Szia Stratos! A s'agapo oso pote- Nikos Kourkoulis-tól gyönyörû !!! Le tudnád fordítani?
Megpróbálok szöveget és videoklippet nézni hozzá. :)
Nikos Kourkoulis: S'agapo oso pote
αγαπάω όσο ποτέ / Úgy szeretlek, mint még soha! :-kiss-:
Κουρκούλης Νίκος / Kourkoulis Nikos
Ήρθες τη στιγμή που το μυαλό μου γύριζε σε σένα
τα 'λεγα ξανά στον εαυτό μου τα 'βαζα με μένα
Σ' άφησα να φύγεις κι έγινα σαν ήλιος που 'χει δύσει
κι ήρθες πάλι απόψε πλάι μου κι όλα τα 'χεις σβήσει
Abban a percben jöttél, mikor a gondolataim épp feléd szálltak
elmondtam ismét önmagamnak, önmagammal ágáltam
Hagytam hogy elmenj, s és úgy égtem, mint a tûzõ nap délben
és ma eljöttél újra mellém, megnyugtattál, s lehûtötted a kedélyem
Και σ' αγαπάω όσο ποτέ ζήτα μου απόψε ότι θες
της καρδιάς μου οι πόρτες είναι ανοιχτές
Γύρισες εσύ κι έγινε μέρα ξαφνικά
μάτια μου μοναδικά / 2x
S úgy szeretlek, mint még soha, kérj ma tõlem amit akarsz, bármit!
a szívem kapui nyitva állnak, - s így fognak téged várni!
Visszatértél hozzám, s fényes nappal lett hirtelen
szemem fénye, egyetlenem! / 2x
Ήρθες την στιγμή που η καρδιά μου σε ήθελε κοντά της
και η κάθε ώρα μακριά σου έμοιαζε εφιάλτης
Σ' άφησα να φύγεις κι έζησα παρέα με τον πόνο
ήρθες κι η ζωή μου άλλαξε αυτό σου λέω μόνο
Abban a percben jöttél, mikor a szívem, maga mellé kívánt
s nélküled, minden pillanat olyan volt, mint a lidércnyomás
Hagytam hogy elmenj, s társbérletben éltem a fájdalommal
Megjöttél, s az életem megváltozott, csak ezt hajtogatom majd
Και σ 'αγαπάω όσο ποτέ...
S úgy szeretlek téged, mint még soha...!
Szia Stratos! A s'agapo oso pote- Nikos Kourkoulis-tól gyönyörû !!! Le tudnád fordítani?
Megpróbálok szöveget és videoklippet nézni hozzá. :)
Nikos Kourkoulis: S'agapo oso pote
αγαπάω όσο ποτέ / Úgy szeretlek, mint még soha! :-kiss-:
Κουρκούλης Νίκος / Kourkoulis Nikos
Ήρθες τη στιγμή που το μυαλό μου γύριζε σε σένα
τα 'λεγα ξανά στον εαυτό μου τα 'βαζα με μένα
Σ' άφησα να φύγεις κι έγινα σαν ήλιος που 'χει δύσει
κι ήρθες πάλι απόψε πλάι μου κι όλα τα 'χεις σβήσει
Abban a percben jöttél, mikor a gondolataim épp feléd szálltak
elmondtam ismét önmagamnak, önmagammal ágáltam
Hagytam hogy elmenj, s és úgy égtem, mint a tûzõ nap délben
és ma eljöttél újra mellém, megnyugtattál, s lehûtötted a kedélyem
Και σ' αγαπάω όσο ποτέ ζήτα μου απόψε ότι θες
της καρδιάς μου οι πόρτες είναι ανοιχτές
Γύρισες εσύ κι έγινε μέρα ξαφνικά
μάτια μου μοναδικά / 2x
S úgy szeretlek, mint még soha, kérj ma tõlem amit akarsz, bármit!
a szívem kapui nyitva állnak, - s így fognak téged várni!
Visszatértél hozzám, s fényes nappal lett hirtelen
szemem fénye, egyetlenem! / 2x
Ήρθες την στιγμή που η καρδιά μου σε ήθελε κοντά της
και η κάθε ώρα μακριά σου έμοιαζε εφιάλτης
Σ' άφησα να φύγεις κι έζησα παρέα με τον πόνο
ήρθες κι η ζωή μου άλλαξε αυτό σου λέω μόνο
Abban a percben jöttél, mikor a szívem, maga mellé kívánt
s nélküled, minden pillanat olyan volt, mint a lidércnyomás
Hagytam hogy elmenj, s társbérletben éltem a fájdalommal
Megjöttél, s az életem megváltozott, csak ezt hajtogatom majd
Και σ 'αγαπάω όσο ποτέ...
