Strati,
Igen, ez egy ilyen rövid szövegû dal, bár többször is eléneklik ugyanazt a részt, és persze az aman-aman sem egyszer fordul elõ benne...
Igyekszem, igyekszem, de nyomdokaidba úgysem érhetek, mesterem!
Lacka
Strati,
Igen, ez egy ilyen rövid szövegû dal, bár többször is eléneklik ugyanazt a részt, és persze az aman-aman sem egyszer fordul elõ benne...
Igyekszem, igyekszem, de nyomdokaidba úgysem érhetek, mesterem!
Lacka
#18291Stratos 2007-01-11
Szia Lacka!
Ilyen rövid a szöveg?
Szerintem, nincsen ezzel a fordítással semmi gond! :wink:
Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ? :roll:
Mint ahogy most ez a Video is (Notis Sfakianakis - Soma Mou), jobban rávilágít a szöveg mélyebb értelmére (korábban én is értetlen voltam, hogy miért szenved úgy az elõadó : - Ennyire erotiomán, vagy mi? És, hogy hogyan hathat rá a TEST, ennyire az ember eszére, agyára???) :
Talán az elsõ versszak végén, a 'χαρά' szót, én nem boldogságra fordítanám, hanem örmöre, életörömre, gyönyörûségre...
De sokszor az is meg szokta nálam változtatni a verssort (legalább is a belsõ sorrendjét a szavaknak), ha sikerül némi rímet találnom...
(íme, némi zsenge; a sokezer változat közül : )
Πάντα θλιμμένη χαραυγή /Örökké szomorú a hajnal
Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης - Zene/Szöveg: Frangiadákis Antonis & Mihális
Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει / Számomra, szomorú hajnal virrad örökké
γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει / mert mikor ébredek, véget ér minden gyönyörûség
//mert mikor felkelek, minden öröm véget ér...
Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει / Panaszra nyílnak az ajkaim mindig,
γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη / mert számomra sok keserûség, és kevés öröm nyílik
(vagy még: - Két ajkam folyton-folyvást panaszra tárul,
mert reám, sok ezernyi bánat, és kevés öröm hárul)
Vigyázz Lacka! Elõbb-utóbb még arra ébredsz, hogy nagy költõt /mûfordítót faragtam belõled!!! :lol: :lol: :lol:
Szia Lacka!
Ilyen rövid a szöveg?
Szerintem, nincsen ezzel a fordítással semmi gond! :wink:
Csak azt fájlalom, hogy nem derül ki a szövegbõl, hogy az illetõnek mi a baja... ? :roll:
Mint ahogy most ez a Video is (Notis Sfakianakis - Soma Mou), jobban rávilágít a szöveg mélyebb értelmére (korábban én is értetlen voltam, hogy miért szenved úgy az elõadó : - Ennyire erotiomán, vagy mi? És, hogy hogyan hathat rá a TEST, ennyire az ember eszére, agyára???) :
Talán az elsõ versszak végén, a 'χαρά' szót, én nem boldogságra fordítanám, hanem örmöre, életörömre, gyönyörûségre...
De sokszor az is meg szokta nálam változtatni a verssort (legalább is a belsõ sorrendjét a szavaknak), ha sikerül némi rímet találnom...
(íme, némi zsenge; a sokezer változat közül : )
Πάντα θλιμμένη χαραυγή /Örökké szomorú a hajnal
Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης - Zene/Szöveg: Frangiadákis Antonis & Mihális
Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει / Számomra, szomorú hajnal virrad örökké
γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει / mert mikor ébredek, véget ér minden gyönyörûség
//mert mikor felkelek, minden öröm véget ér...
Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει / Panaszra nyílnak az ajkaim mindig,
γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη / mert számomra sok keserûség, és kevés öröm nyílik
(vagy még: - Két ajkam folyton-folyvást panaszra tárul,
mert reám, sok ezernyi bánat, és kevés öröm hárul)
Vigyázz Lacka! Elõbb-utóbb még arra ébredsz, hogy nagy költõt /mûfordítót faragtam belõled!!! :lol: :lol: :lol:
#18279lacka 2007-01-11
Szia Strati,
Lektorálnád ennek a kesergõnek a fordítását is? Több lemezen is megjelent már (Estoudiantina - Giannis Xaroulis: Dakry sto giali, Nikos Kyriakakis: Nisiotika kai Kritika tragoudia), nagyon szenvedélyes és szép.
Haroulis Giannis: Panta thlimmeni haravgi
Πάντα θλιμμένη χαραυγή
Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης
Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει
γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει
Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει
γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Örökké szomorú a hajnal
Számomra örökké szomorú hajnal virrad
Mert mikor ébredek, végetér minden boldogságom
Ajkaim mindig panaszra nyílnak
Mert nagy az én keserûségem, és kevés az én örömöm
köszi,
Lacka
Szia Strati,
Lektorálnád ennek a kesergõnek a fordítását is? Több lemezen is megjelent már (Estoudiantina - Giannis Xaroulis: Dakry sto giali, Nikos Kyriakakis: Nisiotika kai Kritika tragoudia), nagyon szenvedélyes és szép.
Haroulis Giannis: Panta thlimmeni haravgi
Πάντα θλιμμένη χαραυγή
Μουσική/Στίχοι: Φραγκιαδάκης Αντώνης & Μιχάλης
Πάντα θλιμμένη χαραυγή για μένα ξημερώνει
γιατί την ώρα που ξυπνώ κάθε χαρά τελειώνει
Πάντα με το παράπονο τα χείλη μου ανοίγει
γιατί ‘ναι η πίκρα μου πολλή και η χαρά μου λίγη
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Örökké szomorú a hajnal
Számomra örökké szomorú hajnal virrad
Mert mikor ébredek, végetér minden boldogságom
Ajkaim mindig panaszra nyílnak
Mert nagy az én keserûségem, és kevés az én örömöm
köszi,
Lacka
#18277aszterimu 2007-01-11
Szia Stratos!
Eddig nem nagyon merültem bele az oldal nézegetésébe. Már annak örültem, hogy vannak fent zenék, minden héten más és más, úgyhogy én ott egy idõre le is ragadtam. :) Én az Antique-t szeretem nagyon vagy Triantafilost (remélem jól írtam :oops: ) De nagyon le vagyok maradva zeneileg, úgyhogy azért is örömködtem tegnap ennyire. :D
Szia Stratos!
Eddig nem nagyon merültem bele az oldal nézegetésébe. Már annak örültem, hogy vannak fent zenék, minden héten más és más, úgyhogy én ott egy idõre le is ragadtam. :) Én az Antique-t szeretem nagyon vagy Triantafilost (remélem jól írtam :oops: ) De nagyon le vagyok maradva zeneileg, úgyhogy azért is örömködtem tegnap ennyire. :D
#18275Stratos 2007-01-11
:oops: Nagyon örülök neki! :D
Amúgy, Neked melyik mostanság a kedvenc elõadód, nótád, egyebek?
És hogyhogy csak most találtál ide?
(Igaz, :oops: mostanában én sem nézegetem a többi topicot...)
