KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#18408 Stratos 2007-01-13
Ha már a krétaiaknál tartunk, meg kell emlékeznünk Róla is: Tribute to -nikos Ksilouris / Xilouris I Mpalanta tou kyr Mentiou Nikos Ksilouris: Agrimia Ki Agrimakia Mou Αγρίμια κι αγριμάκια μου / Oh, Ti vadon élők, én kis vadjaim! Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Ριζίτικο Κρήτης Αγρίμια κι αγριμάκια μου Αγρίμια κι αγριμάκια μου Λάφια, και λάφια μου με-, μερωμένα, να μερωμένα Πέστε μου πού, πού ’ν’ οι τό- Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας / x2 Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim! Ti vadak, s én vadon élő fiaim! Szarvasok, és szarvasaim, megszelídített borjaim Mondjátok meg hol, honnét származtok? Merre vannak földjeitek? Otthonotok? / x2 *...léteznek olyan dalok, a mezők, utak dalai, az örömök, a fájdalom, a bánat panaszos dalai, amit a krétai nép énekelt a nehéz években, a rabszolgasors alatt. És ezeknek a daloknak nagy jelentősége volt, más értelmezhetősége folytán... ...Mivel a vadak, és az én kis vadjaim, nem a vadállatokat és szarvasokat jelentette, hanem azokat az ellenállókat, partizánokat, akik a hegyek közé húzódtak, a sziklák közé, a barlangokba, és a szabadságért harcoltak. Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας και πού, ε, και πού τα χει-, χειμαδιά σας, τα χειμαδιά σας Γκρεμνά ’ναι εμάς, εμάς οι τό- Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Mondjátok meg hol, honnét származtok? Merre vannak földjeitek? Otthonotok? És hol, merre vannak a téli -, a telelő szállásaitok? Szakadékok közt, az otthonunk A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Λέσκες να-, λέσκες τα χει-, χειμαδιά μας, τα χειμαδιά μας τα σπηλιαράκια του τα σπηλιαράκια του βουνού Szakadékok közt, az otthonunk A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk A sziklák közt telelünk, a szurdokokba húzódunk A barlangokba megyünk, A hegyek barlangjai közt élünk. Τα σπηλιαράκια του βουνού Τα σπηλιαράκια του βουνού Είναι τα, είναι τα γο-, γονικά μας, τα γονικά μας αγρίμια κι αγριμά- αγρίμια κι αγριμάκια μου A hegyek barlangjai közt, A hegyek barlangjai közt, Ott élünk, onnan származunk oda tartozunk. Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim! Ti vadak, s én vadon élő fia-borjaim
Ha már a krétaiaknál tartunk, meg kell emlékeznünk Róla is: Tribute to -nikos Ksilouris / Xilouris I Mpalanta tou kyr Mentiou Nikos Ksilouris: Agrimia Ki Agrimakia Mou Αγρίμια κι αγριμάκια μου / Oh, Ti vadon élők, én kis vadjaim! Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Ριζίτικο Κρήτης Αγρίμια κι αγριμάκια μου Αγρίμια κι αγριμάκια μου Λάφια, και λάφια μου με-, μερωμένα, να μερωμένα Πέστε μου πού, πού ’ν’ οι τό- Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας / x2 Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim! Ti vadak, s én vadon élő fiaim! Szarvasok, és szarvasaim, megszelídített borjaim Mondjátok meg hol, honnét származtok? Merre vannak földjeitek? Otthonotok? / x2 *...léteznek olyan dalok, a mezők, utak dalai, az örömök, a fájdalom, a bánat panaszos dalai, amit a krétai nép énekelt a nehéz években, a rabszolgasors alatt. És ezeknek a daloknak nagy jelentősége volt, más értelmezhetősége folytán... ...Mivel a vadak, és az én kis vadjaim, nem a vadállatokat és szarvasokat jelentette, hanem azokat az ellenállókat, partizánokat, akik a hegyek közé húzódtak, a sziklák közé, a barlangokba, és a szabadságért harcoltak. Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας και πού, ε, και πού τα χει-, χειμαδιά σας, τα χειμαδιά σας Γκρεμνά ’ναι εμάς, εμάς οι τό- Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Mondjátok meg hol, honnét származtok? Merre vannak földjeitek? Otthonotok? És hol, merre vannak a téli -, a telelő szállásaitok? Szakadékok közt, az otthonunk A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Λέσκες να-, λέσκες τα χει-, χειμαδιά μας, τα χειμαδιά μας τα σπηλιαράκια του τα σπηλιαράκια του βουνού Szakadékok közt, az otthonunk A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk A sziklák közt telelünk, a szurdokokba húzódunk A barlangokba megyünk, A hegyek barlangjai közt élünk. Τα σπηλιαράκια του βουνού Τα σπηλιαράκια του βουνού Είναι τα, είναι τα γο-, γονικά μας, τα γονικά μας αγρίμια κι αγριμά- αγρίμια κι αγριμάκια μου A hegyek barlangjai közt, A hegyek barlangjai közt, Ott élünk, onnan származunk oda tartozunk. Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim! Ti vadak, s én vadon élő fia-borjaim
#18407 Stratos 2007-01-13
Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8) Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock: Ha sikerülne kijutni a koncertre, nem ártana elõre felkészülni rá (lehetne itt fordítgatni...!) :idea: :!: Annyi bizonyos, ha ilyen szuper vendégmûvészek lesznek vele, akkor remek koncertnek nézünk elébe!! :P Na és ez a Michalis Tzouganakis Solo (Pali-Pali)!!! :shock: EEz aztán a Greek jazz! VIDEO: Πάλι Πάλι / Ismét ... s újra ! Τζουγανάκης Μιχάλης / Tzuganakis Mihalis Μουσική/Στίχοι: Τζουγανάκης Μιχάλης / Zene/Szöveg: Tzuganákis Mihalis Πάλι εσένα, πάλι εσένα στο μυαλό / Ismét reád, újra csak reád gondolok! αμάν πάλι πάλι πάλι / Jajj, és megint, és újra meg újra! Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint Te jársz az eszemben, s csak utazom άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω / Hajj-de, mán, már megin az eszemben, és utazom Το όνειρο μας, το όνειρο που χάθηκε / Az sok álmunk, ó az álmunk, mely elveszett αμάν πάλι πάλι πάλι / haaj-mán, mán megint, s csak megint... Το όνειρο που χάθηκε να ξαναβρώ γυρεύω / Az álmunk mely elveszett, keresem, άιντες αμάν αμάν αμάν να ξαναβρώ γυρεύω ] 3x / Hajj-de, mán, tán jaj, hogy megleljem újra! ] 3x Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint csak Te jársz az eszemben, s utazom άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω... / Hajj-de, mán, már megin bánatom van, és utazom... No és még egy kis krétai 'mjúzik' Glykériával!!! Cretan music (1): Glykeria - Michalis Tzouganakis
Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8) Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock: Ha sikerülne kijutni a koncertre, nem ártana elõre felkészülni rá (lehetne itt fordítgatni...!) :idea: :!: Annyi bizonyos, ha ilyen szuper vendégmûvészek lesznek vele, akkor remek koncertnek nézünk elébe!! :P Na és ez a Michalis Tzouganakis Solo (Pali-Pali)!!! :shock: EEz aztán a Greek jazz! VIDEO: Πάλι Πάλι / Ismét ... s újra ! Τζουγανάκης Μιχάλης / Tzuganakis Mihalis Μουσική/Στίχοι: Τζουγανάκης Μιχάλης / Zene/Szöveg: Tzuganákis Mihalis Πάλι εσένα, πάλι εσένα στο μυαλό / Ismét reád, újra csak reád gondolok! αμάν πάλι πάλι πάλι / Jajj, és megint, és újra meg újra! Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint Te jársz az eszemben, s csak utazom άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω / Hajj-de, mán, már megin az eszemben, és utazom Το όνειρο μας, το όνειρο που χάθηκε / Az sok álmunk, ó az álmunk, mely elveszett αμάν πάλι πάλι πάλι / haaj-mán, mán megint, s csak megint... Το όνειρο που χάθηκε να ξαναβρώ γυρεύω / Az álmunk mely elveszett, keresem, άιντες αμάν αμάν αμάν να ξαναβρώ γυρεύω ] 3x / Hajj-de, mán, tán jaj, hogy megleljem újra! ] 3x Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint csak Te jársz az eszemben, s utazom άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω... / Hajj-de, mán, már megin bánatom van, és utazom... No és még egy kis krétai 'mjúzik' Glykériával!!! Cretan music (1): Glykeria - Michalis Tzouganakis
#18406 Stratos 2007-01-13
Mu lípisz azt jelenti: Hiányzol nekem! Nekem meg a dalszöveg hiányzik! (Meg a dalok is!) Így nem tudok ezzel mit kezdeni, s fordítani... :? Ha mindenáron szeretnéd, hogy legyen valami, ne csak lelkendezz - aminek egyébként nagyon örülök -, hanem dolgozz is meg érte! :P Írd le a fonetikus szöveget (ez nagyon hasznos, s ebbõl, még sokat tanulhatsz!), aztán küldjed el légyszives, az email címemere! :mrgreen: Üdv! Stratos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Nos, köszönetel megkaptam a szöveget, amit próbáltam magyaros ejtés szerint átírni... Antique: Mou lipis Μου λείπεις / Mu lípisz - / - Hiányzol Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez Já széna - / - Érted van mindez Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz... Miláo ké dhén akúsz ti léo - / - Nem hallod - pedig, Énem hozzád beszél Lész ki ísze allú - / - És, mintha, máshol lennél... Sztá djó mé szpász - / - Ketté töröd a szívem, a lelkem Já széna echo mátja dhakrizména - / - Teérted könnyes ez a két szem Ké mu fénete szá pszéma - / - mintha hazugság volna, úgy tûnik nekem Pu gelász - / - Hogy nevetsz Mu lípisz - / - Hiányzol Ísze, edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám! Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz Pethéno ki úte rotász ti káno - / - Haldoklom, s hogy mi van velem; nem is kérded! Allú kitász - / - Inkább, máshová nézel Dhen échisz kardhjá - / - Nincs is szíved! Já széna, thisziásztika já széna - / - Teérted, áldoztam fel magam, s néked! Ki óla píghane haména - / - Ám, minden veszendõbe ment Teliká - / - Végeredményben Mu lípisz - / - Hiányzol Mia zoi me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - ezt mondod, Tóte mi me tiranász - / - akkor, tovább ne kínozz! Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez Já széna - / - Teérted van mindez Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz... Mu lípisz - / - Hiányzol Ísze edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám! Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz Mu lípisz - / - Hiányzol Mjá zoí me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - kimondád, Tóte mi me tiranász - / - akkor, ne kínozzál tovább ! Antique: Mou leipeis Μιλάω και δεν ακούς τι λέω λες κι είσαι αλλού Στα δύο με σπας Για σένα έχω μάτια δακρυσμένα και μου φαίνεται σαν ψέμα που γελάς Μου λείπεις, είσαι εδώ μα πάντα λείπεις Είσαι έρωτας αλήτης που όλο πίκρες με κερνάς Πεθαίνω κι ούτε ρωτάς τι κάνω αλλού κοιτάς Δεν έχεις καρδιά Για δένα θυσιάστηκα για σένα κι όλα πήγανε χαμένα τελικά Μου λείπεις μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις κι αν μου λες πως μου ανήκεις τότε μη με τυραννάς Μου λείπεις, είσαι εδώ μα πάντα λείπεις Είσαι έρωτας αλήτης που όλο πίκρες με κερνάς Μου λείπεις μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις κι αν μου λες πως μου ανήκεις τότε μη με τυραννάς
