Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #19743 geot 2007-01-31 |
| Γεια σας!
Csak szeretnék gratulálni és köszönetet mondani azért, ami az elsõ hozzászólásban 'történt'. :lol: :shock:
Nagyon hasznos!
Stratosnak nem kevés munkája lehetett benne.
Ευχαριστώ! :) |
| Γεια σας!
Csak szeretnék gratulálni és köszönetet mondani azért, ami az elsõ hozzászólásban 'történt'. :lol: :shock:
Nagyon hasznos!
Stratosnak nem kevés munkája lehetett benne.
Ευχαριστώ! :) |
| #19722 Stratos 2007-01-31 |
| 'To rocκ δεν πέθανε, ζει και θα συνεχίσει να ζει όσο θα υπάρχει έστω και ένας άνθρωπος που να πιστεύει σε αυτό. Έτσι είμαι σίγουρος ότι θα ζήσει λίγα τουλάχιστον ακόμα χρόνια....' - azaz -
'A rock nem halt meg! Él, és mindaddig élni fog, amíg, akár egy ember is él, aki hisz ebben! Így, én bizonyos vagyok abban, hogy fog még élni egy jó darabig...' (ha csak addig az egynéhány rövidke évig is... - míg élek! - toldva meg a befejezetlen gondolatot) - írja Δημήτρης Τζελέπης / Tzelépis Dimítris, akire talán már felhívtam a figyelmet, amikor közvetve ajánlottam, hogy nézzétek meg az elõadókat, és a letölthetõ dalokat ott; a Musicheaven.gr oldalán...
Most a
Γιατί; / Miért ? - címû számot ajánlom tõle a figyelmetekbe, az ajánlott oldal alján, a harmadik letölthetõ nóta (de a többi is jó!!!):
Hallgatás / Letöltés:
Το παιδί που ήρθε χθες / A fiú, aki tegnap jött - címû Demoról (?)
Kíváncsi vagyok, hogy figyeltek-e? Mert én felfedeztem egy pár szavas eltérést a megadott szöveg, és az elhangzó dal között... Vajon, hol a különbség? (És szorgalmi feladat a tanuló görögözõknek, hogy írják meg nekem a görög szöveg kis betûkkel írt változatát is, mégpedig úgy, hogy próbáljátok kitenni a hangsúly jeleket!!!
Γιατί; / Miért?!
Στιχοι - μουσικη: Δημητρης Τζελεπης / Szöveg és Zene: Tzelepis Dimitris
ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ,
ΜΙΑ ΚΙΘΑΡΑ, ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΠΑΛΙΑ
ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ,
ΤΟ ΨΕΜΑ ΠΟΝΑ
Ím, tessék! Újra magányosan, és
egy gitár, meg a régi dalok
emlékek és szenvedés,
s a hazugság fáj nagyon...
ΤΟΣΑ ΧΡΟΝΙΑ Η ΙΔΙΑ ΕΙΚΟΝΑ
ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ , ΚΟΥΡΑΣΤΗΚΑ ΠΙΑ.
ΣΤΟΝ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΧΕΙΜΩΝΑ
ΚΑΙ ΘΑ ΣΒΗΣΕΙ Η ΦΩΤΙΑ
Annyi éve már, mindig csak ugyanaz a kép
Nem bírom, belefáradtam már!
a hideg környezetedbõl, hol honol a tél
és ahol ki fog hunyni a Láng
ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ
ΚΑΙ ΣΥ ΝΑ ΚΟΙΤΑΣ ΧΑΜΗΛΑ
ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΣΗΚΩΝΕΙΣ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ,
ΕΓΩ ΝΑ ΣΥΡΘΩ ΧΑΜΗΛΑ
ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ..... ΞΑΝΑ
Miért éljek érted,
ha te sunyin félrenézel
miért nem emeled fel a tekinteted,
hogy én meghunyászkodhassam neked
Nem bírom... újra...tovább veled!
ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ,
Σ' ΕΝΑ ΚΑΘΡΕΦΤΗ ΝΑ 'ΜΑΙ ΜΠΡΟΣΤΑ
ΝΑ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΛΑΘΟΣ
ΚΙ Η... |-> Tovább |
| 'To rocκ δεν πέθανε, ζει και θα συνεχίσει να ζει όσο θα υπάρχει έστω και ένας άνθρωπος που να πιστεύει σε αυτό. Έτσι είμαι σίγουρος ότι θα ζήσει λίγα τουλάχιστον ακόμα χρόνια....' - azaz -
'A rock nem halt meg! Él, és mindaddig élni fog, amíg, akár egy ember is él, aki hisz ebben! Így, én bizonyos vagyok abban, hogy fog még élni egy jó darabig...' (ha csak addig az egynéhány rövidke évig is... - míg élek! - toldva meg a befejezetlen gondolatot) - írja Δημήτρης Τζελέπης / Tzelépis Dimítris, akire talán már felhívtam a figyelmet, amikor közvetve ajánlottam, hogy nézzétek meg az elõadókat, és a letölthetõ dalokat ott; a Musicheaven.gr oldalán...
