KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#20016 sarti 2007-02-05
Szia Stratos! A s'agapo oso pote- Nikos Kourkoulis-tól gyönyörû !!! Le tudnád fordítani? Megpróbálok szöveget és videoklippet nézni hozzá. :) Nikos Kourkoulis: S'agapo oso pote αγαπάω όσο ποτέ / Úgy szeretlek, mint még soha! :-kiss-: Κουρκούλης Νίκος / Kourkoulis Nikos Ήρθες τη στιγμή που το μυαλό μου γύριζε σε σένα τα 'λεγα ξανά στον εαυτό μου τα 'βαζα με μένα Σ' άφησα να φύγεις κι έγινα σαν ήλιος που 'χει δύσει κι ήρθες πάλι απόψε πλάι μου κι όλα τα 'χεις σβήσει Abban a percben jöttél, mikor a gondolataim épp feléd szálltak elmondtam ismét önmagamnak, önmagammal ágáltam Hagytam hogy elmenj, s és úgy égtem, mint a tûzõ nap délben és ma eljöttél újra mellém, megnyugtattál, s lehûtötted a kedélyem Και σ' αγαπάω όσο ποτέ ζήτα μου απόψε ότι θες της καρδιάς μου οι πόρτες είναι ανοιχτές Γύρισες εσύ κι έγινε μέρα ξαφνικά μάτια μου μοναδικά / 2x S úgy szeretlek, mint még soha, kérj ma tõlem amit akarsz, bármit! a szívem kapui nyitva állnak, - s így fognak téged várni! Visszatértél hozzám, s fényes nappal lett hirtelen szemem fénye, egyetlenem! / 2x Ήρθες την στιγμή που η καρδιά μου σε ήθελε κοντά της και η κάθε ώρα μακριά σου έμοιαζε εφιάλτης Σ' άφησα να φύγεις κι έζησα παρέα με τον πόνο ήρθες κι η ζωή μου άλλαξε αυτό σου λέω μόνο Abban a percben jöttél, mikor a szívem, maga mellé kívánt s nélküled, minden pillanat olyan volt, mint a lidércnyomás Hagytam hogy elmenj, s társbérletben éltem a fájdalommal Megjöttél, s az életem megváltozott, csak ezt hajtogatom majd Και σ 'αγαπάω όσο ποτέ... S úgy szeretlek téged, mint még soha...!
Szia Stratos! A s'agapo oso pote- Nikos Kourkoulis-tól gyönyörû !!! Le tudnád fordítani? Megpróbálok szöveget és videoklippet nézni hozzá. :) Nikos Kourkoulis: S'agapo oso pote αγαπάω όσο ποτέ / Úgy szeretlek, mint még soha! :-kiss-: Κουρκούλης Νίκος / Kourkoulis Nikos Ήρθες τη στιγμή που το μυαλό μου γύριζε σε σένα τα 'λεγα ξανά στον εαυτό μου τα 'βαζα με μένα Σ' άφησα να φύγεις κι έγινα σαν ήλιος που 'χει δύσει κι ήρθες πάλι απόψε πλάι μου κι όλα τα 'χεις σβήσει Abban a percben jöttél, mikor a gondolataim épp feléd szálltak elmondtam ismét önmagamnak, önmagammal ágáltam Hagytam hogy elmenj, s és úgy égtem, mint a tûzõ nap délben és ma eljöttél újra mellém, megnyugtattál, s lehûtötted a kedélyem Και σ' αγαπάω όσο ποτέ ζήτα μου απόψε ότι θες της καρδιάς μου οι πόρτες είναι ανοιχτές Γύρισες εσύ κι έγινε μέρα ξαφνικά μάτια μου μοναδικά / 2x S úgy szeretlek, mint még soha, kérj ma tõlem amit akarsz, bármit! a szívem kapui nyitva állnak, - s így fognak téged várni! Visszatértél hozzám, s fényes nappal lett hirtelen szemem fénye, egyetlenem! / 2x Ήρθες την στιγμή που η καρδιά μου σε ήθελε κοντά της και η κάθε ώρα μακριά σου έμοιαζε εφιάλτης Σ' άφησα να φύγεις κι έζησα παρέα με τον πόνο ήρθες κι η ζωή μου άλλαξε αυτό σου λέω μόνο Abban a percben jöttél, mikor a szívem, maga mellé kívánt s nélküled, minden pillanat olyan volt, mint a lidércnyomás Hagytam hogy elmenj, s társbérletben éltem a fájdalommal Megjöttél, s az életem megváltozott, csak ezt hajtogatom majd Και σ 'αγαπάω όσο ποτέ... S úgy szeretlek téged, mint még soha...!
