög ismerõsömre, idézem: '...είναι πολύ ωραίο τραγούδι αυτό και οι στίχοι ποιητικοί γιαυτό και δύσκολοι στην εξήγηση...' 'Ebben a gyönyörû dalban sok a költõi hasonlat, ezért nehéz elmagyarázni...' Tehát: μύρια=εκατομμύρια / (több) millió το Αιβαλί είναι μια πόλη της Μικράς Ασίας που ήταν ελληνική / Aivalí, egy kisázsiai görög város volt αρμενάκια=τα καράβια / a hajók λοξοδρόμησαν=πήραν λάθος δρόμο / tévútra tértek μπαρμαριά=η Αφρική / Afrika πόρφυρας=είδος κοχυλιού της θάλασσας / bíborcsiga // (kagyló) héj // tengeri kagyló faj αλοιώτεψε=άλλαξε / megváltozott μη φαγωθούμε μεταξύ μας=μη σκοτωθούμε μεταξύ μας / ne öljük le egymást μερεύουνε= ημερεύουν, ησυχάζουν / megnyugszanak πισθάγκωνα= με τα χέρια πίσω / hátrakötött kézzel μεσιανό=το μεσαίο / középsõ (a fõ árbóc) ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής είναι ο Όμηρος / Hjótisz a vak énekes, az maga Homérosz παινεύει=λέει καλά λόγια / szép szavakat mond μαστίχα=προιόν της Χίου Mastix, masztix, masztika, masztiha néven emlegetik, lásd: http://209.85.129.104/search?q=cache:Z1d7wgsVHvAJ:www.terebess.hu/tiszaorveny/fuszer/gorog.html+masztiha&hl=hu&ct=clnk&cd=2&gl=hu > ez az egyedi termény Hiosz szigetérõl ered, az ott termõ fa; a μαστιχόδενδρο kérgét megmetszve kristályszerû könnycseppek jelennek meg eleinte kesernyés ízû és illatú, gumiszerû anyag, mely késõbb megdermed. Ebbõl az anyagból többféle dolgot... |-> Tovább



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!