KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#18293 lacka 2007-01-11
Strati, Igen, ez egy ilyen rövid szövegû dal, bár többször is eléneklik ugyanazt a részt, és persze az aman-aman sem egyszer fordul elõ benne... Igyekszem, igyekszem, de nyomdokaidba úgysem érhetek, mesterem! Lacka
Strati, Igen, ez egy ilyen rövid szövegû dal, bár többször is eléneklik ugyanazt a részt, és persze az aman-aman sem egyszer fordul elõ benne... Igyekszem, igyekszem, de nyomdokaidba úgysem érhetek, mesterem! Lacka
#18291 Stratos 2007-01-11
Szia Lacka! Ilyen rövid a szöveg? Szerintem, nincsen ezzel a fordítással semmi gond! :wink: Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ? :roll: Mint ahogy most ez a Video is (Notis Sfakianakis - Soma Mou), jobban rávilágít a szöveg mélyebb értelmére (korábban én is értetlen voltam, hogy miért szenved úgy az elõadó : - Ennyire erotiomán, vagy mi? És, hogy hogyan hathat rá a TEST, ennyire az ember eszére, agyára???) : Talán az elsõ versszak végén, a 'χαρά' szót, én nem boldogságra fordítanám, hanem örmöre, életörömre, gyönyörûségre... De sokszor az is meg szokta nálam változtatni a verssort (legalább is a belsõ sorrendjét a szavaknak), ha sikerül némi rímet találnom... (íme, némi zsenge; a sokezer változat közül : ) Πάντα θλιμμένη χαραυγή /Örökké szomorú a hajnal Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης - Zene/Szöveg: Frangiadákis Antonis & Mihális Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει / Számomra, szomorú hajnal virrad örökké γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει / mert mikor ébredek, véget ér minden gyönyörûség //mert mikor felkelek, minden öröm véget ér... Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει / Panaszra nyílnak az ajkaim mindig, γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη / mert számomra sok keserûség, és kevés öröm nyílik (vagy még: - Két ajkam folyton-folyvást panaszra tárul, mert reám, sok ezernyi bánat, és kevés öröm hárul) Vigyázz Lacka! Elõbb-utóbb még arra ébredsz, hogy nagy költõt /mûfordítót faragtam belõled!!! :lol: :lol: :lol:
Szia Lacka! Ilyen rövid a szöveg? Szerintem, nincsen ezzel a fordítással semmi gond! :wink: Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ? :roll: Mint ahogy most ez a Video is (Notis Sfakianakis - Soma Mou), jobban rávilágít a szöveg mélyebb értelmére (korábban én is értetlen voltam, hogy miért szenved úgy az elõadó : - Ennyire erotiomán, vagy mi? És, hogy hogyan hathat rá a TEST, ennyire az ember eszére, agyára???) : Talán az elsõ versszak végén, a 'χαρά' szót, én nem boldogságra fordítanám, hanem örmöre, életörömre, gyönyörûségre... De sokszor az is meg szokta nálam változtatni a verssort (legalább is a belsõ sorrendjét a szavaknak), ha sikerül némi rímet találnom... (íme, némi zsenge; a sokezer változat közül : ) Πάντα θλιμμένη χαραυγή /Örökké szomorú a hajnal Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης - Zene/Szöveg: Frangiadákis Antonis & Mihális Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει / Számomra, szomorú hajnal virrad örökké γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει / mert mikor ébredek, véget ér minden gyönyörûség //mert mikor felkelek, minden öröm véget ér... Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει / Panaszra nyílnak az ajkaim mindig, γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη / mert számomra sok keserûség, és kevés öröm nyílik (vagy még: - Két ajkam folyton-folyvást panaszra tárul, mert reám, sok ezernyi bánat, és kevés öröm hárul) Vigyázz Lacka! Elõbb-utóbb még arra ébredsz, hogy nagy költõt /mûfordítót faragtam belõled!!! :lol: :lol: :lol:
#18279 lacka 2007-01-11
Szia Strati, Lektorálnád ennek a kesergõnek a fordítását is? Több lemezen is megjelent már (Estoudiantina - Giannis Xaroulis: Dakry sto giali, Nikos Kyriakakis: Nisiotika kai Kritika tragoudia), nagyon szenvedélyes és szép. Haroulis Giannis: Panta thlimmeni haravgi Πάντα θλιμμένη χαραυγή Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Örökké szomorú a hajnal Számomra örökké szomorú hajnal virrad Mert mikor ébredek, végetér minden boldogságom Ajkaim mindig panaszra nyílnak Mert nagy az én keserûségem, és kevés az én örömöm köszi, Lacka
Szia Strati, Lektorálnád ennek a kesergõnek a fordítását is? Több lemezen is megjelent már (Estoudiantina - Giannis Xaroulis: Dakry sto giali, Nikos Kyriakakis: Nisiotika kai Kritika tragoudia), nagyon szenvedélyes és szép. Haroulis Giannis: Panta thlimmeni haravgi Πάντα θλιμμένη χαραυγή Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - Örökké szomorú a hajnal Számomra örökké szomorú hajnal virrad Mert mikor ébredek, végetér minden boldogságom Ajkaim mindig panaszra nyílnak Mert nagy az én keserûségem, és kevés az én örömöm köszi, Lacka
#18277 aszterimu 2007-01-11
Szia Stratos! Eddig nem nagyon merültem bele az oldal nézegetésébe. Már annak örültem, hogy vannak fent zenék, minden héten más és más, úgyhogy én ott egy idõre le is ragadtam. :) Én az Antique-t szeretem nagyon vagy Triantafilost (remélem jól írtam :oops: ) De nagyon le vagyok maradva zeneileg, úgyhogy azért is örömködtem tegnap ennyire. :D
Szia Stratos! Eddig nem nagyon merültem bele az oldal nézegetésébe. Már annak örültem, hogy vannak fent zenék, minden héten más és más, úgyhogy én ott egy idõre le is ragadtam. :) Én az Antique-t szeretem nagyon vagy Triantafilost (remélem jól írtam :oops: ) De nagyon le vagyok maradva zeneileg, úgyhogy azért is örömködtem tegnap ennyire. :D
#18275 Stratos 2007-01-11
:oops: Nagyon örülök neki! :D Amúgy, Neked melyik mostanság a kedvenc elõadód, nótád, egyebek? És hogyhogy csak most találtál ide? (Igaz, :oops: mostanában én sem nézegetem a többi topicot...) Inlább a videoklippek között mazsolázok: Giorgos Dalaras: Ta Smyrneika tragoudia Pantelis Thalasinos: Τα σμυρνέικα τραγούδια / Tá szmirneiká tragudjá / A Szmirnibõl származó dalok (Θαλασσινός Παντελής / Thalasszinosz Pandelisz) Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής/Κατσούλης Ηλίας Zene/ Szöveg: Thalasszinosz Pandelisz/ Katszulisz Iliasz Το καθρεφτάκι σου παλιό, και πίσω απ' τη θαμπάδα η Σμύρνη με το Κορδελιό και η παλιά Ελλάδα και η παλιά