KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#18767 Stratos 2007-01-17
Μενιδιάτης Χρήστος / Menidhiátis Hristos Hristos Menidiatis: Mono ta matia sou ( Xrhstos Menidiaths ) Μόνο τα μάτια σου / Csak a szemeidnek... Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet, τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat, αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem? Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom, τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom, Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam? Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek! Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e, ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem? Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid, εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem, Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem? Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom!
Μενιδιάτης Χρήστος / Menidhiátis Hristos Hristos Menidiatis: Mono ta matia sou ( Xrhstos Menidiaths ) Μόνο τα μάτια σου / Csak a szemeidnek... Όταν θα δω τα μάτια σου / / Amikor majd meglátom a szemeidet, τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg Του χωρισμού μας το κακό / / Hogy a rossz, fenyegetõ válásunkat, αν πρέπει να προλάβω / / meg kell-e majd elõzzem? Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd a szemeidet meglátom, τότε θ' αποφασίσω / / majd akkor elhatározom, Τον όρκο που σου έδωσα / / hogy az esküt, mit néked adtam αν πρέπει να κρατήσω / / meg kell-e még tartsam? Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeidnek εκείνα θα πιστέψω / / csak azoknak hiszek! Αν διάλεξα σωστά / / Hogy helyesen választottam-e, ή αν έχω πέσει έξω / / vagy rosszul döntöttem? Μόνο τα μάτια σου / / Csak a szemeid, εκείνα θα μου πούνε / / azok majd megmondják nekem, Αν με λατρεύουνε ή άλλον αγαπούνε / / hogy imádnak-e még, vagy már mást szeretnek Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet τότε θα καταλάβω / / akkor értem majd meg το τέλος της αγάπης μας / / hogy a szerelmünk végét αν πρέπει να προλάβω / / kell-e megelõzzem? Όταν θα δω τα μάτια σου / / Ha majd meglátom a szemeidet θα ξέρω αν θα σ' αφήσω / / megtudom, el kell-e téged hagynom Και όλα μας τα όνειρα / / És az összes álmainkat αν πρέπει να γκρεμίσω / / szerte kell-e foszlatnom!
#18744 lacka 2007-01-16
Annyit már sikerült kideríteni, hogy jó eséllyel kik lesznek a kísérõk: Thanassis Sofras - basszusgitár Giorgos Matsikas, Andreas Karantinis - bouzouki Christos Zervas - gitár Giorgos Papachristoudis - zongora Zoi Tiganourgia - akkordeon Andreas Papas - dob Giorgos Marinakis - hegedû Giorgos Vranakis - líra Remélem, Tzouganakis nem hagyja otthon a lantját... Ám, itt egy korábbi kis elõadó, aki nálunk is fellépett Dalarassal: Areti Ketime: Nanourisma / Nanurizma Νανούρισμα / Nanúrizma / Altató dal Κετιμέ Αρετή Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά έλα πάρε και τούτο Μικρό-μικρό σου το 'δωσα μεγάλο φέρε μου το Ípne pu pérnisz tá pedjá éla páre ke túto Mikró-mikró szu tó'dószá megálo fere mu to /2x Μεγάλο σαν ψηλό βουνό ίσιο σαν κυπαρίσσι Οι κλώνοι του να φτάνουνε σ' ανατολή και δύση Megálo szán psziló vunó íszjo szán kipíriszi I klóni tu ná ftánune sz'ánátolí ke díszi Κοιμήσου και παράγγειλα στην Πόλη τα προικιά σου Στη Βενετιά τα ρούχα σου και τα χρυσαφικά σου Kimíszu ke parágila sztín Póli tá prikjá szu Sztin Venetiá tá rúha szu ke tá hriszáfiká szu Refren: Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι το μωράκι μου να κάνει Έλα ύπνε, πάρε μού το και γλυκά αποκοίμισέ το Refren: Náni, náni, náni, náni to moráki mu ná káni Éla ípne, páre mu to / ('páre me to'-t énekel) ke gliká apokímiszé to Csicsíja, babája, Aludjon a kicsim, a drága! Jöjj hát, álom vidd magaddal innen, / (Vigyél engem tőle el?) és altasd el õt; édesdeden! Νάνι, που το μεγάλωσαν τρεις αδερφές και μάνα Και πάλι δεν τους φτάνανε πήραν και παραμάνα Náni, náni pu to megáloszan trísz aderfész ke mána Ke páli den tusz ftánane píran ke paramána Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά έλα πάρε και τούτο Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ και πάλι φέρε μου το Ípne pu pérnisz tá pedjá éla páre ke túto Ná mu to pász szton gjul-bakszé ke páli fére mu to /2x Te Álom; ki elragadod a gyermekeket, jöjj hát, és magaddal emezt is vidd el! Vidd magaddal a 'gjül-baksze'-ba és aztán, ismét hozzad vissza! / x2 Κοιμήσου χαϊδεμένο μου κι εγώ σε νανουρίζω Στην αγκαλιά μου σε κουνώ και σε γλυκοκοιμίζω Kimíszu hájdeméno mu ki egó sze nánurízo Sztin ágaljá mu sze kunó ke sze glikokimízo