#19931 Stratos 2007-02-04
Szia Stani! :P Bár már elküldtem neked a nyersfordítást, közben észrevettem a görög szövegben is kisebb hibákat... :shock: (erre mindig figyelj! Sokszor másképp éneklik az elõadók, mint a leírt szöveg, de az is elõfordul - inkább ez az, ami többszõr -, hogy AKI küldi a dalszöveget, az írta le rosszul!) Egyébbként is érdemes többször :idea: összevetni a szöveget, meghallgatva a dalt, met így, hamarabb rá lehet jönni az értelmezési tévedésekre (amikor egy verssor vége a következõ sor elejével szorosan összefügg, csak a rímek miatt megszabdalták a mondanivalót ezzel, megtéveszthetik a kezdõ nyelvtanulót, 8) aki másképp értelmezi a verssort, mert nem veszi észre, hogy a sor eleje a korábbi verssorhoz tartozik, s így ellenkezõ elõjelet kaphat a mondanivaló!) No, szóval itt van, a részemrõl kicsit áttdolgozottabb verzió... (megpróbáltam kijavítani a görög szöveget is, olyanra, ahogyan én hallom!) Karafotis Kostas : Eimai edo - Ime edo Είμαι Εδώ / Én Itt vagyok! Όταν σκοτεινιάζει νοιώθω απέραντο κενό είναι αυτές οι νύχτες που δεν έχουν τελειωμό κι όταν ξημερώνει πάω ράκος στην δουλειά να 'ξέρεις πόσο μου 'χει λείψει μια αγκαλιά Mikor esteledik, végtelen ûrt érzek, igen ezek azok az éjek, mik oly vég nélküliek s mikor megvirrad, a munkába roncsként indulok Hát tudd meg; úgy hiányzik nekem a két karod! Όταν το τηλέφωνο το πνίγει η σιωπή όταν το μυαλό ψάχνει να βρει τόσα γιατί τότε στέλνω μήνυμα και ψάχνω να σε βρω να 'ξέρεις πόσο θεέ μου θέλω να σε δω Ha a telefont a néma hallgatás megfolytja s mikor az elme, a sok miértre - a választ kutatja... Üzenetet küldök! És indulok kutatni, reád találni... Istenem, tudd hát meg, mennyire szeretnélek látni! Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω Είμαι εδώ αν θέλεις να με δεις Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω Είμαι εδώ αν θα με χρειαστείς Én itt vagyok, és még mindig várok reád! Én itt vagyok, ha látni akarnál! Én itt vagyok, és még mindig várok reád! Itt vagyok, ha szükséged volna rám! Τα Σαββατοκύριακα είναι τα πιο φριχτά άλλες δυο νύχτες με τσιγάρα και ποτά κι όταν παίρνεις κλήσεις με απόρρητο αριθμό να ξέρεις ότι είμαι εγώ και δεν μιλώ A hétvégék, azok a legborzalmasabbak! kettõ újabb éjjel, sok cigivel és itallal... s amikor hívásokat kapsz, egy titokzatos számról tudd meg, hogy én vagyok, s nem jön hang a számból (Ref:) Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω Είμαι εδώ αν θέλεις να με δεις Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω Είμαι εδώ αν θα με χρειαστείς Én itt vagyok, és még mindig várok reád! Én itt vagyok, ha látni akarnál! Én itt vagyok, és még mindig várok reád! Itt vagyok, ha szükséged volna rám! Δεν υπάρχω ούτε ζω γυρίζω στα χαμένα και έχω πει πολλές φορές πως θα σ' εκδικηθώ δεν πιστεύω πως περνάς καλά χωρίς εμένα και έχω την ανάγκη να φωνάξω και να πω Nincs létem, nem élek, a semmibe visszatérek s már elmondtam sokszor, hogy megkeserülöd még ezt nem hiszem, hogy nélkülem jól megleszel arra van szükségem, hogy kiáltsam, s mondjam neked Θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω Θα 'μαι εδώ αν θέλεις να με δεις Θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω Θα 'μαι εδώ αν θα με χρειαστείς Itt leszek majd, és várni fogok rád! Itt leszek majd, ha látni akarnál Itt leszek majd, s várni fogok rád Itt leszek majd, ha szükséged lesz rám! További link:
