E fordítással sem vagyok teljesen megelégedve, de közzé teszem, ha már szenvedtem vele...
Dimitris Mitropanos: Roza
Ρόζα / Róza
Mitropanos Dimitris - / - Μητροπάνος Δημήτρης
Zene/ Szöveg: Mikrutsikos Thanos/Alkeos Alkis - / - Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
Περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει μπό--ρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό
Tá híli mu kserá ke dipsazmena
jirévune stin ásfalto neró
Pernáne dípla mu tá trohofóra
ke sí mu les mas perimeni bóra
ke me travás se kabare igró
Az ajkaim szárazak és szomjasak
és víz után kutatnak az aszfalton
A jármûvek mellettem húznak el sorban
így szólsz; vár ránk egy jó kis vihar
és be, egy párás kabaréba vonsz
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
Σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
Δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά
Vadízume mazi ston idio drómo
má tá keljá mas íne hóristá
Se politía majikí jirnáme
De thelo pjá ná mátho ti zitáme
ftáni ná mu harízis dio filjá
Ketten lépdelünk egyazon úton
ám celláink, két külön szoba
Varázslatos városban járunk-kelünk
Már nem akarom tudni, hogy mit keresünk,
de megelégszem; két ajándék csókoddal!
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
Φωνή εντόμου τώρα είν’ η φωνή μου
Φυτό αναρριχόμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό
Me pezis sti ruletta ke me hánis
se ena paramíthi efiáltikó
Foní endómu tóra ín' í foní mu
Fitó anarrihómeno í zoí mu
me kóvis ke me ríhnis sto kenó
Rulettenen tétül teszel fel, s elveszítesz
egy lidérces, furcsa mesében
Most az én hangom olyan, mint egy rovar hangja
S mint a kúszónövényé, az életem olyan
leszakítsz engem, s taszítasz szakadék mélyébe
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Pos i anángi jínete istoríá?
Pos í ístoríá jínete siopí?
Ti me kitázis Róza mudjázmeno
Sínhóra me pu den katalavéno
ti lene tá kompjuters ki í árithmí
Hogyan válik a a szükségletbõl történet?
S hogyan lesz a történetbõl néma csend?
Róza, rám zsibbasztóan miért nézel?
Bocsásd meg, hogy én nem értem;
mit mondanak a számok és a kompjúterek!
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
Πώς έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
Περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
κι εγώ μες στην ομίχλη και τη μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός
Agápi mu apó kárvuno ke thíáfi
Pós ehi alláksi etci o kerós
Pernáne páno más tá trohofóra
ki egó mes stin omihli ke ti bóra
kimáme sto plevró su nistikós
Kedvesem, a szénbõl, és kénbõl
Hogyan változott az idõ ennyire meg, vajon?
Felettünk járnak el a jármûvek az éjben
s én, benn a ködben és a szélben
ott bóbískolok álmosan az oldaladon
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία...
Pós i anángi jínete istoríá?
Hogy válik a szükségbõl történet..?
(Live)
E fordítással sem vagyok teljesen megelégedve, de közzé teszem, ha már szenvedtem vele...
Dimitris Mitropanos: Roza
Ρόζα / Róza
Mitropanos Dimitris - / - Μητροπάνος Δημήτρης
Zene/ Szöveg: Mikrutsikos Thanos/Alkeos Alkis - / - Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
Περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει μπό--ρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό
Tá híli mu kserá ke dipsazmena
jirévune stin ásfalto neró
Pernáne dípla mu tá trohofóra
ke sí mu les mas perimeni bóra
ke me travás se kabare igró
Az ajkaim szárazak és szomjasak
és víz után kutatnak az aszfalton
A jármûvek mellettem húznak el sorban
így szólsz; vár ránk egy jó kis vihar
és be, egy párás kabaréba vonsz
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
Σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
Δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά
Vadízume mazi ston idio drómo
má tá keljá mas íne hóristá
Se politía majikí jirnáme
De thelo pjá ná mátho ti zitáme
ftáni ná mu harízis dio filjá
Ketten lépdelünk egyazon úton
ám celláink, két külön szoba
Varázslatos városban járunk-kelünk
Már nem akarom tudni, hogy mit keresünk,
de megelégszem; két ajándék csókoddal!
