Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #19177 sarti 2007-01-22 |
| Szia Strati!
Légyszi a másik Notis számot is fordítsd le! - Λυγαριά μου γλυκιά -ha tudsz egy kis idõt fordítani rá. Köszi :-)) |
| Szia Strati!
Légyszi a másik Notis számot is fordítsd le! - Λυγαριά μου γλυκιά -ha tudsz egy kis idõt fordítani rá. Köszi :-)) |
| #19146 lacka 2007-01-22 |
| Szia Strati,
Itt egy újabb javítanivaló... A második felét inkább csak érzésre fordítottam, ez a szöveg már bizony nehezebbnek bizonyult...
/ / KAC-KAC! A Tanítvány - (Fene az érzéseid!) inkább gyorsan; mint lassan -, túlszárnyalja a Mestert!! :evil: ! Stratos
Aslanidou, Dalaras - Ti sou 'kana ke pinis (live, 2002)
Πες μου για δε μ' αφήνεις / / Mondd, má' miért nem engeded...?
Aslanidou Melina
Μουσική/Στίχοι: Πλέσσας Μίμης/Παπαδόπουλος Λευτέρης
- Zene/Szöveg Plessas Mimis / Papadopulos Lefteris
Πες μου για δε μ' αφήνεις // Mondd, má' miért nem engeded
Με δυο φιλιά να πάρω // Ho' két csókkal mán, hadd vehessem el
Απ' τα θολά σου μάτια // Könnyes szemeidrõl
Τη μαύρη συννεφιά // A gyûlõ sok sötét felhõt?
Τι σού' κανα και πίνεις // Tettem én tán, bármi rútat,
Τσιγάρο στο τσιγάρο // Ho' cigarettárúl cigarettára gyújtasz
Κι ειν' τα πικρά σου μάτια // S szemeidet keservvel
Στο πάτωμα καρφιά /// A padlóra szegezed?
Οι πόνοι που σε σφάζουν // A fájdalom mely téged szétvet
Πόνοι διπλοί για μένα // Kétannyira fáj nékem
Σταλάζουν στην καρδιά μου // A szívemre cseppenek le
Τα δάκρυα που κλαίς, // Könnyeid amiket ejtesz
Νά' ξερες πως σπαράζουν // Ho' marcangol, ha tudnád
Τα μέσα μου για σένα // A bensõmben, utánad a vágy
Που στέκεσαι μακριά μου Mert csak állsz, köztünk oly nagy a táv
Και λόγο δεν μου λές // S még egy szót se 'cósz' hozzám
Poly Panou - Ti sou' kana ke pinis (1968)
Mi bánt, hogy csak füstölsz?
Zene/szöveg: Mimis Plessas/Lefteris Papadopulosz
Mondd, hogy nem hagysz el
Két csókkal oszlatom el
könnyes szemeidrõl
a sötét felhõket
Mi bánt, hogy
cigarettáról cigarettára gyújtasz
és szomorú szemeid a földre szegezed?
A fájdalom, ami a szívedet nyomja
Kétszer annyira fáj nekem
a szívemre cseppennek
könnyeid, amiket ejtesz
Tudhatnád, mennyire bánt,
hogy eltávolodsz tõlem
és egy szót sem szólsz hozzám
Lacka
_____________________________________________
:arrow:
Stratos: Utólag felleltem egy nótát... Karaoki. Nem ugyan errõl a dallamról van szó??? Dehogynem.
És itt, ugyanez a nóta, MÁS címmel szerepel!:
''TI SOU 'KANA KAI PINEIS'', Melina Aslanidou
Τι σου 'κανα και πίνεις / Mit tettem én veled, hogy cigiről-cigire gyújtasz?
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου
Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά
Mit tettem én veled, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz,
s a szemeidet keserűen, a padlóra szegezed?
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά μου τα δάκρυα που κλαις
A fájdalom, ami a szívedet nyomja kétszer annyira fáj nekem
a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που... |-> Tovább |
| Szia Strati,
Itt egy újabb javítanivaló... A második felét inkább csak érzésre fordítottam, ez a szöveg már bizony nehezebbnek bizonyult...
