KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#246271 Canela 2017-11-03
Nikos Vertis: Erotevmenos (2017) Ερωτευμένος / Szerelmes vagyok Zene: Idan Raichel Szöveg: Giorgos Tsopanis Με μια σου λέξη αλλάζει χρώμα η ζωή Μην με ρωτήσεις αν σ' αγαπώ ούτε γιατί Egyetlen szavaddal megváltoztatja a színét az élet Ne kérdezd Hogy szeretlek e és azt se miért Ερωτευμένος μα δεν ξέρω που θα βγει δεν έχω απάντηση δεν ξέρω το γιατί Ερωτευμένος είμαι κι όταν σε κοιτώ θέλω στα μάτια σου για πάντα να χαθώ Szerelmes vagyok bár nem tudom hova vezet mindez Nincs válaszom nem tudom a miértet Szerelmes vagyok és amikor rád nézek Szivesen elvesznék a szemeidben mindörökké Θέλω μαζί σου να ζω την κάθε μου στιγμή Αυτό που νιώθω να μην τελειώσει μην χαθεί Minden percemet veled akarom leélni Az amit érzek bárcsak ne érne véget, ne veszne el Ερωτευμένος μα δεν ξέρω που θα βγει δεν έχω απάντηση δεν ξέρω το γιατί Ερωτευμένος είμαι κι όταν σε κοιτώ θέλω στα μάτια σου για πάντα να χαθώ (x2) Szerelmes vagyok bár nem tudom hova vezet mindez Nincs válaszom nem tudom a miértet Szerelmes vagyok és amikor rád nézek Szivesen elvesznék a szemeidben mindörökké (2) Με μια σου λέξη αλλάζει χρώμα η ζωή Egyetlen szavaddal megváltoztatja a színét az élet
Nikos Vertis: Erotevmenos (2017) Ερωτευμένος / Szerelmes vagyok Zene: Idan Raichel Szöveg: Giorgos Tsopanis Με μια σου λέξη αλλάζει χρώμα η ζωή Μην με ρωτήσεις αν σ' αγαπώ ούτε γιατί Egyetlen szavaddal megváltoztatja a színét az élet Ne kérdezd Hogy szeretlek e és azt se miért Ερωτευμένος μα δεν ξέρω που θα βγει δεν έχω απάντηση δεν ξέρω το γιατί Ερωτευμένος είμαι κι όταν σε κοιτώ θέλω στα μάτια σου για πάντα να χαθώ Szerelmes vagyok bár nem tudom hova vezet mindez Nincs válaszom nem tudom a miértet Szerelmes vagyok és amikor rád nézek Szivesen elvesznék a szemeidben mindörökké Θέλω μαζί σου να ζω την κάθε μου στιγμή Αυτό που νιώθω να μην τελειώσει μην χαθεί Minden percemet veled akarom leélni Az amit érzek bárcsak ne érne véget, ne veszne el Ερωτευμένος μα δεν ξέρω που θα βγει δεν έχω απάντηση δεν ξέρω το γιατί Ερωτευμένος είμαι κι όταν σε κοιτώ θέλω στα μάτια σου για πάντα να χαθώ (x2) Szerelmes vagyok bár nem tudom hova vezet mindez Nincs válaszom nem tudom a miértet Szerelmes vagyok és amikor rád nézek Szivesen elvesznék a szemeidben mindörökké (2) Με μια σου λέξη αλλάζει χρώμα η ζωή Egyetlen szavaddal megváltoztatja a színét az élet
#246267 Canela 2017-10-31
Giannis Ploutarhos: Leptomeries (2005) Λεπτομέρειες / Részletek Zene és szöveg: Αλέξης Σέρκος Τώρα πια δεν έχω την πρώτη καλημέρα και μέσα στην ημέρα τηλέφωνα πολλά Τώρα τα κλειδιά πετάς και λες νυστάζεις και ούτε μ αγκαλιάζεις πια όπως παλιά Már nem kapom meg többé az első jó reggelt-emet és a nap folyamán egy csomó telefonhívás Eldobod most a kulcsokat és azt mondod álmos vagy és már meg sem ölelsz mint régen Τώρα οι Κυριακές μοιάζουν καθημερινές κι εσύ τα βρίσκεις όλα λεπτομέρειες Most a vasárnapok is hétköznapoknak tűnnek és azt mondod ezek csak részletek Μα αυτές τις λεπτομέρειες αγάπησα σε σένα κι εσύ έγινες ένα τώρα με το καθετί Αυτές οι λεπτομέρειες δίνουν την αξία και έχουν σημασία μεγάλη στη ζωή De ezeket a részleteket szerettem benned és te most mindennel eggyé váltál Ezek a részletek adnak értelmet és ezek amik fontosak az életben Μα αυτές τις λεπτομέρειες αγάπησα σε σένα κι εσύ έγινες ένα τώρα με το καθετί Αυτές οι λεπτομέρειες στον έρωτα υπάρχουν τη διαφορά να κάνουν από μια σχέση δυνατή σε τυπική De ezeket a részleteket szerettem benned és te most mindennel eggyé váltál Ezek a részletek léteznek a szerelemben és különbbé tesznek egy erős kapcsolatot a tipikustól Τώρα στις γιορτές δεν είναι πια δικό σου το τηλέφωνό σου πρώτο που χτυπά Τώρα οι εκδρομές δεν είναι το καλύτερό σου όπως τρελαινόσουν με ζευγάρια φιλικά Most az ünnepségeken nem a te telefonod az amelyik elsőként szól Most a kirándulások a baráti párokkal nem a legjobbak mint ahogy bolondultál értük korábban Τώρα οι Κυριακές μοιάζουν καθημερινές κι εσύ τα βρίσκεις όλα λεπτομέρειες Most a vasárnapok is hétköznapoknak tűnnek és azt mondod ezek csak részletek Μα αυτές τις λεπτομέρειες αγάπησα σε σένα ... De ezeket a részleteket szerettem benned...
Giannis Ploutarhos: Leptomeries (2005) Λεπτομέρειες / Részletek Zene és szöveg: Αλέξης Σέρκος Τώρα πια δεν έχω την πρώτη καλημέρα και μέσα στην ημέρα τηλέφωνα πολλά Τώρα τα κλειδιά πετάς και λες νυστάζεις και ούτε μ αγκαλιάζεις πια όπως παλιά Már nem kapom meg többé az első jó reggelt-emet és a nap folyamán egy csomó telefonhívás Eldobod most a kulcsokat és azt mondod álmos vagy és már meg sem ölelsz mint régen Τώρα οι Κυριακές μοιάζουν καθημερινές κι εσύ τα βρίσκεις όλα λεπτομέρειες Most a vasárnapok is hétköznapoknak tűnnek és azt mondod ezek csak részletek Μα αυτές τις λεπτομέρειες αγάπησα σε σένα κι εσύ έγινες ένα τώρα με το καθετί Αυτές οι λεπτομέρειες δίνουν την αξία και έχουν σημασία μεγάλη στη ζωή De ezeket a részleteket szerettem benned és te most mindennel eggyé váltál Ezek a részletek adnak értelmet és ezek amik fontosak az életben Μα αυτές τις λεπτομέρειες αγάπησα σε σένα κι εσύ έγινες ένα τώρα με το καθετί Αυτές οι λεπτομέρειες στον έρωτα υπάρχουν τη διαφορά να κάνουν από μια σχέση δυνατή σε τυπική De ezeket a részleteket szerettem benned és te most mindennel eggyé váltál Ezek a részletek léteznek a szerelemben és különbbé tesznek egy erős kapcsolatot a tipikustól Τώρα στις γιορτές δεν είναι πια δικό σου το τηλέφωνό σου πρώτο που χτυπά Τώρα οι εκδρομές δεν είναι το καλύτερό σου όπως τρελαινόσουν με ζευγάρια φιλικά Most az ünnepségeken nem a te telefonod az amelyik elsőként szól Most a kirándulások a baráti párokkal nem a legjobbak mint ahogy bolondultál értük korábban Τώρα οι Κυριακές μοιάζουν καθημερινές κι εσύ τα βρίσκεις όλα λεπτομέρειες Most a vasárnapok is hétköznapoknak tűnnek és azt mondod ezek csak részletek Μα αυτές τις λεπτομέρειες αγάπησα σε σένα ... De ezeket a részleteket szerettem benned...
