Aktív témák
| Dalfordítások \ Dalfordítások |
| #18796 geot 2007-01-17 |
| Most nézem csak, a fordítás ma született.
A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt.
Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát! |
| Most nézem csak, a fordítás ma született.
A kérésem pedig már régebben elhangzott, csak nem itt.
Stratos, köszönöm szépen a gyors és szép munkát! |
| #18795 geot 2007-01-17 |
| Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot |
| Szia Kriszta!
Nem, nem voltam vicces hangulatban. Inkább csak figyelmetlen vagyok és ezért elnézést is kérek. :shock: :oops:
Nagyon régen jártam itt már, tegnap pedig az elsõ hozzászólásban keresgéltem a dalt.
A fordításnak én is örülök.
Üdv.:
geot |
| #18773 lacka 2007-01-17 |
| Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz. |
| Köszi Kriszta, igyekszem méltó lenni a társasághoz. |
| #18772 Kriszta35 2007-01-17 |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia geot!
Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal :lol: :lol:
Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is!
Köszi érte Nektek!
Lacka!
Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! :lol: :lol: |
| :!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia geot!
Láttom nagyon vicces hangulatba vagy. A dalocskádat Stratos a 417 hozzászólásában már lefordította, és tényleg gyönyörû a dal :lol: :lol:
Szeretem a szerelmes dalokat nagyon én is!
Köszi érte Nektek!
Lacka!
Nagyon örülök, hogy csatlakoztál hozzánk!!! :lol: :lol: |
| #18771 geot 2007-01-17 |
| Sziasztok!
Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt.
Nem sürgõs. :)
Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog. :)
Elõre is nagyon szépen köszönöm!
Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n:
Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου...
Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ('Elõre is' - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem
Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! :
Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina
Μέχρι Μάη Μήνα / Mehri Máji Mína / Május haváig
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene: Fívos
Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή
που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη
Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν
και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει
Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok,
hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot.
Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad
s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem!
S a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...!
Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ
μονάχα ξέρω κι ο Θεός
το τι περνώ
και το σταυρό που κουβαλάω
A mosolyom mögött én egyedül
tudom csak azt, s a jóisten
hogy mi zajlik még, belül
s hogy milyen keresztet hurcolok itten...
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem,
s a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok,
kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam!
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd... |-> Tovább |
| Sziasztok!
Szeretném, ha valaki lefordítaná ezt a gyönyörû dalt.
Nem sürgõs. :)
Lehet, hogy nekiveselkedem én is, de nem hinném, hogy sikerülni fog. :)
Elõre is nagyon szépen köszönöm!
Találtam hozzá szöveget a kithara.vu-n:
Μενιδιάτης Χρήστος - Μόνο τα μάτια σου...
Bocsi, hogy visszamenõleg belejavítok, és kitörlöm a dal szövegét, de ha már úgy is (ahogy Kriszta is szóvá teszi) lefordítottam már, a 417-esben ('Elõre is' - Utólag is, Nagyon szívesen!), helyette felteszem
Jox heti slágerét, hátha valamikor majd ezt is sikerül lefordítani (addig meg bárki ellenõrízheti a fonetikai tudását, amíg a héten még meghallgatható a dal!)! :
Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi: Mehri Mai Mina / Mexri Mai Mina
Μέχρι Μάη Μήνα / Mehri Máji Mína / Május haváig
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene: Fívos
Όποιος με κοιτά πιστεύει απλά πώς είμαι τόσο τυχερή
που δεν θα έπρεπε ποτέ να νοιώσω λύπη
Μα όσοι με κοιτούν - απλά κοιτούν - στην επιφάνεια κολλούν
και αγνοούν αυτό που αληθινά μου λείπει
Aki reám néz, egyszerûen úgy hiszi, annyira szerencsés vagyok,
hogy nekem nem szabadna éreznem sohasem bánatot.
Ám, aki csak reám néz - egyszerûen rám néz - a felszínen leragad
s ami igazán hiányzik nekem, abban bíz, tudatlan marad
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt be nem vonz, egyet sem!
S a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak! ...Így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy feledjelek, de nem tágítok,
feldíszítve, kiöltözve - a Karácsonyi kirakatokból -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer, s hogy menjek le eléd, felcsöngetsz...!