/ / KAC-KAC! A Tanítvány - (Fene az érzéseid!) inkább gyorsan; mint lassan -, túlszárnyalja a Mestert!! :evil: ! Stratos
Aslanidou, Dalaras - Ti sou 'kana ke pinis (live, 2002)
Πες μου για δε μ' αφήνεις / / Mondd, má' miért nem engeded...?
Aslanidou Melina
Μουσική/Στίχοι: Πλέσσας Μίμης/Παπαδόπουλος Λευτέρης
- Zene/Szöveg Plessas Mimis / Papadopulos Lefteris
Πες μου για δε μ' αφήνεις // Mondd, má' miért nem engeded
Με δυο φιλιά να πάρω // Ho' két csókkal mán, hadd vehessem el
Απ' τα θολά σου μάτια // Könnyes szemeidrõl
Τη μαύρη συννεφιά // A gyûlõ sok sötét felhõt?
Τι σού' κανα και πίνεις // Tettem én tán, bármi rútat,
Τσιγάρο στο τσιγάρο // Ho' cigarettárúl cigarettára gyújtasz
Κι ειν' τα πικρά σου μάτια // S szemeidet keservvel
Στο πάτωμα καρφιά /// A padlóra szegezed?
Οι πόνοι που σε σφάζουν // A fájdalom mely téged szétvet
Πόνοι διπλοί για μένα // Kétannyira fáj nékem
Σταλάζουν στην καρδιά μου // A szívemre cseppenek le
Τα δάκρυα που κλαίς, // Könnyeid amiket ejtesz
Νά' ξερες πως σπαράζουν // Ho' marcangol, ha tudnád
Τα μέσα μου για σένα // A bensõmben, utánad a vágy
Που στέκεσαι μακριά μου Mert csak állsz, köztünk oly nagy a táv
Και λόγο δεν μου λές // S még egy szót se 'cósz' hozzám
Poly Panou - Ti sou' kana ke pinis (1968)
Mi bánt, hogy csak füstölsz?
Zene/szöveg: Mimis Plessas/Lefteris Papadopulosz
Mondd, hogy nem hagysz el
Két csókkal oszlatom el
könnyes szemeidrõl
a sötét felhõket
Mi bánt, hogy
cigarettáról cigarettára gyújtasz
és szomorú szemeid a földre szegezed?
A fájdalom, ami a szívedet nyomja
Kétszer annyira fáj nekem
a szívemre cseppennek
könnyeid, amiket ejtesz
Tudhatnád, mennyire bánt,
hogy eltávolodsz tõlem
és egy szót sem szólsz hozzám
Lacka
_____________________________________________
:arrow:
Stratos: Utólag felleltem egy nótát... Karaoki. Nem ugyan errõl a dallamról van szó??? Dehogynem.
És itt, ugyanez a nóta, MÁS címmel szerepel!:
''TI SOU 'KANA KAI PINEIS'', Melina Aslanidou
Τι σου 'κανα και πίνεις / Mit tettem én veled, hogy cigiről-cigire gyújtasz?
Στίχοι: Λευτέρης Παπαδόπουλος
Μουσική: Μίμης Πλέσσας
Πρώτη εκτέλεση: Πόλυ Πάνου
Άλλες ερμηνείες: Μελίνα Ασλανίδου
Τι σου 'κανα και πίνεις, τσιγάρο στο τσιγάρο
κι είν' τα πικρά σου μάτια στο πάτωμα καρφιά
Mit tettem én veled, hogy cigarettáról cigarettára gyújtasz,
s a szemeidet keserűen, a padlóra szegezed?
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Πες μου για δε μ' αφήνεις με δυο φιλιά να πάρω
απ' τα θολά σου μάτια τη μαύρη συννεφιά
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Mondd, hogy nem hagysz el,s két csókkal hadd oszlatom el
könnyes szemedbõl a sötét felhőket
Οι πόνοι που σε σφάζουν, πόνοι διπλοί για μένα
σταλάζουν στην καρδιά μου τα δάκρυα που κλαις
A fájdalom, ami a szívedet nyomja kétszer annyira fáj nekem
a szívemre cseppennek könnyeid, amiket ejtesz
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που στέκεσαι μακρυά μου και λόγο δε μου λες
Να 'ξερες πως σπαράζουν τα μέσα μου για σένα
που... |-> Tovább |
| #19119 sarti 2007-01-21 |
| Stratos!!! A babérok így is járnak!!! Köszönöm! :-))) |
| Stratos!!! A babérok így is járnak!!! Köszönöm! :-))) |
| #19118 sarti 2007-01-21 |
| Jaj Strati!!!! Nagyon penge vagy!!! Köszönjük! |
| Jaj Strati!!!! Nagyon penge vagy!!! Köszönjük! |
| #19108 ferrari 2007-01-21 |
| Szia Stratos!