Szia Stani! :P Bár már elküldtem neked a nyersfordítást, közben észrevettem a görög szövegben is kisebb hibákat... :shock: (erre mindig figyelj! Sokszor másképp éneklik az elõadók, mint a leírt szöveg, de az is elõfordul - inkább ez az, ami többszõr -, hogy AKI küldi a dalszöveget, az írta le rosszul!) Egyébbként is érdemes többször :idea: összevetni a szöveget, meghallgatva a dalt, met így, hamarabb rá lehet jönni az értelmezési tévedésekre (amikor egy verssor vége a következõ sor elejével szorosan összefügg, csak a rímek miatt megszabdalták a mondanivalót ezzel, megtéveszthetik a kezdõ nyelvtanulót, 8) aki másképp értelmezi a verssort, mert nem veszi észre, hogy a sor eleje a korábbi verssorhoz tartozik, s így ellenkezõ elõjelet kaphat a mondanivaló!) No, szóval itt van, a részemrõl kicsit áttdolgozottabb verzió... (megpróbáltam kijavítani a görög szöveget is, olyanra, ahogyan én hallom!) Karafotis Kostas : Eimai edo - Ime edo Είμαι Εδώ / Én Itt vagyok! Όταν σκοτεινιάζει νοιώθω απέραντο κενό είναι αυτές οι νύχτες που δεν έχουν τελειωμό κι όταν ξημερώνει πάω ράκος στην δουλειά να 'ξέρεις πόσο μου 'χει λείψει μια αγκαλιά Mikor esteledik, végtelen ûrt érzek, igen ezek azok az éjek, mik oly vég nélküliek s mikor megvirrad, a munkába roncsként indulok Hát tudd meg; úgy hiányzik nekem a két karod! Όταν το τηλέφωνο το πνίγει η σιωπή όταν το μυαλό ψάχνει να βρει τόσα γιατί τότε στέλνω μήνυμα και ψάχνω να σε βρω να 'ξέρεις πόσο θεέ μου θέλω να σε δω Ha a telefont a néma hallgatás megfolytja s mikor az elme, a sok miértre - a választ kutatja... Üzenetet küldök! És indulok kutatni, reád találni... Istenem, tudd hát meg, mennyire szeretnélek látni! Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω Είμαι εδώ αν θέλεις να με δεις Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω Είμαι εδώ αν θα με χρειαστείς Én itt vagyok, és még mindig várok reád! Én itt vagyok, ha látni akarnál! Én itt vagyok, és még mindig várok reád! Itt vagyok, ha szükséged volna rám! Τα Σαββατοκύριακα είναι τα πιο φριχτά άλλες δυο νύχτες με τσιγάρα και ποτά κι όταν παίρνεις κλήσεις με απόρρητο αριθμό να ξέρεις ότι είμαι εγώ και δεν μιλώ A hétvégék, azok a legborzalmasabbak! kettõ újabb éjjel, sok cigivel és itallal... s amikor hívásokat kapsz, egy titokzatos számról tudd meg, hogy én vagyok, s nem jön hang a számból (Ref:) Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω Είμαι εδώ αν θέλεις να με δεις Είμαι εδώ και ακόμα περιμένω Είμαι εδώ αν θα με χρειαστείς Én itt vagyok, és még mindig várok reád! Én itt vagyok, ha látni akarnál! Én itt vagyok, és még mindig várok reád! Itt vagyok, ha szükséged volna rám! Δεν υπάρχω ούτε ζω γυρίζω στα χαμένα και έχω πει πολλές φορές πως θα σ' εκδικηθώ δεν πιστεύω πως περνάς καλά χωρίς εμένα και έχω την ανάγκη να φωνάξω και να πω Nincs létem, nem élek, a semmibe visszatérek s már elmondtam sokszor, hogy megkeserülöd még ezt nem hiszem, hogy nélkülem jól megleszel arra van szükségem, hogy kiáltsam, s mondjam neked Θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω Θα 'μαι εδώ αν θέλεις να με δεις Θα 'μαι εδώ και θα σε περιμένω Θα 'μαι εδώ αν θα με χρειαστείς Itt leszek majd, és várni fogok rád! Itt leszek majd, ha látni akarnál Itt leszek majd, s várni fogok rád Itt leszek majd, ha szükséged lesz rám! További link:
#19751 Stratos 2007-01-31
Köszi a gratulációt, de nekem az lenne a fõ elismerés, ha aztán használnátok is a bolyongáshoz a fórumban, és újabb 'kincseket' sikerülne felfedezni, megosztani. Sajnos, ez állandóan frissítendõ meló lesz... Mert ugye, az újonnan felrakott dalokat, fordításokat is tartalomjegyzékbe kell majd szedni, s a még le nem fordított nótákhoz való vissza-visszatéréséhez meg... no, errõl ne is beszéljünk... Hanem, ami szerintem fontos volna még, az a 'Zenei könyvtár' fejlesztése... mert a heti slágerek, s az olyan dalok, meghallgatásához, megismeréséhez, amihez ugye nincs videoklipp, és egyébb link... ahhoz más segítség is elkellene!