#246266 Canela 2017-10-31
Nikos Oikonomopoulos: Ora na pigaino (2012) Ώρα Να Πηγαίνω / Itt az idő hogy távozzak Szöveg: Ελένη Γιαννατσούλια Zene: Πάνος Καπίρης Τα μεγάλα λάθη σου έμοιαζαν σωστά και ανυπολόγιστη έπαθα ζημιά σ' αγαπώ κι αρρώστησα και το ξέρω πια με μαχαίρι κόψιμο θέλουν τα δεσμά A nagy hibáid helyesnek tűntek és váratlanul kárt szenvedtem szeretlek és megbetegedtem és tudom hogy a kötelékeket el kell késsel vágni Ώρα να πηγαίνω ... δεν έχω θέση πια εδώ... καταλαβαίνω να γίνει κάτι μαγικό δεν περιμένω με εξοντώνεις μ' ένα θάνατο αργό Itt az idő hogy távozzak... nincs itt már helyem... megértem nem várom hogy csoda történjen lassú halállal ölsz meg engem Ώρα να πηγαίνω ... για σένα δεν ανησυχώ... καταλαβαίνω της μοναξιάς μου το κενό το προλαβαίνω κι εκεί πεθαίνω... μα θα ξαναγεννηθώ... Itt az idő hogy távozzak... érted nem aggódom... megértem elérem a magányom hézagját és ott meghalok... de újjászületek... Τα μεγάλα ψέματα κάποια Κυριακή αναμμένα σίδερα πάνω το κορμί κι έχω τα σημάδια σου για να θυμηθώ πως δε μένω δίπλα σου ούτε ένα λεπτό A nagy hazugságok valamelyik vasárnap mint egy vasaló égették a testem és megmaradtak a hegek hogy emlékezzek arra hogy nem élek melletted egyetlen percig sem
Nikos Oikonomopoulos: Ora na pigaino (2012) Ώρα Να Πηγαίνω / Itt az idő hogy távozzak Szöveg: Ελένη Γιαννατσούλια Zene: Πάνος Καπίρης Τα μεγάλα λάθη σου έμοιαζαν σωστά και ανυπολόγιστη έπαθα ζημιά σ' αγαπώ κι αρρώστησα και το ξέρω πια με μαχαίρι κόψιμο θέλουν τα δεσμά A nagy hibáid helyesnek tűntek és váratlanul kárt szenvedtem szeretlek és megbetegedtem és tudom hogy a kötelékeket el kell késsel vágni Ώρα να πηγαίνω ... δεν έχω θέση πια εδώ... καταλαβαίνω να γίνει κάτι μαγικό δεν περιμένω με εξοντώνεις μ' ένα θάνατο αργό Itt az idő hogy távozzak... nincs itt már helyem... megértem nem várom hogy csoda történjen lassú halállal ölsz meg engem Ώρα να πηγαίνω ... για σένα δεν ανησυχώ... καταλαβαίνω της μοναξιάς μου το κενό το προλαβαίνω κι εκεί πεθαίνω... μα θα ξαναγεννηθώ... Itt az idő hogy távozzak... érted nem aggódom... megértem elérem a magányom hézagját és ott meghalok... de újjászületek... Τα μεγάλα ψέματα κάποια Κυριακή αναμμένα σίδερα πάνω το κορμί κι έχω τα σημάδια σου για να θυμηθώ πως δε μένω δίπλα σου ούτε ένα λεπτό A nagy hazugságok valamelyik vasárnap mint egy vasaló égették a testem és megmaradtak a hegek hogy emlékezzek arra hogy nem élek melletted egyetlen percig sem
#246265 Canela 2017-10-31
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Peggy Zina: Apagorevo (2017) Απαγορεύω / Megtiltom Zene: Χριστόφορος Γερμενής Szöveg: Βασίλης Γιαννόπουλος Πέρασε κάποιος που σου μοιάζει ίδια φιγούρα, ίδια μάτια και μαλλιά ίδιος ο τρόπος που κοιτάζει είπα πως ήσουν η αγάπη μου η παλιά έτρεξα μήπως σε προλάβω δυο τρεις κουβέντες να σου πω μα πάλι σε έχασα λες και ήτανε γραφτό σε έκρυψε η νύχτα μέσα στο μαύρο της παλτό (2) Elment mellettem valaki aki hasonlít rád ugyanaz az alak, ugyanazok a szemek és haj ugyanúgy is nézett rám azt mondtam a régi szerelmem az futottam hátha utolérlek hogy váltsak veled pár szót de újra elveszítettelek mintha meg lett volna írva az éjszaka elrejtett téged a fekete kabátja alá (2) Απαγορεύω, άλλη αγάπη στο μυαλό μου να σκεφτεί και στο κορμί μου απαγορεύω με άλλο σώμα την ζωή να μοιραστεί Απαγορεύω τα δυο μου χείλι να γυρέψουνε φιλιά και στην καρδιά μου απαγορεύω σ’άλλης αγάπης να βρεθεί την αγκαλιά Απαγορεύω… Megtiltom az elmémnek hogy másik szerelemre gondoljon és a testemnek megtiltom hogy megossza az életet egy másik testtel Megtiltom az ajkaimnak hogy csókokat keressenek és a szívemnek megtiltom hogy más szerelmek karjaiban találja magát Megtiltom... Πέρασε κάποιος που σου μοιάζει και όταν με είδε χαμογέλασε γλυκά σαν να μου είπε μην σε νοιαζει ίσως και εκείνος να σε ψάχνει τελικά (2) Elment mellettem valaki aki hasonlít rád És amikor látott engem édesen mosolygott mintha azt mondaná ne aggódj lehethogy végül ő is keres téged (2) Απαγορεύω, άλλη αγάπη στο μυαλό μου να σκεφτεί και στο κορμί μου απαγορεύω με άλλο σώμα την ζωή να μοιραστεί Απαγορεύω τα δυο μου χείλι να γυρέψουνε φιλιά και στην καρδιά μου απαγορεύω σ’άλλης αγάπης να βρεθεί την αγκαλιά Απαγορεύω… Megtiltom az elmémnek hogy másik szerelemre gondoljon és a testemnek megtiltom hogy megossza az életet egy másik testtel Megtiltom az ajkaimnak hogy csókokat keressenek és a szívemnek megtiltom hogy más szerelmek karjaiban találja magát Megtiltom...