Annyit már sikerült kideríteni, hogy jó eséllyel kik lesznek a kísérõk: Thanassis Sofras - basszusgitár Giorgos Matsikas, Andreas Karantinis - bouzouki Christos Zervas - gitár Giorgos Papachristoudis - zongora Zoi Tiganourgia - akkordeon Andreas Papas - dob Giorgos Marinakis - hegedû Giorgos Vranakis - líra Remélem, Tzouganakis nem hagyja otthon a lantját... Ám, itt egy korábbi kis elõadó, aki nálunk is fellépett Dalarassal: Areti Ketime: Nanourisma / Nanurizma Νανούρισμα / Nanúrizma / Altató dal Κετιμέ Αρετή Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά έλα πάρε και τούτο Μικρό-μικρό σου το 'δωσα μεγάλο φέρε μου το Ípne pu pérnisz tá pedjá éla páre ke túto Mikró-mikró szu tó'dószá megálo fere mu to /2x Μεγάλο σαν ψηλό βουνό ίσιο σαν κυπαρίσσι Οι κλώνοι του να φτάνουνε σ' ανατολή και δύση Megálo szán psziló vunó íszjo szán kipíriszi I klóni tu ná ftánune sz'ánátolí ke díszi Κοιμήσου και παράγγειλα στην Πόλη τα προικιά σου Στη Βενετιά τα ρούχα σου και τα χρυσαφικά σου Kimíszu ke parágila sztín Póli tá prikjá szu Sztin Venetiá tá rúha szu ke tá hriszáfiká szu Refren: Νάνι, νάνι, νάνι, νάνι το μωράκι μου να κάνει Έλα ύπνε, πάρε μού το και γλυκά αποκοίμισέ το Refren: Náni, náni, náni, náni to moráki mu ná káni Éla ípne, páre mu to / ('páre me to'-t énekel) ke gliká apokímiszé to Csicsíja, babája, Aludjon a kicsim, a drága! Jöjj hát, álom vidd magaddal innen, / (Vigyél engem tőle el?) és altasd el õt; édesdeden! Νάνι, που το μεγάλωσαν τρεις αδερφές και μάνα Και πάλι δεν τους φτάνανε πήραν και παραμάνα Náni, náni pu to megáloszan trísz aderfész ke mána Ke páli den tusz ftánane píran ke paramána Ύπνε που παίρνεις τα παιδιά έλα πάρε και τούτο Να μου το πας στον γκιουλ-μπαξέ και πάλι φέρε μου το Ípne pu pérnisz tá pedjá éla páre ke túto Ná mu to pász szton gjul-bakszé ke páli fére mu to /2x Te Álom; ki elragadod a gyermekeket, jöjj hát, és magaddal emezt is vidd el! Vidd magaddal a 'gjül-baksze'-ba és aztán, ismét hozzad vissza! / x2 Κοιμήσου χαϊδεμένο μου κι εγώ σε νανουρίζω Στην αγκαλιά μου σε κουνώ και σε γλυκοκοιμίζω Kimíszu hájdeméno mu ki egó sze nánurízo Sztin ágaljá mu sze kunó ke sze glikokimízo
#18670 lacka 2007-01-15
˝Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8) Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock: ˝ - Stratos

Szia Strati, Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz. A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá. Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol... Lacka
˝Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8) Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock: ˝ - Stratos

Szia Strati, Írtam neki a honlapján lévõ levélküldõvel, hogy szeretnék felkészülni a koncertjére, és szeretném, ha elküldené a dalok listáját, de még nem jött válasz. A nem hivatalos Dalaras lapon pedig az a vélemény, hogy még maga sem tudja, de ha meg is adná a listát, biztos nem tartaná magát 100%-ban hozzá. Na mindegy, remélem egyszer elolvassa a leveleit, és válaszol... Lacka
#18656 Stratos 2007-01-15
És akkor emlékezzünk az egyik legnagyobb énekesre - aki nem más, mint Kazantzidis Stelios -, ha már felidézték az egyik legszebb dalát a videoklippel: Ithikon Akmeotaton - To telefteo Vradi mou (live) ...és az ÕSHANG: Stelios Kazantzidis - Duo portes exei h zoh (lásd még: a 17 oldalon, a 249. hozzászólást! Ott fordítottam egy most talált, és odatûzött klippet Steliostól!) Δυο πόρτες έχει η ζωή / Az életnek két kapuja Καζαντζίδης Στέλιος Μουσική/Στίχοι: Καζαντζίδης Στέλιος Zene/szöveg/Elsõ elõadó: Kazandzídisz Sztéliosz Το τελευταίο βράδυ μου / To teleftéo vrádhi mu απόψε το περνάω / apópsze to pernáo κι όσοι με πίκραναν πολύ / ki ószi me píkranan polí τώρα που φεύγω απ’ τη ζωή / tóra pu févgho áp'ti zoí όλους τους συγχωρνάω / ólusz tusz szighoráo Utolsó éjszakámat élem át most, s akik életemet megkeserítették, nagyon - ím, hogy az élettõl búcsúzom, s elhagyom - mindazoknak; megbocsájtok! Όλα είναι ένα ψέμα / Óla íne ena pszéma μια ανάσα μια πνοή / mjá anásza, mjá pnoí σα λουλούδι κάποιο χέρι / szá lulúdhi kápjo héri θα μάς κόψει μιαν αυγή / thá mász kópszi mján avjí Minden hazugság! Minden egy nagy átverés! Csak egy légzés, csak egyetlen légvétel, oh! S mint egy virágszálat, - minket - valamely kéz letép majd - egyszer -, egy hajnalon... Εκεί που πάω δεν περνά / Ekí pu páo, dhén perná το δάκρυ και ο πόνος / to dhákri ké o pónosz τα βάσανα και οι καημοί / tá vászana ké í kájmí εδώ θα μείνουν στη ζωή / edhó thá mínun sztí zoí κι εγώ θα φύγω μόνος / ki eghó thá fígho mónosz Ahová menni készülök, nem járhat a könnycsepp, és a fájdalom. A szenvedés, és a sok bánat - itt, az életben marad! S én, oda, csak egymagam jutok Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma... Minden hazugság...! Δυο πόρτες έχει η ζωή / Dhjó pórtesz éhi í zoí άνοιξα μια και μπήκα / ániksza mjá ke mbíka σεργιάνισα ένα πρωινό / szerjaná éna proinó κι ώσπου να ’ρθει το δειλινό / ki ószpu ná'rthí to dhilinó από την άλλη βγήκα / apó tin álli vjíká Az életnek két kapuja van benyitottam az egyiken, s beléptem mendegéltem egy reggelen szépen, s mielõtt a délután beérne a másikon keresztül, kiléptem Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma... Minden hazugság...!