Most a
Γιατί; / Miért ? - címû számot ajánlom tõle a figyelmetekbe, az ajánlott oldal alján, a harmadik letölthetõ nóta (de a többi is jó!!!):
Hallgatás / Letöltés:
Το παιδί που ήρθε χθες / A fiú, aki tegnap jött - címû Demoról (?)
Kíváncsi vagyok, hogy figyeltek-e? Mert én felfedeztem egy pár szavas eltérést a megadott szöveg, és az elhangzó dal között... Vajon, hol a különbség? (És szorgalmi feladat a tanuló görögözõknek, hogy írják meg nekem a görög szöveg kis betûkkel írt változatát is, mégpedig úgy, hogy próbáljátok kitenni a hangsúly jeleket!!!
Γιατί; / Miért?!
Στιχοι - μουσικη: Δημητρης Τζελεπης / Szöveg és Zene: Tzelepis Dimitris
ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ,
ΜΙΑ ΚΙΘΑΡΑ, ΤΡΑΓΟΥΔΙΑ ΠΑΛΙΑ
ΑΝΑΜΝΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΑΘΟΣ,
ΤΟ ΨΕΜΑ ΠΟΝΑ
Ím, tessék! Újra magányosan, és
egy gitár, meg a régi dalok
emlékek és szenvedés,
s a hazugság fáj nagyon...
ΤΟΣΑ ΧΡΟΝΙΑ Η ΙΔΙΑ ΕΙΚΟΝΑ
ΔΕΝ ΑΝΤΕΧΩ , ΚΟΥΡΑΣΤΗΚΑ ΠΙΑ.
ΣΤΟΝ ΔΙΚΟ ΣΟΥ ΧΕΙΜΩΝΑ
ΚΑΙ ΘΑ ΣΒΗΣΕΙ Η ΦΩΤΙΑ
Annyi éve már, mindig csak ugyanaz a kép
Nem bírom, belefáradtam már!
a hideg környezetedbõl, hol honol a tél
és ahol ki fog hunyni a Láng
ΓΙΑΤΙ ΝΑ ΥΠΑΡΧΩ ΓΙΑ ΣΕΝΑ
ΚΑΙ ΣΥ ΝΑ ΚΟΙΤΑΣ ΧΑΜΗΛΑ
ΓΙΑΤΙ ΔΕΝ ΣΗΚΩΝΕΙΣ ΤΟ ΒΛΕΜΜΑ,
ΕΓΩ ΝΑ ΣΥΡΘΩ ΧΑΜΗΛΑ
ΔΕΝ ΜΠΟΡΩ ..... ΞΑΝΑ
Miért éljek érted,
ha te sunyin félrenézel
miért nem emeled fel a tekinteted,
hogy én meghunyászkodhassam neked
Nem bírom... újra...tovább veled!
ΝΑ, ΚΑΙ ΠΑΛΙ ΜΟΝΑΧΟΣ,
Σ' ΕΝΑ ΚΑΘΡΕΦΤΗ ΝΑ 'ΜΑΙ ΜΠΡΟΣΤΑ
ΝΑ ΜΙΛΑΩ ΓΙΑ ΛΑΘΟΣ
ΚΙ Η... |-> Tovább |
| #19704 Stratos 2007-01-31 |
| Efstathia : Horis esena
Χωρίς εσένα / NÉLKÜLED
Μαντζούφα Ευσταθία / Mantzufa Efstathía
Μουσική/Στίχοι: Μαντζούφα Ευσταθία
(Intro:)
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
ένα βαρετό σερφάρισμα στο ίντερνετ
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
αποχαύνωση στο καναπέ
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
ζαμπόν δίχως λιπαρά
περιοδικά και λόγια ντεκαφεϊνέ
Γιατί όταν λείπεις εσύ
μια χύμα κατάσταση
μια ηλίθια παράσταση
ένα ριάλιτι σόου
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό
χωρίς εσένα
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
Ένα μεγάλο κενό χωρίς εσένα
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
πρωινό ξύπνημα χωρίς ενδιαφέρον
πράξεις υποκινούμενες μόνο από συμφέρον
Live αισθήματα και δημόσιες σχέσεις
ειδύλλια του κώλου κ υποσχέσεις
Ξενέρωτα ανέκδοτα και γέλια με προσπάθεια
reunion πάρτι, καλλιστεία, μπαζάρ
Συχνές επισκέψεις στο σούπερ-μάρκετ
σακούλες γεμάτες με αυταπάτες
Βιταμίνες και τζιν σεν, φιλοσοφία του ζεν, γιατί
Γιατί όταν λείπεις εσύ
μια χύμα κατάσταση
μια ηλίθια παράσταση
ένα ριάλιτι σόου
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό χωρίς εσένα
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
Ένα μεγάλο κενό
Nélküled az élet lesz
Egy unatkozó szörfözés az interneten
Nélküled az élet lesz
apochafnosi a kanapén
Nélküled az élet lesz
sonka zsír nélkül
magazinok és szavak koffeinmentes kávé
Mert ha te hiányzol
Egy ömlesztett állapotban
egy hülye show
A valóság show
Szóval semmi mást mondani
nagy különbség, a nulla
Ön nélkül
Szóval semmi mást mondani
A nagy, üres nélküled
Nélküled az élet lesz
kelj fel nem érdekelt
motivált cselekmények csak a kamat
Élő érzéseket és PR
románcok seggét t ígér
Uncool viccek és a nevetés az erőfeszítés
Nosztalgia party, felvonulás, Bazaar