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Peggy Zina: Apagorevo (2017) Απαγορεύω / Megtiltom Zene: Χριστόφορος Γερμενής Szöveg: Βασίλης Γιαννόπουλος Πέρασε κάποιος που σου μοιάζει ίδια φιγούρα, ίδια μάτια και μαλλιά ίδιος ο τρόπος που κοιτάζει είπα πως ήσουν η αγάπη μου η παλιά έτρεξα μήπως σε προλάβω δυο τρεις κουβέντες να σου πω μα πάλι σε έχασα λες και ήτανε γραφτό σε έκρυψε η νύχτα μέσα στο μαύρο της παλτό (2) Elment mellettem valaki aki hasonlít rád ugyanaz az alak, ugyanazok a szemek és haj ugyanúgy is nézett rám azt mondtam a régi szerelmem az futottam hátha utolérlek hogy váltsak veled pár szót de újra elveszítettelek mintha meg lett volna írva az éjszaka elrejtett téged a fekete kabátja alá (2) Απαγορεύω, άλλη αγάπη στο μυαλό μου να σκεφτεί και στο κορμί μου απαγορεύω με άλλο σώμα την ζωή να μοιραστεί Απαγορεύω τα δυο μου χείλι να γυρέψουνε φιλιά και στην καρδιά μου απαγορεύω σ’άλλης αγάπης να βρεθεί την αγκαλιά Απαγορεύω… Megtiltom az elmémnek hogy másik szerelemre gondoljon és a testemnek megtiltom hogy megossza az életet egy másik testtel Megtiltom az ajkaimnak hogy csókokat keressenek és a szívemnek megtiltom hogy más szerelmek karjaiban találja magát Megtiltom... Πέρασε κάποιος που σου μοιάζει και όταν με είδε χαμογέλασε γλυκά σαν να μου είπε μην σε νοιαζει ίσως και εκείνος να σε ψάχνει τελικά (2) Elment mellettem valaki aki hasonlít rád És amikor látott engem édesen mosolygott mintha azt mondaná ne aggódj lehethogy végül ő is keres téged (2) Απαγορεύω, άλλη αγάπη στο μυαλό μου να σκεφτεί και στο κορμί μου απαγορεύω με άλλο σώμα την ζωή να μοιραστεί Απαγορεύω τα δυο μου χείλι να γυρέψουνε φιλιά και στην καρδιά μου απαγορεύω σ’άλλης αγάπης να βρεθεί την αγκαλιά Απαγορεύω… Megtiltom az elmémnek hogy másik szerelemre gondoljon és a testemnek megtiltom hogy megossza az életet egy másik testtel Megtiltom az ajkaimnak hogy csókokat keressenek és a szívemnek megtiltom hogy más szerelmek karjaiban találja magát Megtiltom...
#246262 Stratos 2017-10-30
Ígéretet kaptam egy dal fordításával kapcsolatban... Íme, megérkezett hát Radisz Atina Eleni becses munkája! Panos Gavalas: Fige ki ase me Φύγε κι άσε με / Menj, s hagyj engem..! Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Πάνος Γαβαλάς 1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ζωή Παναγιώτου 2. Στέλιος Καζαντζίδης Φωνητικά: Βίκυ Μοσχολιού 3. Κατερίνα Στανίση Φύγε κι άσε με ν’ απομείνω μόνος μου φύγε κι άσε με να με λειώνει ο πόνος μου και μη νοιάζεσαι τι θα γίνω στη ζωή φύγε κι άσε με η καρδιά μου να καεί Menj el és hagyj békén, had maradjak magamnak Menj el és hagyj békén, hogy olvadjon a fájdalmam Ne érdekeljen mi lesz velem az életben Menj el és hagyj engem, hogy a szívem had égjen. Στη φτωχή καρδιά που σ’ αγάπησε πολύ δώσε μ’ απονιά τη χαριστική βολή Szegény szívem, aki szeretett nagyon Adj neki szívtelenül egy kegyelemlövést. Δίχως αφορμή θέλεις να χωρίσουμε, την αγάπη μας θέλεις να τη σβήσουμε όλα γκρέμισ’ τα αφού πια δε μ’ αγαπάς φύγε κι άσε με και για μένα μη ρωτάς Ürügy nélkül szeretnél szakítani A szerelmünket szeretnéd eloltani Mindent lerombolsz miután már nem szeretsz Menj el és hagyj békén, és rólam ne kérdezz Για χατίρι σου άσπρισα και γέρασα τόσα βάσανα στη ζωή μου πέρασα τώρα δώσε μου κι άλλη πίκρα για να πιω φύγε κι άσε με να πεθάνω να χαθώ A kedvedért megőszültem és megöregedtem Mennyi kínokat éltem át az életben Most adj még nekem keserűséget, hogy megigyam Menj el és hagyj békén, hogy meghaljak és eltűnjek Στη φτωχή καρδιά που σ’ αγάπησε πολύ δώσε μ’ απονιά τη χαριστική βολή Szegény szívem, aki szeretett nagyon Adj neki szívtelenül egy kegyelemlövést.
Ígéretet kaptam egy dal fordításával kapcsolatban... Íme, megérkezett hát Radisz Atina Eleni becses munkája! Panos Gavalas: Fige ki ase me Φύγε κι άσε με / Menj, s hagyj engem..! Στίχοι: Κώστας Βίρβος Μουσική: Πάνος Γαβαλάς 1. Πάνος Γαβαλάς Φωνητικά: Ζωή Παναγιώτου 2. Στέλιος Καζαντζίδης Φωνητικά: Βίκυ Μοσχολιού 3. Κατερίνα Στανίση Φύγε κι άσε με ν’ απομείνω μόνος μου φύγε κι άσε με να με λειώνει ο πόνος μου και μη νοιάζεσαι τι θα γίνω στη ζωή φύγε κι άσε με η καρδιά μου να καεί Menj el és hagyj békén, had maradjak magamnak Menj el és hagyj békén, hogy olvadjon a fájdalmam Ne érdekeljen mi lesz velem az életben Menj el és hagyj engem, hogy a szívem had égjen. Στη φτωχή καρδιά που σ’ αγάπησε πολύ δώσε μ’ απονιά τη χαριστική βολή Szegény szívem, aki szeretett nagyon Adj neki szívtelenül egy kegyelemlövést. Δίχως αφορμή θέλεις να χωρίσουμε, την αγάπη μας θέλεις να τη σβήσουμε όλα γκρέμισ’ τα αφού πια δε μ’ αγαπάς φύγε κι άσε με και για μένα μη ρωτάς Ürügy nélkül szeretnél szakítani A szerelmünket szeretnéd eloltani Mindent lerombolsz miután már nem szeretsz Menj el és hagyj békén, és rólam ne kérdezz Για χατίρι σου άσπρισα και γέρασα τόσα βάσανα στη ζωή μου πέρασα τώρα δώσε μου κι άλλη πίκρα για να πιω φύγε κι άσε με να πεθάνω να χαθώ A kedvedért megőszültem és megöregedtem Mennyi kínokat éltem át az életben Most adj még nekem keserűséget, hogy megigyam Menj el és hagyj békén, hogy meghaljak és eltűnjek Στη φτωχή καρδιά που σ’ αγάπησε πολύ δώσε μ’ απονιά τη χαριστική βολή Szegény szívem, aki szeretett nagyon Adj neki szívtelenül egy kegyelemlövést.