Ελλάδα To kathreftáki szu paljó, ke píszo áp'ti thabáda í Szmírni me to Kordeljó ke í paljá Elláda ke í paljá Ellada Az a régi, aprócska tükröd, és az a mögött lévõ homályos káprázaton át Szmirni, és a Kordhelio, no meg az a régi Görögország és az a régi Görögország Μουντζουρωμένο το γυαλί μα πίσω απ' τους καπνούς του βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί και σταματάει ο νους του και σταματάει ο νους του Mudzuroméno to jalí má píszo áp'tusz kapnúsz tu vlépi o Theósz to Ájvalí ke sztamatáji o núsz tu ke sztamatáji o núsz tu Összemaszatolódott az üveg, s annak a füstjén át látja isten Ájvali-t, s az õ esze is, majd megáll az õ esze is, majd megáll Τα σμυρνέικα τραγούδια ποιός σου τα 'μαθε να τα λες και να δακρύζεις, της καρδιάς μου ανθέ | 2x Tá szmirneiká tragudjá pjósz szu tá'máthe ná ta lesz ke ná dakrízisz, tisz kardjász mu anthé / 2x A Szmirnibõl származó dalokat ki tanitotta meg neked? Hogy így énekled, drága virágom, s hogy így megkönnyezed ? ] 2x Το καθρεφτάκι σου παλιό και το μυαλό χαμένο σε ποιό τα ήπιες καπηλειό και βγήκες μεθυσμένο και βγήκες μεθυσμένο To kathreftáki szu paljó ke to mjaló haméno sze pjó tá ípjesz kapiljó ke vjíkesz methizméno vjíkesz methizméno Az a régi, aprócska tükröd, és az eszed is elveszett hol ittad el, s melyik kocsma az, honnét kijöttél; ily részegen? s honnét kijöttél, ily részegen? Μουντζουρωμένο το γυαλί... Mudzuroméno to jalí... Összemaszatolódott az üveg... Τα σμυρνέικα τραγούδια... ] 2x Tá szmirneiká tragudjá... / 2x A Szmirnibõl származó dalokat... ] 2x Glykeria: Το τραγούδι αυτό 'μιλάει' για την χαμένη Ελλάδα, την παλιά Ελλάδα πριν από την Μικρασιατική καταστροφή του 1922. Η θαμπάδα στο γυαλί είναι η παλια ομορφιά της περιοχής με τις θαμπές εικόνες και αναμνήσεις.Οι καπνοί... βγαίνουν από τη φωτιά που έβαλαν οι Τούρκοι για να κάψουν την ελληνική γειτονιά της Σμύρνης, κάτι που στενοχωρεί και τον ίδιο το Θεό σύμφωνα με το τραγούδι. Κι έτσι όταν κάποιος θυμάται εκείνα τα γεγονότα δε μπορεί παρά να είναι θλιμμένος... Θα μπορούσα να γράψω κι άλλα,όπως καταλαβαίνεις, αλλά με απλά λόγια αυτό λένε οι στίχοι. Κορδελιό λεγόταν μια συνοικία-γειτονιά της Σμύρνης. Το ΑΪΒΑΛΙ είναι περιοχή απέναντι απο τη Μυτιλήνη... και στις δύο περιοχές έμεναν Έλληνες. / / Ez a dal, arról a régi, elveszett Görögországról 'beszél', ami még az 1922.-es kis-ázsiai pusztítás elõtt létezett. A régi apró kis tükörben, a ködgomolyon át, a káprázat; sóvárgó emlékként idézi fel azokat a szép helyeket ahol a görögök éltek, és a füst maga... a törökök által felgyújtott, elpusztított település,... |-> Tovább
:oops: Nagyon örülök neki! :D Amúgy, Neked melyik mostanság a kedvenc elõadód, nótád, egyebek? És hogyhogy csak most találtál ide? (Igaz, :oops: mostanában én sem nézegetem a többi topicot...) Inlább a videoklippek között mazsolázok: Giorgos Dalaras: Ta Smyrneika tragoudia Pantelis Thalasinos: Τα σμυρνέικα τραγούδια / Tá szmirneiká tragudjá / A Szmirnibõl származó dalok (Θαλασσινός Παντελής / Thalasszinosz Pandelisz) Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής/Κατσούλης Ηλίας Zene/ Szöveg: Thalasszinosz Pandelisz/ Katszulisz Iliasz Το καθρεφτάκι σου παλιό, και πίσω απ' τη θαμπάδα η Σμύρνη με το Κορδελιό και η παλιά Ελλάδα και η παλιά Ελλάδα To kathreftáki szu paljó, ke píszo áp'ti thabáda í Szmírni me to Kordeljó ke í paljá Elláda ke í paljá Ellada Az a régi, aprócska tükröd, és az a mögött lévõ homályos káprázaton át Szmirni, és a Kordhelio, no meg az a régi Görögország és az a régi Görögország Μουντζουρωμένο το γυαλί μα πίσω απ' τους καπνούς του βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί και σταματάει ο νους του και σταματάει ο νους του Mudzuroméno to jalí má píszo áp'tusz kapnúsz tu vlépi o Theósz to Ájvalí ke sztamatáji o núsz tu ke sztamatáji o núsz tu Összemaszatolódott az üveg, s annak a füstjén át látja isten Ájvali-t, s az õ esze is, majd megáll az õ esze is, majd megáll Τα σμυρνέικα τραγούδια ποιός σου τα 'μαθε να τα λες και να δακρύζεις, της καρδιάς μου ανθέ | 2x Tá szmirneiká tragudjá pjósz szu tá'máthe ná ta lesz ke ná dakrízisz, tisz kardjász mu anthé / 2x A Szmirnibõl származó dalokat ki tanitotta meg neked? Hogy így énekled, drága virágom, s hogy így megkönnyezed ? ] 2x Το καθρεφτάκι σου παλιό και το μυαλό χαμένο σε ποιό τα ήπιες καπηλειό και βγήκες μεθυσμένο και βγήκες μεθυσμένο To kathreftáki szu paljó ke to mjaló haméno sze pjó tá ípjesz kapiljó ke vjíkesz methizméno vjíkesz methizméno Az a régi, aprócska tükröd, és az eszed is elveszett hol ittad el, s melyik kocsma az, honnét kijöttél; ily részegen? s honnét kijöttél, ily részegen? Μουντζουρωμένο το γυαλί... Mudzuroméno to jalí... Összemaszatolódott az üveg... Τα σμυρνέικα τραγούδια... ] 2x Tá szmirneiká tragudjá... / 2x A Szmirnibõl származó dalokat... ] 2x Glykeria: Το τραγούδι αυτό 'μιλάει' για την χαμένη Ελλάδα, την παλιά Ελλάδα πριν από την Μικρασιατική καταστροφή του 1922. Η θαμπάδα στο γυαλί είναι η παλια ομορφιά της περιοχής με τις θαμπές εικόνες και αναμνήσεις.Οι καπνοί... βγαίνουν από τη φωτιά που έβαλαν οι Τούρκοι για να κάψουν την ελληνική γειτονιά της Σμύρνης, κάτι που στενοχωρεί και τον ίδιο το Θεό σύμφωνα με το τραγούδι. Κι έτσι όταν κάποιος θυμάται εκείνα τα γεγονότα δε μπορεί παρά να είναι θλιμμένος... Θα μπορούσα να γράψω κι άλλα,όπως καταλαβαίνεις, αλλά με απλά λόγια αυτό λένε οι στίχοι. Κορδελιό λεγόταν μια συνοικία-γειτονιά της Σμύρνης. Το ΑΪΒΑΛΙ είναι περιοχή απέναντι απο τη Μυτιλήνη... και στις δύο περιοχές έμεναν Έλληνες. / / Ez a dal, arról a régi, elveszett Görögországról 'beszél', ami még az 1922.-es kis-ázsiai pusztítás elõtt létezett. A régi apró kis tükörben, a ködgomolyon át, a káprázat; sóvárgó emlékként idézi fel azokat a szép helyeket ahol a görögök éltek, és a füst maga... a törökök által felgyújtott, elpusztított település,... |-> Tovább
#18240 aszterimu 2007-01-10
Sziasztok! Ez, ahogy az oldalt nézegetem, egy kánaán számomra! :D Azt sem tudom hirtelen melyik dalt hallgassam és olvassam el hozzá a fordítást! Nagyon jóóóóó!
Sziasztok! Ez, ahogy az oldalt nézegetem, egy kánaán számomra! :D Azt sem tudom hirtelen melyik dalt hallgassam és olvassam el hozzá a fordítást! Nagyon jóóóóó!