Πίσω απ’ το χαμόγελο μου εγώ
μονάχα ξέρω κι ο Θεός
το τι περνώ
και το σταυρό που κουβαλάω
A mosolyom mögött én egyedül
tudom csak azt, s a jóisten
hogy mi zajlik még, belül
s hogy milyen keresztet hurcolok itten...
Πώς, χωρίς εσένα ειν’ η ζωή μου βαρετή
μοιάζει με έργο που δεν βρίσκει θεατή
κι η μοναξιά μοιάζει με θάνατο αργό
να ’ξερες πόσο ανάγκη έχω να σε δω, γι αυτό
Azt, hogy nélküled az életem mélységes gyötrelem
mint egy unalmas színdarab; nézõt nem vonz, egyetlen egyet sem,
s a magány olyan, mint a lassú kínhalál
ha tudnád, mily szükségem van arra, hogy lássalak, így aztán:
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω μα επιμένω
στολισμένη απ’ τα Χριστούγεννα βιτρίνα
έμεινα για σένα μέχρι Μάη μήνα
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy verjelek ki a fejembõl, de nem tágítok,
kiöltözve - a Karácsonyi kirakatok szerint -, így maradtam
s egészen május haváig, érted kitartottam!
Κάθε μέρα, όλη μέρα περιμένω
μου είπανε να σε ξεχάσω με επιμένω
ντύθηκα, στολίστηκα γιατί πιστεύω
θα ’ρθεις και θα μου χτυπήσεις να κατέβω
Minden áldott nap, egész nap, csak reád várok
Mondták nekem, hogy felejtselek el, de nem tágítok,
kiöltöztem, feldíszítettem magam, mert hiszem erõsen
eljössz majd egyszer - s hogy menjek le eléd... |-> Tovább |
| #18770 sarti 2007-01-17 |
| Verus! Most a gyorsaság miatt, meg hogy oly tördelve adtad meg a szöveget, nem törekedtem költõi babérokra... :))
Σφακιανάκης Νότης /Sfakianakis Notis: Ki an me vreis / Ki an me vris
ΚΙ ΑΝ ΜΕ ΒΡΕΙΣ / Ki án me vrísz / ÉS HA RÁM TALÁLSZ
Μουσική/Στίχοι: Γερμενής Χριστόφορος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Zene/ Szöveg: Germenis Hristoforos / Giannópoulos Vasilis
Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok
απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem
κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és
τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot...
Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem,
να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam...
Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán
μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem
από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére
τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok
σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold
που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat
Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán,
πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek
πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól
ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet,
σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet
να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket
Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok
απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól
κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék,
και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat,
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni...
Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt,
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem,
να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot... |
| Verus! Most a gyorsaság miatt, meg hogy oly tördelve adtad meg a szöveget, nem törekedtem költõi babérokra... :))
Σφακιανάκης Νότης /Sfakianakis Notis: Ki an me vreis / Ki an me vris
ΚΙ ΑΝ ΜΕ ΒΡΕΙΣ / Ki án me vrísz / ÉS HA RÁM TALÁLSZ
Μουσική/Στίχοι: Γερμενής Χριστόφορος/Γιαννόπουλος Βασίλης
Zene/ Szöveg: Germenis Hristoforos / Giannópoulos Vasilis
Θέλω να πιω / Thélo ná pjó / Inni akarok
απόψε αγάπη μου / apópsze aghápi mu / máma, kedvesem
κι αν ζαλιστώ και / ki an zalisztó ke / s ha megszédülnék, és
τρέξει το δάκρυ μου / trékszi to dhákri mu / kicsordulna a könnyem
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vró páli / majd kitalálok ismét, valami
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / indokot...
Κι αν ξεχαστώ / ki an kszehasztó / És ha megfeledkeznék magamról
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszítem ítélõ képességemet
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ha itt találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / ismét, az ajtód elõtt
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / valami magyarázatot csak találok, szívem,
να δικαιολογηθώ / na dhikeologhithó / hogy megindokoljam...