Gyakori látogatásokat szupermarket
zsákok tele illúziók
Vitaminok és gin sen, Zen filozófia, mert a
Mert ha te hiányzol
Egy ömlesztett állapotban
egy hülye show
A valóság show
Szóval semmi mást mondani
nagy különbség, a nulla nélküled
Szóval semmi mást mondani
A nagy különbség
|
| Efstathia : Horis esena
Χωρίς εσένα / NÉLKÜLED
Μαντζούφα Ευσταθία / Mantzufa Efstathía
Μουσική/Στίχοι: Μαντζούφα Ευσταθία
(Intro:)
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
ένα βαρετό σερφάρισμα στο ίντερνετ
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
αποχαύνωση στο καναπέ
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
ζαμπόν δίχως λιπαρά
περιοδικά και λόγια ντεκαφεϊνέ
Γιατί όταν λείπεις εσύ
μια χύμα κατάσταση
μια ηλίθια παράσταση
ένα ριάλιτι σόου
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό
χωρίς εσένα
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
Ένα μεγάλο κενό χωρίς εσένα
Χωρίς εσένα η ζωή θα είναι
πρωινό ξύπνημα χωρίς ενδιαφέρον
πράξεις υποκινούμενες μόνο από συμφέρον
Live αισθήματα και δημόσιες σχέσεις
ειδύλλια του κώλου κ υποσχέσεις
Ξενέρωτα ανέκδοτα και γέλια με προσπάθεια
reunion πάρτι, καλλιστεία, μπαζάρ
Συχνές επισκέψεις στο σούπερ-μάρκετ
σακούλες γεμάτες με αυταπάτες
Βιταμίνες και τζιν σεν, φιλοσοφία του ζεν, γιατί
Γιατί όταν λείπεις εσύ
μια χύμα κατάσταση
μια ηλίθια παράσταση
ένα ριάλιτι σόου
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
ένα μεγάλο κενό, ένα μηδενικό χωρίς εσένα
Γι' αυτό δεν έχω τίποτα άλλο να πω
Ένα μεγάλο κενό
Nélküled az élet lesz
Egy unatkozó szörfözés az interneten
Nélküled az élet lesz
apochafnosi a kanapén
Nélküled az élet lesz
sonka zsír nélkül
magazinok és szavak koffeinmentes kávé
Mert ha te hiányzol
Egy ömlesztett állapotban
egy hülye show
A valóság show
Szóval semmi mást mondani
nagy különbség, a nulla
Ön nélkül
Szóval semmi mást mondani
A nagy, üres nélküled
Nélküled az élet lesz
kelj fel nem érdekelt
motivált cselekmények csak a kamat
Élő érzéseket és PR
románcok seggét t ígér
Uncool viccek és a nevetés az erőfeszítés
Nosztalgia party, felvonulás, Bazaar
Gyakori látogatásokat szupermarket
zsákok tele illúziók
Vitaminok és gin sen, Zen filozófia, mert a
Mert ha te hiányzol
Egy ömlesztett állapotban
egy hülye show
A valóság show
Szóval semmi mást mondani
nagy különbség, a nulla nélküled
Szóval semmi mást mondani
A nagy különbség
|
| #19703 Stratos 2007-01-31 |
| Pyx Lax: - Epapses Agaph Na Thimizeis
Έπαψες Αγάπη Να Θυμίζεις / Miért nem emlékeztetsz továbbra is a szerelemre?
Πυξ Λαξ
Μουσική/Στίχοι: Πλιατσικας Φίλιππος/Βλαχοπούλου Ολ.
Ο καφές σου έχει κρυώσει
Και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
Σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
Στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
Régen kihült már a kávéd
És a rádió is napok óta zárva
Emlékszem rád, ahogy lefeküdtél
A szép napjaimat megért egyetlen ágyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntetted meg azt, hogy a szerelemre emlékeztess
(Solo)
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
Υπάρχουν κομμάτια απ’ το φως στη σιωπή
Τραγούδια που γίναν με δάκρυα στα μάτια
Τραγούδια που γίναν απλά η αφορμή
Vannak érzéseim, ösvényekrõl, mely párás-nedvesek
Léteznek valahol darabjai a fénynek, a néma csendben,
Vannak dalok, melyek könnyekkel a szemben születtek meg
Dalok, amik hol ok nélkül lettek, hol valami miatt, esetlegesen...