#18145 Stratos 2007-01-09
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Úgy látom, :roll: kezd felbuzdulni a dalfordításhoz való kedv! :P Íme, egy egyszerû szöveg, vérforraló spanyol köntösben! Tessék nekilátni! :twisted: Giorgos Tsalikis - Alisida Αλυσίδα / Alisidha - / - Lánc Στίχοι: Ναταλία Γερμανού - / - Szöveg: Natalia Germanu Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης - / - Zene: Kostas Miliotakis Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τσαλίκης - / - Elsõ elõadó: Tsalikis Jorgos Τέτοιο πάθος - / - Oh, mily szenvedés ως το βάθος να με λιώνει - / - mely a mélyemig olvaszt Τέτοιο λάθος - / - Oh, mily tévedés να με καίει να με τελειώνει - / - ami felégéget s elsorvaszt Σαν αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek! Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek! Αλυσίδα στην καρδιά μου περασμένη - / - Egy lánc a szívemet körülfogja Αλυσίδα μου τρελά ερωτευμένη - / - Oh, Te lánc, õrült szerelemben lobogva Να σε σπάσει πια κανένας δε μπορεί - / - Ketté törni téged, már senki se bírna Με 'χεις δέσει για μια ολόκληρη ζωή... - / - Egy életre meg lettem általad béglyózva! Με φιλιά που την αντίσταση νικάνε - / - Csókjaiddal, mely az ellenállást legyûri, Και με χάδια που στην κόλαση με πάνε - / - s cirógatásaiddal, mely engem a pokolba repít Αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek! Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω... - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Úgy látom, :roll: kezd felbuzdulni a dalfordításhoz való kedv! :P Íme, egy egyszerû szöveg, vérforraló spanyol köntösben! Tessék nekilátni! :twisted: Giorgos Tsalikis - Alisida Αλυσίδα / Alisidha - / - Lánc Στίχοι: Ναταλία Γερμανού - / - Szöveg: Natalia Germanu Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης - / - Zene: Kostas Miliotakis Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τσαλίκης - / - Elsõ elõadó: Tsalikis Jorgos Τέτοιο πάθος - / - Oh, mily szenvedés ως το βάθος να με λιώνει - / - mely a mélyemig olvaszt Τέτοιο λάθος - / - Oh, mily tévedés να με καίει να με τελειώνει - / - ami felégéget s elsorvaszt Σαν αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek! Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek! Αλυσίδα στην καρδιά μου περασμένη - / - Egy lánc a szívemet körülfogja Αλυσίδα μου τρελά ερωτευμένη - / - Oh, Te lánc, õrült szerelemben lobogva Να σε σπάσει πια κανένας δε μπορεί - / - Ketté törni téged, már senki se bírna Με 'χεις δέσει για μια ολόκληρη ζωή... - / - Egy életre meg lettem általad béglyózva! Με φιλιά που την αντίσταση νικάνε - / - Csókjaiddal, mely az ellenállást legyûri, Και με χάδια που στην κόλαση με πάνε - / - s cirógatásaiddal, mely engem a pokolba repít Αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek! Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω... - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
#18024 Stratos 2007-01-07
Antypas / ΑΝΤΥΠΑΣ: Apagorevete na sagapao / Απαγορεύεται να σ΄ αγαπάω Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ' αγαπάω /Apaghorévete ná saghapáo Antipas - / - Αντύπας Zene/Szöveg: Antipas/Koletis Tákis - / - Μουσική/Στίχοι: Αντύπας/Κωλέτης Τάκης Haj, tilos szeretnem, úgy ám, tégedet - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω / apagorévete ná szagapáo és hát, tilos neked; szeretned engemet - / - απαγορεύεται να μ’ αγαπάς / apagorévete ná m'agapász Reád tekintenem, ó, nagy veszély lehet - / - Είν’ επικίνδυνο να σε κοιτάω / ín'epikíndino ná sze kitáo S veszélyes rám vetned; tekintetedet! - / - Είν’ επικίνδυνο να με κοιτάς / ín'epikíndino ná me kitász Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz és az elcsent csókoktól megperzselve vagyok - / - κι από τα λαθραία τα φιλιά καμένος / ki apó tá láthréa ta filjá kaménosz Ne csábítgass, inkább keress más szerelmet - / - Μη με ξεμυαλίζεις, βρες αγάπη άλλη / mí me kszemjalízisz, vrész agápi álli! isten elleni vétek, újra megégetned lelkemet - / - είναι αμαρτία να καώ και πάλι / íne amartía ná kaó ke páli Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szagapáo... Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz és a szerelemtõl egy életre megégetve vagyok - / - κι από την αγάπη μια ζωή καμένος / ki apó tin agápi mjá zoi kaménosz Ne csábítgass, távozz tõlem messze, jól - / - Μη με ξεμυαλίζεις, φύγε μακριά μου / mí me kszemjalízisz, fíje makriá mu és arra ne hallgass, hogy õrült szívem mit mond! - / - μην ακούς τι λέει η τρελή καρδιά μου / mín akúsz ti léi í trelí kardjá mu Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szaghapáo...