És akkor emlékezzünk az egyik legnagyobb énekesre - aki nem más, mint Kazantzidis Stelios -, ha már felidézték az egyik legszebb dalát a videoklippel: Ithikon Akmeotaton - To telefteo Vradi mou (live) ...és az ÕSHANG: Stelios Kazantzidis - Duo portes exei h zoh (lásd még: a 17 oldalon, a 249. hozzászólást! Ott fordítottam egy most talált, és odatûzött klippet Steliostól!) Δυο πόρτες έχει η ζωή / Az életnek két kapuja Καζαντζίδης Στέλιος Μουσική/Στίχοι: Καζαντζίδης Στέλιος Zene/szöveg/Elsõ elõadó: Kazandzídisz Sztéliosz Το τελευταίο βράδυ μου / To teleftéo vrádhi mu απόψε το περνάω / apópsze to pernáo κι όσοι με πίκραναν πολύ / ki ószi me píkranan polí τώρα που φεύγω απ’ τη ζωή / tóra pu févgho áp'ti zoí όλους τους συγχωρνάω / ólusz tusz szighoráo Utolsó éjszakámat élem át most, s akik életemet megkeserítették, nagyon - ím, hogy az élettõl búcsúzom, s elhagyom - mindazoknak; megbocsájtok! Όλα είναι ένα ψέμα / Óla íne ena pszéma μια ανάσα μια πνοή / mjá anásza, mjá pnoí σα λουλούδι κάποιο χέρι / szá lulúdhi kápjo héri θα μάς κόψει μιαν αυγή / thá mász kópszi mján avjí Minden hazugság! Minden egy nagy átverés! Csak egy légzés, csak egyetlen légvétel, oh! S mint egy virágszálat, - minket - valamely kéz letép majd - egyszer -, egy hajnalon... Εκεί που πάω δεν περνά / Ekí pu páo, dhén perná το δάκρυ και ο πόνος / to dhákri ké o pónosz τα βάσανα και οι καημοί / tá vászana ké í kájmí εδώ θα μείνουν στη ζωή / edhó thá mínun sztí zoí κι εγώ θα φύγω μόνος / ki eghó thá fígho mónosz Ahová menni készülök, nem járhat a könnycsepp, és a fájdalom. A szenvedés, és a sok bánat - itt, az életben marad! S én, oda, csak egymagam jutok Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma... Minden hazugság...! Δυο πόρτες έχει η ζωή / Dhjó pórtesz éhi í zoí άνοιξα μια και μπήκα / ániksza mjá ke mbíka σεργιάνισα ένα πρωινό / szerjaná éna proinó κι ώσπου να ’ρθει το δειλινό / ki ószpu ná'rthí to dhilinó από την άλλη βγήκα / apó tin álli vjíká Az életnek két kapuja van benyitottam az egyiken, s beléptem mendegéltem egy reggelen szépen, s mielõtt a délután beérne a másikon keresztül, kiléptem Όλα είναι ένα ψέμα... / Óla íne ena pszéma... Minden hazugság...!
#18655 Stratos 2007-01-15
Én nem tehetek róla, de az ilyen típusú zenék is nagyon közel állnak hozzám... (ki tudja, milyen stílus ez??? Romantikus Jazz?) De ha a video link melletti, további felajánlott klippeket is megnézitek... micsoda buzuki zenék!!! Ithikon Akmeotaton - Skoni (live) Kotsiras: Skoni Σκόνη / Por Μαχαιρίτσας Λαυρέντης Μουσική/Στίχοι: Μαχαιρίτσας Λαυρέντης/Μαρματάκης Μιχάλης Aχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / Ah, a szerelem, ami elveszett a porban Aχ, η ζωή, η ζωή που χάθηκε στη σκόνη / Ah, az élet, ami elveszett a porban Aχ, το φεγγάρι, το φεγγάρι που έσβησε / Oh, a hold, a hold amelyik kialudt τ’ ασημένιο φεγγάρι / az ezüstös hold... H αγάπη, αχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / A szerelem, ó jaj, a szerelem, mi elveszett a porban H μέρα μου, η μέρα μου έρημη, κίτρινη μέρα / A nappalom, a szép nyugodt nappalom, sárga nappal Xαρές, χαρές που βουλιάξανε, πνιγμένες χαρές μου / Örömek, gyönyörök, amik alámerültek, elfojtott örömeim Zωή μου, ζωή μου που καίγεσαι / Életem, te élet, ami lobogsz, s elégsz στον κίτρινο αγέρα / a sárga légben H αγάπη, αχ η αγάπη, που χάθηκε στη σκόνη A szerelem, jaj, a szerelem ami elveszett a porban H ζωή, αχ, η ζωή, που χάθηκε στη σκόνη Az élet, óh, az élet, ami elveszett a porban! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - -- ...ezekrõl beszéltem: Ithikon Akmeotaton - Tora Kles, Giati Kles (live) Τώρα κλαις, γιατί κλαις; / Most sírsz, miért rísz? Χατζηαντωνίου Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος Θα σου φύγω, στο ’χα πει Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ Πριν μ’ αφήσεις σημάδια και τα όνειρα άδεια / 2x Θα σου φύγω, στο ’χα πει / 2x Elmegyek, mondtam már neked hé, hogy el fogok menni, és te csak nevettél Mielőtt mély sebeket hagynál bennem, és üres álmokat, / 2x lelécelek, hisz megmondtam neked! / 2x Τώρα κλαις, γιατί κλαις συ δεν είσαι που γέλαγες χθες; Μόνη σου έχεις γκρεμίσει όσα εγώ είχα χτίσει τώρα τάχα γιατί κλαις; Most sírsz, miért rísz? Hisz nem te voltál, ki tegnap nevetett? Egymagad romboltad le, amit én felépítettem most akkor, hát miért sírsz? Τώρα κλαις, γιατί κλαις... Mostan meg sírsz, miért rísz...? Θα σου φύγω, στο ’χα πει Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ Θα βρεθεί άλλο ταίρι να με πάρει απ’ το χέρι / 2x και να φύγω, στο ’χα πει / 2x Elmegyek, mondtam már neked hé, hogy el fogok menni, és te csak nevettél Majd csak rám akad egy másik társ, aki kézen fog, / x2 és lelécelek, hisz megmondtam neked! / x2 Τώρα κλαις, γιατί κλαις... /2x Most meg sírsz, miért rísz...?
Én nem tehetek róla, de az ilyen típusú zenék is nagyon közel állnak hozzám... (ki tudja, milyen stílus ez??? Romantikus Jazz?) De ha a video link melletti, további felajánlott klippeket is megnézitek... micsoda buzuki zenék!!! Ithikon Akmeotaton - Skoni (live) Kotsiras: Skoni Σκόνη / Por Μαχαιρίτσας Λαυρέντης Μουσική/Στίχοι: Μαχαιρίτσας Λαυρέντης/Μαρματάκης Μιχάλης Aχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / Ah, a szerelem, ami elveszett a porban Aχ, η ζωή, η ζωή που χάθηκε στη σκόνη / Ah, az élet, ami elveszett a porban Aχ, το φεγγάρι, το φεγγάρι που έσβησε / Oh, a hold, a hold amelyik kialudt τ’ ασημένιο φεγγάρι / az ezüstös hold... H αγάπη, αχ, η αγάπη που χάθηκε στη σκόνη / A szerelem, ó jaj, a szerelem, mi elveszett a porban H μέρα μου, η μέρα μου έρημη, κίτρινη μέρα / A nappalom, a szép nyugodt nappalom, sárga nappal Xαρές, χαρές που βουλιάξανε, πνιγμένες χαρές μου / Örömek, gyönyörök, amik alámerültek, elfojtott örömeim Zωή μου, ζωή μου που καίγεσαι / Életem, te élet, ami lobogsz, s elégsz στον κίτρινο αγέρα / a sárga légben H αγάπη, αχ η αγάπη, που χάθηκε στη σκόνη A szerelem, jaj, a szerelem ami elveszett a porban H ζωή, αχ, η ζωή, που χάθηκε στη σκόνη Az élet, óh, az élet, ami elveszett a porban! - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- - - -- - - -- ...ezekrõl beszéltem: Ithikon Akmeotaton - Tora Kles, Giati Kles (live) Τώρα κλαις, γιατί κλαις; / Most sírsz, miért rísz? Χατζηαντωνίου Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Καλδάρας Απόστολος Θα σου φύγω, στο ’χα πει Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ Πριν μ’ αφήσεις σημάδια και τα όνειρα άδεια / 2x Θα σου φύγω, στο ’χα πει / 2x Elmegyek, mondtam már neked hé, hogy el fogok menni, és te csak nevettél Mielőtt mély sebeket hagynál bennem, és üres álmokat, / 2x lelécelek, hisz megmondtam neked! / 2x Τώρα κλαις, γιατί κλαις συ δεν είσαι που γέλαγες χθες; Μόνη σου έχεις γκρεμίσει όσα εγώ είχα χτίσει τώρα τάχα γιατί κλαις; Most sírsz, miért rísz? Hisz nem te voltál, ki tegnap nevetett? Egymagad romboltad le, amit én felépítettem most akkor, hát miért sírsz? Τώρα κλαις, γιατί κλαις... Mostan meg sírsz, miért rísz...? Θα σου φύγω, στο ’χα πει Θα σου φύγω, και γέλαγες εσύ Θα βρεθεί άλλο ταίρι να με πάρει απ’ το χέρι / 2x και να φύγω, στο ’χα πει / 2x Elmegyek, mondtam már neked hé, hogy el fogok menni, és te csak nevettél Majd csak rám akad egy másik társ, aki kézen fog, / x2 és lelécelek, hisz megmondtam neked! / x2 Τώρα κλαις, γιατί κλαις... /2x Most meg sírsz, miért rísz...?
#18410 Stratos 2007-01-13
Erre a kedves dallamra, vagy 20 évvel ezelõtt... egy ünnepségen, még táncoltam is - a színpadon! Nikos Xylouris / Ksilouris - Geia xara sou Venetia (Itt ott, azért másképp szerepel a kithara-n, mint ahogy az elõadó énekli!) Ksilouris / Xilouris Nikos: Φύσα αεράκι / Fújj szellő! Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι:Ξαρχάκος Σταύρος/Γκάτσος Νίκος Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω τους δρόμους του νοτιά κι απ’ το κατάρτι το ψηλό τον άνεμο παρακαλώ Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, Északnak (-Keletnek)! És az árbocról, a magasból, a szellőt kérlelem, szólítgatom: Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά / 2x Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb! Hadd lássam mielébb a kék templomokat, Tsirgót, és Monemvasiát! / 2x Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω μια θάλασσα πλατιά και τραγουδώ στην κουπαστή, σ’ όλο τον κόσμο ν’ ακουστεί Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, e széles-nagy tengernek! És úgy dalolok az evezők mellől, hogy hadd hallja az egész világ: Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε να δω στην Κρήτη μια κορφή, που έχω μανούλα κι αδελφή Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb! Hadd lássam mielébb a krétai partokat, ahol anyukám és a húgom van! / 2x
Erre a kedves dallamra, vagy 20 évvel ezelõtt... egy ünnepségen, még táncoltam is - a színpadon! Nikos Xylouris / Ksilouris - Geia xara sou Venetia (Itt ott, azért másképp szerepel a kithara-n, mint ahogy az elõadó énekli!) Ksilouris / Xilouris Nikos: Φύσα αεράκι / Fújj szellő! Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι:Ξαρχάκος Σταύρος/Γκάτσος Νίκος Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω τους δρόμους του νοτιά κι απ’ το κατάρτι το ψηλό τον άνεμο παρακαλώ Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, Északnak (-Keletnek)! És az árbocról, a magasból, a szellőt kérlelem, szólítgatom: Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε να δω γαλάζια εκκλησιά, Τσιρίγο και Μονεμβασιά / 2x Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb! Hadd lássam mielébb a kék templomokat, Tsirgót, és Monemvasiát! / 2x Γεια σου, χαρά σου Βενετιά, παίρνω μια θάλασσα πλατιά και τραγουδώ στην κουπαστή, σ’ όλο τον κόσμο ν’ ακουστεί Szervusz, üdvöz légy, Velence! Útnak indulok, e széles-nagy tengernek! És úgy dalolok az evezők mellől, hogy hadd hallja az egész világ: Φύσα αεράκι, φύσα με, μη χαμηλώνεις ίσαμε να δω στην Κρήτη μια κορφή, που έχω μανούλα κι αδελφή Fújj, szél, fújj engem még! S ne lanyhulj, lökj inkább előrébb! Hadd lássam mielébb a krétai partokat, ahol anyukám és a húgom van! / 2x