Mu lípisz azt jelenti: Hiányzol nekem! Nekem meg a dalszöveg hiányzik! (Meg a dalok is!) Így nem tudok ezzel mit kezdeni, s fordítani... :? Ha mindenáron szeretnéd, hogy legyen valami, ne csak lelkendezz - aminek egyébként nagyon örülök -, hanem dolgozz is meg érte! :P Írd le a fonetikus szöveget (ez nagyon hasznos, s ebbõl, még sokat tanulhatsz!), aztán küldjed el légyszives, az email címemere! :mrgreen: Üdv! Stratos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Nos, köszönetel megkaptam a szöveget, amit próbáltam magyaros ejtés szerint átírni... Antique: Mou lipis Μου λείπεις / Mu lípisz - / - Hiányzol Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez Já széna - / - Érted van mindez Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz... Miláo ké dhén akúsz ti léo - / - Nem hallod - pedig, Énem hozzád beszél Lész ki ísze allú - / - És, mintha, máshol lennél... Sztá djó mé szpász - / - Ketté töröd a szívem, a lelkem Já széna echo mátja dhakrizména - / - Teérted könnyes ez a két szem Ké mu fénete szá pszéma - / - mintha hazugság volna, úgy tûnik nekem Pu gelász - / - Hogy nevetsz Mu lípisz - / - Hiányzol Ísze, edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám! Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz Pethéno ki úte rotász ti káno - / - Haldoklom, s hogy mi van velem; nem is kérded! Allú kitász - / - Inkább, máshová nézel Dhen échisz kardhjá - / - Nincs is szíved! Já széna, thisziásztika já széna - / - Teérted, áldoztam fel magam, s néked! Ki óla píghane haména - / - Ám, minden veszendõbe ment Teliká - / - Végeredményben Mu lípisz - / - Hiányzol Mia zoi me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - ezt mondod, Tóte mi me tiranász - / - akkor, tovább ne kínozz! Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez Já széna - / - Teérted van mindez Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz... Mu lípisz - / - Hiányzol Ísze edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám! Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz Mu lípisz - / - Hiányzol Mjá zoí me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - kimondád, Tóte mi me tiranász - / - akkor, ne kínozzál tovább ! Antique: Mou leipeis Μιλάω και δεν ακούς τι λέω λες κι είσαι αλλού Στα δύο με σπας Για σένα έχω μάτια δακρυσμένα και μου φαίνεται σαν ψέμα που γελάς Μου λείπεις, είσαι εδώ μα πάντα λείπεις Είσαι έρωτας αλήτης που όλο πίκρες με κερνάς Πεθαίνω κι ούτε ρωτάς τι κάνω αλλού κοιτάς Δεν έχεις καρδιά Για δένα θυσιάστηκα για σένα κι όλα πήγανε χαμένα τελικά Μου λείπεις μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις κι αν μου λες πως μου ανήκεις τότε μη με τυραννάς Μου λείπεις, είσαι εδώ μα πάντα λείπεις Είσαι έρωτας αλήτης που όλο πίκρες με κερνάς Μου λείπεις μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις κι αν μου λες πως μου ανήκεις τότε μη με τυραννάς
#18405 aszterimu 2007-01-12
Komolyan mondom, errõl az oldalról nem lehet elszakadni, ha az ember lánya egy picit is belemerül!!! :D
Komolyan mondom, errõl az oldalról nem lehet elszakadni, ha az ember lánya egy picit is belemerül!!! :D
#18395 aszterimu 2007-01-12
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Bocs Kriszta, nem akartam csalódást okozni... :D :oops: Amúgy- igen- Antique számot szerettem volna lefordíttatni, csak a Mou lipiszt....ha esetleg lehetne.... :) Köszi!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Bocs Kriszta, nem akartam csalódást okozni... :D :oops: Amúgy- igen- Antique számot szerettem volna lefordíttatni, csak a Mou lipiszt....ha esetleg lehetne.... :) Köszi!