Köszi a gratulációt, de nekem az lenne a fõ elismerés, ha aztán használnátok is a bolyongáshoz a fórumban, és újabb 'kincseket' sikerülne felfedezni, megosztani. Sajnos, ez állandóan frissítendõ meló lesz... Mert ugye, az újonnan felrakott dalokat, fordításokat is tartalomjegyzékbe kell majd szedni, s a még le nem fordított nótákhoz való vissza-visszatéréséhez meg... no, errõl ne is beszéljünk... Hanem, ami szerintem fontos volna még, az a 'Zenei könyvtár' fejlesztése... mert a heti slágerek, s az olyan dalok, meghallgatásához, megismeréséhez, amihez ugye nincs videoklipp, és egyébb link... ahhoz más segítség is elkellene!
#19743 geot 2007-01-31
Γεια σας! Csak szeretnék gratulálni és köszönetet mondani azért, ami az elsõ hozzászólásban 'történt'. :lol: :shock: Nagyon hasznos! Stratosnak nem kevés munkája lehetett benne. Ευχαριστώ! :)
Γεια σας! Csak szeretnék gratulálni és köszönetet mondani azért, ami az elsõ hozzászólásban 'történt'. :lol: :shock: Nagyon hasznos! Stratosnak nem kevés munkája lehetett benne. Ευχαριστώ! :)
#19722 Stratos 2007-01-31
'To rocκ δεν πέθανε, ζει και θα συνεχίσει να ζει όσο θα υπάρχει έστω και ένας άνθρωπος που να πιστεύει σε αυτό. Έτσι είμαι σίγουρος ότι θα ζήσει λίγα τουλάχιστον ακόμα χρόνια....' - azaz - 'A rock nem halt meg! Él, és mindaddig élni fog, amíg, akár egy ember is él, aki hisz ebben! Így, én bizonyos vagyok abban, hogy fog még élni egy jó darabig...' (ha csak addig az egynéhány rövidke évig is... - míg élek! - toldva meg a befejezetlen gondolatot) - írja Δημήτρης Τζελέπης / Tzelépis Dimítris, akire talán már felhívtam a figyelmet, amikor közvetve ajánlottam, hogy nézzétek meg az elõadókat, és a letölthetõ dalokat ott; a Musicheaven.gr oldalán... Most a Γιατί; / Miért ? - címû számot ajánlom tõle a figyelmetekbe, az ajánlott oldal alján, a harmadik letölthetõ nóta (de a többi is jó!!!): Hallgatás / Letöltés: Το παιδί που ήρθε χθες / A fiú, aki tegnap jött - címû Demoról (?) Kíváncsi vagyok, hogy figyeltek-e? Mert én felfedeztem egy pár szavas eltérést a megadott szöveg, és az elhangzó dal között... Vajon, hol a különbség? (És szorgalmi feladat a tanuló görögözõknek, hogy írják meg nekem a görög szöveg kis betûkkel írt változatát is, mégpedig úgy, hogy próbáljátok kitenni a hangsúly jeleket!!! Γιατί; / Miért?! Στιχοι - μουσικη: Δημητρης Τζελεπης / Szöveg és Zene: Tzelepis Dimitris ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ, ΜΙΑ ΚΙΘΑΡΑ, ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΠΑΛΙΑ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ, ΤΟ ΨΕΜΑ ΠΟΝΑ Ím, tessék! Újra magányosan, és egy gitár, meg a régi dalok emlékek és szenvedés, s a hazugság fáj nagyon... ΤΟΣΑ ΧΡΟΝΙΑ Η ΙΔΙΑ ΕΙΚΟΝΑ ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ , ΚΟΥΡΑΣΤΗΚΑ ΠΙΑ. ΣΤΟΝ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΧΕΙΜΩΝΑ ΚΑΙ ΘΑ ΣΒΗΣΕΙ Η ΦΩΤΙΑ Annyi éve már, mindig csak ugyanaz a kép Nem bírom, belefáradtam már! a hideg környezetedbõl, hol honol a tél és ahol ki fog hunyni a Láng ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΚΑΙ ΣΥ ΝΑ ΚΟΙΤΑΣ ΧΑΜΗΛΑ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΣΗΚΩΝΕΙΣ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ, ΕΓΩ ΝΑ ΣΥΡΘΩ ΧΑΜΗΛΑ ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ..... ΞΑΝΑ Miért éljek érted, ha te sunyin félrenézel miért nem emeled fel a tekinteted, hogy én meghunyászkodhassam neked Nem bírom... újra...tovább veled! ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ, Σ' ΕΝΑ ΚΑΘΡΕΦΤΗ ΝΑ 'ΜΑΙ ΜΠΡΟΣΤΑ ΝΑ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΛΑΘΟΣ ΚΙ Η... |-> Tovább