S úgy szeretlek téged, mint még soha...!
#19931Stratos 2007-02-04
Szia Stani! :P
Bár már elküldtem neked a nyersfordítást, közben észrevettem a görög szövegben is kisebb hibákat... :shock: (erre mindig figyelj! Sokszor másképp éneklik az elõadók, mint a leírt szöveg, de az is elõfordul - inkább ez az, ami többszõr -, hogy AKI küldi a dalszöveget, az írta le rosszul!)
Egyébbként is érdemes többször :idea: összevetni a szöveget, meghallgatva a dalt, met így, hamarabb rá lehet jönni az értelmezési tévedésekre (amikor egy verssor vége a következõ sor elejével szorosan összefügg, csak a rímek miatt megszabdalták a mondanivalót ezzel, megtéveszthetik a kezdõ nyelvtanulót, 8) aki másképp értelmezi a verssort, mert nem veszi észre, hogy a sor eleje a korábbi verssorhoz tartozik, s így ellenkezõ elõjelet kaphat a mondanivaló!)
No, szóval itt van, a részemrõl kicsit áttdolgozottabb verzió... (megpróbáltam kijavítani a görög szöveget is, olyanra, ahogyan én hallom!)
Karafotis Kostas : Eimai edo - Ime edo
Είμαι Εδώ / Én Itt vagyok!
Όταν σκοτεινιάζει νοιώθω απέραντο κενό
είναι αυτές οι νύχτες που δεν έχουν τελειωμό
κι όταν ξημερώνει πάω ράκος στην δουλειά
να 'ξέρεις πόσο μου 'χει λείψει μια αγκαλιά
Mikor esteledik, végtelen ûrt érzek, igen
ezek azok az éjek, mik oly vég nélküliek
s mikor megvirrad, a munkába roncsként indulok
Hát tudd meg; úgy hiányzik nekem a két karod!
Όταν το τηλέφωνο το πνίγει η σιωπή
όταν το μυαλό ψάχνει να βρει τόσα γιατί
τότε στέλνω μήνυμα και ψάχνω να σε βρω
να 'ξέρεις πόσο θεέ μου θέλω να σε δω
Ha a telefont a néma hallgatás megfolytja
s mikor az elme, a sok miértre - a választ kutatja...
Üzenetet küldök! És indulok kutatni, reád találni...
Istenem, tudd hát meg, mennyire szeretnélek látni!
Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω
Είμαι εδώ αν θέλεις να με δεις
Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω
Είμαι εδώ αν θα με χρειαστείς
Én itt vagyok, és még mindig várok reád!
Én itt vagyok, ha látni akarnál!
Én itt vagyok, és még mindig várok reád!
Itt vagyok, ha szükséged volna rám!
Τα Σαββατοκύριακα είναι τα πιο φριχτά
άλλες δυο νύχτες με τσιγάρα και ποτά
κι όταν παίρνεις κλήσεις με απόρρητο αριθμό
να ξέρεις ότι είμαι εγώ και δεν μιλώ
A hétvégék, azok a legborzalmasabbak!
kettõ újabb éjjel, sok cigivel és itallal...
s amikor hívásokat kapsz, egy titokzatos számról
tudd meg, hogy én vagyok, s nem jön hang a számból
(Ref:)
Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω
Είμαι εδώ αν θέλεις να με δεις
Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω
Είμαι εδώ αν θα με χρειαστείς
Én itt vagyok, és még mindig várok reád!
Én itt vagyok, ha látni akarnál!
Én itt vagyok, és még mindig várok reád!
Itt vagyok, ha szükséged volna rám!
Δεν υπάρχω ούτε ζω γυρίζω στα χαμένα
και έχω πει πολλές φορές πως θα σ' εκδικηθώ
δεν πιστεύω πως περνάς καλά χωρίς εμένα
και έχω την ανάγκη να φωνάξω και να πω
Nincs létem, nem élek, a semmibe visszatérek
s már elmondtam sokszor, hogy megkeserülöd még ezt
nem hiszem, hogy nélkülem jól megleszel
arra van szükségem, hogy kiáltsam, s mondjam neked
Θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω
Θα 'μαι εδώ αν θέλεις να με δεις
Θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω
Θα 'μαι εδώ αν θα με χρειαστείς
Itt leszek majd, és várni fogok rád!