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntél meg, a szerelemre emlékeztetni?
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Miért álltál le, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért szüntetted meg, a szerelemre emlékeztess?
Miért hagytad abba, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért hallgattál el, hogy a szerelemre emlékeztess?
|
| Pyx Lax: - Epapses Agaph Na Thimizeis
Έπαψες Αγάπη Να Θυμίζεις / Miért nem emlékeztetsz továbbra is a szerelemre?
Πυξ Λαξ
Μουσική/Στίχοι: Πλιατσικας Φίλιππος/Βλαχοπούλου Ολ.
Ο καφές σου έχει κρυώσει
Και το ράδιο κλειστό τώρα για μέρες
Σε θυμάμαι είχες ξαπλώσει
Στου μονού μου κρεβατιού τις καλημέρες
Régen kihült már a kávéd
És a rádió is napok óta zárva
Emlékszem rád, ahogy lefeküdtél
A szép napjaimat megért egyetlen ágyra
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntetted meg azt, hogy a szerelemre emlékeztess
(Solo)
Υπάρχουν το νιώθω υγρά μονοπάτια
Υπάρχουν κομμάτια απ’ το φως στη σιωπή
Τραγούδια που γίναν με δάκρυα στα μάτια
Τραγούδια που γίναν απλά η αφορμή
Vannak érzéseim, ösvényekrõl, mely párás-nedvesek
Léteznek valahol darabjai a fénynek, a néma csendben,
Vannak dalok, melyek könnyekkel a szemben születtek meg
Dalok, amik hol ok nélkül lettek, hol valami miatt, esetlegesen...
Το ξέρω πως δεν το διάλεξα
Αν έπρεπε την σκέψη μου να ορίζεις
Μ’ ακόμα δεν κατάλαβα
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Tudom jól, hogy nem én választottam
azt, hogy megszabhatod-e a gondolataimat
De azóta se értettem meg én, hogyan
s miért szüntél meg, a szerelemre emlékeztetni?
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Γιατί έπαψες αγάπη να θυμίζεις
Miért álltál le, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért szüntetted meg, a szerelemre emlékeztess?
Miért hagytad abba, hogy a szerelemre emlékeztess?
Miért hallgattál el, hogy a szerelemre emlékeztess?
|
| #19702 Stratos 2007-01-31 |
| Alkistis Protopsaltis: Kalimera
Καλημέρα / Jó reggelt! / Jó napot!
Πρωτοψάλτη Άλκηστις
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή
κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom
És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet
Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω
Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει
που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει
Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem
Egy tengert látni, soha többé nem akarok
Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged
Ami még az életnek sem sikerülhet?
Καλημέρα κι όποιος αντέξει
άλλη μια μέρα που μου χρωστάει
να σ' επιστρέψει, καλημέρα
Szép jó napot! És aki kibírja
Egy újabb nap, ami nekem tartozik
azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot!
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή
Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Benn az álmomban, az eső voltál a testemen
És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól
Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι
Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα
θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα
Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem
A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra
Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek
Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
|
| Alkistis Protopsaltis: Kalimera
Καλημέρα / Jó reggelt! / Jó napot!
Πρωτοψάλτη Άλκηστις
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
Είσαι η πρώτη μου σκέψη και πρώτη ευχή
κι αν ρωτάω για σένα την κάθε σιωπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Te vagy az első gondolatom, és az első kívánságom
És ha megkérdezem Rólad minden alkalommal a csendet
Azt válaszolja pontosan az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
μια θάλασσα να δω ποτέ πια δεν θέλω
Γιατί ποιο πλοίο ποιο μπορεί να σε φέρνει
που ούτε η ζωή δεν το καταφέρνει
Keserű Kávé, és újra lehunyom a szemem
Egy tengert látni, soha többé nem akarok
Mert, melyik hajó, amely le tud hozni téged
Ami még az életnek sem sikerülhet?
Καλημέρα κι όποιος αντέξει
άλλη μια μέρα που μου χρωστάει
να σ' επιστρέψει, καλημέρα
Szép jó napot! És aki kibírja
Egy újabb nap, ami nekem tartozik
azzal, hogy visszahozzon Téged, szép napot!
Είναι η ώρα σκληρή που ξυπνάω το πρωί
μέσα στον ύπνο μου σ' είχα στο σώμα βροχή
Κι αν ρωτάω για σένα την κάθε αστραπή
μου απαντά αυστηρά η ζωή θα σου πει
Kőkemény az az idő, amikor felkelek reggel
Benn az álmomban, az eső voltál a testemen
És ha Rólad érdeklődök minden villámlástól
Azt válaszolja szigorúan: az élet majd megmondja neked!