'To rocκ δεν πέθανε, ζει και θα συνεχίσει να ζει όσο θα υπάρχει έστω και ένας άνθρωπος που να πιστεύει σε αυτό. Έτσι είμαι σίγουρος ότι θα ζήσει λίγα τουλάχιστον ακόμα χρόνια....' - azaz - 'A rock nem halt meg! Él, és mindaddig élni fog, amíg, akár egy ember is él, aki hisz ebben! Így, én bizonyos vagyok abban, hogy fog még élni egy jó darabig...' (ha csak addig az egynéhány rövidke évig is... - míg élek! - toldva meg a befejezetlen gondolatot) - írja Δημήτρης Τζελέπης / Tzelépis Dimítris, akire talán már felhívtam a figyelmet, amikor közvetve ajánlottam, hogy nézzétek meg az elõadókat, és a letölthetõ dalokat ott; a Musicheaven.gr oldalán... Most a Γιατί; / Miért ? - címû számot ajánlom tõle a figyelmetekbe, az ajánlott oldal alján, a harmadik letölthetõ nóta (de a többi is jó!!!): Hallgatás / Letöltés: Το παιδί που ήρθε χθες / A fiú, aki tegnap jött - címû Demoról (?) Kíváncsi vagyok, hogy figyeltek-e? Mert én felfedeztem egy pár szavas eltérést a megadott szöveg, és az elhangzó dal között... Vajon, hol a különbség? (És szorgalmi feladat a tanuló görögözõknek, hogy írják meg nekem a görög szöveg kis betûkkel írt változatát is, mégpedig úgy, hogy próbáljátok kitenni a hangsúly jeleket!!! Γιατί; / Miért?! Στιχοι - μουσικη: Δημητρης Τζελεπης / Szöveg és Zene: Tzelepis Dimitris ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ, ΜΙΑ ΚΙΘΑΡΑ, ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΠΑΛΙΑ ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ, ΤΟ ΨΕΜΑ ΠΟΝΑ Ím, tessék! Újra magányosan, és egy gitár, meg a régi dalok emlékek és szenvedés, s a hazugság fáj nagyon... ΤΟΣΑ ΧΡΟΝΙΑ Η ΙΔΙΑ ΕΙΚΟΝΑ ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ , ΚΟΥΡΑΣΤΗΚΑ ΠΙΑ. ΣΤΟΝ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΧΕΙΜΩΝΑ ΚΑΙ ΘΑ ΣΒΗΣΕΙ Η ΦΩΤΙΑ Annyi éve már, mindig csak ugyanaz a kép Nem bírom, belefáradtam már! a hideg környezetedbõl, hol honol a tél és ahol ki fog hunyni a Láng ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ ΚΑΙ ΣΥ ΝΑ ΚΟΙΤΑΣ ΧΑΜΗΛΑ ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΣΗΚΩΝΕΙΣ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ, ΕΓΩ ΝΑ ΣΥΡΘΩ ΧΑΜΗΛΑ ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ..... ΞΑΝΑ Miért éljek érted, ha te sunyin félrenézel miért nem emeled fel a tekinteted, hogy én meghunyászkodhassam neked Nem bírom... újra...tovább veled! ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ, Σ' ΕΝΑ ΚΑΘΡΕΦΤΗ ΝΑ 'ΜΑΙ ΜΠΡΟΣΤΑ ΝΑ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΛΑΘΟΣ ΚΙ Η... |-> Tovább
#19704 Stratos 2007-01-31
Efstathia : Horis esena Χωρίς εσένα / NÉLKÜLED Μαντζούφα Ευσταθία / Mantzufa Efstathía Μουσική/Στίχοι: Μαντζούφα Ευσταθία (Intro:) Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι ένα βαρετό σερφάρισμα στο ίντερνετ Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι αποχαύνωση στο καναπέ Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι ζαμπόν δίχως λιπαρά περιοδικά και λόγια ντεκαφεϊνέ Γιατί όταν λείπεις εσύ μια χύμα κατάσταση μια ηλίθια παράσταση ένα ριάλιτι σόου Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό χωρίς εσένα Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω Ένα μεγάλο κενό χωρίς εσένα Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι πρωινό ξύπνημα χωρίς