Itt leszek majd, ha látni akarnál
Itt leszek majd, s várni fogok rád
Itt leszek majd, ha szükséged lesz rám!
További link:
Szia Stani! :P
Bár már elküldtem neked a nyersfordítást, közben észrevettem a görög szövegben is kisebb hibákat... :shock: (erre mindig figyelj! Sokszor másképp éneklik az elõadók, mint a leírt szöveg, de az is elõfordul - inkább ez az, ami többszõr -, hogy AKI küldi a dalszöveget, az írta le rosszul!)
Egyébbként is érdemes többször :idea: összevetni a szöveget, meghallgatva a dalt, met így, hamarabb rá lehet jönni az értelmezési tévedésekre (amikor egy verssor vége a következõ sor elejével szorosan összefügg, csak a rímek miatt megszabdalták a mondanivalót ezzel, megtéveszthetik a kezdõ nyelvtanulót, 8) aki másképp értelmezi a verssort, mert nem veszi észre, hogy a sor eleje a korábbi verssorhoz tartozik, s így ellenkezõ elõjelet kaphat a mondanivaló!)
No, szóval itt van, a részemrõl kicsit áttdolgozottabb verzió... (megpróbáltam kijavítani a görög szöveget is, olyanra, ahogyan én hallom!)
Karafotis Kostas : Eimai edo - Ime edo
Είμαι Εδώ / Én Itt vagyok!
Όταν σκοτεινιάζει νοιώθω απέραντο κενό
είναι αυτές οι νύχτες που δεν έχουν τελειωμό
κι όταν ξημερώνει πάω ράκος στην δουλειά
να 'ξέρεις πόσο μου 'χει λείψει μια αγκαλιά
Mikor esteledik, végtelen ûrt érzek, igen
ezek azok az éjek, mik oly vég nélküliek
s mikor megvirrad, a munkába roncsként indulok
Hát tudd meg; úgy hiányzik nekem a két karod!
Όταν το τηλέφωνο το πνίγει η σιωπή
όταν το μυαλό ψάχνει να βρει τόσα γιατί
τότε στέλνω μήνυμα και ψάχνω να σε βρω
να 'ξέρεις πόσο θεέ μου θέλω να σε δω
Ha a telefont a néma hallgatás megfolytja
s mikor az elme, a sok miértre - a választ kutatja...
Üzenetet küldök! És indulok kutatni, reád találni...
Istenem, tudd hát meg, mennyire szeretnélek látni!
Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω
Είμαι εδώ αν θέλεις να με δεις
Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω
Είμαι εδώ αν θα με χρειαστείς
Én itt vagyok, és még mindig várok reád!
Én itt vagyok, ha látni akarnál!
Én itt vagyok, és még mindig várok reád!
Itt vagyok, ha szükséged volna rám!
Τα Σαββατοκύριακα είναι τα πιο φριχτά
άλλες δυο νύχτες με τσιγάρα και ποτά
κι όταν παίρνεις κλήσεις με απόρρητο αριθμό
να ξέρεις ότι είμαι εγώ και δεν μιλώ
A hétvégék, azok a legborzalmasabbak!
kettõ újabb éjjel, sok cigivel és itallal...
s amikor hívásokat kapsz, egy titokzatos számról
tudd meg, hogy én vagyok, s nem jön hang a számból
(Ref:)
Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω
Είμαι εδώ αν θέλεις να με δεις
Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω
Είμαι εδώ αν θα με χρειαστείς
Én itt vagyok, és még mindig várok reád!
Én itt vagyok, ha látni akarnál!
Én itt vagyok, és még mindig várok reád!
Itt vagyok, ha szükséged volna rám!
Δεν υπάρχω ούτε ζω γυρίζω στα χαμένα
και έχω πει πολλές φορές πως θα σ' εκδικηθώ
δεν πιστεύω πως περνάς καλά χωρίς εμένα
και έχω την ανάγκη να φωνάξω και να πω
Nincs létem, nem élek, a semmibe visszatérek
s már elmondtam sokszor, hogy megkeserülöd még ezt
nem hiszem, hogy nélkülem jól megleszel
arra van szükségem, hogy kiáltsam, s mondjam neked
Θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω
Θα 'μαι εδώ αν θέλεις να με δεις
Θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω
Θα 'μαι εδώ αν θα με χρειαστείς
Itt leszek majd, és várni fogok rád!