Κι αν με βρεις / Ki án me vrísz / És ha rám találsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán
μη με πάρεις για τρελό / mí me párisz já treló / ne hidd, hogy megõrültem
από νύχτα σε νύχτα / apó níhta sze níhta / estérõl - estére
τριγυρνώ / trighirnó / azért, mert fel- s alá járkálok
σαν φεγγάρι / szán fegári / mint a hold
που ψάχνει ουρανό / pu pszáhni uranó / amely az égbolt után kutat
Κι αν με βρεις / ki án me vrísz / És ha rámtalálsz
τα χαράματα εδώ / tá harámata edhó / itt, hajnalok hajnalán,
πες μου σε παρακαλώ / pesz mu sze parakaló / mondd meg, kérlek
πως αντέχεις / posz andéhisz / hogy bírsz magadtól
ν' αφήνεις μια καρδιά / náfínisz mjá kardhjá / úgy elereszteni egy szívet,
σαν το φύλλο / szán to fílo / mint egy falevelet
να τρέμει στο βοριά / ná trémi szto vorjá / mely a szélviharban reszket
Θέλω να πιω / Thélo ná pió / Inni akarok
απ' τη στενοχώρια μου / áp'ti sztenahórjá mu / a rámtörõ búbánattól
κι αν μπερδευτώ / ki án berdheftó / és ha megtévednék,
και χάσω τα λόγια μου / ki hászo tá lójá szu / és nem találnám a szavaimat,
κάτι θα βρω πάλι / káti thá vro páli / csak sikerül újra
να δικαιολογηθώ / ná dhikeologhithó / valami indokot találni...
Κι αν ξεχαστώ / ki án kszehasztó / és ha megfeledkeznék
και χάσω τα λογικά μου / ke hászo tá loghiká mu / és elveszíteném a józan eszem
κι άμα βρεθώ / ki áma vrethó / és ismét ott találom magam
και πάλι στην πόρτα σου / ke páli sztin pórta szu / megint az ajtód elõtt,
κάτι θα βρω καρδιά μου / káti thá vró kardhjá mu / majd kitalálok valamit szívem,
να δικαιολογηθώ. / ná dhikeologhithó / valami indokot... |
| #18769 sarti 2007-01-17 |
| Szia Strati!
Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról! (nem sürgõs! Azért aludj is :-)) )
Σφακιανάκης Νότης / Sfakianakis Notis Ligara mou glikia
Λυγαριά μου γλυκιά / Édesem, te sudár leány...!
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges
Μη γυρεύεις να σου πω,
πιο πολύ τι αγαπώ
Τη ζωή μου θα μικρύνεις,
αν μου πεις ότι μ' αφήνεις
Ne keresd, hogy neked elmondjam,
mit szeretek a legjobban
Az életemet rövidíted le, ha
azt mondod nekem: elhagysz!
Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις
Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα
Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές
μα καμία δεν θα μείνει για πάντα
Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál!
magunkban fogunk élni mindörökre!
Még testeden ugyan sok szív megpihen bár,
de igazán, egy sem marad meg, örökre!
Την αγάπη σου φορώ,
στο κορμί μου και μπορώ
Ότι θέλεις να σου τάξω,
και μαζί σου να πετάξω
A szereteted magamra öltöm,
a testemen viselem, s itt a földön
amit akarsz, megígérek bármit!
És együtt fogok veled elszállni!
Λυγαριά μου γλυκιά...
Édesem, sudár leány... |
| Szia Strati!
Akkor itt kérek szépen fordítást a két Notis számról! (nem sürgõs! Azért aludj is :-)) )
Σφακιανάκης Νότης / Sfakianakis Notis Ligara mou glikia
Λυγαριά μου γλυκιά / Édesem, te sudár leány...!
Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος - Zene/Szöveg: Mukidis Georges
Μη γυρεύεις να σου πω,
πιο πολύ τι αγαπώ
Τη ζωή μου θα μικρύνεις,
αν μου πεις ότι μ' αφήνεις
Ne keresd, hogy neked elmondjam,
mit szeretek a legjobban
Az életemet rövidíted le, ha
azt mondod nekem: elhagysz!