KIRÁLY vagy. Ez nagyon jó ötlet volt. Köszönet érte! |
| Szia Stratos!
KIRÁLY vagy. Ez nagyon jó ötlet volt. Köszönet érte! |
| #19101 Stratos 2007-01-21 |
| Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... :oops: és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... :idea: kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!!
:wink: (Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...)
Üdv mindenkinek!
Stratos
U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg 'Kereső' is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával!
U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott! |
| Nos, hogy lehetõleg elkerülhessük az egyszer valamikor már lefordított dalok fölösleges újrakérését... :oops: és hogy könnyebben lehessen rátalálni egy-egy nóta szövegére, vagy VIDEOklipjére ... :idea: kattintsatok az elsõ oldalon található Tartalomjegyzékre, és mentsétek a KEDVENCEK-be!!!!!!
:wink: (Bár a legújabb újításommal, már minden oldal elejérõl megközelíthetõek a keresett dalok...)
Üdv mindenkinek!
Stratos
U.I: Azóta - Joxnak köszönhetően -, már az oldalak nagyon könnyen elérhetőek a lenyitható lapozóval, és a szöveg 'Kereső' is segíthet az előadók neveinek, illetve a dalok címeinek a latin betűs beírásával!
U.I. - U.I.: Azóta már Karesz hatalmas segítséggel új - számára valószínűleg könnyebben frissíthető - teljes tartalomjegyzéket alkotott! |
| #18960 lacka 2007-01-19 |
| Köszi Strati, de Te hízelegsz! |
| Köszi Strati, de Te hízelegsz! |
| #18912 Stratos 2007-01-18 |
| Jászu Lacka!
Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)
Szóval a másik szuper fordításod : :P !: :
/ S az enyém :twisted: :
Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek,
και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni
Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek
γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok
γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni
/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
'Az' fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!
Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek
έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd
και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem
στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni
/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!
Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem
στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl
το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok
και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni
στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl
/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim..
/ Ti drága sötét szemek...
Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem,
μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved
για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem
στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez,
όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz
/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim...
/ Ti drága sötét szemek...
Dalaras Giorgos:
Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :
|
| Jászu Lacka!
Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)
Szóval a másik szuper fordításod : :P !: :
/ S az enyém :twisted: :
Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek,
και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni
Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek
γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok
γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni
/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
'Az' fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!
Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek
έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd
και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem
στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni
/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!
Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem
στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl
το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok
και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni
στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl
/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim..
/ Ti drága sötét szemek...
Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem,
μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved
για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem
στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez,
όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz
/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim...
/ Ti drága sötét szemek...
Dalaras Giorgos:
Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :
|
| #18871 lacka 2007-01-18 |
| Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.
A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.
Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
(:shock: 'Biztos'? Én nem látok... , de :oops: tévedhetetlen se vagyok! :P Ám, :twisted: mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos
Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki
Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra!
Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki
Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap
Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám
Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet
Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok
-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...
Stin igia mas (TV):
|
| Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.
A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.
Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
(:shock: 'Biztos'? Én nem látok... , de :oops: tévedhetetlen se vagyok! :P Ám, :twisted: mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos
Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki
Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra!
Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki
Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap
Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám
Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet
Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok
-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...
Stin igia mas (TV):
|
| #18798 Stratos 2007-01-17 |
| ˝Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot˝ - geot Semmi gond! :lol: :lol: Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni... Az elsõ oldalon a 'Tartalom jegyzék' frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!! Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket! És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem: George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre |
| ˝Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot˝ - geot Semmi gond! :lol: :lol: Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni... Az elsõ oldalon a 'Tartalom jegyzék' frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!! Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket! És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem: George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre |