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
Φωνή εντόμου τώρα είν’ η φωνή μου
Φυτό αναρριχόμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό
Me pezis sti ruletta ke me hánis
se ena paramíthi efiáltikó
Foní endómu tóra ín' í foní mu
Fitó anarrihómeno í zoí mu
me kóvis ke me ríhnis sto kenó
Rulettenen tétül teszel fel, s elveszítesz
egy lidérces, furcsa mesében
Most az én hangom olyan, mint egy rovar hangja
S mint a kúszónövényé, az életem olyan
leszakítsz engem, s taszítasz szakadék mélyébe
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Pos i anángi jínete istoríá?
Pos í ístoríá jínete siopí?
Ti me kitázis Róza mudjázmeno
Sínhóra me pu den katalavéno
ti lene tá kompjuters ki í árithmí
Hogyan válik a a szükségletbõl történet?
S hogyan lesz a történetbõl néma csend?
Róza, rám zsibbasztóan miért nézel?
Bocsásd meg, hogy én nem értem;
mit mondanak a számok és a kompjúterek!
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
Πώς έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
Περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
κι εγώ μες στην ομίχλη και τη μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός
Agápi mu apó kárvuno ke thíáfi
Pós ehi alláksi etci o kerós
Pernáne páno más tá trohofóra
ki egó mes stin omihli ke ti bóra
kimáme sto plevró su nistikós
Kedvesem, a szénbõl, és kénbõl
Hogyan változott az idõ ennyire meg, vajon?
Felettünk járnak el a jármûvek az éjben
s én, benn a ködben és a szélben
ott bóbískolok álmosan az oldaladon
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία...
Pós i anángi jínete istoríá?
Hogy válik a szükségbõl történet..?
(Live)
#17388Barbie 2006-12-10
Poli efhariszto Stratos!! Igen, ez az a szám.
Jaszu:Barbie
Poli efhariszto Stratos!! Igen, ez az a szám.
Jaszu:Barbie
#17371Stratos 2006-12-09
De, hogy ma se maradjunk nóta nélkül, nézzünk egy régebbi Dalaras nótát! (Amihez a korábban kért dal címe is hasonló !)
Úgy hallottam, hogy Dalaras áprilisban újra eljön Magyarországra -koncertet adni!
(Ezek szerint, a Kithara.vu alapján; az elõadó a dal utolsó két versszakát felcserélve adta elõ!)
NTALARAS: Ti sou leei h mana sou gia mena
Mit mond anyád rólam? - / - Τι σου λέει η μάνα σου για μένα.
VIDEO:
Dalaras Georges - / - Νταλάρας Γιώργος
Zene/Szöveg: Skarvelis Kostas - / - Μουσική/Στίχοι: Σκαρβέλης Κώστας
Vajon mit mond rólam kedves anyád , - / - Τι σου λέει η μάνα σου για μένα
hogy könnyel teli szemekkel nézel reám? - / - κι όλο με κοιτάς με μάτια δακρυσμένα
Hogy tán, mással kéne társalognod, - / - Θέλει μ’ άλλονε να κουβεντιάζεις
s engemet meg, végleg dobnod...? - / - και εμένα πια να με ξεχάσεις
s hogy végleg feledve engem, hagyj ott!??? - / - και εμένα θέλει πια να με ξεχάσεις
Bízd csak rám, s nem menekül ki elõlem! - / - Έννοια σου, και δεν θα μου γλιτώσει
Minden ami eltört, majd kétszer fizeti õ meg! - / - Όλα τα σπασμένα αυτή θα τα πληρώσει
Semmit ne félj, megemlegeti még eztet! - / - Δεν θα τής περάσει, μη φοβάσαι
Te meg, mindig a karjaim közt leszel! - / - Πάντα μες στην αγκαλιά μου θα ’σαι
És Te mindörökkön a karjaim közt leszel! - / - Πάντα μες στην αγκαλιά μου συ θε να ’σαι
( A Stratiban meg - örökre -, vagy tíz költõ veszett el! :) :lol: :wink: )
Bármit is óhajtana õkegyelme, nekem mindegy - / - Ό,τι θέλει αυτή δε θα μου κάνει
Mondd meg neki; meghal, ha nem gondolja meg! - / - Αν δεν μετανιώσει, πες της, θα πεθάνει
Majd én teszek róla, hogy reszkessen, ziháljon, - / - Θα την κάνω εγώ να αναστενάζει
hogy fájva jajongjon, és sírva ordibáljon! - / - να πονεί, να κλαίει και να φωνάζει
hogy fájva zokogjon, s reszkessen, ziháljon! - / - να πονεί, να κλαίει και να αναστενάζει
De, hogy ma se maradjunk nóta nélkül, nézzünk egy régebbi Dalaras nótát! (Amihez a korábban kért dal címe is hasonló !)
