Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #18912 Stratos 2007-01-18 |
| Jászu Lacka!
Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)
Szóval a másik szuper fordításod : :P !: :
/ S az enyém :twisted: :
Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek,
και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni
Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek
γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok
γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni
/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
'Az' fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!
Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek
έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd
και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem
στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni
/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!
Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem
στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl
το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok
και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni
στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl
/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim..
/ Ti drága sötét szemek...
Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem,
μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved
για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem
στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez,
όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz
/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim...
/ Ti drága sötét szemek...
Dalaras Giorgos:
Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :
|
| Jászu Lacka!
Elõször is hadd GRATULÁLJAK!!!
Másodszor meg ne haragudj, hogy a két dalt külön szedtem, de késõbb annál könyebb lesz rákeresni, ha kész lesz a tartalomjegyzék az elsõ oldalon! És bocsi, hogy beleírkáltam a hozzászólásodba... (Kár, hogy nem találtam videó-linket, amit még feltehettem volna hozzájuk...)
Szóval a másik szuper fordításod : :P !: :
/ S az enyém :twisted: :
Καζαντζίδης / Kazantzidis Stelios: Aspro poukamiso foro
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek... / Fehér inget hordok
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Άσπρο πουκάμισο φορώ / Fehér inget viselek,
και μαύρο θα το βάψω / de feketére fogom festeni
Μαύρα είν' τα μάτια π' αγαπώ / Feketék a szemek, amiket szeretek
γι' αυτά κοντεύω να χαθώ / amikért mindjárt meghalok
γι' αυτά πολύ θα κλάψω / amikért nagyon fogok sírni
/ Fehér inget hordok, azt!
S feketére festem majd!
'Az' fekete szemek; miket úgy imádok
amikért, jaj, közelg a halálom
s azokért rívok majd, nagyon!
Μαύρα μου μάτια εγώ για σας / Én fekete szemeim értetek
έκλαψα και θα κλάψω / sírtam és sírok majd
και τ' άσπρο μου πουκάμισο / és fehér ingem
στα μαύρα θα το βάψω / feketére fogom festeni
/ Ti drága sötét szemek! Érettetek
sírtam, és sírok majd eleget,
és a hófehér ingemet, azt!
Fekete színre festem majd!
Έχω καεί έχω ψηθεί / Megégtem és elégtem
στα χέρια τα δικά σου / A te kezeidtõl
το βλέπω θα καταστραφώ / látom, elpusztulok
και όμως να φύγω δε μπορώ / mégsem tudok elmenni
στιγμή από κοντά σου / egy pillanatra sem a közeledbõl
/ Megégtem és megsültem
a kétkezid közt, te!
Látom már, látom jól: abba pusztulok,
mégis innét elmenni, akkor se tudok
a közeledbõl, egy tapodtat se!
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim..
/ Ti drága sötét szemek...
Μαύρο πουκάμισο θα βρω / Fekete lesz az ingem,
μαύρο σαν την καρδιά σου / fekete, mint a szíved
για να ταιριάζει η φορεσιά / hogy passzoljon az öltözetem
στα βάσανά μου τα βαριά / a súlyos gyötrelemhez,
όπου τραβώ κοντά σου / ami hozzád húz
/ Majd fekete inget keresek,
olyan feketét, amilyen a te szíved,
hogy a ruhám hozzád illeszkedjen
s az engem kínzó gyötrelmekhez
amint odahúzok, a közeledhez
Μαύρα μου μάτια... / Én fekete szemeim...
/ Ti drága sötét szemek...
Dalaras Giorgos:
Kalimeri Lizeta / Λιζέτα Καλημέρη :
|
| #18871 lacka 2007-01-18 |
| Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.
A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.
Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
(:shock: 'Biztos'? Én nem látok... , de :oops: tévedhetetlen se vagyok! :P Ám, :twisted: mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos
Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki
Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra!
Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki
Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap
Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám
Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet
Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok
-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...
Stin igia mas (TV):
|
| Hajtsunk fejet a rebetika talán legnagyobb alakja, a ma 92 éve született, és a ma 23 éve elhunyt Vassilis Tsitsanis elõtt két dalával.
A Felhõs vasárnap a rebetika himnuszává vált, míg a Fehér inget viselek egy nagyon szép szerelmes dal.
Nézz rá légy szíves Strati, biztos vannak a fordításokban hibák...
(:shock: 'Biztos'? Én nem látok... , de :oops: tévedhetetlen se vagyok! :P Ám, :twisted: mivel Te akartad, lásd a verzióm!) Stratos
Tsitsanis, Ninoy: Sinefiazmeni Kiriaki
Van, mikor eltünnek a linkek, van mikor egyre több verzoó kerül fel a YouTube-ra!