Λυγαριά μου γλυκιά, μη γέρνεις, μην κλαις
Μοναχοί μας θα ζούμε για πάντα
Στο κορμί σου θ' αράξουν καρδιές πολλές
μα καμία δεν θα μείνει για πάντα
Édesem, sudár leány! Ne vergõdj, ne sírjál!
magunkban fogunk élni mindörökre!
Még testeden ugyan sok szív megpihen bár,
de igazán, egy sem marad meg, örökre!
Την αγάπη σου φορώ,
στο κορμί μου και μπορώ
Ότι θέλεις να σου τάξω,
και μαζί σου να πετάξω
A szereteted magamra öltöm,
a testemen viselem, s itt a földön
amit akarsz, megígérek bármit!
És együtt fogok veled elszállni!
Λυγαριά μου γλυκιά...
Édesem, sudár leány... |
| #18767 Stratos 2007-01-17 |
| Μενιδιάτης Χρήστος / Menidhiátis Hristos
Hristos Menidiatis: Mono ta matia sou ( Xrhstos Menidiaths )
Μόνο τα μάτια σου / Csak a szemeidnek...
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet,
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat,
αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem?
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom,
τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom,
Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam
αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek
εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek!
Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e,
ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid,
εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem,
Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét
αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem?
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom
Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat
αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom! |
| Μενιδιάτης Χρήστος / Menidhiátis Hristos
Hristos Menidiatis: Mono ta matia sou ( Xrhstos Menidiaths )
Μόνο τα μάτια σου / Csak a szemeidnek...
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet,
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat,
αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem?
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom,
τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom,
Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam
αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek
εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek!
Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e,
ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem?
Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid,
εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem,
Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg
το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét
αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem?
Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet
θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom
Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat
αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom! |
| #18744 lacka 2007-01-16 |
| Annyit már sikerült kideríteni, hogy jó eséllyel kik lesznek a kísérõk:
Thanassis Sofras - basszusgitár
Giorgos Matsikas, Andreas Karantinis - bouzouki
Christos Zervas - gitár
Giorgos Papachristoudis - zongora
Zoi Tiganourgia - akkordeon
Andreas Papas - dob
Giorgos Marinakis - hegedû
Giorgos Vranakis - líra
Remélem, Tzouganakis nem hagyja otthon a lantját...
Ám, itt egy korábbi kis elõadó, aki nálunk is fellépett Dalarassal:
Areti Ketime: Nanourisma / Nanurizma
Νανούρισμα / Nanúrizma / Altató dal
Κετιμέ Αρετή
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Μικρό-μικρό σου το 'δωσα
μεγάλο φέρε μου το
Ípne pu pérnisz tá pedjá
éla páre ke túto
Mikró-mikró szu tó'dószá
megálo fere mu to /2x
Μεγάλο σαν ψηλό βουνό
ίσιο σαν κυπαρίσσι
Οι κλώνοι του να φτάνουνε
σ' ανατολή και δύση
Megálo szán psziló vunó
íszjo szán kipíriszi
I klóni tu ná ftánune
sz'ánátolí ke díszi
Κοιμήσου και παράγγειλα
στην Πόλη τα προικιά σου
Στη Βενετιά τα ρούχα σου
και τα χρυσαφικά σου
Kimíszu ke parágila
sztín Póli tá prikjá szu
Sztin Venetiá tá rúha szu
ke tá hriszáfiká szu
Refren:
Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
το μωράκι μου να κάνει
Έλα ύπνε, πάρε μού το
και γλυκά αποκοίμισέ το
Refren:
Náni, náni, náni, náni
to moráki mu ná káni
Éla ípne, páre mu to / ('páre me to'-t énekel)
ke gliká apokímiszé to
Csicsíja, babája,
Aludjon a kicsim, a drága!
Jöjj hát, álom vidd magaddal innen, / (Vigyél engem tőle el?)
és altasd el õt; édesdeden!
Νάνι, που το μεγάλωσαν
τρεις αδερφές και μάνα
Και πάλι δεν τους φτάνανε
πήραν και παραμάνα
Náni, náni pu to megáloszan
trísz aderfész ke mána
Ke páli den tusz ftánane
píran ke paramána
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
και πάλι φέρε μου το
Ípne pu pérnisz tá pedjá
éla páre ke túto
Ná mu to pász szton gjul-bakszé
ke páli fére mu to /2x
Te Álom; ki elragadod a gyermekeket,
jöjj hát, és magaddal emezt is vidd el!
Vidd magaddal a 'gjül-baksze'-ba
és aztán, ismét hozzad vissza! / x2
Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
κι εγώ σε νανουρίζω
Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
και σε γλυκοκοιμίζω
Kimíszu hájdeméno mu
ki egó sze nánurízo
Sztin ágaljá mu sze kunó
ke sze glikokimízo
|
| Annyit már sikerült kideríteni, hogy jó eséllyel kik lesznek a kísérõk:
Thanassis Sofras - basszusgitár
Giorgos Matsikas, Andreas Karantinis - bouzouki
Christos Zervas - gitár
Giorgos Papachristoudis - zongora
Zoi Tiganourgia - akkordeon
Andreas Papas - dob
Giorgos Marinakis - hegedû
Giorgos Vranakis - líra
Remélem, Tzouganakis nem hagyja otthon a lantját...
Ám, itt egy korábbi kis elõadó, aki nálunk is fellépett Dalarassal:
Areti Ketime: Nanourisma / Nanurizma
Νανούρισμα / Nanúrizma / Altató dal
Κετιμέ Αρετή
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Μικρό-μικρό σου το 'δωσα
μεγάλο φέρε μου το
Ípne pu pérnisz tá pedjá
éla páre ke túto
Mikró-mikró szu tó'dószá
megálo fere mu to /2x
Μεγάλο σαν ψηλό βουνό
ίσιο σαν κυπαρίσσι
Οι κλώνοι του να φτάνουνε
σ' ανατολή και δύση
Megálo szán psziló vunó
íszjo szán kipíriszi
I klóni tu ná ftánune
sz'ánátolí ke díszi
Κοιμήσου και παράγγειλα
στην Πόλη τα προικιά σου
Στη Βενετιά τα ρούχα σου
και τα χρυσαφικά σου
Kimíszu ke parágila
sztín Póli tá prikjá szu
Sztin Venetiá tá rúha szu
ke tá hriszáfiká szu
Refren:
Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι
το μωράκι μου να κάνει
Έλα ύπνε, πάρε μού το
και γλυκά αποκοίμισέ το
Refren:
Náni, náni, náni, náni
to moráki mu ná káni
Éla ípne, páre mu to / ('páre me to'-t énekel)
ke gliká apokímiszé to
Csicsíja, babája,
Aludjon a kicsim, a drága!
Jöjj hát, álom vidd magaddal innen, / (Vigyél engem tőle el?)
és altasd el õt; édesdeden!
Νάνι, που το μεγάλωσαν
τρεις αδερφές και μάνα
Και πάλι δεν τους φτάνανε
πήραν και παραμάνα
Náni, náni pu to megáloszan
trísz aderfész ke mána
Ke páli den tusz ftánane
píran ke paramána
Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά
έλα πάρε και τούτο
Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ
και πάλι φέρε μου το
Ípne pu pérnisz tá pedjá
éla páre ke túto
Ná mu to pász szton gjul-bakszé
ke páli fére mu to /2x
Te Álom; ki elragadod a gyermekeket,
jöjj hát, és magaddal emezt is vidd el!
Vidd magaddal a 'gjül-baksze'-ba
és aztán, ismét hozzad vissza! / x2
Κοιμήσου χαϊδεμένο μου
κι εγώ σε νανουρίζω
Στην αγκαλιά μου σε κουνώ
και σε γλυκοκοιμίζω
Kimíszu hájdeméno mu
ki egó sze nánurízo
Sztin ágaljá mu sze kunó
ke sze glikokimízo
|
| #18670 lacka 2007-01-15 |
| ˝Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8)
Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock:
˝ - Stratos Szia Strati, Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz. A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá. Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol... Lacka |
| ˝Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8)
Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock:
˝ - Stratos Szia Strati, Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz. A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá. Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol... Lacka |