Καφές πικρός και ξανακλείνω τα μάτια
Το όνομα σου δεν θα πω ποτέ πάλι
Γιατί αν σ' έβαζα για λίγο στο στόμα
θα σ' ήθελα σαν το μωρό λίγο ακόμα
Keserű Kávé és újra lehunyom a szemem
A Nevedet soha nem fogom kiejteni többé újra
Mert ha ismét egy kicsit a számra veszlek
Újra magamnak követeltelek volna kicsit, mint egy kisgyerek
|
| #19405 Stratos 2007-01-26 |
| A többi nótát is köszönjük Petra! :P
Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én 'tollam' hegyét sem...! :twisted:
George / Giorgos Dalaras: To milo ( ΤΟ ΜΗΛΟ )
Το μήλο / Az almácska
Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα
Μουσική: Dasho Kurti
Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba
δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba
το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet,
σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én!
Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át,
της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát,
και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda
στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én!
Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap
φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal...
πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen;
σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
---------------------------------------------------------------------------
Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Az alma
Szöveg: Dimitrouka Agathi
Zene: Dasho Kurti
Amikor az alma a földre hullik
Nem tesszük a szánkba
Eldobjuk, és veszni hagyjuk,
Mint egy lelket.
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Amikor a bárka hullámnak ütközik,
Elveszti az élet fonalát,
Hányódik erre meg arra
A habos, mély vízen
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Ha a szerelem egyszer szárnyra kap,
Csak halad elõre és tovább,
Nem áll meg sehol,
Sem hegytetõn, sem szívben.
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem |
| A többi nótát is köszönjük Petra! :P
Hajnalok-hajnalán, már nincs erõm saját verziót gyártani, úgyhogy utólagos engedelmeddel a Tiedét teszem fel, de annyira aaaranyos a dalocska, hogy nem kerülheti el majd az én 'tollam' hegyét sem...! :twisted:
George / Giorgos Dalaras: To milo ( ΤΟ ΜΗΛΟ )
Το μήλο / Az almácska
Στίχοι: Αγαθή Δημητρούκα
Μουσική: Dasho Kurti
Όταν το μήλο πέσει στο χώμα / Hogyha az almácska lehull a porba
δεν το βάζουνε στο στόμα / nem teszik bele a pofazacskóba
το πετάν' όπου βρεθεί / elhajítják, s bárhová érhet,
σα ψυχή να μαραθεί / úgy sorvadjon el, mint egy lélek!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Értem vagy te, s érted én!
Όταν η βάρκα βρίσκει το κύμα / Mikor a ladikon hullám csap át,
της ζωής χάνει το νήμα / elveszíti-hagyja, a létnek fonalát,
και γυρνάει εκεί κι εδώ / s vetõdik ide, fordul-oda
στον αφρό και στο βυθό / a mélybe le, s fel a habokba!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy te, s érted meg én!
Όταν η αγάπη πάρει αέρα / Amikor a szerelem a légbe kap
φεύγει όλο παραπέρα / odébb röppen, elinal...
πουθενά δε σταματά / meg nem áll már, meg nem pihen;
σε βουνό ή σε καρδιά / se hegyormán, sem a szívben!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
Οϊ λαϊλέ οϊ λουλέ / Ojj, lajlé! Ojj lullé,
είμ' εγώ για σένα, κι εσύ για με / Érettem vagy, s érted meg én!
---------------------------------------------------------------------------
Elsõ elõadó: Giorgos Dalaras
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Νταλάρας
Az alma
Szöveg: Dimitrouka Agathi
Zene: Dasho Kurti
Amikor az alma a földre hullik
Nem tesszük a szánkba
Eldobjuk, és veszni hagyjuk,
Mint egy lelket.
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Amikor a bárka hullámnak ütközik,
Elveszti az élet fonalát,
Hányódik erre meg arra
A habos, mély vízen
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Ha a szerelem egyszer szárnyra kap,
Csak halad elõre és tovább,
Nem áll meg sehol,
Sem hegytetõn, sem szívben.
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem
Oi laile, oi loule
Érted vagyok és te értem |
| #19404 Stratos 2007-01-26 |
| Petrula mu!
Köszönöm a dalfordításod!
(Nem mintha jobb lenne, de: ) ...itt az én verzióm:
Eleftheria Arvanitaki - Stis akres ap'ta matia sou
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elsõ elõadó: Arvanitaki Eleftheria
Στις άκρες απ' τα μάτια σου / Szemeid sarkain át…
Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Ζήκας
Szöveg/Zene: Zíkas Giorgos
Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át
τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám,
και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított,
και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított!
Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át
τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám,
και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem,
και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem!
Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal,
στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt.
κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom,
χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!
|
| Petrula mu!
Köszönöm a dalfordításod!
(Nem mintha jobb lenne, de: ) ...itt az én verzióm:
Eleftheria Arvanitaki - Stis akres ap'ta matia sou
Πρώτη εκτέλεση: Ελευθερία Αρβανιτάκη / Elsõ elõadó: Arvanitaki Eleftheria
Στις άκρες απ' τα μάτια σου / Szemeid sarkain át…
Στίχοι/Μουσική: Γιώργος Ζήκας
Szöveg/Zene: Zíkas Giorgos
Αχ, στις άκρες απ' τα μάτια σου / Oh, a szemeid sarkain át
τον έρωτα εστείλανε / a szerelmet szabadították rám,
και μου 'στησε καρτέρι / s az nékem csapdát állított,
και μου 'στησε καρτέρι. / s az nékem csapdát állított!
Αχ, στις άκρες απ' τα χείλη σου / Oh, az ajkaid sarkain át
τα δίχτυα τους ερίξανε / vetették gaz hálóikat rám,
και πιάσαν την καρδιά μου / s fogták meg a szívem,
και πιάσαν την καρδιά μου. / s kapták el a szívem!
Και σαν ψαράκι σπαρταρώ / S most úgy vergõdök, mint a hal,
στ' αγκίστρι καρφωμένο / amely a horogra akadt.
κι όταν ακούω να τραγουδάς / S ahogyan dalolsz, mikor meghallom,
χίλιες φορές πεθαίνω / ezerszer is bele kell halnom!
|
| #19403 Stratos 2007-01-26 |
| Brávo 'stani'!
Ne add sose fel! (Helyenként én is csak tippelek!)
Antonis Remos: Ego eimai edo
Εγώ είμαι εδώ / Én itt vagyok! - 178.
Ρέμος Αντώνης
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος
Elõadó: Remos Antonis
Zene/ Szöveg: Theofanus Georgios
Πέρασα το δρόμο που ‘χαμε βρεθεί
Το μικρό μπαράκι είναι ακόμα εκεί
Βρήκα και δυο καρδιές, στον πάγκο χαρακιές
Σ’ αγαπώ για πάντα λέγανε κι αυτές
Bejártam az utat, ahol ráleltünk egymásra
S azt a kis bárt is , még mindig ott találtam
A padra vésve, két szívet is megleltem:
- Örökké - hirdették (ezek is,) - Szeretlek!
Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρώ
Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά
Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ
Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
És én itt vagyok! Még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok...
Én itt vagyok, s valami lángra vágyom, hogy újra tûzbe borítsam a világot !
Van cigim, s van italom, s egy szívem, amit megoszthatok... !
Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik
S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek!
S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek!
Κάθισα πιο πέρα κι είδα δυο σκιές
Στη δική μας θέση άλλους έρωτες
Είδα κι ένα φιλί όρκο για μια ζωή
Κι άκουσα να λένε αγάπη τι θα πει
Odébb leültem, s megláttam két árnyat
A mi helyünkön, két más szerelmes társat
Láttam egy csókot, s egy esküt, egy életre szólót
S hallottam amint beszélik, a szerelem számukra mit jelent
Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρω
Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά
Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ
Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ } *2
És én itt vagyok, még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok
Én itt vagyok, kis forróságra vágyom, hogy újra lobbanthassam a (szerelmi) lángot!
Van cigim, s van italom, s egy szívem is, amit megoszthatok...
Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik
S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek!
S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek! } *2 |
| Brávo 'stani'!
Ne add sose fel! (Helyenként én is csak tippelek!)
Antonis Remos: Ego eimai edo
Εγώ είμαι εδώ / Én itt vagyok! - 178.
Ρέμος Αντώνης
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος
Elõadó: Remos Antonis
Zene/ Szöveg: Theofanus Georgios
Πέρασα το δρόμο που ‘χαμε βρεθεί
Το μικρό μπαράκι είναι ακόμα εκεί
Βρήκα και δυο καρδιές, στον πάγκο χαρακιές
Σ’ αγαπώ για πάντα λέγανε κι αυτές
Bejártam az utat, ahol ráleltünk egymásra
S azt a kis bárt is , még mindig ott találtam
A padra vésve, két szívet is megleltem:
- Örökké - hirdették (ezek is,) - Szeretlek!
Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρώ
Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά
Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ
Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
És én itt vagyok! Még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok...
Én itt vagyok, s valami lángra vágyom, hogy újra tûzbe borítsam a világot !
Van cigim, s van italom, s egy szívem, amit megoszthatok... !
Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik
S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek!
S ha a többiek elmennek is, én holnap; megint itt leszek!
Κάθισα πιο πέρα κι είδα δυο σκιές
Στη δική μας θέση άλλους έρωτες
Είδα κι ένα φιλί όρκο για μια ζωή
Κι άκουσα να λένε αγάπη τι θα πει
Odébb leültem, s megláttam két árnyat
A mi helyünkön, két más szerelmes társat
Láttam egy csókot, s egy esküt, egy életre szólót
S hallottam amint beszélik, a szerelem számukra mit jelent
Κι εγώ είμαι εδώ ακόμα εδώ ψάχνω έναν άνθρωπο να βρω
Εγώ είμαι εδώ ζητάω φωτιά να βάλω πάλι πυρκαγιά
Έχω τσιγάρο, έχω ποτό και μια καρδιά να μοιραστώ
Εγώ είμαι εδώ κι μοναξιά ψάχνει και εκείνη συντροφιά
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ
Κι αν φύγουν οι άλλοι αύριο πάλι θα ‘μαι ‘δώ } *2
És én itt vagyok, még mindig itt kutatok, hátha valakire ráakadok
Én itt vagyok, kis forróságra vágyom, hogy újra lobbanthassam a (szerelmi) lángot!
Van cigim, s van italom, s egy szívem is, amit megoszthatok...
Én itt vagyok, s a magány is - tudom, õ is társra vágyik
S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek!
S ha a többiek elmennek is, én holnap megint itt leszek! } *2 |
| #19196 Stratos 2007-01-23 |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~205 dalf.)
Meg kell köszönnöm és Gratulálnom, Mindenkinek, aki hozzám küldi nyersfordításait (mivel ezek egyre jobbak! :P S ezzel nagyon sokat segítetek, hisz nagyjából :roll: - a munka több mint a felét - elvégzitek! 8) Nekem már - jóformán :wink: -, csak a rímfaragás marad!!!
Erika drága! Egyre jobb vagy Te is!
Lásd mit készítettem a mûvedbõl!: :oops:
Sfakianakis Notis: Ellada mou
Ελλάδα μου / Drága Göröghonom!
Σφακιανάκης Νότης Sfakianakis Notis
Σαν μικρό παιδάκι κλαίω / Sírok, mint egy kicsi gyermek
ερωτεύτηκα τι φταίω / szerelembe estem (- ugyan vajon, mit vétettem?)
το φεγγάρι και τ' αστέρια / a holdba és a csillagokba
και του άνεμου τα χέρια / s a szélfúvásnak karjaiba
Του Σεπτέμβρη τις βροχούλες / a szeptemberi záporokba
τα λιμάνια τις βαρκούλες / a kikötõi a csónakokba
τα νησιά και το Αιγαίο / a szigeteketbe és a(z Égei-)tengerbe
ερωτεύτηκα σου λέω / ha mondom, értsd meg! - Beleszerettem!
Τον γαλάζιο ουρανό σου / Az egedbe, mely gyönyörû kék
και τον ήλιο τον δικό σου / és napodba is, mi a tiéd
άθελα χωρίς να φταίω / semmit nem vétettem, s anélkül hogy akarnóm
σ' ερωτεύτηκα σου λέω / beléd szerettem - ha mondom!
Δύση κι ανατολή / Napnyugta és napkelet
σ' αγαπάνε μαζί / téged egyszerre szeret
αχ Ελλάδα μου μικρή / oh, Göröghon, én kicsim, te!
Κι όπως στέκεις έτσι φως μου / és ahogy így állsz, kincsem drága
μες στη μέση αυτού του κόσμου / legközepén e világnak
τα μαλλιά σου ανεμίζεις / ahogy hajad lobog a szélben
μου μιλάς και μου θυμίζεις / ahogy hozzám szólsz, s emléket idézel:
Τα παιδιά μες στις αλάνες / A gyerkõcöket a grund közepén
τις αγέρωχες τις μάνες / anyáinknak büszkeségét
Όλα αυτά που σε θυμώνουν / S mind, miért haragra gyúlsz, és lész mérges,
σε χτυπούν και σε ματώνουν / S miért ütnek vernek téged úgy, hogy összevérez
Κι όπως πίνω το κρασί σου / És ahogy kortyolom a borod
και χορεύω εδώ μαζί σου / s ahogy véled itt, táncot ropok
ξαφνικά χωρίς αν θέλω / egyszerre, anélkül hogy akarnóm
ανασταίνομαι σου λέω / életre kelek na, ha mondom! |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~205 dalf.)
Meg kell köszönnöm és Gratulálnom, Mindenkinek, aki hozzám küldi nyersfordításait (mivel ezek egyre jobbak! :P S ezzel nagyon sokat segítetek, hisz nagyjából :roll: - a munka több mint a felét - elvégzitek! 8) Nekem már - jóformán :wink: -, csak a rímfaragás marad!!!
Erika drága! Egyre jobb vagy Te is!
Lásd mit készítettem a mûvedbõl!: :oops:
Sfakianakis Notis: Ellada mou
Ελλάδα μου / Drága Göröghonom!
Σφακιανάκης Νότης Sfakianakis Notis
Σαν μικρό παιδάκι κλαίω / Sírok, mint egy kicsi gyermek
ερωτεύτηκα τι φταίω / szerelembe estem (- ugyan vajon, mit vétettem?)