Itt leszek majd, ha látni akarnál
Itt leszek majd, s várni fogok rád
Itt leszek majd, ha szükséged lesz rám!
További link:
#19751Stratos 2007-01-31
Köszi a gratulációt, de nekem az lenne a fõ elismerés, ha aztán használnátok is a bolyongáshoz a fórumban, és újabb 'kincseket' sikerülne felfedezni, megosztani.
Sajnos, ez állandóan frissítendõ meló lesz... Mert ugye, az újonnan felrakott dalokat, fordításokat is tartalomjegyzékbe kell majd szedni, s a még le nem fordított nótákhoz való vissza-visszatéréséhez meg... no,
errõl ne is beszéljünk...
Hanem, ami szerintem fontos volna még, az a 'Zenei könyvtár' fejlesztése...
mert a heti slágerek, s az olyan dalok, meghallgatásához, megismeréséhez, amihez ugye nincs videoklipp, és egyébb link... ahhoz más segítség is elkellene!
Köszi a gratulációt, de nekem az lenne a fõ elismerés, ha aztán használnátok is a bolyongáshoz a fórumban, és újabb 'kincseket' sikerülne felfedezni, megosztani.
Sajnos, ez állandóan frissítendõ meló lesz... Mert ugye, az újonnan felrakott dalokat, fordításokat is tartalomjegyzékbe kell majd szedni, s a még le nem fordított nótákhoz való vissza-visszatéréséhez meg... no,
errõl ne is beszéljünk...
Hanem, ami szerintem fontos volna még, az a 'Zenei könyvtár' fejlesztése...
mert a heti slágerek, s az olyan dalok, meghallgatásához, megismeréséhez, amihez ugye nincs videoklipp, és egyébb link... ahhoz más segítség is elkellene!
#19743geot 2007-01-31
Γεια σας!
Csak szeretnék gratulálni és köszönetet mondani azért, ami az elsõ hozzászólásban 'történt'. :lol: :shock:
Nagyon hasznos!
Stratosnak nem kevés munkája lehetett benne.
Ευχαριστώ! :)
Γεια σας!
Csak szeretnék gratulálni és köszönetet mondani azért, ami az elsõ hozzászólásban 'történt'. :lol: :shock:
Nagyon hasznos!
Stratosnak nem kevés munkája lehetett benne.
Ευχαριστώ! :)
#19722Stratos 2007-01-31
'To rocκ δεν πέθανε, ζει και θα συνεχίσει να ζει όσο θα υπάρχει έστω και ένας άνθρωπος που να πιστεύει σε αυτό. Έτσι είμαι σίγουρος ότι θα ζήσει λίγα τουλάχιστον ακόμα χρόνια....' - azaz -
'A rock nem halt meg! Él, és mindaddig élni fog, amíg, akár egy ember is él, aki hisz ebben! Így, én bizonyos vagyok abban, hogy fog még élni egy jó darabig...' (ha csak addig az egynéhány rövidke évig is... - míg élek! - toldva meg a befejezetlen gondolatot) - írja Δημήτρης Τζελέπης / Tzelépis Dimítris, akire talán már felhívtam a figyelmet, amikor közvetve ajánlottam, hogy nézzétek meg az elõadókat, és a letölthetõ dalokat ott; a Musicheaven.gr oldalán...
Most a
Γιατί; / Miért ? - címû számot ajánlom tõle a figyelmetekbe, az ajánlott oldal alján, a harmadik letölthetõ nóta (de a többi is jó!!!):
Hallgatás / Letöltés:
Το παιδί που ήρθε χθες / A fiú, aki tegnap jött - címû Demoról (?)
Kíváncsi vagyok, hogy figyeltek-e? Mert én felfedeztem egy pár szavas eltérést a megadott szöveg, és az elhangzó dal között... Vajon, hol a különbség? (És szorgalmi feladat a tanuló görögözõknek, hogy írják meg nekem a görög szöveg kis betûkkel írt változatát is, mégpedig úgy, hogy próbáljátok kitenni a hangsúly jeleket!!!
Γιατί; / Miért?!
Στιχοι - μουσικη: Δημητρης Τζελεπης / Szöveg és Zene: Tzelepis Dimitris
ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ,
ΜΙΑ ΚΙΘΑΡΑ, ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΠΑΛΙΑ
ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ,
ΤΟ ΨΕΜΑ ΠΟΝΑ
Ím, tessék! Újra magányosan, és
egy gitár, meg a régi dalok
emlékek és szenvedés,
s a hazugság fáj nagyon...
ΤΟΣΑ ΧΡΟΝΙΑ Η ΙΔΙΑ ΕΙΚΟΝΑ
ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ , ΚΟΥΡΑΣΤΗΚΑ ΠΙΑ.
ΣΤΟΝ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΧΕΙΜΩΝΑ
ΚΑΙ ΘΑ ΣΒΗΣΕΙ Η ΦΩΤΙΑ
Annyi éve már, mindig csak ugyanaz a kép
Nem bírom, belefáradtam már!
a hideg környezetedbõl, hol honol a tél
és ahol ki fog hunyni a Láng
ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ
ΚΑΙ ΣΥ ΝΑ ΚΟΙΤΑΣ ΧΑΜΗΛΑ
ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΣΗΚΩΝΕΙΣ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ,
ΕΓΩ ΝΑ ΣΥΡΘΩ ΧΑΜΗΛΑ
ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ..... ΞΑΝΑ
Miért éljek érted,
ha te sunyin félrenézel
miért nem emeled fel a tekinteted,
hogy én meghunyászkodhassam neked
Nem bírom... újra...tovább veled!
ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ,
Σ' ΕΝΑ ΚΑΘΡΕΦΤΗ ΝΑ 'ΜΑΙ ΜΠΡΟΣΤΑ
ΝΑ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΛΑΘΟΣ
ΚΙ Η... |-> Tovább
'To rocκ δεν πέθανε, ζει και θα συνεχίσει να ζει όσο θα υπάρχει έστω και ένας άνθρωπος που να πιστεύει σε αυτό. Έτσι είμαι σίγουρος ότι θα ζήσει λίγα τουλάχιστον ακόμα χρόνια....' - azaz -
'A rock nem halt meg! Él, és mindaddig élni fog, amíg, akár egy ember is él, aki hisz ebben! Így, én bizonyos vagyok abban, hogy fog még élni egy jó darabig...' (ha csak addig az egynéhány rövidke évig is... - míg élek! - toldva meg a befejezetlen gondolatot) - írja Δημήτρης Τζελέπης / Tzelépis Dimítris, akire talán már felhívtam a figyelmet, amikor közvetve ajánlottam, hogy nézzétek meg az elõadókat, és a letölthetõ dalokat ott; a Musicheaven.gr oldalán...
Most a
Γιατί; / Miért ? - címû számot ajánlom tõle a figyelmetekbe, az ajánlott oldal alján, a harmadik letölthetõ nóta (de a többi is jó!!!):
Hallgatás / Letöltés:
Το παιδί που ήρθε χθες / A fiú, aki tegnap jött - címû Demoról (?)
Kíváncsi vagyok, hogy figyeltek-e? Mert én felfedeztem egy pár szavas eltérést a megadott szöveg, és az elhangzó dal között... Vajon, hol a különbség? (És szorgalmi feladat a tanuló görögözõknek, hogy írják meg nekem a görög szöveg kis betûkkel írt változatát is, mégpedig úgy, hogy próbáljátok kitenni a hangsúly jeleket!!!
Γιατί; / Miért?!
Στιχοι - μουσικη: Δημητρης Τζελεπης / Szöveg és Zene: Tzelepis Dimitris
ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ,
ΜΙΑ ΚΙΘΑΡΑ, ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΠΑΛΙΑ
ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ,
ΤΟ ΨΕΜΑ ΠΟΝΑ
Ím, tessék! Újra magányosan, és
egy gitár, meg a régi dalok
emlékek és szenvedés,
s a hazugság fáj nagyon...
ΤΟΣΑ ΧΡΟΝΙΑ Η ΙΔΙΑ ΕΙΚΟΝΑ
ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ , ΚΟΥΡΑΣΤΗΚΑ ΠΙΑ.
ΣΤΟΝ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΧΕΙΜΩΝΑ
ΚΑΙ ΘΑ ΣΒΗΣΕΙ Η ΦΩΤΙΑ
Annyi éve már, mindig csak ugyanaz a kép
Nem bírom, belefáradtam már!
a hideg környezetedbõl, hol honol a tél
és ahol ki fog hunyni a Láng
ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ
ΚΑΙ ΣΥ ΝΑ ΚΟΙΤΑΣ ΧΑΜΗΛΑ
ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΣΗΚΩΝΕΙΣ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ,
ΕΓΩ ΝΑ ΣΥΡΘΩ ΧΑΜΗΛΑ
ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ..... ΞΑΝΑ
Miért éljek érted,
ha te sunyin félrenézel
miért nem emeled fel a tekinteted,
hogy én meghunyászkodhassam neked
Nem bírom... újra...tovább veled!
ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ,
Σ' ΕΝΑ ΚΑΘΡΕΦΤΗ ΝΑ 'ΜΑΙ ΜΠΡΟΣΤΑ
ΝΑ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΛΑΘΟΣ
ΚΙ Η... |-> Tovább
#19704Stratos 2007-01-31
Efstathia : Horis esena
Χωρίς εσένα / NÉLKÜLED
Μαντζούφα Ευσταθία / Mantzufa Efstathía
Μουσική/Στίχοι: Μαντζούφα Ευσταθία
(Intro:)
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
ένα βαρετό σερφάρισμα στο ίντερνετ
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
αποχαύνωση στο καναπέ
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
ζαμπόν δίχως λιπαρά
περιοδικά και λόγια ντεκαφεϊνέ
Γιατί όταν λείπεις εσύ
μια χύμα κατάσταση
μια ηλίθια παράσταση
ένα ριάλιτι σόου
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό
χωρίς εσένα
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
Ένα μεγάλο κενό χωρίς εσένα
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
πρωινό ξύπνημα χωρίς ενδιαφέρον
πράξεις υποκινούμενες μόνο από συμφέρον
Live αισθήματα και δημόσιες σχέσεις
ειδύλλια του κώλου κ υποσχέσεις
Ξενέρωτα ανέκδοτα και γέλια με προσπάθεια
reunion πάρτι, καλλιστεία, μπαζάρ
Συχνές επισκέψεις στο σούπερ-μάρκετ
σακούλες γεμάτες με αυταπάτες
Βιταμίνες και τζιν σεν, φιλοσοφία του ζεν, γιατί
Γιατί όταν λείπεις εσύ
μια χύμα κατάσταση
μια ηλίθια παράσταση
ένα ριάλιτι σόου
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό χωρίς εσένα
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
Ένα μεγάλο κενό
Nélküled az élet lesz
Egy unatkozó szörfözés az interneten
Nélküled az élet lesz
apochafnosi a kanapén
Nélküled az élet lesz
sonka zsír nélkül
magazinok és szavak koffeinmentes kávé
Mert ha te hiányzol
Egy ömlesztett állapotban
egy hülye show
A valóság show
Szóval semmi mást mondani
nagy különbség, a nulla
Ön nélkül
Szóval semmi mást mondani
A nagy, üres nélküled
Nélküled az élet lesz
kelj fel nem érdekelt
motivált cselekmények csak a kamat
Élő érzéseket és PR
románcok seggét t ígér
Uncool viccek és a nevetés az erőfeszítés
Nosztalgia party, felvonulás, Bazaar
Gyakori látogatásokat szupermarket
zsákok tele illúziók
Vitaminok és gin sen, Zen filozófia, mert a
Mert ha te hiányzol
Egy ömlesztett állapotban
egy hülye show
A valóság show
Szóval semmi mást mondani
nagy különbség, a nulla nélküled
Szóval semmi mást mondani
A nagy különbség
Efstathia : Horis esena
Χωρίς εσένα / NÉLKÜLED
Μαντζούφα Ευσταθία / Mantzufa Efstathía
Μουσική/Στίχοι: Μαντζούφα Ευσταθία
(Intro:)
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
ένα βαρετό σερφάρισμα στο ίντερνετ
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
αποχαύνωση στο καναπέ
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
ζαμπόν δίχως λιπαρά
περιοδικά και λόγια ντεκαφεϊνέ
Γιατί όταν λείπεις εσύ
μια χύμα κατάσταση
μια ηλίθια παράσταση
ένα ριάλιτι σόου
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό
χωρίς εσένα
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
Ένα μεγάλο κενό χωρίς εσένα
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
πρωινό ξύπνημα χωρίς ενδιαφέρον
πράξεις υποκινούμενες μόνο από συμφέρον
Live αισθήματα και δημόσιες σχέσεις
ειδύλλια του κώλου κ υποσχέσεις
Ξενέρωτα ανέκδοτα και γέλια με προσπάθεια
reunion πάρτι, καλλιστεία, μπαζάρ
Συχνές επισκέψεις στο σούπερ-μάρκετ
σακούλες γεμάτες με αυταπάτες
Βιταμίνες και τζιν σεν, φιλοσοφία του ζεν, γιατί
Γιατί όταν λείπεις εσύ
μια χύμα κατάσταση
μια ηλίθια παράσταση
ένα ριάλιτι σόου
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό χωρίς εσένα
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
Ένα μεγάλο κενό
Nélküled az élet lesz
Egy unatkozó szörfözés az interneten
Nélküled az élet lesz
apochafnosi a kanapén
Nélküled az élet lesz
sonka zsír nélkül
magazinok és szavak koffeinmentes kávé
Mert ha te hiányzol
Egy ömlesztett állapotban
egy hülye show
A valóság show
Szóval semmi mást mondani
nagy különbség, a nulla
Ön nélkül
Szóval semmi mást mondani
A nagy, üres nélküled
Nélküled az élet lesz
kelj fel nem érdekelt
motivált cselekmények csak a kamat
Élő érzéseket és PR
románcok seggét t ígér
Uncool viccek és a nevetés az erőfeszítés
Nosztalgia party, felvonulás, Bazaar
Gyakori látogatásokat szupermarket
zsákok tele illúziók
Vitaminok és gin sen, Zen filozófia, mert a
Mert ha te hiányzol
Egy ömlesztett állapotban
egy hülye show
A valóság show
Szóval semmi mást mondani
nagy különbség, a nulla nélküled
Szóval semmi mást mondani
A nagy különbség
#19703Stratos 2007-01-31
Pyx Lax: - Epapses Agaph Na Thimizeis
Έπαψες Αγάπη Να Θυμίζεις / Miért nem emlékeztetsz továbbra is a szerelemre?
Πυξ Λαξ
Μουσική/Στίχοι: Πλιατσικας Φίλιππος/Βλαχοπούλου Ολ.
Ο καφές σου έχει κρυώσει
Και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
Σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
Στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
Régen kihült már a kávéd
És a rádió is napok óta zárva
Emlékszem rád, ahogy lefeküdtél
A szép napjaimat megért egyetlen ágyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntetted meg azt, hogy a szerelemre emlékeztess
(Solo)
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
Υπάρχουν κομμάτια απ’ το φως στη σιωπή
Τραγούδια που γίναν με δάκρυα στα μάτια
Τραγούδια που γίναν απλά η αφορμή
Vannak érzéseim, ösvényekrõl, mely párás-nedvesek
Léteznek valahol darabjai a fénynek, a néma csendben,
Vannak dalok, melyek könnyekkel a szemben születtek meg
Dalok, amik hol ok nélkül lettek, hol valami miatt, esetlegesen...
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntél meg, a szerelemre emlékeztetni?
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Miért álltál le, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért szüntetted meg, a szerelemre emlékeztess?
Miért hagytad abba, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért hallgattál el, hogy a szerelemre emlékeztess?
Pyx Lax: - Epapses Agaph Na Thimizeis
Έπαψες Αγάπη Να Θυμίζεις / Miért nem emlékeztetsz továbbra is a szerelemre?
Πυξ Λαξ
Μουσική/Στίχοι: Πλιατσικας Φίλιππος/Βλαχοπούλου Ολ.
Ο καφές σου έχει κρυώσει
Και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
Σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
Στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
Régen kihült már a kávéd
És a rádió is napok óta zárva
Emlékszem rád, ahogy lefeküdtél
A szép napjaimat megért egyetlen ágyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntetted meg azt, hogy a szerelemre emlékeztess
(Solo)
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
Υπάρχουν κομμάτια απ’ το φως στη σιωπή
Τραγούδια που γίναν με δάκρυα στα μάτια
Τραγούδια που γίναν απλά η αφορμή
Vannak érzéseim, ösvényekrõl, mely párás-nedvesek
Léteznek valahol darabjai a fénynek, a néma csendben,
Vannak dalok, melyek könnyekkel a szemben születtek meg
Dalok, amik hol ok nélkül lettek, hol valami miatt, esetlegesen...
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntél meg, a szerelemre emlékeztetni?
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Miért álltál le, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért szüntetted meg, a szerelemre emlékeztess?
Miért hagytad abba, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért hallgattál el, hogy a szerelemre emlékeztess?
#19702Stratos 2007-01-31
Alkistis Protopsaltis: Kalimera
Καλημέρα / Jó reggelt! / Jó napot!