ενδιαφέρον πράξεις υποκινούμενες μόνο από συμφέρον Live αισθήματα και δημόσιες σχέσεις ειδύλλια του κώλου κ υποσχέσεις Ξενέρωτα ανέκδοτα και γέλια με προσπάθεια reunion πάρτι, καλλιστεία, μπαζάρ Συχνές επισκέψεις στο σούπερ-μάρκετ σακούλες γεμάτες με αυταπάτες Βιταμίνες και τζιν σεν, φιλοσοφία του ζεν, γιατί Γιατί όταν λείπεις εσύ μια χύμα κατάσταση μια ηλίθια παράσταση ένα ριάλιτι σόου Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό χωρίς εσένα Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω Ένα μεγάλο κενό Nélküled az élet lesz Egy unatkozó szörfözés az interneten Nélküled az élet lesz apochafnosi a kanapén Nélküled az élet lesz sonka zsír nélkül magazinok és szavak koffeinmentes kávé Mert ha te hiányzol Egy ömlesztett állapotban egy hülye show A valóság show Szóval semmi mást mondani nagy különbség, a nulla Ön nélkül Szóval semmi mást mondani A nagy, üres nélküled Nélküled az élet lesz kelj fel nem érdekelt motivált cselekmények csak a kamat Élő érzéseket és PR románcok seggét t ígér Uncool viccek és a nevetés az erőfeszítés Nosztalgia party, felvonulás, Bazaar Gyakori látogatásokat szupermarket zsákok tele illúziók Vitaminok és gin sen, Zen filozófia, mert a Mert ha te hiányzol Egy ömlesztett állapotban egy hülye show A valóság show Szóval semmi mást mondani nagy különbség, a nulla nélküled Szóval semmi mást mondani A nagy különbség
Efstathia : Horis esena Χωρίς εσένα / NÉLKÜLED Μαντζούφα Ευσταθία / Mantzufa Efstathía Μουσική/Στίχοι: Μαντζούφα Ευσταθία (Intro:) Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι ένα βαρετό σερφάρισμα στο ίντερνετ Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι αποχαύνωση στο καναπέ Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι ζαμπόν δίχως λιπαρά περιοδικά και λόγια ντεκαφεϊνέ Γιατί όταν λείπεις εσύ μια χύμα κατάσταση μια ηλίθια παράσταση ένα ριάλιτι σόου Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό χωρίς εσένα Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω Ένα μεγάλο κενό χωρίς εσένα Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι πρωινό ξύπνημα χωρίς ενδιαφέρον πράξεις υποκινούμενες μόνο από συμφέρον Live αισθήματα και δημόσιες σχέσεις ειδύλλια του κώλου κ υποσχέσεις Ξενέρωτα ανέκδοτα και γέλια με προσπάθεια reunion πάρτι, καλλιστεία, μπαζάρ Συχνές επισκέψεις στο σούπερ-μάρκετ σακούλες γεμάτες με αυταπάτες Βιταμίνες και τζιν σεν, φιλοσοφία του ζεν, γιατί Γιατί όταν λείπεις εσύ μια χύμα κατάσταση μια ηλίθια παράσταση ένα ριάλιτι σόου Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό χωρίς εσένα Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω Ένα μεγάλο κενό Nélküled az élet lesz Egy unatkozó szörfözés az interneten Nélküled az élet lesz apochafnosi a kanapén Nélküled az élet lesz sonka zsír nélkül magazinok és szavak koffeinmentes kávé Mert ha te hiányzol Egy ömlesztett állapotban egy hülye show A valóság show Szóval semmi mást mondani nagy különbség, a nulla Ön nélkül Szóval semmi mást mondani A nagy, üres nélküled Nélküled az élet lesz kelj fel nem érdekelt motivált cselekmények csak a kamat Élő érzéseket és PR románcok seggét t ígér Uncool viccek és a nevetés az erőfeszítés Nosztalgia party, felvonulás, Bazaar Gyakori látogatásokat szupermarket zsákok tele illúziók Vitaminok és gin sen, Zen filozófia, mert a Mert ha te hiányzol Egy ömlesztett állapotban egy hülye show A valóság show Szóval semmi mást mondani nagy különbség, a nulla nélküled Szóval semmi mást mondani A nagy különbség