#246261 Stratos 2017-10-30
Hiánypótló mű jelent meg a szegedi görögök kiadványai közt, köszönhetően Purosz Alexandrosznak, és lelkes csapatának! :arrow: Gyorsan fel is teszem ide az egyik feladott dal szövegét, ami még lefordítatlan itt... Glykeria: Omorfi Thessaloniki Όμορφη Θεσσαλονίκη / Csodaszép Thesszaloniki Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης 1. Πρόδρομος Τσαουσάκης & Ρένα Ντάλλια & Αθανάσιος Γιαννόπουλος 2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης 3. Αλεξάνδρα 4. Κώστας Μακεδόνας 5. Γλυκερία 6. Γιώργος Μαργαρίτης Είσαι το καμάρι της καρδιάς μου Θεσσαλονίκη όμορφη γλυκιά κι αν ζω στην ξελογιάστρα την Αθήνα για σένα τραγουδώ κάθε βραδιά A szívem büszkesége Te vagy nékem Thessaloniki, Te gyönyörű, és édes! Még, ha a csábító Athénban is élek, Én minden este Rólad énekelek! Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ Óò-óó, csodaszép te, Szaloniki, Óó-óó, varázslatos  estéid után vágyom..!.. Μέσα στα στενά σου τα σοκάκια έζησα τις πιο γλυκές στιγμές καντάδες χίλιες νύχτες έχω κάνει για όλες τις μποέμικες καρδιές Benn, a keskeny utcáid közt Éltem meg a legédesebb pillanatokat Több ezer éjszakát szerenádoztam át, Az összes bohém szív miatt! Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ Óó-óó, gyönyörű Thesszaloniki, te csodás, Óó-óó, nosztalgiát érzek varázslatos  estéid után... Πάντα με κρατάς στην αγκαλιά σου πάντα σε θυμάμαι και πονώ κι αν είμαι τώρα λίγο μακριά σου με τον καιρό κοντά σου θα βρεθώ Mindig a karjaid közé ölelsz engem, Fájón, örökké rád emlékezem És most, még ha kicsit távol is vagyok tőled.., ..idővel, újra a közeledben leszek! Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ Óò-óó, csodaszép te, Szaloniki, Óó-óó, varázslatos  estéid utàn vàgyom..! Gr. Bithikotsis & Kaiti Grey & El. Arvanitaki - LIVE A Fonetikához hasznos ùtmutató: :arrow: 'Rendhagyó karácsonyi olvasási gyakorlat Az alábbiakban egy csodálatos Tsitsanis-szerzemény segítségével gyakorolhatjuk az olvasást, amelyet Sarantis Mantzourakis előadásában hallhatunk. A címe: Όμορφη Θεσσαλονίκη – Gyönyörű Thesszaloniki Elöljáróban néhány sajátosság a kiejtéssel és átírással kapcsolatban: 1. A görög nyelvet görög betűkkel írják. A latin betűk nem alkalmasak arra, hogy minden görög hangot pontosan visszaadjanak. Ezek közül a legjellemzőbbek: γ – a g réshang párja δ – a d réshang párja, mint az angol father szóban θ – a t réshang párja, mint az angol think szóban 2. A görög ábécében vannak úgynevezett összetett betűk is. Ezeket a dalszövegben aláhúzással jelöljük. Pl. και = ke. 3. Az egy szótagúnál hosszabb szavak valamelyik szótagját nyomatékosan ejtjük. Ezt a görögben hangsúlyjel jelöli, az átírásban vastagítjuk a betűt. (Stratos megjegyzése: az egy szótagú szavak magukban is hangsúlyosak, csak nem jelölik őket hangsúlyjellel. Alexék a fonetikában sokszor egybeírták az egy szótagú szavakat más szavakkal, ilyenkor itt, szerintem több hangsúly is lesz az összevont szófüzérekben) 4. Vannak szavak, amelyeket más szavakkal egybe kell ejteni. Ilyenkor kisebb hangmódosulások léphetnek fel. Pl. της καρδιάς μου = tisz-karδjaz-mu Javasolt módszer az olvasáshoz: Hallgassuk és énekeljük a dalt többször! Először az átírást olvassuk, majd térjünk át fokozatosan a görög szöveg olvasására! Είσαι το καμάρι της καρδιάς... |-> Tovább
Hiánypótló mű jelent meg a szegedi görögök kiadványai közt, köszönhetően Purosz Alexandrosznak, és lelkes csapatának! :arrow: Gyorsan fel is teszem ide az egyik feladott dal szövegét, ami még lefordítatlan itt... Glykeria: Omorfi Thessaloniki Όμορφη Θεσσαλονίκη / Csodaszép Thesszaloniki Στίχοι: Βασίλης Τσιτσάνης Μουσική: Βασίλης Τσιτσάνης 1. Πρόδρομος Τσαουσάκης & Ρένα Ντάλλια & Αθανάσιος Γιαννόπουλος 2. Γρηγόρης Μπιθικώτσης 3. Αλεξάνδρα 4. Κώστας Μακεδόνας 5. Γλυκερία 6. Γιώργος Μαργαρίτης Είσαι το καμάρι της καρδιάς μου Θεσσαλονίκη όμορφη γλυκιά κι αν ζω στην ξελογιάστρα την Αθήνα για σένα τραγουδώ κάθε βραδιά A szívem büszkesége Te vagy nékem Thessaloniki, Te gyönyörű, és édes! Még, ha a csábító Athénban is élek, Én minden este Rólad énekelek! Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ Óò-óó, csodaszép te, Szaloniki, Óó-óó, varázslatos  estéid után vágyom..!.. Μέσα στα στενά σου τα σοκάκια έζησα τις πιο γλυκές στιγμές καντάδες χίλιες νύχτες έχω κάνει για όλες τις μποέμικες καρδιές Benn, a keskeny utcáid közt Éltem meg a legédesebb pillanatokat Több ezer éjszakát szerenádoztam át, Az összes bohém szív miatt! Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ Óó-óó, gyönyörű Thesszaloniki, te csodás, Óó-óó, nosztalgiát érzek varázslatos  estéid után... Πάντα με κρατάς στην αγκαλιά σου πάντα σε θυμάμαι και πονώ κι αν είμαι τώρα λίγο μακριά σου με τον καιρό κοντά σου θα βρεθώ Mindig a karjaid közé ölelsz engem, Fájón, örökké rád emlékezem És most, még ha kicsit távol is vagyok tőled.., ..idővel, újra a közeledben leszek! Ώ! όμορφη Θεσσαλονίκη ώ! τα μαγικά σου βράδια νοσταλγώ Óò-óó, csodaszép te, Szaloniki, Óó-óó, varázslatos  estéid utàn vàgyom..! Gr. Bithikotsis & Kaiti Grey & El. Arvanitaki - LIVE A Fonetikához hasznos ùtmutató: :arrow: 'Rendhagyó karácsonyi olvasási gyakorlat Az alábbiakban egy csodálatos Tsitsanis-szerzemény segítségével gyakorolhatjuk az olvasást, amelyet Sarantis Mantzourakis előadásában hallhatunk. A címe: Όμορφη Θεσσαλονίκη – Gyönyörű Thesszaloniki Elöljáróban néhány sajátosság a kiejtéssel és átírással kapcsolatban: 1. A görög nyelvet görög betűkkel írják. A latin betűk nem alkalmasak arra, hogy minden görög hangot pontosan visszaadjanak. Ezek közül a legjellemzőbbek: γ – a g réshang párja δ – a d réshang párja, mint az angol father szóban θ – a t réshang párja, mint az angol think szóban 2. A görög ábécében vannak úgynevezett összetett betűk is. Ezeket a dalszövegben aláhúzással jelöljük. Pl. και = ke. 3. Az egy szótagúnál hosszabb szavak valamelyik szótagját nyomatékosan ejtjük. Ezt a görögben hangsúlyjel jelöli, az átírásban vastagítjuk a betűt. (Stratos megjegyzése: az egy szótagú szavak magukban is hangsúlyosak, csak nem jelölik őket hangsúlyjellel. Alexék a fonetikában sokszor egybeírták az egy szótagú szavakat más szavakkal, ilyenkor itt, szerintem több hangsúly is lesz az összevont szófüzérekben) 4. Vannak szavak, amelyeket más szavakkal egybe kell ejteni. Ilyenkor kisebb hangmódosulások léphetnek fel. Pl. της καρδιάς μου = tisz-karδjaz-mu Javasolt módszer az olvasáshoz: Hallgassuk és énekeljük a dalt többször! Először az átírást olvassuk, majd térjünk át fokozatosan a görög szöveg olvasására! Είσαι το καμάρι της καρδιάς... |-> Tovább
#246242 Stratos 2017-10-09
Egy ismerősöm kért meg arra, hogy idővel próbáljam meg lefordítani az alábbi gyönyörű nótát: Ο στιχουργός του κομματιού Φίλιππος Γράψας αποκάλυψε σε συνέντευξη που είχε παραχωρήσει στο SeLeo.gr όλη την ιστορία που κρύβεται πίσω από το τραγούδι. 'Στα Λαδάδικα, περιγράφω μια συγκεκριμένη περιοχή, σε μια συγκεκριμένη περίοδο. Στο ισόγειο, τα μαγαζιά πουλούσαν λάδια, εδώδιμα αποικιακά κ.λ.π. Στον επάνω όροφο, τα σπίτια πουλούσαν έρωτα. Οι πελάτες ντόπιοι και ξένοι, αγόραζαν ό,τι ήθελαν. Εξαιρετικά ενδιαφέρον θέμα για στίχο. Αποδείχτηκε με τη μουσική του Μάριου Τόκα και εξαιρετικά αγαπημένο τραγούδι. Δεν χρειάζεται να έχει κανείς εμπειρία, τη στιγμή που έχουν γραφτεί κι έχουν ακουστεί τόσα πολλά για τα Λαδάδικα.' A dal szövegírója Filippos Grapsas bevallotta egy interjúban, hogy egy egész történet húzódik meg a dal sorai mögött... 'A Ladadikában egy adott helyszínen, egy adott időszakot írok körül. Azokban az időkben, ott a Ladaikán, az üzletek földszintjén főleg olajat és különféle élelmiszereket, stb. értékesítettek. Ám, feljebb, a házak felső szintjein, a szerelmet árulták. A vevők, a helyi és külföldi férfiak, mindent megvásárolhattak, amit csak akartak. Felettébb érdekes téma a versnek, dalnak. Marios Tokas zenéjével rendkívül kedvenc dallá vált. Nincs szükség sok magyarázatra, hiszen már oly sokat írtak, és olyan sokat hallattak már a 'Ladadiká-ról.' Dimitris Mitropanos: Ta Ladadika (1994) Τα λαδάδικα / Ta ladadika / Az olaj bazárok Δημήτρης Μητροπάνος Στίχοι: Φίλιππος Γράψας Μουσική: Μάριος Τόκας Σε συζητάν δίχως γιατί και όχι άδικα όπως κοιμάσαι στα στενά παλιά λαδάδικα έγινες φήμη και γι' αυτό δε φυλακίζεσαι ζεις στο σκοτάδι παστρικά μα δεν ορκίζεσαι Rólad beszélnek minden ok nélkül, de sosem hiábavalóan Ahogy aludni térsz, az öreg 'Ladadika' szűk sikátoraiban, Hírneved lett, és börtönbe csak emiatt nem kerülsz Kiglancolva élsz a sötétben, de nem ígérgetsz, nem esküdsz Λάμπεις στα κόκκινα σατέν που σε τυλίγουνε άσπροι και σέρτικοι καπνοί σε καταπίνουνε σε καλντερίμια ξενυχτάς υγρά λιθόστρωτα στου πληρωμένου παραδείσου την αυλόπορτα Ragyogsz a piros szaténban, amit köréd tekernek Fehérek és tömények a füstök, amik téged elnyelnek Virrasztasz a macskaköveken, a nedves utcák kövezetén A megfizetett paradicsomkert kapujának tövén Τόσα δίνω πόσα θες στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες κάθε κάμαρα κελί με βαριά παλικαρίσια αναπνοή Ennyit adok! Miből, mennyit kérnél? A 'Ladadiká'-nál kínálják a portékát, amit csak szeretnél Minden hálószoba cella, egy-egy kalitka… Bennük férfiak lihegő, nehéz sóhaja... Μύριες χαμένες μοναξιές με σένα σμίγανε φεύγαν καράβια μα πριν φύγουν σου σφυρίζανε πόσα παιδιά ήρθαν να βρουν το αντριλίκι τους και σου ακουμπήσανε δειλά το χαρτζιλίκι τους Számtalan elveszett magány, vegyül össze veled Hajók indultak, de mielőtt elmentek; füttyentettek neked Hány ifjú gyermek jött, hogy elveszítsék szüzességüket? És odaérintették hozzád, félénken a zsebpénzüket Τόσα δίνω πόσα θες στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες κάθε κάμαρα κελί με βαριά παλικαρίσια αναπνοή Ennyit adok! Miből, mennyit kérnél? A 'Ladadiká'-nál kínálják a portékát, amit csak szeretnél Minden hálószoba cella, egy-egy kalitka… Bennük férfiak lihegő, nehéz sóhaja... Τόσα δίνω πόσα θες στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες κάθε κάμαρα κελί με βαριά παλικαρίσια αναπνοή Ennyit adok! Miből, mennyit... |-> Tovább