Úgy hallottam, hogy Dalaras áprilisban újra eljön Magyarországra -koncertet adni!
(Ezek szerint, a Kithara.vu alapján; az elõadó a dal utolsó két versszakát felcserélve adta elõ!)
NTALARAS: Ti sou leei h mana sou gia mena
Mit mond anyád rólam? - / - Τι σου λέει η μάνα σου για μένα.
VIDEO:
Dalaras Georges - / - Νταλάρας Γιώργος
Zene/Szöveg: Skarvelis Kostas - / - Μουσική/Στίχοι: Σκαρβέλης Κώστας
Vajon mit mond rólam kedves anyád , - / - Τι σου λέει η μάνα σου για μένα
hogy könnyel teli szemekkel nézel reám? - / - κι όλο με κοιτάς με μάτια δακρυσμένα
Hogy tán, mással kéne társalognod, - / - Θέλει μ’ άλλονε να κουβεντιάζεις
s engemet meg, végleg dobnod...? - / - και εμένα πια να με ξεχάσεις
s hogy végleg feledve engem, hagyj ott!??? - / - και εμένα θέλει πια να με ξεχάσεις
Bízd csak rám, s nem menekül ki elõlem! - / - Έννοια σου, και δεν θα μου γλιτώσει
Minden ami eltört, majd kétszer fizeti õ meg! - / - Όλα τα σπασμένα αυτή θα τα πληρώσει
Semmit ne félj, megemlegeti még eztet! - / - Δεν θα τής περάσει, μη φοβάσαι
Te meg, mindig a karjaim közt leszel! - / - Πάντα μες στην αγκαλιά μου θα ’σαι
És Te mindörökkön a karjaim közt leszel! - / - Πάντα μες στην αγκαλιά μου συ θε να ’σαι
( A Stratiban meg - örökre -, vagy tíz költõ veszett el! :) :lol: :wink: )
Bármit is óhajtana õkegyelme, nekem mindegy - / - Ό,τι θέλει αυτή δε θα μου κάνει
Mondd meg neki; meghal, ha nem gondolja meg! - / - Αν δεν μετανιώσει, πες της, θα πεθάνει
Majd én teszek róla, hogy reszkessen, ziháljon, - / - Θα την κάνω εγώ να αναστενάζει
hogy fájva jajongjon, és sírva ordibáljon! - / - να πονεί, να κλαίει και να φωνάζει
hogy fájva zokogjon, s reszkessen, ziháljon! - / - να πονεί, να κλαίει και να αναστενάζει
#17370Stratos 2006-12-09
Szia Barbie!
Talán erre a számra gondoltál? (Ehhez, sokáig nem találtam video linket!)