Inlább a videoklippek között mazsolázok:
Giorgos Dalaras: Ta Smyrneika tragoudia
Pantelis Thalasinos:
Τα σμυρνέικα τραγούδια /
Tá szmirneiká tragudjá /
A Szmirnibõl származó dalok
(Θαλασσινός Παντελής / Thalasszinosz Pandelisz)
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής/Κατσούλης Ηλίας
Zene/ Szöveg: Thalasszinosz Pandelisz/ Katszulisz Iliasz
Το καθρεφτάκι σου παλιό, και πίσω απ' τη θαμπάδα
η Σμύρνη με το Κορδελιό και η παλιά Ελλάδα
και η παλιά Ελλάδα
To kathreftáki szu paljó, ke píszo áp'ti thabáda
í Szmírni me to Kordeljó ke í paljá Elláda
ke í paljá Ellada
Az a régi, aprócska tükröd, és az a mögött lévõ homályos káprázaton át
Szmirni, és a Kordhelio, no meg az a régi Görögország
és az a régi Görögország
Μουντζουρωμένο το γυαλί μα πίσω απ' τους καπνούς του
βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί και σταματάει ο νους του
και σταματάει ο νους του
Mudzuroméno to jalí má píszo áp'tusz kapnúsz tu
vlépi o Theósz to Ájvalí ke sztamatáji o núsz tu
ke sztamatáji o núsz tu
Összemaszatolódott az üveg, s annak a füstjén át
látja isten Ájvali-t, s az õ esze is, majd megáll
az õ esze is, majd megáll
Τα σμυρνέικα τραγούδια ποιός σου τα 'μαθε
να τα λες και να δακρύζεις, της καρδιάς μου ανθέ | 2x
Tá szmirneiká tragudjá pjósz szu tá'máthe
ná ta lesz ke ná dakrízisz, tisz kardjász mu anthé / 2x
A Szmirnibõl származó dalokat ki tanitotta meg neked?
Hogy így énekled, drága virágom, s hogy így megkönnyezed ? ] 2x
Το καθρεφτάκι σου παλιό και το μυαλό χαμένο
σε ποιό τα ήπιες καπηλειό και βγήκες μεθυσμένο
και βγήκες μεθυσμένο
To kathreftáki szu paljó ke to mjaló haméno
sze pjó tá ípjesz kapiljó ke vjíkesz methizméno
vjíkesz methizméno
Az a régi, aprócska tükröd, és az eszed is elveszett
hol ittad el, s melyik kocsma az, honnét kijöttél; ily részegen?
s honnét kijöttél, ily részegen?
Μουντζουρωμένο το γυαλί...
Mudzuroméno to jalí...
Összemaszatolódott az üveg...
Τα σμυρνέικα τραγούδια... ] 2x
Tá szmirneiká tragudjá... / 2x
A Szmirnibõl származó dalokat... ] 2x
Glykeria:
Το τραγούδι αυτό 'μιλάει' για την χαμένη Ελλάδα, την παλιά Ελλάδα πριν από την Μικρασιατική καταστροφή του 1922. Η θαμπάδα στο γυαλί είναι η παλια ομορφιά της περιοχής με τις θαμπές εικόνες και αναμνήσεις.Οι καπνοί... βγαίνουν από τη φωτιά που έβαλαν οι Τούρκοι για να κάψουν την ελληνική γειτονιά της Σμύρνης, κάτι που στενοχωρεί και τον ίδιο το Θεό σύμφωνα με το τραγούδι. Κι έτσι όταν κάποιος θυμάται εκείνα τα γεγονότα δε μπορεί παρά να είναι θλιμμένος... Θα μπορούσα να γράψω κι άλλα,όπως καταλαβαίνεις, αλλά με απλά λόγια αυτό λένε οι στίχοι. Κορδελιό λεγόταν μια συνοικία-γειτονιά της Σμύρνης. Το ΑΪΒΑΛΙ είναι περιοχή απέναντι απο τη Μυτιλήνη... και στις δύο περιοχές έμεναν Έλληνες. /
/ Ez a dal, arról a régi, elveszett Görögországról 'beszél', ami még az 1922.-es kis-ázsiai pusztítás elõtt létezett. A régi apró kis tükörben, a ködgomolyon át, a káprázat; sóvárgó emlékként idézi fel azokat a szép helyeket ahol a görögök éltek, és a füst maga... a törökök által felgyújtott, elpusztított település,... |-> Tovább
:oops: Nagyon örülök neki! :D
Amúgy, Neked melyik mostanság a kedvenc elõadód, nótád, egyebek?
És hogyhogy csak most találtál ide?
(Igaz, :oops: mostanában én sem nézegetem a többi topicot...)
Inlább a videoklippek között mazsolázok:
Giorgos Dalaras: Ta Smyrneika tragoudia
Pantelis Thalasinos:
Τα σμυρνέικα τραγούδια /
Tá szmirneiká tragudjá /
A Szmirnibõl származó dalok
(Θαλασσινός Παντελής / Thalasszinosz Pandelisz)
Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής/Κατσούλης Ηλίας
Zene/ Szöveg: Thalasszinosz Pandelisz/ Katszulisz Iliasz
Το καθρεφτάκι σου παλιό, και πίσω απ' τη θαμπάδα
η Σμύρνη με το Κορδελιό και η παλιά Ελλάδα
και η παλιά Ελλάδα
To kathreftáki szu paljó, ke píszo áp'ti thabáda
í Szmírni me to Kordeljó ke í paljá Elláda
ke í paljá Ellada
Az a régi, aprócska tükröd, és az a mögött lévõ homályos káprázaton át
Szmirni, és a Kordhelio, no meg az a régi Görögország
és az a régi Görögország
Μουντζουρωμένο το γυαλί μα πίσω απ' τους καπνούς του
βλέπει ο Θεός το Αϊβαλί και σταματάει ο νους του
και σταματάει ο νους του
Mudzuroméno to jalí má píszo áp'tusz kapnúsz tu
vlépi o Theósz to Ájvalí ke sztamatáji o núsz tu
ke sztamatáji o núsz tu
Összemaszatolódott az üveg, s annak a füstjén át
látja isten Ájvali-t, s az õ esze is, majd megáll
az õ esze is, majd megáll
Τα σμυρνέικα τραγούδια ποιός σου τα 'μαθε
να τα λες και να δακρύζεις, της καρδιάς μου ανθέ | 2x
Tá szmirneiká tragudjá pjósz szu tá'máthe
ná ta lesz ke ná dakrízisz, tisz kardjász mu anthé / 2x
A Szmirnibõl származó dalokat ki tanitotta meg neked?
Hogy így énekled, drága virágom, s hogy így megkönnyezed ? ] 2x
Το καθρεφτάκι σου παλιό και το μυαλό χαμένο
σε ποιό τα ήπιες καπηλειό και βγήκες μεθυσμένο
και βγήκες μεθυσμένο
To kathreftáki szu paljó ke to mjaló haméno
sze pjó tá ípjesz kapiljó ke vjíkesz methizméno
vjíkesz methizméno
Az a régi, aprócska tükröd, és az eszed is elveszett
hol ittad el, s melyik kocsma az, honnét kijöttél; ily részegen?
s honnét kijöttél, ily részegen?
Μουντζουρωμένο το γυαλί...
Mudzuroméno to jalí...
Összemaszatolódott az üveg...
Τα σμυρνέικα τραγούδια... ] 2x
Tá szmirneiká tragudjá... / 2x
A Szmirnibõl származó dalokat... ] 2x
Glykeria:
Το τραγούδι αυτό 'μιλάει' για την χαμένη Ελλάδα, την παλιά Ελλάδα πριν από την Μικρασιατική καταστροφή του 1922. Η θαμπάδα στο γυαλί είναι η παλια ομορφιά της περιοχής με τις θαμπές εικόνες και αναμνήσεις.Οι καπνοί... βγαίνουν από τη φωτιά που έβαλαν οι Τούρκοι για να κάψουν την ελληνική γειτονιά της Σμύρνης, κάτι που στενοχωρεί και τον ίδιο το Θεό σύμφωνα με το τραγούδι. Κι έτσι όταν κάποιος θυμάται εκείνα τα γεγονότα δε μπορεί παρά να είναι θλιμμένος... Θα μπορούσα να γράψω κι άλλα,όπως καταλαβαίνεις, αλλά με απλά λόγια αυτό λένε οι στίχοι. Κορδελιό λεγόταν μια συνοικία-γειτονιά της Σμύρνης. Το ΑΪΒΑΛΙ είναι περιοχή απέναντι απο τη Μυτιλήνη... και στις δύο περιοχές έμεναν Έλληνες. /
/ Ez a dal, arról a régi, elveszett Görögországról 'beszél', ami még az 1922.-es kis-ázsiai pusztítás elõtt létezett. A régi apró kis tükörben, a ködgomolyon át, a káprázat; sóvárgó emlékként idézi fel azokat a szép helyeket ahol a görögök éltek, és a füst maga... a törökök által felgyújtott, elpusztított település,... |-> Tovább
#18240aszterimu 2007-01-10
Sziasztok!
Ez, ahogy az oldalt nézegetem, egy kánaán számomra! :D Azt sem tudom hirtelen melyik dalt hallgassam és olvassam el hozzá a fordítást! Nagyon jóóóóó!
Sziasztok!
Ez, ahogy az oldalt nézegetem, egy kánaán számomra! :D Azt sem tudom hirtelen melyik dalt hallgassam és olvassam el hozzá a fordítást! Nagyon jóóóóó!
#18145Stratos 2007-01-09
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Úgy látom, :roll: kezd felbuzdulni a dalfordításhoz való kedv! :P
Íme, egy egyszerû szöveg, vérforraló spanyol köntösben! Tessék nekilátni! :twisted:
Giorgos Tsalikis - Alisida
Αλυσίδα / Alisidha - / - Lánc
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού - / - Szöveg: Natalia Germanu
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης - / - Zene: Kostas Miliotakis
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τσαλίκης - / - Elsõ elõadó: Tsalikis Jorgos
Τέτοιο πάθος - / - Oh, mily szenvedés
ως το βάθος να με λιώνει - / - mely a mélyemig olvaszt
Τέτοιο λάθος - / - Oh, mily tévedés
να με καίει να με τελειώνει - / - ami felégéget s elsorvaszt
Σαν αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
Αλυσίδα στην καρδιά μου περασμένη - / - Egy lánc a szívemet körülfogja
Αλυσίδα μου τρελά ερωτευμένη - / - Oh, Te lánc, õrült szerelemben lobogva
Να σε σπάσει πια κανένας δε μπορεί - / - Ketté törni téged, már senki se bírna
Με 'χεις δέσει για μια ολόκληρη ζωή... - / - Egy életre meg lettem általad béglyózva!
Με φιλιά που την αντίσταση νικάνε - / - Csókjaiddal, mely az ellenállást legyûri,
Και με χάδια που στην κόλαση με πάνε - / - s cirógatásaiddal, mely engem a pokolba repít
Αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω... - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Úgy látom, :roll: kezd felbuzdulni a dalfordításhoz való kedv! :P
Íme, egy egyszerû szöveg, vérforraló spanyol köntösben! Tessék nekilátni! :twisted:
Giorgos Tsalikis - Alisida
Αλυσίδα / Alisidha - / - Lánc
Στίχοι: Ναταλία Γερμανού - / - Szöveg: Natalia Germanu
Μουσική: Κώστας Μηλιωτάκης - / - Zene: Kostas Miliotakis
Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Τσαλίκης - / - Elsõ elõadó: Tsalikis Jorgos
Τέτοιο πάθος - / - Oh, mily szenvedés
ως το βάθος να με λιώνει - / - mely a mélyemig olvaszt
Τέτοιο λάθος - / - Oh, mily tévedés
να με καίει να με τελειώνει - / - ami felégéget s elsorvaszt
Σαν αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
Αλυσίδα στην καρδιά μου περασμένη - / - Egy lánc a szívemet körülfogja
Αλυσίδα μου τρελά ερωτευμένη - / - Oh, Te lánc, õrült szerelemben lobogva
Να σε σπάσει πια κανένας δε μπορεί - / - Ketté törni téged, már senki se bírna
Με 'χεις δέσει για μια ολόκληρη ζωή... - / - Egy életre meg lettem általad béglyózva!
Με φιλιά που την αντίσταση νικάνε - / - Csókjaiddal, mely az ellenállást legyûri,
Και με χάδια που στην κόλαση με πάνε - / - s cirógatásaiddal, mely engem a pokolba repít
Αλυσίδα που με σφίγγει και πονάω - / - Mint egy lánc, mely összeroppant s szenvedek!
Αλυσίδα μου σε θέλω σ'αγαπάω... - / - Oh, te lánc! Úgy akarlak, s szeretlek!
#18024Stratos 2007-01-07
Antypas / ΑΝΤΥΠΑΣ: Apagorevete na sagapao / Απαγορεύεται να σ΄ αγαπάω
Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ' αγαπάω /Apaghorévete ná saghapáo
Antipas - / - Αντύπας
Zene/Szöveg: Antipas/Koletis Tákis - / - Μουσική/Στίχοι: Αντύπας/Κωλέτης Τάκης
Haj, tilos szeretnem, úgy ám, tégedet - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω / apagorévete ná szagapáo
és hát, tilos neked; szeretned engemet - / - απαγορεύεται να μ’ αγαπάς / apagorévete ná m'agapász
Reád tekintenem, ó, nagy veszély lehet - / - Είν’ επικίνδυνο να σε κοιτάω / ín'epikíndino ná sze kitáo
S veszélyes rám vetned; tekintetedet! - / - Είν’ επικίνδυνο να με κοιτάς / ín'epikíndino ná me kitász
Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz
és az elcsent csókoktól megperzselve vagyok - / - κι από τα λαθραία τα φιλιά καμένος / ki apó tá láthréa ta filjá kaménosz
Ne csábítgass, inkább keress más szerelmet - / - Μη με ξεμυαλίζεις, βρες αγάπη άλλη / mí me kszemjalízisz, vrész agápi álli!
isten elleni vétek, újra megégetned lelkemet - / - είναι αμαρτία να καώ και πάλι / íne amartía ná kaó ke páli
Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szagapáo...
Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz
és a szerelemtõl egy életre megégetve vagyok - / - κι από την αγάπη μια ζωή καμένος / ki apó tin agápi mjá zoi kaménosz
Ne csábítgass, távozz tõlem messze, jól - / - Μη με ξεμυαλίζεις, φύγε μακριά μου / mí me kszemjalízisz, fíje makriá mu
és arra ne hallgass, hogy õrült szívem mit mond! - / - μην ακούς τι λέει η τρελή καρδιά μου / mín akúsz ti léi í trelí kardjá mu
Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szaghapáo...
Antypas / ΑΝΤΥΠΑΣ: Apagorevete na sagapao / Απαγορεύεται να σ΄ αγαπάω
Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ' αγαπάω /Apaghorévete ná saghapáo
Antipas - / - Αντύπας
Zene/Szöveg: Antipas/Koletis Tákis - / - Μουσική/Στίχοι: Αντύπας/Κωλέτης Τάκης
Haj, tilos szeretnem, úgy ám, tégedet - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω / apagorévete ná szagapáo
és hát, tilos neked; szeretned engemet - / - απαγορεύεται να μ’ αγαπάς / apagorévete ná m'agapász
Reád tekintenem, ó, nagy veszély lehet - / - Είν’ επικίνδυνο να σε κοιτάω / ín'epikíndino ná sze kitáo
S veszélyes rám vetned; tekintetedet! - / - Είν’ επικίνδυνο να με κοιτάς / ín'epikíndino ná me kitász
Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz
és az elcsent csókoktól megperzselve vagyok - / - κι από τα λαθραία τα φιλιά καμένος / ki apó tá láthréa ta filjá kaménosz
Ne csábítgass, inkább keress más szerelmet - / - Μη με ξεμυαλίζεις, βρες αγάπη άλλη / mí me kszemjalízisz, vrész agápi álli!
isten elleni vétek, újra megégetned lelkemet - / - είναι αμαρτία να καώ και πάλι / íne amartía ná kaó ke páli
Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szagapáo...
Ne csábítgass engem, mert már házas vagyok - / - Μη με ξεμυαλίζεις, είμαι παντρεμένος / mí me kszemjalízisz, íme pandreménosz
és a szerelemtõl egy életre megégetve vagyok - / - κι από την αγάπη μια ζωή καμένος / ki apó tin agápi mjá zoi kaménosz
Ne csábítgass, távozz tõlem messze, jól - / - Μη με ξεμυαλίζεις, φύγε μακριά μου / mí me kszemjalízisz, fíje makriá mu
és arra ne hallgass, hogy õrült szívem mit mond! - / - μην ακούς τι λέει η τρελή καρδιά μου / mín akúsz ti léi í trelí kardjá mu
Tilos szeretnem tégedet... - / - Απαγορεύεται να σ’ αγαπάω... / Apagorévete ná szaghapáo...
#17919Stratos 2007-01-05
Antonis Remos: Etsi ksafnika
Έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen
Ρέμος Αντώνης - / - Remos Antonis
Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardis Antonis
Έτσι ξαφνικά σε είδα απέναντί μου - / - Csak így, hirtelen megláttalak, velem szembe
Έτσι ξαφνικά μπήκες στη ζωή μου - / - Csak így, hirtelen, beléptél az életembe
Έτσι ξαφνικά στάθηκες στη πόρτα - / - Csak így, hirtelen megálltál az ajtóban
Είπα βιαστικά μείνε λίγο ακόμα - / - Sietve: - Maradj még, egy kicsikét!- mondtam
Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant,
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant!
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek
Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen
Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg
Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Úgy, ahogy beléptél az életembe, félek majd, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά η νύχτα αυτή διαφέρει - / - Csak így hirtelen, ez az éjszaka más lett
Έτσι ξαφνικά μου ‘πιασες το χέρι - / - s csak így, hirtelen, megragadtad a kezem
Έχεις μια μάτια που με αφοπλίζει - / - Olyan szemed van, mely lefegyverez engem
Έτσι ξαφνικά η ζωή μου αξίζει - / - S hirtelen, az életem értelmet nyer!
Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant,
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant!
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek
Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen
Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg
Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Tovább
Antonis Remos: Etsi ksafnika
Έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen
Ρέμος Αντώνης - / - Remos Antonis
Μουσική/Στίχοι: Βαρδής Αντώνης - / - Zene/Szöveg: Vardis Antonis
Έτσι ξαφνικά σε είδα απέναντί μου - / - Csak így, hirtelen megláttalak, velem szembe
Έτσι ξαφνικά μπήκες στη ζωή μου - / - Csak így, hirtelen, beléptél az életembe
Έτσι ξαφνικά στάθηκες στη πόρτα - / - Csak így, hirtelen megálltál az ajtóban
Είπα βιαστικά μείνε λίγο ακόμα - / - Sietve: - Maradj még, egy kicsikét!- mondtam
Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant,
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant!
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek
Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen
Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg
Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Úgy, ahogy beléptél az életembe, félek majd, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά η νύχτα αυτή διαφέρει - / - Csak így hirtelen, ez az éjszaka más lett
Έτσι ξαφνικά μου ‘πιασες το χέρι - / - s csak így, hirtelen, megragadtad a kezem
Έχεις μια μάτια που με αφοπλίζει - / - Olyan szemed van, mely lefegyverez engem
Έτσι ξαφνικά η ζωή μου αξίζει - / - S hirtelen, az életem értelmet nyer!
Έρωτας το βλέπω είσαι πυροτέχνημα που ήρθε - / - Szerelem! Látom, az vagy, egy tûzcsóva, ki betoppant,
Κι έσκασε στα μάτια μου μπροστά - / - és aki a szemeim elõtt szétrobbant!