Egy ismerősöm kért meg arra, hogy idővel próbáljam meg lefordítani az alábbi gyönyörű nótát: Ο στιχουργός του κομματιού Φίλιππος Γράψας αποκάλυψε σε συνέντευξη που είχε παραχωρήσει στο SeLeo.gr όλη την ιστορία που κρύβεται πίσω από το τραγούδι. 'Στα Λαδάδικα, περιγράφω μια συγκεκριμένη περιοχή, σε μια συγκεκριμένη περίοδο. Στο ισόγειο, τα μαγαζιά πουλούσαν λάδια, εδώδιμα αποικιακά κ.λ.π. Στον επάνω όροφο, τα σπίτια πουλούσαν έρωτα. Οι πελάτες ντόπιοι και ξένοι, αγόραζαν ό,τι ήθελαν. Εξαιρετικά ενδιαφέρον θέμα για στίχο. Αποδείχτηκε με τη μουσική του Μάριου Τόκα και εξαιρετικά αγαπημένο τραγούδι. Δεν χρειάζεται να έχει κανείς εμπειρία, τη στιγμή που έχουν γραφτεί κι έχουν ακουστεί τόσα πολλά για τα Λαδάδικα.' A dal szövegírója Filippos Grapsas bevallotta egy interjúban, hogy egy egész történet húzódik meg a dal sorai mögött... 'A Ladadikában egy adott helyszínen, egy adott időszakot írok körül. Azokban az időkben, ott a Ladaikán, az üzletek földszintjén főleg olajat és különféle élelmiszereket, stb. értékesítettek. Ám, feljebb, a házak felső szintjein, a szerelmet árulták. A vevők, a helyi és külföldi férfiak, mindent megvásárolhattak, amit csak akartak. Felettébb érdekes téma a versnek, dalnak. Marios Tokas zenéjével rendkívül kedvenc dallá vált. Nincs szükség sok magyarázatra, hiszen már oly sokat írtak, és olyan sokat hallattak már a 'Ladadiká-ról.' Dimitris Mitropanos: Ta Ladadika (1994) Τα λαδάδικα / Ta ladadika / Az olaj bazárok Δημήτρης Μητροπάνος Στίχοι: Φίλιππος Γράψας Μουσική: Μάριος Τόκας Σε συζητάν δίχως γιατί και όχι άδικα όπως κοιμάσαι στα στενά παλιά λαδάδικα έγινες φήμη και γι' αυτό δε φυλακίζεσαι ζεις στο σκοτάδι παστρικά μα δεν ορκίζεσαι Rólad beszélnek minden ok nélkül, de sosem hiábavalóan Ahogy aludni térsz, az öreg 'Ladadika' szűk sikátoraiban, Hírneved lett, és börtönbe csak emiatt nem kerülsz Kiglancolva élsz a sötétben, de nem ígérgetsz, nem esküdsz Λάμπεις στα κόκκινα σατέν που σε τυλίγουνε άσπροι και σέρτικοι καπνοί σε καταπίνουνε σε καλντερίμια ξενυχτάς υγρά λιθόστρωτα στου πληρωμένου παραδείσου την αυλόπορτα Ragyogsz a piros szaténban, amit köréd tekernek Fehérek és tömények a füstök, amik téged elnyelnek Virrasztasz a macskaköveken, a nedves utcák kövezetén A megfizetett paradicsomkert kapujának tövén Τόσα δίνω πόσα θες στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες κάθε κάμαρα κελί με βαριά παλικαρίσια αναπνοή Ennyit adok! Miből, mennyit kérnél? A 'Ladadiká'-nál kínálják a portékát, amit csak szeretnél Minden hálószoba cella, egy-egy kalitka… Bennük férfiak lihegő, nehéz sóhaja... Μύριες χαμένες μοναξιές με σένα σμίγανε φεύγαν καράβια μα πριν φύγουν σου σφυρίζανε πόσα παιδιά ήρθαν να βρουν το αντριλίκι τους και σου ακουμπήσανε δειλά το χαρτζιλίκι τους Számtalan elveszett magány, vegyül össze veled Hajók indultak, de mielőtt elmentek; füttyentettek neked Hány ifjú gyermek jött, hogy elveszítsék szüzességüket? És odaérintették hozzád, félénken a zsebpénzüket Τόσα δίνω πόσα θες στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες κάθε κάμαρα κελί με βαριά παλικαρίσια αναπνοή Ennyit adok! Miből, mennyit kérnél? A 'Ladadiká'-nál kínálják a portékát, amit csak szeretnél Minden hálószoba cella, egy-egy kalitka… Bennük férfiak lihegő, nehéz sóhaja... Τόσα δίνω πόσα θες στα λαδάδικα πουλάν αυτό που θες κάθε κάμαρα κελί με βαριά παλικαρίσια αναπνοή Ennyit adok! Miből, mennyit... |-> Tovább
#246241 Stratos 2017-10-09
A másik topicban említették meg az alábbi nótát.. - szerintem ide való (ha egyebet nem tudunk meg sem az előadóról, sem a zenészekről...) Rena Morfi - mint - Souli Anatoli: Otan Sou Horevo Όταν Σου Χορεύω / Amikor Neked táncolok Ρένα Μόρφη a.k.a. Σούλη Ανατολή - Μουσική - Στίχοι / Zene Dalszöveg: Φοίβος Δεληβοριάς / Fívos Delivorias Παραγωγή: Imam Baildi Τραγούδι / Ének: Ρένα Μόρφη / Rena Morfi A Zenekar: Κλ. κιθάρα: Δημήτρης Μπαλογιάννης Ηλ. κιθάρα: Λάμπης Κουντορόγιαννης Ηλ. μπάσο: Ορέστης Φαληρέας Κρουστά: Carlos Menendez Σκηνοθεσία / Rendező: Αντώνης Αγγελόπουλος Διεύθυνση φωτογραφίας: Αντωνης Κουνέλλας Μοντάζ: Μιχάλης Ρουμπής Παίζουν οι / A videón szerepelnek még: Ευθύμης Ζησάκης, Αντώνης Τσιοτσιόπουλος, Ρομίνα Κατσικιάν, Έλενα Μεντζέλου, Στέλιος Καλαϊτζης, Αστέριος Κρικώνης, Βαγγέλης Πιτσιλός, Δημήτρης Τσέλιος, Βασίλης Τσιγκριστάρης Κώστας Φυτίλης Όταν σε κοιτάζω  / Amikor én reád nézek σύννεφα και μπόρα  / Felhők kavarognak, és szelek Όταν σ´ αγκαλιάζω  / Amikor átölellek, σταματάει η ώρα  / az idő megáll veled Κι όταν σου χορεύω  / És amikor táncolok Neked απ´τις άλλες κλέβω  / a többiektől lopok, csenek Κόσμος δεν υπάρχει  / Nem létezik a világ, μοναχά οι δυο μας  / mi vagyunk ketten csupán Είναι καλοκαίρι  / Tűz forró lett most a nyár απ´τον πυρετό μας  / Tőlünk ered e hő, e forró láz Κι όταν σου χορεύω  / És amikor táncolok Neked απ´τις άλλες κλέβω  / a többiektől lopok, csenek Όταν λες θα φύγεις  / Amikor azt mondod, hogy elmész καίγονται τα δάση  / A tűz mindent elborít, erdőket emészt Ποιος θα με ξοδέψει;  / Ki fog majd rám költeni? Ποιος θα με χορτάσει;  / Kitől fogok igazán jól lenni? Όταν σου χορεύω  / Amikor táncolok veled απ´ τις άλλες κλέβω / a többiektől lopok, csenek
A másik topicban említették meg az alábbi nótát.. - szerintem ide való (ha egyebet nem tudunk meg sem az előadóról, sem a zenészekről...) Rena Morfi - mint - Souli Anatoli: Otan Sou Horevo Όταν Σου Χορεύω / Amikor Neked táncolok Ρένα Μόρφη a.k.a. Σούλη Ανατολή - Μουσική - Στίχοι / Zene Dalszöveg: Φοίβος Δεληβοριάς / Fívos Delivorias Παραγωγή: Imam Baildi Τραγούδι / Ének: Ρένα Μόρφη / Rena Morfi A Zenekar: Κλ. κιθάρα: Δημήτρης Μπαλογιάννης Ηλ. κιθάρα: Λάμπης Κουντορόγιαννης Ηλ. μπάσο: Ορέστης Φαληρέας Κρουστά: Carlos Menendez Σκηνοθεσία / Rendező: Αντώνης Αγγελόπουλος Διεύθυνση φωτογραφίας: Αντωνης Κουνέλλας Μοντάζ: Μιχάλης Ρουμπής Παίζουν οι / A videón szerepelnek még: Ευθύμης Ζησάκης, Αντώνης Τσιοτσιόπουλος, Ρομίνα Κατσικιάν, Έλενα Μεντζέλου, Στέλιος Καλαϊτζης, Αστέριος Κρικώνης, Βαγγέλης Πιτσιλός, Δημήτρης Τσέλιος, Βασίλης Τσιγκριστάρης Κώστας Φυτίλης Όταν σε κοιτάζω  / Amikor én reád nézek σύννεφα και μπόρα  / Felhők kavarognak, és szelek Όταν σ´ αγκαλιάζω  / Amikor átölellek, σταματάει η ώρα  / az idő megáll veled Κι όταν σου χορεύω  / És amikor táncolok Neked απ´τις άλλες κλέβω  / a többiektől lopok, csenek Κόσμος δεν υπάρχει  / Nem létezik a világ, μοναχά οι δυο μας  / mi vagyunk ketten csupán Είναι καλοκαίρι  / Tűz forró lett most a nyár απ´τον πυρετό μας  / Tőlünk ered e hő, e forró láz Κι όταν σου χορεύω  / És amikor táncolok Neked απ´τις άλλες κλέβω  / a többiektől lopok, csenek Όταν λες θα φύγεις  / Amikor azt mondod, hogy elmész καίγονται τα δάση  / A tűz mindent elborít, erdőket emészt Ποιος θα με ξοδέψει;  / Ki fog majd rám költeni? Ποιος θα με χορτάσει;  / Kitől fogok igazán jól lenni? Όταν σου χορεύω  / Amikor táncolok veled απ´ τις άλλες κλέβω / a többiektől lopok, csenek
#246215 Stratos 2017-09-18
Kíváncsi vagyok, vajon csukott szemmel, felismerik e a hallgatók azt, hogy épp melyik - a fórumon is fellelhető - énekest, előadót parodizálja ez a jó torkú énekes! Giannis Hatzopoulos: További paródiák: Giannis Hatzopoulos: Osa niotho - cover Όσα νιώθω / Hogy.. mit érzek irántad..? Γιάννης Χατζόπουλος / Παραγωγή / Ενορχήστρωση - Βασίλης Χατζόπουλος Στίχοι/Μουσική - Dalszöveg/Zene : Λευτέρης Κιντάτος / Lefteris Kintatos Πρώτη εκτέλεση / Első előadó : Κωνσταντίνος Αργυρός / Konstantinos Argiros Μη με ρωτάς, γιατί δεν ξέρω νιώθω πολλά και θα σ’ τα πω σιγά σιγά με το καιρό Ne kérdezz engem, mert nem tudom Sok mindent érzek, és majd el is mondom Idővel, lassan-lassan… Όσα νιώθω για σένα μη με ρωτάς αν αυτό είναι τρέλα ή έρωτας θέλω μόνο στα μάτια να με κοιτάς και να χάνομαι Hogy mit érzek irántad? Ne kérdezd tőlem! Hogy ez őrület-e, vagy szerelem? Csupán azt szeretném, hogy a szemeimbe nézz, És még azt, hogy elvesszek... Στα αστέρια πάμε, άνοιξε τα φτερά σου πετάμε τι συμβαίνει κακώς που ρωτάμε, είμαστε εγώ κι εσύ προχωράμε μαζί αφού στην γη δεν πατάμε, κράτησε μου το χέρι και πάμε εγώ δίπλα σου θα 'μαι όσο θα 'σαι κι εσύ /*2 A csillagokba megyünk, tárd ki a szárnyaidat, repülünk! Rossz, hogy ha megkérded; mi a baj? Itt vagyunk, haladunk, én meg te; együtt Hiszen a lábunk, nem éri a földet! Fogd a kezem, és menjünk! Én melletted leszek, amíg, te is velem..! / *2 Μη με ρωτάς, ξέρεις πως νιώθω κάθε στιγμή κάθε λεπτό θέλω μαζί σου να το ζω Ne kérdezz, mert tudod, miképpen érzek; Minden pillanatot, minden percet Veled akarok megélni! Όσα νιώθω για σένα μη με ρωτάς αν αυτό είναι τρέλα ή έρωτας θέλω μόνο στα μάτια να με κοιτάς και να χάνομαι Hogy mit érzek irántad? Ne kérdezd tőlem! Hogy ez őrület-e, vagy szerelem? Csupán azt szeretném, hogy a szemeimbe nézz, És még azt, hogy elvesszek... Στα αστέρια πάμε, άνοιξε τα φτερά σου πετάμε τι συμβαίνει κακώς που ρωτάμε, είμαστε εγώ κι εσύ προχωράμε μαζί αφού στην γη δεν πατάμε, κράτησε μου το χέρι και πάμε εγώ δίπλα σου θα 'μαι όσο θα 'σαι κι εσύ A csillagokba megyünk, tárd ki a szárnyaidat, repülünk! Rossz, hogy ha megkérded; mi a baj? Itt vagyunk, haladunk, én meg te; együtt Hiszen a lábunk, nem éri a földet! Fogd a kezem, és menjünk! Én melletted leszek, amíg, te is velem..! Konstantinos Argiros/Argyros: Osa niotho
Kíváncsi vagyok, vajon csukott szemmel, felismerik e a hallgatók azt, hogy épp melyik - a fórumon is fellelhető - énekest, előadót parodizálja ez a jó torkú énekes! Giannis Hatzopoulos: További paródiák: Giannis Hatzopoulos: Osa niotho - cover Όσα νιώθω / Hogy.. mit érzek irántad..? Γιάννης Χατζόπουλος / Παραγωγή / Ενορχήστρωση - Βασίλης Χατζόπουλος Στίχοι/Μουσική - Dalszöveg/Zene : Λευτέρης Κιντάτος / Lefteris Kintatos Πρώτη εκτέλεση / Első előadó : Κωνσταντίνος Αργυρός / Konstantinos Argiros Μη με ρωτάς, γιατί δεν ξέρω νιώθω πολλά και θα σ’ τα πω σιγά σιγά με το καιρό Ne kérdezz engem, mert nem tudom Sok mindent érzek, és majd el is mondom Idővel, lassan-lassan… Όσα νιώθω για σένα μη με ρωτάς αν αυτό είναι τρέλα ή έρωτας θέλω μόνο στα μάτια να με κοιτάς και να χάνομαι Hogy mit érzek irántad? Ne kérdezd tőlem! Hogy ez őrület-e, vagy szerelem? Csupán azt szeretném, hogy a szemeimbe nézz, És még azt, hogy elvesszek... Στα αστέρια πάμε, άνοιξε τα φτερά σου πετάμε τι συμβαίνει κακώς που ρωτάμε, είμαστε εγώ κι εσύ προχωράμε μαζί αφού στην γη δεν πατάμε, κράτησε μου το χέρι και πάμε εγώ δίπλα σου θα 'μαι όσο θα 'σαι κι εσύ /*2 A csillagokba megyünk, tárd ki a szárnyaidat, repülünk! Rossz, hogy ha megkérded; mi a baj? Itt vagyunk, haladunk, én meg te; együtt Hiszen a lábunk, nem éri a földet! Fogd a kezem, és menjünk! Én melletted leszek, amíg, te is velem..! / *2 Μη με ρωτάς, ξέρεις πως νιώθω κάθε στιγμή κάθε λεπτό θέλω μαζί σου να το ζω Ne kérdezz, mert tudod, miképpen érzek; Minden pillanatot, minden percet Veled akarok megélni! Όσα νιώθω για σένα μη με ρωτάς αν αυτό είναι τρέλα ή έρωτας θέλω μόνο στα μάτια να με κοιτάς και να χάνομαι Hogy mit érzek irántad? Ne kérdezd tőlem! Hogy ez őrület-e, vagy szerelem? Csupán azt szeretném, hogy a szemeimbe nézz, És még azt, hogy elvesszek... Στα αστέρια πάμε, άνοιξε τα φτερά σου πετάμε τι συμβαίνει κακώς που ρωτάμε, είμαστε εγώ κι εσύ προχωράμε μαζί αφού στην γη δεν πατάμε, κράτησε μου το χέρι και πάμε εγώ δίπλα σου θα 'μαι όσο θα 'σαι κι εσύ A csillagokba megyünk, tárd ki a szárnyaidat, repülünk! Rossz, hogy ha megkérded; mi a baj? Itt vagyunk, haladunk, én meg te; együtt Hiszen a lábunk, nem éri a földet! Fogd a kezem, és menjünk! Én melletted leszek, amíg, te is velem..! Konstantinos Argiros/Argyros: Osa niotho
#246204 Stratos 2017-09-11
Amiről már több paródia is készült, az nem lehet rossz! :) Marina Satti: Mandissa Μάντισσα / Jósnő Μου’ πε μάντισσα πως για να σε βρω  Θα’πρεπε φτερά να έχω  Και πως για να πιω απ’τα χείλη σου θάλασσες να ταξιδέψω.  Και πως για να πιω απ’τα χείλη σου θάλασσες να ταξιδέψω.  Azt mondta nekem a Jósnő, ahhoz, hogy megtaláljalak, Szárnyakat kellene növesztenem, És hogyha az ajkaidról inni szeretnék, tengereket kellene átutaznom! És hogyha az ajkaidról inni szeretnék, tengereket kellene átutaznom! Μου’πε η μάντισσα πως αν ήθελα  Μια ζωή να σε αγγίζω  Στην κακοκαιρία και στη μοναξιά αχ ποτέ να μη λυγίζω.  Στην κακοκαιρία και στη μοναξιά αχ ποτέ να μη λυγίζω.  Azt mondta nekem a Jósnő, hogy ha azt szeretném, Hogy egy életen át érinthesselek A rossz időviszonyok és a magány előtt, ah, soha ne hajoljak, törjek, inogjak meg! A rossz időviszonyok és a magány előtt, ah, soha ne hajoljak, törjek, inogjak meg! Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ για να σε βρω  Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ μες στον καιρό  Κόντρα σ’όλους τους ανέμους και στον άστατο ουρανό  Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ μάτια μου για να σε δω.  Repülni fogok, szállni, repülni, hogy reád találjak! Repülni fogok, szállni, repülni fogok az időben Az összes széllel szemben, és a labilis égbolton Szállni fogok, repülni, repülni, hogy láthassak, kedvesem! Μου’ πε η μάντισσα αν θα ήθελα  Μια ζωή να μου χαρίσω  Πως θα έπρεπε την ψυχούλα σου χρώματα να τη στολίσω  Πως θα έπρεπε την ψυχούλα σου χρώματα να τη στολίσω  Azt mondta nekem a Jósnő, hogy ha szeretném Magamat az élettel megajándékozni, Akkor csupa-csupa színnel kellene felékesítenem kicsiny lelkedet Akkor csupa-csupa színnel kellene felékesítenem kicsiny lelkedet Ipéroszi stílusban: 3 akkordos Gitár-okítással:
Amiről már több paródia is készült, az nem lehet rossz! :) Marina Satti: Mandissa Μάντισσα / Jósnő Μου’ πε μάντισσα πως για να σε βρω  Θα’πρεπε φτερά να έχω  Και πως για να πιω απ’τα χείλη σου θάλασσες να ταξιδέψω.  Και πως για να πιω απ’τα χείλη σου θάλασσες να ταξιδέψω.  Azt mondta nekem a Jósnő, ahhoz, hogy megtaláljalak, Szárnyakat kellene növesztenem, És hogyha az ajkaidról inni szeretnék, tengereket kellene átutaznom! És hogyha az ajkaidról inni szeretnék, tengereket kellene átutaznom! Μου’πε η μάντισσα πως αν ήθελα  Μια ζωή να σε αγγίζω  Στην κακοκαιρία και στη μοναξιά αχ ποτέ να μη λυγίζω.  Στην κακοκαιρία και στη μοναξιά αχ ποτέ να μη λυγίζω.  Azt mondta nekem a Jósnő, hogy ha azt szeretném, Hogy egy életen át érinthesselek A rossz időviszonyok és a magány előtt, ah, soha ne hajoljak, törjek, inogjak meg! A rossz időviszonyok és a magány előtt, ah, soha ne hajoljak, törjek, inogjak meg! Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ για να σε βρω  Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ μες στον καιρό  Κόντρα σ’όλους τους ανέμους και στον άστατο ουρανό  Θα πετώ, θα πετώ, θα πετώ μάτια μου για να σε δω.  Repülni fogok, szállni, repülni, hogy reád találjak! Repülni fogok, szállni, repülni fogok az időben Az összes széllel szemben, és a labilis égbolton Szállni fogok, repülni, repülni, hogy láthassak, kedvesem! Μου’ πε η μάντισσα αν θα ήθελα  Μια ζωή να μου χαρίσω  Πως θα έπρεπε την ψυχούλα σου χρώματα να τη στολίσω  Πως θα έπρεπε την ψυχούλα σου χρώματα να τη στολίσω  Azt mondta nekem a Jósnő, hogy ha szeretném Magamat az élettel megajándékozni, Akkor csupa-csupa színnel kellene felékesítenem kicsiny lelkedet Akkor csupa-csupa színnel kellene felékesítenem kicsiny lelkedet Ipéroszi stílusban: 3 akkordos Gitár-okítással:




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..