το φεγγάρι και τ' αστέρια / a holdba és a csillagokba
και του άνεμου τα χέρια / s a szélfúvásnak karjaiba
Του Σεπτέμβρη τις βροχούλες / a szeptemberi záporokba
τα λιμάνια τις βαρκούλες / a kikötõi a csónakokba
τα νησιά και το Αιγαίο / a szigeteketbe és a(z Égei-)tengerbe
ερωτεύτηκα σου λέω / ha mondom, értsd meg! - Beleszerettem!
Τον γαλάζιο ουρανό σου / Az egedbe, mely gyönyörû kék
και τον ήλιο τον δικό σου / és napodba is, mi a tiéd
άθελα χωρίς να φταίω / semmit nem vétettem, s anélkül hogy akarnóm
σ' ερωτεύτηκα σου λέω / beléd szerettem - ha mondom!
Δύση κι ανατολή / Napnyugta és napkelet
σ' αγαπάνε μαζί / téged egyszerre szeret
αχ Ελλάδα μου μικρή / oh, Göröghon, én kicsim, te!
Κι όπως στέκεις έτσι φως μου / és ahogy így állsz, kincsem drága
μες στη μέση αυτού του κόσμου / legközepén e világnak
τα μαλλιά σου ανεμίζεις / ahogy hajad lobog a szélben
μου μιλάς και μου θυμίζεις / ahogy hozzám szólsz, s emléket idézel:
Τα παιδιά μες στις αλάνες / A gyerkõcöket a grund közepén
τις αγέρωχες τις μάνες / anyáinknak büszkeségét
Όλα αυτά που σε θυμώνουν / S mind, miért haragra gyúlsz, és lész mérges,
σε χτυπούν και σε ματώνουν / S miért ütnek vernek téged úgy, hogy összevérez
Κι όπως πίνω το κρασί σου / És ahogy kortyolom a borod
και χορεύω εδώ μαζί σου / s ahogy véled itt, táncot ropok
ξαφνικά χωρίς αν θέλω / egyszerre, anélkül hogy akarnóm
ανασταίνομαι σου λέω / életre kelek na, ha mondom! |
| #19194 Stratos 2007-01-22 |
| ˝ Szia Strati!
Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról!... ˝ - sarti Ide már nem fordíthatom le... mert 'oda' kérted ! Nem kell nékem a 'babér', de nem is a babér tettem...! :D :D :D Hanem, hogy tényleg olyan legyen ez a fórum, mint maga a Zenei Paradicsom! - ahogy fentebb is írja egyik kedves olvasónk! Érdemes lesz még sokszor visszalapozni, mazsolázgatni sokszor a fórumon, mivel nem szeretem az üres fecsegést, és ezért olyan topicot szeretnék, ahol mindig akad valami meglepõ, valami friss (ÚJonnan fellelt, s feltett VIDEOKLIP; beszúrva egy egyébként nem sokat mondó hozzászóláshoz; vagy egy régóta feltett dalszöveghez elõbb-utóbb 'odakerül' a régóta áhított fordítás is...!) Ez ügyben, és bármilyen észrevétellel, ötlettel, javítással, bátran forduljatok a gmail címemhez! (Ám, kérném azokat - mert most, hogy a tavasz közeledik, ezek az igények egyre szaporodnak :oops: -, akik a jövõben magán- ill. szerelmes levelek fordításával szeretnének megbízni engem, hogy ezt lehetõleg NEEE! Inkább, :idea: idézzetek a Párotoknak a már lefordított dalszövegekbõl!!! ) |
| ˝ Szia Strati!
Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról!... ˝ - sarti Ide már nem fordíthatom le... mert 'oda' kérted ! Nem kell nékem a 'babér', de nem is a babér tettem...! :D :D :D Hanem, hogy tényleg olyan legyen ez a fórum, mint maga a Zenei Paradicsom! - ahogy fentebb is írja egyik kedves olvasónk! Érdemes lesz még sokszor visszalapozni, mazsolázgatni sokszor a fórumon, mivel nem szeretem az üres fecsegést, és ezért olyan topicot szeretnék, ahol mindig akad valami meglepõ, valami friss (ÚJonnan fellelt, s feltett VIDEOKLIP; beszúrva egy egyébként nem sokat mondó hozzászóláshoz; vagy egy régóta feltett dalszöveghez elõbb-utóbb 'odakerül' a régóta áhított fordítás is...!) Ez ügyben, és bármilyen észrevétellel, ötlettel, javítással, bátran forduljatok a gmail címemhez! (Ám, kérném azokat - mert most, hogy a tavasz közeledik, ezek az igények egyre szaporodnak :oops: -, akik a jövõben magán- ill. szerelmes levelek fordításával szeretnének megbízni engem, hogy ezt lehetõleg NEEE! Inkább, :idea: idézzetek a Párotoknak a már lefordított dalszövegekbõl!!! ) |