Sfakianakis: Gia mena / Σφακιανακης: Για μενα
Magamért, magamban sírok - / - Για μένα
Sfakianakis Notis - / - Σφακιανάκης Νότης
Zene/Szöveg: Moukidis Georges - / - Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος
Tegnap éjjel, láttalak az álmomban, s lám - / - Σ’ είδα στον ύπνο μου χθες βράδυ
olyan voltál, mint egy rajz, csodás! - / - και ήσουνα σαν ζωγραφιά
Mint, milyet képzeletében sok srác csinál - / - Αυτές που κάνουν τα παιδιά
és a sötétségben hozzám suttogtál - / - και μίλαγες μέσ’ στο σκοτάδι
Azt mondtad: neked is hiányoztam én - / - Μου ‘πες, μου έλειψες και μένα
s ez nekem olyan volt, mint egy késdöfés ! - / - και ήτανε σαν μαχαιριά
Kérdezted, mi van - nocsak - már, velem, - / - Ρώτησες τάχα τι να έχουν
s hogy mért lett oly párás a szemem? - / - τα μάτια μου κι είναι υγρά
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
s nem kell, hogy eljöjj, s jól vagyok itt! - / - δε θέλω να ‘ρθεις, καλά είμαι εδώ
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
Magamban sírok, mert szeretlek...- snitt - / - Κλαίω για μένα, που σ’ αγαπώ
Az arcod már nem nevet - / - Το πρόσωπό σου δε γελάει
Te, és az álom elveszett... - / - Έχεις στο όνειρο χαθεί
Kínokat hozott ez a szerelem - / - Αυτή η αγάπη τυραννάει
de még mindig él, és még mindent elvisel - / - και ακόμα αντέχει, ακόμα ζει
Máma a nap, mintha eléggé késõn kelne fel - / - Αργεί να ξημερώσει η μέρα
s mi, nem vagyunk egymással; inkább kétfele! - / - και εμείς δεν είμαστε μαζί
Emlékezz kérlek, jól erre a szerelemre, - / - Αυτή η αγάπη να θυμάσαι
csak az álomokban kel majd életre! - / - μόνο στα όνειρα θα ζει
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα...
Szia Barbie!
Talán erre a számra gondoltál? (Ehhez, sokáig nem találtam video linket!)
Sfakianakis: Gia mena / Σφακιανακης: Για μενα
Magamért, magamban sírok - / - Για μένα
Sfakianakis Notis - / - Σφακιανάκης Νότης
Zene/Szöveg: Moukidis Georges - / - Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος
Tegnap éjjel, láttalak az álmomban, s lám - / - Σ’ είδα στον ύπνο μου χθες βράδυ
olyan voltál, mint egy rajz, csodás! - / - και ήσουνα σαν ζωγραφιά
Mint, milyet képzeletében sok srác csinál - / - Αυτές που κάνουν τα παιδιά
és a sötétségben hozzám suttogtál - / - και μίλαγες μέσ’ στο σκοτάδι
Azt mondtad: neked is hiányoztam én - / - Μου ‘πες, μου έλειψες και μένα
s ez nekem olyan volt, mint egy késdöfés ! - / - και ήτανε σαν μαχαιριά
Kérdezted, mi van - nocsak - már, velem, - / - Ρώτησες τάχα τι να έχουν
s hogy mért lett oly párás a szemem? - / - τα μάτια μου κι είναι υγρά
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
s nem kell, hogy eljöjj, s jól vagyok itt! - / - δε θέλω να ‘ρθεις, καλά είμαι εδώ
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
Magamban sírok, mert szeretlek...- snitt - / - Κλαίω για μένα, που σ’ αγαπώ
Az arcod már nem nevet - / - Το πρόσωπό σου δε γελάει
Te, és az álom elveszett... - / - Έχεις στο όνειρο χαθεί
Kínokat hozott ez a szerelem - / - Αυτή η αγάπη τυραννάει
de még mindig él, és még mindent elvisel - / - και ακόμα αντέχει, ακόμα ζει
Máma a nap, mintha eléggé késõn kelne fel - / - Αργεί να ξημερώσει η μέρα
s mi, nem vagyunk egymással; inkább kétfele! - / - και εμείς δεν είμαστε μαζί
Emlékezz kérlek, jól erre a szerelemre, - / - Αυτή η αγάπη να θυμάσαι
csak az álomokban kel majd életre! - / - μόνο στα όνειρα θα ζει
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα...