Kazantzidis Stelios: Synnefiazmeni Kyiriaki
Συννεφιασμένη Κυριακή / Borongós vasárnap
Μουσική/Στίχοι: Τσιτσάνης Βασίλης / / Tsitsanis Vasilis
Συννεφιασμένη Κυριακή, μοιάζεις με την καρδιά μου / Borús vasárnap, oly bús vagy, akár a szívemhez hasonlíthatnám
που έχει πάντα συννεφιά, συννεφιά / hol állandóan felhõk gyûlnek, s csak úgy lóg, lóg az esõláb
Χριστέ και Πα-, Χριστέ και Παναγιά μου / Édes Krisztusom! Oh, Krisztusom, és Szûzanyám!
Είσαι μια μέρα σαν κι αυτή που ’χασα την χαρά μου / Hasonlóságod emlékeztet a napra, amikor az örömömet elveszítettem
Συννεφιασμένη Κυριακή, Κυριακή / Borongós vasárnap, vasárnap keservem
ματώνεις την, ματώνεις την καρδιά μου / vérbe borítod, s vérzik is tõled, a szívem
Όταν σε βλέπω βροχερή, στιγμή δεν ησυχάζω / Ha látom, hogy így, esõre állsz, percre nem nyughatom
Μαύρη μου κάνεις τη ζωή, τη ζωή / Bús feketére fested életem, életemet s a napot
και βαριανα-, και βαριαναστενάζω / nagyokat sóhajtozok, s lélegzetet alíg kapok
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Felhõs vasárnap
Zene/szöveg: Vassilis Tsitsanis
Felhõs vasárnap, olyan mint a szívem
ami örökké felhõs, felhõs
Jézus-Máriám
Olyan vagy, mint mikor elvesztettem az örömöt
Felhõs vasárnap, vasárnap
megsebzed, megsebzed a szívemet
Mikor esõsnek látlak, egy pillanatra sem nyugszom
Sötétbe borítod az életem, az életem
És csak sóhajtok, nagyokat sóhajtok
-------------------------------------
Tudom, nem túl költõi fordítás, de talán a lényeg benne van...
Stin igia mas (TV):
|
| #18798 Stratos 2007-01-17 |
| ˝Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot˝ - geot Semmi gond! :lol: :lol: Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni... Az elsõ oldalon a 'Tartalom jegyzék' frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!! Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket! És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem: George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre |
| ˝Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot˝ - geot Semmi gond! :lol: :lol: Biztosan én voltam túl gyors! Majd igyekszem jobban lelassulni... Az elsõ oldalon a 'Tartalom jegyzék' frissítéséért meg én volnék a felelõs, és sajna, ebben vészes lemaradásban vagyok, mert olyan gyorsan fordítgatom itt a nótákat, - az egymás után születõ igényeket, hogy nem gyõzöm utol érni magamat!!! Úgyhogy ebben még én kérem a türelmeteket! És hogy ne legyen hiány a zenében ebben a hozzászólásomban sem: George Dalaras & Al Di Meola - Hasta Siempre |
| #18796 geot 2007-01-17 |
| Most nézem csak, a fordítás ma született.
A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt.
Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát! |
| Most nézem csak, a fordítás ma született.
A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt.
Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát! |
| #18795 geot 2007-01-17 |
| Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot |
| Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot |
| #18773 lacka 2007-01-17 |
| Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz. |
| Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz. |
| #18772 Kriszta35 2007-01-17 |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia geot!
Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal :lol: :lol:
Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is!
Köszi érte Nektek!
Lacka!
Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! :lol: :lol: |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia geot!
Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal :lol: :lol:
Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is!
Köszi érte Nektek!
Lacka!
Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! :lol: :lol: |
| #18771 geot 2007-01-17 |
| Sziasztok!
Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt.
Nem sürgõs. :)
Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog. :)
Elõre is nagyon szépen köszönöm!
Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n:
Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου...
Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ('Elõre is' - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem
Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! :
Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina
Μέχρι Μάη Μήνα / Mehri Máji Mína / Május haváig
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene: Fívos
Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή
που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη
Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν
και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει
Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok,
hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot.
Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad
s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem!
S a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...!
Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ
μονάχα ξέρω κι ο Θεός
το τι περνώ
και το σταυρό που κουβαλάω
A mosolyom mögött én egyedül
tudom csak azt, s a jóisten
hogy mi zajlik még, belül
s hogy milyen keresztet hurcolok itten...
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem,
s a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok,
kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam!
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd... |-> Tovább |
| Sziasztok!
Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt.
Nem sürgõs. :)
Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog. :)
Elõre is nagyon szépen köszönöm!
Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n:
Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου...
Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ('Elõre is' - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem
Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! :
Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina
Μέχρι Μάη Μήνα / Mehri Máji Mína / Május haváig
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene: Fívos
Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή
που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη
Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν
και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει
Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok,
hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot.
Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad
s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem!
S a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...!
Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ
μονάχα ξέρω κι ο Θεός
το τι περνώ
και το σταυρό που κουβαλάω
A mosolyom mögött én egyedül
tudom csak azt, s a jóisten
hogy mi zajlik még, belül
s hogy milyen keresztet hurcolok itten...
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem,
s a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok,
kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam!
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd... |-> Tovább |
| #18770 sarti 2007-01-17 |
| Verus! Most a gyorsaság miatt, meg hogy oly tördelve adtad meg a szöveget, nem törekedtem költõi babérokra... :))
Σφακιανάκης Νότης /Sfakianakis Notis: Ki an me vreis / Ki an me vris
ΚΙ ΑΝ ΜΕ ΒΡΕΙΣ / Ki án me vrísz / ÉS HA RÁM TALÁLSZ
Μουσική/Στίχοι: Γερμενής Χριστόφορος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Zene/ Szöveg: Germenis Hristoforos / Giannópoulos Vasilis
Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok
απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem
κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és
τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot...
Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem,
να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam...
Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán
μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem
από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére
τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok
σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold
που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat
Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán,
πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek
πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól
ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet,
σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet
να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket
Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok
απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól
κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék,
και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat,
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni...
Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt,
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem,
να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot... |
| Verus! Most a gyorsaság miatt, meg hogy oly tördelve adtad meg a szöveget, nem törekedtem költõi babérokra... :))
Σφακιανάκης Νότης /Sfakianakis Notis: Ki an me vreis / Ki an me vris
ΚΙ ΑΝ ΜΕ ΒΡΕΙΣ / Ki án me vrísz / ÉS HA RÁM TALÁLSZ
Μουσική/Στίχοι: Γερμενής Χριστόφορος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Zene/ Szöveg: Germenis Hristoforos / Giannópoulos Vasilis
Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok
απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem
κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és
τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot...
Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem,
να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam...
Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán
μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem
από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére
τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok
σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold
που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat
Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán,
πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek
πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól
ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet,
σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet
να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket
Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok
απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól
κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék,
και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat,
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni...
Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt,
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem,
να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot... |
| #18769 sarti 2007-01-17 |
| Szia Strati!
Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról! (nem sürgõs! Azért aludj is :-)) )
Σφακιανάκης Νότης / Sfakianakis Notis Ligara mou glikia
Λυγαριά μου γλυκιά / Édesem, te sudár leány...!
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges
Μη γυρεύεις να σου πω,
πιο πολύ τι αγαπώ
Τη ζωή μου θα μικρύνεις,
αν μου πεις ότι μ' αφήνεις
Ne keresd, hogy neked elmondjam,
mit szeretek a legjobban
Az életemet rövidíted le, ha
azt mondod nekem: elhagysz!
Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις
Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα
Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές
μα καμία δεν θα μείνει για πάντα
Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál!
magunkban fogunk élni mindörökre!
Még testeden ugyan sok szív megpihen bár,
de igazán, egy sem marad meg, örökre!
Την αγάπη σου φορώ,
στο κορμί μου και μπορώ
Ότι θέλεις να σου τάξω,
και μαζί σου να πετάξω
A szereteted magamra öltöm,
a testemen viselem, s itt a földön
amit akarsz, megígérek bármit!
És együtt fogok veled elszállni!
Λυγαριά μου γλυκιά...
Édesem, sudár leány... |
| Szia Strati!
Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról! (nem sürgõs! Azért aludj is :-)) )
Σφακιανάκης Νότης / Sfakianakis Notis Ligara mou glikia
Λυγαριά μου γλυκιά / Édesem, te sudár leány...!
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges
Μη γυρεύεις να σου πω,
πιο πολύ τι αγαπώ
Τη ζωή μου θα μικρύνεις,
αν μου πεις ότι μ' αφήνεις
Ne keresd, hogy neked elmondjam,
mit szeretek a legjobban
Az életemet rövidíted le, ha
azt mondod nekem: elhagysz!
Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις
Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα
Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές
μα καμία δεν θα μείνει για πάντα
Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál!
magunkban fogunk élni mindörökre!
Még testeden ugyan sok szív megpihen bár,
de igazán, egy sem marad meg, örökre!
Την αγάπη σου φορώ,
στο κορμί μου και μπορώ
Ότι θέλεις να σου τάξω,
και μαζί σου να πετάξω
A szereteted magamra öltöm,
a testemen viselem, s itt a földön
amit akarsz, megígérek bármit!
És együtt fogok veled elszállni!
Λυγαριά μου γλυκιά...
Édesem, sudár leány... |