#19703 Stratos 2007-01-31
Pyx Lax: - Epapses Agaph Na Thimizeis Έπαψες Αγάπη Να Θυμίζεις / Miért nem emlékeztetsz továbbra is a szerelemre? Πυξ Λαξ Μουσική/Στίχοι: Πλιατσικας Φίλιππος/Βλαχοπούλου Ολ. Ο καφές σου έχει κρυώσει Και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες Σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει Στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες Régen kihült már a kávéd És a rádió is napok óta zárva Emlékszem rád, ahogy lefeküdtél A szép napjaimat megért egyetlen ágyra Το ξέρω πως δεν το διάλεξα Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Tudom jól, hogy nem én választottam azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat De azóta se értettem meg én, hogyan s miért szüntetted meg azt, hogy a szerelemre emlékeztess (Solo) Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια Υπάρχουν κομμάτια απ’ το φως στη σιωπή Τραγούδια που γίναν με δάκρυα στα μάτια Τραγούδια που γίναν απλά η αφορμή Vannak érzéseim, ösvényekrõl, mely párás-nedvesek Léteznek valahol darabjai a fénynek, a néma csendben, Vannak dalok, melyek könnyekkel a szemben születtek meg Dalok, amik hol ok nélkül lettek, hol valami miatt, esetlegesen... Το ξέρω πως δεν το διάλεξα Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Tudom jól, hogy nem én választottam azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat De azóta se értettem meg én, hogyan s miért szüntél meg, a szerelemre emlékeztetni? Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Miért álltál le, hogy a szerelemre emlékeztess? Miért szüntetted meg, a szerelemre emlékeztess? Miért hagytad abba, hogy a szerelemre emlékeztess? Miért hallgattál el, hogy a szerelemre emlékeztess?
Pyx Lax: - Epapses Agaph Na Thimizeis Έπαψες Αγάπη Να Θυμίζεις / Miért nem emlékeztetsz továbbra is a szerelemre? Πυξ Λαξ Μουσική/Στίχοι: Πλιατσικας Φίλιππος/Βλαχοπούλου Ολ. Ο καφές σου έχει κρυώσει Και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες Σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει Στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες Régen kihült már a kávéd És a rádió is napok óta zárva Emlékszem rád, ahogy lefeküdtél A szép napjaimat megért egyetlen ágyra Το ξέρω πως δεν το διάλεξα Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Tudom jól, hogy nem én választottam azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat De azóta se értettem meg én, hogyan s miért szüntetted meg azt, hogy a szerelemre emlékeztess (Solo) Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια Υπάρχουν κομμάτια απ’ το φως στη σιωπή Τραγούδια που γίναν με δάκρυα στα μάτια Τραγούδια που γίναν απλά η αφορμή Vannak érzéseim, ösvényekrõl, mely párás-nedvesek Léteznek valahol darabjai a fénynek, a néma csendben, Vannak dalok, melyek könnyekkel a szemben születtek meg Dalok, amik hol ok nélkül lettek, hol valami miatt, esetlegesen... Το ξέρω πως δεν το διάλεξα Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Tudom jól, hogy nem én választottam azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat De azóta se értettem meg én, hogyan s miért szüntél meg, a szerelemre emlékeztetni? Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις Miért álltál le, hogy a szerelemre emlékeztess? Miért szüntetted meg, a szerelemre emlékeztess? Miért hagytad abba, hogy a szerelemre emlékeztess? Miért hallgattál el, hogy a szerelemre emlékeztess?
#19702 Stratos 2007-01-31
Alkistis Protopsaltis: Kalimera Καλημέρα / Jó reggelt! / Jó napot! Πρωτοψάλτη Άλκηστις Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked! Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem Egy tengert látni, soha többé nem akarok Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged Ami még az életnek sem sikerülhet? Καλημέρα κι όποιος αντέξει άλλη μια μέρα που μου χρωστάει να σ' επιστρέψει, καλημέρα Szép jó napot! És aki kibírja Egy újabb nap, ami nekem tartozik azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot! Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel Benn az álmomban, az eső voltál a testemen És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked! Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
Alkistis Protopsaltis: Kalimera Καλημέρα / Jó reggelt! / Jó napot! Πρωτοψάλτη Άλκηστις Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked! Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem Egy tengert látni, soha többé nem akarok Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged Ami még az életnek sem sikerülhet? Καλημέρα κι όποιος αντέξει άλλη μια μέρα που μου χρωστάει να σ' επιστρέψει, καλημέρα Szép jó napot! És aki kibírja Egy újabb nap, ami nekem tartozik azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot! Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel Benn az álmomban, az eső voltál a testemen És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked! Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
#19405 Stratos 2007-01-26
A többi nótát is köszönjük Petra! :P Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én 'tollam' hegyét sem...! :twisted: George / Giorgos Dalaras: To milo ( ΤΟ ΜΗΛΟ ) Το μήλο / Az almácska Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα Μουσική: Dasho Kurti Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet, σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én! Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át, της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát, και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én! Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal... πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen; σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én! --------------------------------------------------------------------------- Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας Az alma Szöveg: Dimitrouka Agathi Zene: Dasho Kurti Amikor az alma a földre hullik Nem tesszük a szánkba Eldobjuk, és veszni hagyjuk, Mint egy lelket. Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Amikor a bárka hullámnak ütközik, Elveszti az élet fonalát, Hányódik erre meg arra A habos, mély vízen Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Ha a szerelem egyszer szárnyra kap, Csak halad elõre és tovább, Nem áll meg sehol, Sem hegytetõn, sem szívben. Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem
A többi nótát is köszönjük Petra! :P Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én 'tollam' hegyét sem...! :twisted: George / Giorgos Dalaras: To milo ( ΤΟ ΜΗΛΟ ) Το μήλο / Az almácska Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα Μουσική: Dasho Kurti Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet, σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én! Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át, της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát, και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én! Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal... πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen; σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én! Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé, είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én! --------------------------------------------------------------------------- Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας Az alma Szöveg: Dimitrouka Agathi Zene: Dasho Kurti Amikor az alma a földre hullik Nem tesszük a szánkba Eldobjuk, és veszni hagyjuk, Mint egy lelket. Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Amikor a bárka hullámnak ütközik, Elveszti az élet fonalát, Hányódik erre meg arra A habos, mély vízen Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Ha a szerelem egyszer szárnyra kap, Csak halad elõre és tovább, Nem áll meg sehol, Sem hegytetõn, sem szívben. Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem Oi laile, oi loule Érted vagyok és te értem
#19404 Stratos 2007-01-26
Petrula mu! Köszönöm a dalfordításod! (Nem mintha jobb lenne, de: ) ...itt az én verzióm: Eleftheria Arvanitaki - Stis akres ap'ta matia sou Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elsõ elõadó: Arvanitaki Eleftheria Στις άκρες απ' τα μάτια σου / Szemeid sarkain át… Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Ζήκας Szöveg/Zene: Zíkas Giorgos Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám, και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított, και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított! Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám, και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem, και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem! Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal, στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt. κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom, χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!
Petrula mu! Köszönöm a dalfordításod! (Nem mintha jobb lenne, de: ) ...itt az én verzióm: Eleftheria Arvanitaki - Stis akres ap'ta matia sou Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elsõ elõadó: Arvanitaki Eleftheria Στις άκρες απ' τα μάτια σου / Szemeid sarkain át… Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Ζήκας Szöveg/Zene: Zíkas Giorgos Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám, και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított, και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított! Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám, και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem, και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem! Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal, στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt. κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom, χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!