#17358Anic 2006-12-08
Szia Stratos!
Lehet, hogy gondolatolvasó vagy? :D Nagyon örülök a Hatzigiannis: Ola i tipota fordításnak. Köszike! :D
Szia Stratos!
Lehet, hogy gondolatolvasó vagy? :D Nagyon örülök a Hatzigiannis: Ola i tipota fordításnak. Köszike! :D
#17353Kriszta35 2006-12-08
Szia Stratos!
Köszönöm a biztatást, és tudom sajnos, írtam is, hogy nyelvtani problémákkal küzdök, itt fõként az igeragozásokra gondolok, amit látsz is. De úgy látom a refrén most szinte majdnem egyezik, ezt éreztem, hogy jó lesz, a többit annyira nem. :lol:
Köszönöm ismét a segítségedet, átnézegetem a hibáimat, és ismét csak tanulok belõle.
Szia Rubin!
Szerintem ez a dal még nem volt itt lefordítva, legalábbis én nem emlékszem rá. :lol:
Szia Stratos!
Köszönöm a biztatást, és tudom sajnos, írtam is, hogy nyelvtani problémákkal küzdök, itt fõként az igeragozásokra gondolok, amit látsz is. De úgy látom a refrén most szinte majdnem egyezik, ezt éreztem, hogy jó lesz, a többit annyira nem. :lol:
Köszönöm ismét a segítségedet, átnézegetem a hibáimat, és ismét csak tanulok belõle.
Szia Rubin!
Szerintem ez a dal még nem volt itt lefordítva, legalábbis én nem emlékszem rá. :lol:
#17350Rubin 2006-12-08
Sziasztok!
Most találtam ide, nagyon örülök neki hogy végre megismerhetem a görög dalok szövegét. Sajnos még nem tudok görögül, de a zenéket és a táncokat nagyon szeretem. Kotsiras Anathema se címû dala volt már? (Még nem sikerült végigolvasnom a teljes fórumot, de igyekszem) Köszönöm hogy van ez a fórum és ez a lehetõség nagy örömet szereztek vele :)
Stratos vagyok. Utólag vettem észre, hogy már le lett fordítva az a nóta (a 10. oldalon megtaláljátok a korábbi változatot, Thalassinos Pandelis dalát), talán ez a jobbik változat? Döntsétek Ti el...! :oops:
Gianis Kotsiras: Anathemase me
Légy átkozott! - / - Ανάθεμά σε
Thalassinos Pandelis / Kotsiras Giannis - / - Θαλασσινός Παντελής / Κότσιρας Γιάννης
Zene / Szöveg: Thalassinos Pantelis - / - Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής
Olykor-olykor, - az istenért! - annyira - / - Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
nagy szükségem van reád... - / - τόσο πολύ ανάγκη
Hogy a szemembõl ömleni kezd - / - πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
a sok tenger, s óceán. - / - θάλασσες και πελάγη
Sz'ého óresz-óresz má to theó
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági
Küldj egy levelet, vagy csak egy jelet, - / - Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
ha igazán istent ismersz! - / - αν έχεις τον θεό σου
Hisz látod, úgy csüggök ajkaidon - / - πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
s akkor, irgalmas leszel! - / - κι είμαι στο έλεος σου
Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu
Átkozott! Nem könyörülsz meg? - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Bezárultak a gondolataim - / - Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
az agyam mély pincerészeibe - / - μες του μυαλού τα υπόγεια
Ah, annyi mindent mondanék neked, - / - αχ πόσα θέλω να σου πω
ám, nincsen arra még, szó se... - / - μα δεν υπάρχουν λόγια
Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
má den ipárhun lója
Átkozott! Könyörülj meg! - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most, úgy hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno / x2
Mert - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s ezért most, hervadozom... - / - και τώρα μαραζώνω...
Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Sziasztok!
Most találtam ide, nagyon örülök neki hogy végre megismerhetem a görög dalok szövegét. Sajnos még nem tudok görögül, de a zenéket és a táncokat nagyon szeretem. Kotsiras Anathema se címû dala volt már? (Még nem sikerült végigolvasnom a teljes fórumot, de igyekszem) Köszönöm hogy van ez a fórum és ez a lehetõség nagy örömet szereztek vele :)
Stratos vagyok. Utólag vettem észre, hogy már le lett fordítva az a nóta (a 10. oldalon megtaláljátok a korábbi változatot, Thalassinos Pandelis dalát), talán ez a jobbik változat? Döntsétek Ti el...! :oops:
Gianis Kotsiras: Anathemase me
Légy átkozott! - / - Ανάθεμά σε
Thalassinos Pandelis / Kotsiras Giannis - / - Θαλασσινός Παντελής / Κότσιρας Γιάννης
Zene / Szöveg: Thalassinos Pantelis - / - Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής
Olykor-olykor, - az istenért! - annyira - / - Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
nagy szükségem van reád... - / - τόσο πολύ ανάγκη
Hogy a szemembõl ömleni kezd - / - πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
a sok tenger, s óceán. - / - θάλασσες και πελάγη
Sz'ého óresz-óresz má to theó
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági
Küldj egy levelet, vagy csak egy jelet, - / - Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
ha igazán istent ismersz! - / - αν έχεις τον θεό σου
Hisz látod, úgy csüggök ajkaidon - / - πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
s akkor, irgalmas leszel! - / - κι είμαι στο έλεος σου
Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu
Átkozott! Nem könyörülsz meg? - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Bezárultak a gondolataim - / - Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
az agyam mély pincerészeibe - / - μες του μυαλού τα υπόγεια
Ah, annyi mindent mondanék neked, - / - αχ πόσα θέλω να σου πω
ám, nincsen arra még, szó se... - / - μα δεν υπάρχουν λόγια
Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
má den ipárhun lója
Átkozott! Könyörülj meg! - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most, úgy hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno / x2
Mert - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s ezért most, hervadozom... - / - και τώρα μαραζώνω...
Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
#17349Stratos 2006-12-08
Szívesen Pepe! :P (Remélem, tele van a hócipõd! Mármint ajándékkal. Mégha virgács is... hehe) :lol:
Kriszta! Gratulálok! Így tovább!
(Néha még akad kis gond, az igék ragozásánál, hogy éppen ki mit csinál nálad a dalszövegben, de a szavak összerakása majdnem tuti! Persze, azért önmagamhoz híven, én nem maradtam meg a szimpla szó szerintinél... - bár igyekszem, nem eltérni a szövegtõl, hogy azért általatok is kikövetkeztethetõ legyen a fordítás, csak a szavak rendjét forgatom ki a sorvégek összecsengetése miatt... és néha emiatt más szinoníma után is kutatok -, több-kevesebb sikerrel... most ez lett belõle: )
Mihalis Hatzigianis: Ola i tipota
Mindent, vagy semmit! - / - Όλα ή τίποτα
Hatzigannis Mihalis - / - Χατζηγιάννης Μιχάλης
Zene/Szöveg: Hatzigiannis Mihális/Morájtis Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος
Mit nekem, ha testem-lelkem darabokra törted! - / - Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια
Majd újra összeforrok - / - πάλι θα ενωθώ
A szemeid láttára, újra; elõtted - / - πάλι μπρος στα δυο σου μάτια
megállni egyenesen fogok - / - ίσια θα σταθώ
S a szívemmel a két kezemben - / - Και με την καρδιά στα χέρια
jövök majd hozzád, hogy elmondjam - - / - θα ‘ρθω να σου πω
A csillagokba vigyél fel engem, - / - πήγαινέ με ως τ’ αστέρια
vagy taszíts a szakadékba... aaaa - / - ή ως τον γκρεμό, oooo
Végy el - adj túl rajtam, - / - Πάρε με – δώσε με
vagy felejts el! - / - ή ξέχασέ με
Vigyél magaddal - tarts meg - / - Πάρε με – κράτα με
vagy hagyj el! - / - ή άφησέ με
Szeress - csókolj, - / - Αγάπα με – φίλα με
vagy gyûlölj! - / - ή μίσησέ με
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Önmagam nem sajnálom, - / - Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
hadd pusztuljak! - / - ας καταστραφώ
A testem magamnak meg nem tartom, - / - σώμα δεν κρατάω δικό μου
minek törõdjek azzal!? - / - για να το νοιαστώ
Amit csak megéltem, amit csak láttam - / - Ό,τι έζησα ό,τι είδα
Te voltál csak, örökkön! - / - ήταν όλα εσύ
Néha napsugár voltál - / - πότε ήσουν ηλιαχτίδα
hol meg, sötét börtön , öhhh - / - πότε φυλακή, ηηηη
Vigyél el - adj túl rajtam... - / - Πάρε με – δώσε με...