Antypas / ΑΝΤΥΠΑΣ: Apagorevete na sagapao / Απαγορεύεται να σ΄ αγαπάω Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ' αγαπάω /Apaghorévete ná saghapáo Antipas - / - Αντύπας Zene/Szöveg: Antipas/Koletis Tákis - / - Μουσική/Στίχοι: Αντύπας/Κωλέτης Τάκης Haj, tilos szeretnem, úgy ám, tégedet - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω / apagorévete ná szagapáo és hát, tilos neked; szeretned engemet - / - απαγορεύεται να μ’ αγαπάς / apagorévete ná m'agapász Reád tekintenem, ó, nagy veszély lehet - / - Είν’ επικίνδυνο να σε κοιτάω / ín'epikíndino ná sze kitáo S veszélyes rám vetned; tekintetedet! - / - Είν’ επικίνδυνο να με κοιτάς / ín'epikíndino ná me kitász Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz és az elcsent csókoktól megperzselve vagyok - / - κι από τα λαθραία τα φιλιά καμένος / ki apó tá láthréa ta filjá kaménosz Ne csábítgass, inkább keress más szerelmet - / - Μη με ξεμυαλίζεις, βρες αγάπη άλλη / mí me kszemjalízisz, vrész agápi álli! isten elleni vétek, újra megégetned lelkemet - / - είναι αμαρτία να καώ και πάλι / íne amartía ná kaó ke páli Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szagapáo... Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz és a szerelemtõl egy életre megégetve vagyok - / - κι από την αγάπη μια ζωή καμένος / ki apó tin agápi mjá zoi kaménosz Ne csábítgass, távozz tõlem messze, jól - / - Μη με ξεμυαλίζεις, φύγε μακριά μου / mí me kszemjalízisz, fíje makriá mu és arra ne hallgass, hogy õrült szívem mit mond! - / - μην ακούς τι λέει η τρελή καρδιά μου / mín akúsz ti léi í trelí kardjá mu Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szaghapáo...
#17919 Stratos 2007-01-05
Antonis Remos: Etsi ksafnika Έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen Ρέμος Αντώνης - / - Remos Antonis Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardis Antonis Έτσι ξαφνικά σε είδα απέναντί μου - / - Csak így, hirtelen megláttalak, velem szembe Έτσι ξαφνικά μπήκες στη ζωή μου - / - Csak így, hirtelen, beléptél az életembe Έτσι ξαφνικά στάθηκες στη πόρτα - / - Csak így, hirtelen megálltál az ajtóban Είπα βιαστικά μείνε λίγο ακόμα - / - Sietve: - Maradj még, egy kicsikét!- mondtam Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant, Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant! Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg  Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen! Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Úgy, ahogy beléptél az életembe, félek majd, nehogy Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen! Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen Έτσι ξαφνικά η νύχτα αυτή διαφέρει - / - Csak így hirtelen, ez az éjszaka más lett Έτσι ξαφνικά μου ‘πιασες το χέρι - / - s csak így, hirtelen, megragadtad a kezem Έχεις μια μάτια που με αφοπλίζει - / - Olyan szemed van, mely lefegyverez engem Έτσι ξαφνικά η ζωή μου αξίζει - / - S hirtelen, az életem értelmet nyer! Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant, Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant! Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg  Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen! Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen! Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen Tovább
Antonis Remos: Etsi ksafnika Έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen Ρέμος Αντώνης - / - Remos Antonis Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardis Antonis Έτσι ξαφνικά σε είδα απέναντί μου - / - Csak így, hirtelen megláttalak, velem szembe Έτσι ξαφνικά μπήκες στη ζωή μου - / - Csak így, hirtelen, beléptél az életembe Έτσι ξαφνικά στάθηκες στη πόρτα - / - Csak így, hirtelen megálltál az ajtóban Είπα βιαστικά μείνε λίγο ακόμα - / - Sietve: - Maradj még, egy kicsikét!- mondtam Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant, Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant! Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg  Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen! Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Úgy, ahogy beléptél az életembe, félek majd, nehogy Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen! Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen Έτσι ξαφνικά η νύχτα αυτή διαφέρει - / - Csak így hirtelen, ez az éjszaka más lett Έτσι ξαφνικά μου ‘πιασες το χέρι - / - s csak így, hirtelen, megragadtad a kezem Έχεις μια μάτια που με αφοπλίζει - / - Olyan szemed van, mely lefegyverez engem Έτσι ξαφνικά η ζωή μου αξίζει - / - S hirtelen, az életem értelmet nyer! Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant, Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant! Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg  Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen! Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen! Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen Tovább