#18384 Kriszta35 2007-01-12
De kár azt hittem, hogy van görög szöveggel is. :cry: Szerintem Csillagom írd le mit szeretnél, mert Stratos nagyon segítõkész, és biztos lefordítja ami neked is tetszik. :lol:
De kár azt hittem, hogy van görög szöveggel is. :cry: Szerintem Csillagom írd le mit szeretnél, mert Stratos nagyon segítõkész, és biztos lefordítja ami neked is tetszik. :lol:
#18381 aszterimu 2007-01-12
Legközelebb azért majd visszaolvasom mi is amit leírok... :lol:
Legközelebb azért majd visszaolvasom mi is amit leírok... :lol:
#18380 aszterimu 2007-01-12
Nem Kriszta! :oops: Bocs, igazatok van! De nem is a se thelot szerettem volna kérni, csak szerinttem ez ment mikor írtam....de hogy nem is esett le, hogy mást írtam?!?! Hát szóval ez tök kellemetlen.... :oops:
Nem Kriszta! :oops: Bocs, igazatok van! De nem is a se thelot szerettem volna kérni, csak szerinttem ez ment mikor írtam....de hogy nem is esett le, hogy mást írtam?!?! Hát szóval ez tök kellemetlen.... :oops:
#18344 Kriszta35 2007-01-12
Aszteri mou kedvét nem akarnám elvenni, így próbálok még egy kicsit segíteni, mivel én is nagy Antique rajongó vagyok. :lol: Szóval ez a dal a Mera me ti mera albumán jelent meg, de angolul énekeltek, és némi görög szöveget szõttek bele, amit írtam. Persze azóta megjelenthetett eredeti görög szöveggel is, bár az együttes már nem létezik. :cry: De van két Antique dal ami le van fordítva, azt át tudjuk küldeni neked, és az Alli mia fora angol változatának fordítása is. Némi kárpótlás ezért a dalért.
Aszteri mou kedvét nem akarnám elvenni, így próbálok még egy kicsit segíteni, mivel én is nagy Antique rajongó vagyok. :lol: Szóval ez a dal a Mera me ti mera albumán jelent meg, de angolul énekeltek, és némi görög szöveget szõttek bele, amit írtam. Persze azóta megjelenthetett eredeti görög szöveggel is, bár az együttes már nem létezik. :cry: De van két Antique dal ami le van fordítva, azt át tudjuk küldeni neked, és az Alli mia fora angol változatának fordítása is. Némi kárpótlás ezért a dalért.
#18338 Stratos 2007-01-12
˝Kedves Stratos! Lehetne egy nagy kérésem? Le tudnád fordítani nekem az Antique-tól a Sze thelo címû számot? Nagyon szeretem.... :D Persze, csak ha idõd engedi. Köszi!˝ - aszterimu

Én sem találtam, semelyik olyan helyen, ahonnét a szövegeket szoktam kimásolni... :roll: és a dalt se ismerem. Úgyhogy, ha jót akarsz, írd le a szövegét, különben, elõszõr kellene nemet mondanom!!! :twisted: Egyébként a szám címe : Akarlak, - és ha a Krisztának lehet hinni, akkor a szöveg: Mono me sena ~ Csak Veled! ill. Se thelo gia mena ~ Magamnak akarlak! ... és akkor :roll: meg is volnék! :oops: :P
˝Kedves Stratos! Lehetne egy nagy kérésem? Le tudnád fordítani nekem az Antique-tól a Sze thelo címû számot? Nagyon szeretem.... :D Persze, csak ha idõd engedi. Köszi!˝ - aszterimu

Én sem találtam, semelyik olyan helyen, ahonnét a szövegeket szoktam kimásolni... :roll: és a dalt se ismerem. Úgyhogy, ha jót akarsz, írd le a szövegét, különben, elõszõr kellene nemet mondanom!!! :twisted: Egyébként a szám címe : Akarlak, - és ha a Krisztának lehet hinni, akkor a szöveg: Mono me sena ~ Csak Veled! ill. Se thelo gia mena ~ Magamnak akarlak! ... és akkor :roll: meg is volnék! :oops: :P



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!