Πρωτοψάλτη Άλκηστις
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή
κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom
És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet
Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω
Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει
που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει
Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem
Egy tengert látni, soha többé nem akarok
Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged
Ami még az életnek sem sikerülhet?
Καλημέρα κι όποιος αντέξει
άλλη μια μέρα που μου χρωστάει
να σ' επιστρέψει, καλημέρα
Szép jó napot! És aki kibírja
Egy újabb nap, ami nekem tartozik
azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot!
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή
Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Benn az álmomban, az eső voltál a testemen
És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól
Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι
Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα
θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα
Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem
A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra
Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek
Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
Alkistis Protopsaltis: Kalimera
Καλημέρα / Jó reggelt! / Jó napot!
Πρωτοψάλτη Άλκηστις
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή
κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom
És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet
Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω
Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει
που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει
Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem
Egy tengert látni, soha többé nem akarok
Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged
Ami még az életnek sem sikerülhet?
Καλημέρα κι όποιος αντέξει
άλλη μια μέρα που μου χρωστάει
να σ' επιστρέψει, καλημέρα
Szép jó napot! És aki kibírja
Egy újabb nap, ami nekem tartozik
azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot!
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή
Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Benn az álmomban, az eső voltál a testemen
És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól
Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι
Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα
θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα
Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem
A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra
Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek
Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
#19405Stratos 2007-01-26
A többi nótát is köszönjük Petra! :P
Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én 'tollam' hegyét sem...! :twisted:
George / Giorgos Dalaras: To milo ( ΤΟ ΜΗΛΟ )
Το μήλο / Az almácska
Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα
Μουσική: Dasho Kurti
Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba
δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba
το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet,
σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én!
Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át,
της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát,
και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda
στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én!
Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap
φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal...
πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen;
σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
---------------------------------------------------------------------------
Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Az alma
Szöveg: Dimitrouka Agathi
Zene: Dasho Kurti
Amikor az alma a földre hullik
Nem tesszük a szánkba
Eldobjuk, és veszni hagyjuk,
Mint egy lelket.
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Amikor a bárka hullámnak ütközik,
Elveszti az élet fonalát,
Hányódik erre meg arra
A habos, mély vízen
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Ha a szerelem egyszer szárnyra kap,
Csak halad elõre és tovább,
Nem áll meg sehol,
Sem hegytetõn, sem szívben.
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
A többi nótát is köszönjük Petra! :P
Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én 'tollam' hegyét sem...! :twisted:
George / Giorgos Dalaras: To milo ( ΤΟ ΜΗΛΟ )
Το μήλο / Az almácska
Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα
Μουσική: Dasho Kurti
Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba
δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba
το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet,
σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én!
Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át,
της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát,
και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda
στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én!
Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap
φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal...
πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen;
σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
---------------------------------------------------------------------------
Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Az alma
Szöveg: Dimitrouka Agathi
Zene: Dasho Kurti
Amikor az alma a földre hullik
Nem tesszük a szánkba
Eldobjuk, és veszni hagyjuk,
Mint egy lelket.
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Amikor a bárka hullámnak ütközik,
Elveszti az élet fonalát,
Hányódik erre meg arra
A habos, mély vízen
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Ha a szerelem egyszer szárnyra kap,
Csak halad elõre és tovább,
Nem áll meg sehol,
Sem hegytetõn, sem szívben.
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
#19404Stratos 2007-01-26
Petrula mu!
Köszönöm a dalfordításod!
(Nem mintha jobb lenne, de: ) ...itt az én verzióm:
Eleftheria Arvanitaki - Stis akres ap'ta matia sou
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elsõ elõadó: Arvanitaki Eleftheria
Στις άκρες απ' τα μάτια σου / Szemeid sarkain át…
Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Ζήκας
Szöveg/Zene: Zíkas Giorgos
Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át
τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám,
και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított,
και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított!
Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át
τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám,
και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem,
και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem!
Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal,
στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt.
κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom,
χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!
Petrula mu!
Köszönöm a dalfordításod!
(Nem mintha jobb lenne, de: ) ...itt az én verzióm:
Eleftheria Arvanitaki - Stis akres ap'ta matia sou
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elsõ elõadó: Arvanitaki Eleftheria
Στις άκρες απ' τα μάτια σου / Szemeid sarkain át…
Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Ζήκας
Szöveg/Zene: Zíkas Giorgos
Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át
τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám,
και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított,
και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított!
Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át
τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám,
και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem,
και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem!
Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal,
στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt.
κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom,
χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!