#17838 Stratos 2007-01-04
Nikos Kourkoulis: - Zilia mou... parapono mou (Greece) Ζήλεια μου, παράπονο μου / Féltékeny árva, te kis siránka! VIDEO: Nikos Kourkoulis Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου Ne hallgass a világ szavára! / λόγια μην ακούς του κόσμου mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά σου καίνε mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε Rajtakaptalak, hogy sírsz megint / Πάλι σ' έπιασα να κλαίες, mert ismét, rólam mondtak valamit! / πάλι σου 'πανε για μένα, Kicsi szíved ég nagy lánggal; / στην καρδούλα σου φωτιές, feltüzelték egyetlen hazugsággal / σου ανάβουν μ' ένα ψέμα Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου, vésd végre a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου, én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα, hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου. Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου ne hallgass hát a világ szavára, / λόγια μην ακούς του κόσμου bármi is szóljon rólam; hír, vagy újság, / κι ότι και να λέν για μένα bizony mondom néked, mindaz; hazugság! / σου το λέω είναι ψέμα. Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε. Mondják, hogy nem szeretlek téged, / Λένε πως δεν σ' αγαπώ, s az igazat elõled; leplezni van képem / και σου κρύβω την αλήθεια, s hogy más lányok miatt van, ha késem; / με άλλες πάω όταν αργώ, s efféle - ezer-más - mesebeszédet! / και άλλα χίλια παραμύθια. Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου, Vésd a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου, én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα, hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου. Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου bármit is szóljanak rólam / κι ότι και να λέν για μένα bizony mondom néked, hazugság ! / σου το λέω είναι ψέμα. Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε.
Nikos Kourkoulis: - Zilia mou... parapono mou (Greece) Ζήλεια μου, παράπονο μου / Féltékeny árva, te kis siránka! VIDEO: Nikos Kourkoulis Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου Ne hallgass a világ szavára! / λόγια μην ακούς του κόσμου mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά σου καίνε mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε Rajtakaptalak, hogy sírsz megint / Πάλι σ' έπιασα να κλαίες, mert ismét, rólam mondtak valamit! / πάλι σου 'πανε για μένα, Kicsi szíved ég nagy lánggal; / στην καρδούλα σου φωτιές, feltüzelték egyetlen hazugsággal / σου ανάβουν μ' ένα ψέμα Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου, vésd végre a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου, én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα, hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου. Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου ne hallgass hát a világ szavára, / λόγια μην ακούς του κόσμου bármi is szóljon rólam; hír, vagy újság, / κι ότι και να λέν για μένα bizony mondom néked, mindaz; hazugság! / σου το λέω είναι ψέμα. Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε. Mondják, hogy nem szeretlek téged, / Λένε πως δεν σ' αγαπώ, s az igazat elõled; leplezni van képem / και σου κρύβω την αλήθεια, s hogy más lányok miatt van, ha késem; / με άλλες πάω όταν αργώ, s efféle - ezer-más - mesebeszédet! / και άλλα χίλια παραμύθια. Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου, Vésd a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου, én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα, hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου. Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου bármit is szóljanak rólam / κι ότι και να λέν για μένα bizony mondom néked, hazugság ! / σου το λέω είναι ψέμα. Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε.



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!