#18409 Stratos 2007-01-13
Nikos Ksilouris - Xilia Myria Kymata Makria T' Aivali Χίλια μύρια κύματα / Több ezer, és millió hullám Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Μαρκόπουλος Γιάννης/Μύρης Κ. Χ. Χίλια μύρια κύματα, μακριά τ’ Αιβαλί Χίλια μύρια κύματα, μακριά τ’ Αιβαλί Több ezer, milló hullám! ... s Ajvalí oly távol... Több ezer, milló hullám... s Ajvalí oly végtelen távol... Μέρες της αρμύρας ο ήλιος πάντα εκεί, πάντα εκεί Με τα Μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια Που ελοξοδρόμισαν και χάσανε τη μπαρμπαριά Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του Sóban pácolódó nappalok, a nap meg csak tûz; folyton oda tûz... A makedón madarakra, meg a kis hajórajra Akik elvétették az Afrika partjai felé vezetõ utat S most, egyre ólálkodik a bíborcsiga körül a nagy fekete hal, Jön-megy, közelít, kisebbednek, szûkülnek a körei Több ezer, milló hullám! Szinte végtelen... Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλοιώτεψε αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του βοήθα καλέ μου μην φαγωθούμε μεταξύ μας Szakállunk megnõtt, a lelkünk is megváltozott a kutya magából kikelve, vad, száraz recsegéssel ugat Segíts kedvesem, ne öldököljük le egymást! Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... Ώρες - ώρες ‘μερεύουνε με τη χορδή της λύρας δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής, βραχνός προφήτης μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό στο χορό Idõnként, megszelídülnek a líra húrjaira Hátrakötözött kézzel, a fõárbóchoz odakötve Hjótisz, a vak énekes, érdes hangú jövendõmondó Masztikáját rágcsálva, hízeleg, bókol Helénának, s máskor meg Tzavelénát húzza bele a táncba... a táncba... Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... - Mi az a 'Αιβαλί'?Meg 'Χιώτης', 'μαστίχα', 'Τζαβέλαινα'...? Korábban, mikor én is küszködtem a fordítással, rákérdeztem egyik kedvenc itt tanító görög ismerõsömre, idézem: '...είναι πολύ ωραίο τραγούδι αυτό και οι στίχοι ποιητικοί γιαυτό και δύσκολοι στην εξήγηση...' 'Ebben a gyönyörû dalban sok a költõi hasonlat, ezért nehéz elmagyarázni...' Tehát: μύρια=εκατομμύρια / (több) millió το Αιβαλί είναι μια πόλη της Μικράς Ασίας που ήταν ελληνική / Aivalí, egy kisázsiai görög város volt αρμενάκια=τα καράβια / a hajók λοξοδρόμησαν=πήραν λάθος δρόμο / tévútra tértek μπαρμαριά=η Αφρική / Afrika πόρφυρας=είδος κοχυλιού της θάλασσας / bíborcsiga // (kagyló) héj // tengeri kagyló faj αλοιώτεψε=άλλαξε / megváltozott μη φαγωθούμε μεταξύ μας=μη σκοτωθούμε μεταξύ μας / ne öljük le egymást μερεύουνε= ημερεύουν, ησυχάζουν / megnyugszanak πισθάγκωνα= με τα χέρια πίσω / hátrakötött kézzel μεσιανό=το μεσαίο / középsõ (a fõ árbóc) ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής είναι ο Όμηρος / Hjótisz a vak énekes, az maga Homérosz παινεύει=λέει καλά λόγια / szép szavakat mond μαστίχα=προιόν της Χίου Mastix, masztix, masztika, masztiha néven emlegetik, lásd: http://209.85.129.104/search?q=cache:Z1d7wgsVHvAJ:www.terebess.hu/tiszaorveny/fuszer/gorog.html+masztiha&hl=hu&ct=clnk&cd=2&gl=hu > ez az egyedi termény Hiosz szigetérõl ered, az ott termõ fa; a μαστιχόδενδρο kérgét megmetszve kristályszerû könnycseppek jelennek meg eleinte kesernyés ízû és illatú, gumiszerû anyag, mely késõbb megdermed. Ebbõl az anyagból többféle dolgot... |-> Tovább
Nikos Ksilouris - Xilia Myria Kymata Makria T' Aivali Χίλια μύρια κύματα / Több ezer, és millió hullám Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Μαρκόπουλος Γιάννης/Μύρης Κ. Χ. Χίλια μύρια κύματα, μακριά τ’ Αιβαλί Χίλια μύρια κύματα, μακριά τ’ Αιβαλί Több ezer, milló hullám! ... s Ajvalí oly távol... Több ezer, milló hullám... s Ajvalí oly végtelen távol... Μέρες της αρμύρας ο ήλιος πάντα εκεί, πάντα εκεί Με τα Μακεδονίτικα πουλιά και τ’ αρμενάκια Που ελοξοδρόμισαν και χάσανε τη μπαρμπαριά Πότε παραμονεύοντας τον πόρφυρα το μαύρο ψάρι έρχεται φεύγει μικραίνουν οι κύκλοι του Sóban pácolódó nappalok, a nap meg csak tûz; folyton oda tûz... A makedón madarakra, meg a kis hajórajra Akik elvétették az Afrika partjai felé vezetõ utat S most, egyre ólálkodik a bíborcsiga körül a nagy fekete hal, Jön-megy, közelít, kisebbednek, szûkülnek a körei Több ezer, milló hullám! Szinte végtelen... Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... Μεγάλωσαν τα γένια μας η ψυχή μας αλλοιώτεψε αγριεμένο το σκυλί γαβγίζει τη φωνή του βοήθα καλέ μου μην φαγωθούμε μεταξύ μας Szakállunk megnõtt, a lelkünk is megváltozott a kutya magából kikelve, vad, száraz recsegéssel ugat Segíts kedvesem, ne öldököljük le egymást! Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... Ώρες - ώρες ‘μερεύουνε με τη χορδή της λύρας δεμένος πισθάγκωνα στο μεσιανό κατάρτι ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής, βραχνός προφήτης μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη μασώντας τη μαστίχα του παινεύει την Ελένη κι άλλοτε τη Τζαβέλαινα τραβάει στο χορό στο χορό Idõnként, megszelídülnek a líra húrjaira Hátrakötözött kézzel, a fõárbóchoz odakötve Hjótisz, a vak énekes, érdes hangú jövendõmondó Masztikáját rágcsálva, hízeleg, bókol Helénának, s máskor meg Tzavelénát húzza bele a táncba... a táncba... Χίλια μύρια κύματα... Több ezer, milló hullám... - Mi az a 'Αιβαλί'?Meg 'Χιώτης', 'μαστίχα', 'Τζαβέλαινα'...? Korábban, mikor én is küszködtem a fordítással, rákérdeztem egyik kedvenc itt tanító görög ismerõsömre, idézem: '...είναι πολύ ωραίο τραγούδι αυτό και οι στίχοι ποιητικοί γιαυτό και δύσκολοι στην εξήγηση...' 'Ebben a gyönyörû dalban sok a költõi hasonlat, ezért nehéz elmagyarázni...' Tehát: μύρια=εκατομμύρια / (több) millió το Αιβαλί είναι μια πόλη της Μικράς Ασίας που ήταν ελληνική / Aivalí, egy kisázsiai görög város volt αρμενάκια=τα καράβια / a hajók λοξοδρόμησαν=πήραν λάθος δρόμο / tévútra tértek μπαρμαριά=η Αφρική / Afrika πόρφυρας=είδος κοχυλιού της θάλασσας / bíborcsiga // (kagyló) héj // tengeri kagyló faj αλοιώτεψε=άλλαξε / megváltozott μη φαγωθούμε μεταξύ μας=μη σκοτωθούμε μεταξύ μας / ne öljük le egymást μερεύουνε= ημερεύουν, ησυχάζουν / megnyugszanak πισθάγκωνα= με τα χέρια πίσω / hátrakötött kézzel μεσιανό=το μεσαίο / középsõ (a fõ árbóc) ο Χιώτης ο τυφλός τραγουδιστής είναι ο Όμηρος / Hjótisz a vak énekes, az maga Homérosz παινεύει=λέει καλά λόγια / szép szavakat mond μαστίχα=προιόν της Χίου Mastix, masztix, masztika, masztiha néven emlegetik, lásd: http://209.85.129.104/search?q=cache:Z1d7wgsVHvAJ:www.terebess.hu/tiszaorveny/fuszer/gorog.html+masztiha&hl=hu&ct=clnk&cd=2&gl=hu > ez az egyedi termény Hiosz szigetérõl ered, az ott termõ fa; a μαστιχόδενδρο kérgét megmetszve kristályszerû könnycseppek jelennek meg eleinte kesernyés ízû és illatú, gumiszerû anyag, mely késõbb megdermed. Ebbõl az anyagból többféle dolgot... |-> Tovább
#18408 Stratos 2007-01-13
Ha már a krétaiaknál tartunk, meg kell emlékeznünk Róla is: Tribute to -nikos Ksilouris / Xilouris I Mpalanta tou kyr Mentiou Nikos Ksilouris: Agrimia Ki Agrimakia Mou Αγρίμια κι αγριμάκια μου / Oh, Ti vadon élők, én kis vadjaim! Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Ριζίτικο Κρήτης Αγρίμια κι αγριμάκια μου Αγρίμια κι αγριμάκια μου Λάφια, και λάφια μου με-, μερωμένα, να μερωμένα Πέστε μου πού, πού ’ν’ οι τό- Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας / x2 Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim! Ti vadak, s én vadon élő fiaim! Szarvasok, és szarvasaim, megszelídített borjaim Mondjátok meg hol, honnét származtok? Merre vannak földjeitek? Otthonotok? / x2 *...léteznek olyan dalok, a mezők, utak dalai, az örömök, a fájdalom, a bánat panaszos dalai, amit a krétai nép énekelt a nehéz években, a rabszolgasors alatt. És ezeknek a daloknak nagy jelentősége volt, más értelmezhetősége folytán... ...Mivel a vadak, és az én kis vadjaim, nem a vadállatokat és szarvasokat jelentette, hanem azokat az ellenállókat, partizánokat, akik a hegyek közé húzódtak, a sziklák közé, a barlangokba, és a szabadságért harcoltak. Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας και πού, ε, και πού τα χει-, χειμαδιά σας, τα χειμαδιά σας Γκρεμνά ’ναι εμάς, εμάς οι τό- Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Mondjátok meg hol, honnét származtok? Merre vannak földjeitek? Otthonotok? És hol, merre vannak a téli -, a telelő szállásaitok? Szakadékok közt, az otthonunk A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Λέσκες να-, λέσκες τα χει-, χειμαδιά μας, τα χειμαδιά μας τα σπηλιαράκια του τα σπηλιαράκια του βουνού Szakadékok közt, az otthonunk A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk A sziklák közt telelünk, a szurdokokba húzódunk A barlangokba megyünk, A hegyek barlangjai közt élünk. Τα σπηλιαράκια του βουνού Τα σπηλιαράκια του βουνού Είναι τα, είναι τα γο-, γονικά μας, τα γονικά μας αγρίμια κι αγριμά- αγρίμια κι αγριμάκια μου A hegyek barlangjai közt, A hegyek barlangjai közt, Ott élünk, onnan származunk oda tartozunk. Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim! Ti vadak, s én vadon élő fia-borjaim
Ha már a krétaiaknál tartunk, meg kell emlékeznünk Róla is: Tribute to -nikos Ksilouris / Xilouris I Mpalanta tou kyr Mentiou Nikos Ksilouris: Agrimia Ki Agrimakia Mou Αγρίμια κι αγριμάκια μου / Oh, Ti vadon élők, én kis vadjaim! Ξυλούρης Νίκος Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Ριζίτικο Κρήτης Αγρίμια κι αγριμάκια μου Αγρίμια κι αγριμάκια μου Λάφια, και λάφια μου με-, μερωμένα, να μερωμένα Πέστε μου πού, πού ’ν’ οι τό- Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας / x2 Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim! Ti vadak, s én vadon élő fiaim! Szarvasok, és szarvasaim, megszelídített borjaim Mondjátok meg hol, honnét származtok? Merre vannak földjeitek? Otthonotok? / x2 *...léteznek olyan dalok, a mezők, utak dalai, az örömök, a fájdalom, a bánat panaszos dalai, amit a krétai nép énekelt a nehéz években, a rabszolgasors alatt. És ezeknek a daloknak nagy jelentősége volt, más értelmezhetősége folytán... ...Mivel a vadak, és az én kis vadjaim, nem a vadállatokat és szarvasokat jelentette, hanem azokat az ellenállókat, partizánokat, akik a hegyek közé húzódtak, a sziklák közé, a barlangokba, és a szabadságért harcoltak. Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας Πέστε μου πού ’ναι οι τόποι σας και πού, ε, και πού τα χει-, χειμαδιά σας, τα χειμαδιά σας Γκρεμνά ’ναι εμάς, εμάς οι τό- Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Mondjátok meg hol, honnét származtok? Merre vannak földjeitek? Otthonotok? És hol, merre vannak a téli -, a telelő szállásaitok? Szakadékok közt, az otthonunk A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Γκρεμνά ’ναι εμάς οι τόποι μας Λέσκες να-, λέσκες τα χει-, χειμαδιά μας, τα χειμαδιά μας τα σπηλιαράκια του τα σπηλιαράκια του βουνού Szakadékok közt, az otthonunk A szurdokokban telelünk, ott a mi helyünk A sziklák közt telelünk, a szurdokokba húzódunk A barlangokba megyünk, A hegyek barlangjai közt élünk. Τα σπηλιαράκια του βουνού Τα σπηλιαράκια του βουνού Είναι τα, είναι τα γο-, γονικά μας, τα γονικά μας αγρίμια κι αγριμά- αγρίμια κι αγριμάκια μου A hegyek barlangjai közt, A hegyek barlangjai közt, Ott élünk, onnan származunk oda tartozunk. Oh, Ti vadon élők, s kis vadaim! Ti vadak, s én vadon élő fia-borjaim
#18407 Stratos 2007-01-13
Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8) Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock: Ha sikerülne kijutni a koncertre, nem ártana elõre felkészülni rá (lehetne itt fordítgatni...!) :idea: :!: Annyi bizonyos, ha ilyen szuper vendégmûvészek lesznek vele, akkor remek koncertnek nézünk elébe!! :P Na és ez a Michalis Tzouganakis Solo (Pali-Pali)!!! :shock: EEz aztán a Greek jazz! VIDEO: Πάλι Πάλι / Ismét ... s újra ! Τζουγανάκης Μιχάλης / Tzuganakis Mihalis Μουσική/Στίχοι: Τζουγανάκης Μιχάλης / Zene/Szöveg: Tzuganákis Mihalis Πάλι εσένα, πάλι εσένα στο μυαλό / Ismét reád, újra csak reád gondolok! αμάν πάλι πάλι πάλι / Jajj, és megint, és újra meg újra! Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint Te jársz az eszemben, s csak utazom άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω / Hajj-de, mán, már megin az eszemben, és utazom Το όνειρο μας, το όνειρο που χάθηκε / Az sok álmunk, ó az álmunk, mely elveszett αμάν πάλι πάλι πάλι / haaj-mán, mán megint, s csak megint... Το όνειρο που χάθηκε να ξαναβρώ γυρεύω / Az álmunk mely elveszett, keresem, άιντες αμάν αμάν αμάν να ξαναβρώ γυρεύω ] 3x / Hajj-de, mán, tán jaj, hogy megleljem újra! ] 3x Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint csak Te jársz az eszemben, s utazom άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω... / Hajj-de, mán, már megin bánatom van, és utazom... No és még egy kis krétai 'mjúzik' Glykériával!!! Cretan music (1): Glykeria - Michalis Tzouganakis
Lacka! (Mint Dalaras szakértõ...) 8) Nem tudod véletlenül, milyen dalok lesznek a Dalaras koncerten? Annak idején, nagyon irígyeltem azokat (a fél nézõtér!) akik kívülrõl énekelték együtt az elõadóval- a számokat! :shock: Ha sikerülne kijutni a koncertre, nem ártana elõre felkészülni rá (lehetne itt fordítgatni...!) :idea: :!: Annyi bizonyos, ha ilyen szuper vendégmûvészek lesznek vele, akkor remek koncertnek nézünk elébe!! :P Na és ez a Michalis Tzouganakis Solo (Pali-Pali)!!! :shock: EEz aztán a Greek jazz! VIDEO: Πάλι Πάλι / Ismét ... s újra ! Τζουγανάκης Μιχάλης / Tzuganakis Mihalis Μουσική/Στίχοι: Τζουγανάκης Μιχάλης / Zene/Szöveg: Tzuganákis Mihalis Πάλι εσένα, πάλι εσένα στο μυαλό / Ismét reád, újra csak reád gondolok! αμάν πάλι πάλι πάλι / Jajj, és megint, és újra meg újra! Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint Te jársz az eszemben, s csak utazom άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω / Hajj-de, mán, már megin az eszemben, és utazom Το όνειρο μας, το όνειρο που χάθηκε / Az sok álmunk, ó az álmunk, mely elveszett αμάν πάλι πάλι πάλι / haaj-mán, mán megint, s csak megint... Το όνειρο που χάθηκε να ξαναβρώ γυρεύω / Az álmunk mely elveszett, keresem, άιντες αμάν αμάν αμάν να ξαναβρώ γυρεύω ] 3x / Hajj-de, mán, tán jaj, hogy megleljem újra! ] 3x Πάλι εσένα στο μυαλό έχω και ταξιδεύω / Megint csak Te jársz az eszemben, s utazom άιντες αμάν αμάν αμάν έχω και ταξιδεύω... / Hajj-de, mán, már megin bánatom van, és utazom... No és még egy kis krétai 'mjúzik' Glykériával!!! Cretan music (1): Glykeria - Michalis Tzouganakis
#18406 Stratos 2007-01-13
Mu lípisz azt jelenti: Hiányzol nekem! Nekem meg a dalszöveg hiányzik! (Meg a dalok is!) Így nem tudok ezzel mit kezdeni, s fordítani... :? Ha mindenáron szeretnéd, hogy legyen valami, ne csak lelkendezz - aminek egyébként nagyon örülök -, hanem dolgozz is meg érte! :P Írd le a fonetikus szöveget (ez nagyon hasznos, s ebbõl, még sokat tanulhatsz!), aztán küldjed el légyszives, az email címemere! :mrgreen: Üdv! Stratos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Nos, köszönetel megkaptam a szöveget, amit próbáltam magyaros ejtés szerint átírni... Antique: Mou lipis Μου λείπεις / Mu lípisz - / - Hiányzol Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez Já széna - / - Érted van mindez Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz... Miláo ké dhén akúsz ti léo - / - Nem hallod - pedig, Énem hozzád beszél Lész ki ísze allú - / - És, mintha, máshol lennél... Sztá djó mé szpász - / - Ketté töröd a szívem, a lelkem Já széna echo mátja dhakrizména - / - Teérted könnyes ez a két szem Ké mu fénete szá pszéma - / - mintha hazugság volna, úgy tûnik nekem Pu gelász - / - Hogy nevetsz Mu lípisz - / - Hiányzol Ísze, edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám! Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz Pethéno ki úte rotász ti káno - / - Haldoklom, s hogy mi van velem; nem is kérded! Allú kitász - / - Inkább, máshová nézel Dhen échisz kardhjá - / - Nincs is szíved! Já széna, thisziásztika já széna - / - Teérted, áldoztam fel magam, s néked! Ki óla píghane haména - / - Ám, minden veszendõbe ment Teliká - / - Végeredményben Mu lípisz - / - Hiányzol Mia zoi me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - ezt mondod, Tóte mi me tiranász - / - akkor, tovább ne kínozz! Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez Já széna - / - Teérted van mindez Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz... Mu lípisz - / - Hiányzol Ísze edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám! Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz Mu lípisz - / - Hiányzol Mjá zoí me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - kimondád, Tóte mi me tiranász - / - akkor, ne kínozzál tovább ! Antique: Mou leipeis Μιλάω και δεν ακούς τι λέω λες κι είσαι αλλού Στα δύο με σπας Για σένα έχω μάτια δακρυσμένα και μου φαίνεται σαν ψέμα που γελάς Μου λείπεις, είσαι εδώ μα πάντα λείπεις Είσαι έρωτας αλήτης που όλο πίκρες με κερνάς Πεθαίνω κι ούτε ρωτάς τι κάνω αλλού κοιτάς Δεν έχεις καρδιά Για δένα θυσιάστηκα για σένα κι όλα πήγανε χαμένα τελικά Μου λείπεις μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις κι αν μου λες πως μου ανήκεις τότε μη με τυραννάς Μου λείπεις, είσαι εδώ μα πάντα λείπεις Είσαι έρωτας αλήτης που όλο πίκρες με κερνάς Μου λείπεις μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις κι αν μου λες πως μου ανήκεις τότε μη με τυραννάς
Mu lípisz azt jelenti: Hiányzol nekem! Nekem meg a dalszöveg hiányzik! (Meg a dalok is!) Így nem tudok ezzel mit kezdeni, s fordítani... :? Ha mindenáron szeretnéd, hogy legyen valami, ne csak lelkendezz - aminek egyébként nagyon örülök -, hanem dolgozz is meg érte! :P Írd le a fonetikus szöveget (ez nagyon hasznos, s ebbõl, még sokat tanulhatsz!), aztán küldjed el légyszives, az email címemere! :mrgreen: Üdv! Stratos - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Nos, köszönetel megkaptam a szöveget, amit próbáltam magyaros ejtés szerint átírni... Antique: Mou lipis Μου λείπεις / Mu lípisz - / - Hiányzol Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez Já széna - / - Érted van mindez Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz... Miláo ké dhén akúsz ti léo - / - Nem hallod - pedig, Énem hozzád beszél Lész ki ísze allú - / - És, mintha, máshol lennél... Sztá djó mé szpász - / - Ketté töröd a szívem, a lelkem Já széna echo mátja dhakrizména - / - Teérted könnyes ez a két szem Ké mu fénete szá pszéma - / - mintha hazugság volna, úgy tûnik nekem Pu gelász - / - Hogy nevetsz Mu lípisz - / - Hiányzol Ísze, edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám! Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz Pethéno ki úte rotász ti káno - / - Haldoklom, s hogy mi van velem; nem is kérded! Allú kitász - / - Inkább, máshová nézel Dhen échisz kardhjá - / - Nincs is szíved! Já széna, thisziásztika já széna - / - Teérted, áldoztam fel magam, s néked! Ki óla píghane haména - / - Ám, minden veszendõbe ment Teliká - / - Végeredményben Mu lípisz - / - Hiányzol Mia zoi me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - ezt mondod, Tóte mi me tiranász - / - akkor, tovább ne kínozz! Écho mátja dhakrizména - / - A két szemem érted könnyez Já széna - / - Teérted van mindez Ki eszí ghelász - / - És te csak nevetsz... Mu lípisz - / - Hiányzol Ísze edhó má pánda lípisz - / - Itt vagy, ám, mégis mindig máshol Ísze érotasz alítisz - / - Az vagy, érzelmi csavargó! Így ám! Ólo píkresz me kernász - / - S mindig csak keserûséggel kínálsz Mu lípisz - / - Hiányzol Mjá zoí me katalípisz - / - Keseríted a sorsom egy életen át Ki án mu lész posz mu aníkisz - / - És ha egyszer - enyém vagy! - kimondád, Tóte mi me tiranász - / - akkor, ne kínozzál tovább ! Antique: Mou leipeis Μιλάω και δεν ακούς τι λέω λες κι είσαι αλλού Στα δύο με σπας Για σένα έχω μάτια δακρυσμένα και μου φαίνεται σαν ψέμα που γελάς Μου λείπεις, είσαι εδώ μα πάντα λείπεις Είσαι έρωτας αλήτης που όλο πίκρες με κερνάς Πεθαίνω κι ούτε ρωτάς τι κάνω αλλού κοιτάς Δεν έχεις καρδιά Για δένα θυσιάστηκα για σένα κι όλα πήγανε χαμένα τελικά Μου λείπεις μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις κι αν μου λες πως μου ανήκεις τότε μη με τυραννάς Μου λείπεις, είσαι εδώ μα πάντα λείπεις Είσαι έρωτας αλήτης που όλο πίκρες με κερνάς Μου λείπεις μια ζωή μ' εγκλαταλείπεις κι αν μου λες πως μου ανήκεις τότε μη με τυραννάς




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..