Szívesen Pepe! :P (Remélem, tele van a hócipõd! Mármint ajándékkal. Mégha virgács is... hehe) :lol:
Kriszta! Gratulálok! Így tovább!
(Néha még akad kis gond, az igék ragozásánál, hogy éppen ki mit csinál nálad a dalszövegben, de a szavak összerakása majdnem tuti! Persze, azért önmagamhoz híven, én nem maradtam meg a szimpla szó szerintinél... - bár igyekszem, nem eltérni a szövegtõl, hogy azért általatok is kikövetkeztethetõ legyen a fordítás, csak a szavak rendjét forgatom ki a sorvégek összecsengetése miatt... és néha emiatt más szinoníma után is kutatok -, több-kevesebb sikerrel... most ez lett belõle: )
Mihalis Hatzigianis: Ola i tipota
Mindent, vagy semmit! - / - Όλα ή τίποτα
Hatzigannis Mihalis - / - Χατζηγιάννης Μιχάλης
Zene/Szöveg: Hatzigiannis Mihális/Morájtis Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος
Mit nekem, ha testem-lelkem darabokra törted! - / - Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια
Majd újra összeforrok - / - πάλι θα ενωθώ
A szemeid láttára, újra; elõtted - / - πάλι μπρος στα δυο σου μάτια
megállni egyenesen fogok - / - ίσια θα σταθώ
S a szívemmel a két kezemben - / - Και με την καρδιά στα χέρια
jövök majd hozzád, hogy elmondjam - - / - θα ‘ρθω να σου πω
A csillagokba vigyél fel engem, - / - πήγαινέ με ως τ’ αστέρια
vagy taszíts a szakadékba... aaaa - / - ή ως τον γκρεμό, oooo
Végy el - adj túl rajtam, - / - Πάρε με – δώσε με
vagy felejts el! - / - ή ξέχασέ με
Vigyél magaddal - tarts meg - / - Πάρε με – κράτα με
vagy hagyj el! - / - ή άφησέ με
Szeress - csókolj, - / - Αγάπα με – φίλα με
vagy gyûlölj! - / - ή μίσησέ με
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Önmagam nem sajnálom, - / - Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
hadd pusztuljak! - / - ας καταστραφώ
A testem magamnak meg nem tartom, - / - σώμα δεν κρατάω δικό μου
minek törõdjek azzal!? - / - για να το νοιαστώ
Amit csak megéltem, amit csak láttam - / - Ό,τι έζησα ό,τι είδα
Te voltál csak, örökkön! - / - ήταν όλα εσύ
Néha napsugár voltál - / - πότε ήσουν ηλιαχτίδα
hol meg, sötét börtön , öhhh - / - πότε φυλακή, ηηηη
Vigyél el - adj túl rajtam... - / - Πάρε με – δώσε με...
#17337PepeVFTS 2006-12-06
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszi Stratos a Peggy Zinát, nagyon jó lett és nagyon gyors voltál!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszi Stratos a Peggy Zinát, nagyon jó lett és nagyon gyors voltál!