Χίλιους όρκους πήρα πίσω και τολμώ να σ’ αγαπήσω - / - Többezer esküt visszavettem, s szeretni téged merészellek
Τα ‘χασα που ήρθε ξαφνικά - / - S elvesztem teljesen, amikor belépett hirtelen
Άρχισες και να μου λείπεις το τηλέφωνο μεσίτης - / - Hiányozni kezdtél nagyon, s hogy közvetítõ a telefon
Χάνομαι όταν κλείνεις ξαφνικά - / - Elveszítem a fejem, mikor leteszed hirtelen
Το μυαλό μου μηδενίζω και με σένα το γεμίζω - / - A fejembõl kiürítek mindent, s tevéled töltöm meg
Πόσο υπερβάλλω ξαφνικά - / - Oh, milyen túlbuzgó lettem hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Έτσι ξαφνικά έτσι ξαφνικά - / - Csak így, hirtelen, csak így, hirtelen!
Όπως μπήκες στη ζωή μου θα φοβάμαι μην σε - / - Így, ahogy beléptél az életembe, félni fogok, nehogy
Χάσω ξαφνικά - / - elveszítselek hirtelen
Tovább
#17838Stratos 2007-01-04
Nikos Kourkoulis: - Zilia mou... parapono mou (Greece)
Ζήλεια μου, παράπονο μου / Féltékeny árva, te kis siránka!
VIDEO:
Nikos Kourkoulis
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
Ne hallgass a világ szavára! / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά σου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε
Rajtakaptalak, hogy sírsz megint / Πάλι σ' έπιασα να κλαίες,
mert ismét, rólam mondtak valamit! / πάλι σου 'πανε για μένα,
Kicsi szíved ég nagy lánggal; / στην καρδούλα σου φωτιές,
feltüzelték egyetlen hazugsággal / σου ανάβουν μ' ένα ψέμα
Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου,
vésd végre a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου,
én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα,
hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass hát a világ szavára, / λόγια μην ακούς του κόσμου
bármi is szóljon rólam; hír, vagy újság, / κι ότι και να λέν για μένα
bizony mondom néked, mindaz; hazugság! / σου το λέω είναι ψέμα.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε.
Mondják, hogy nem szeretlek téged, / Λένε πως δεν σ' αγαπώ,
s az igazat elõled; leplezni van képem / και σου κρύβω την αλήθεια,
s hogy más lányok miatt van, ha késem; / με άλλες πάω όταν αργώ,
s efféle - ezer-más - mesebeszédet! / και άλλα χίλια παραμύθια.
Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου,
Vésd a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου,
én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα,
hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
bármit is szóljanak rólam / κι ότι και να λέν για μένα
bizony mondom néked, hazugság ! / σου το λέω είναι ψέμα.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε.
Nikos Kourkoulis: - Zilia mou... parapono mou (Greece)
Ζήλεια μου, παράπονο μου / Féltékeny árva, te kis siránka!
VIDEO:
Nikos Kourkoulis
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
Ne hallgass a világ szavára! / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά σου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε
Rajtakaptalak, hogy sírsz megint / Πάλι σ' έπιασα να κλαίες,
mert ismét, rólam mondtak valamit! / πάλι σου 'πανε για μένα,
Kicsi szíved ég nagy lánggal; / στην καρδούλα σου φωτιές,
feltüzelték egyetlen hazugsággal / σου ανάβουν μ' ένα ψέμα
Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου,
vésd végre a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου,
én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα,
hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass hát a világ szavára, / λόγια μην ακούς του κόσμου
bármi is szóljon rólam; hír, vagy újság, / κι ότι και να λέν για μένα
bizony mondom néked, mindaz; hazugság! / σου το λέω είναι ψέμα.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε.
Mondják, hogy nem szeretlek téged, / Λένε πως δεν σ' αγαπώ,
s az igazat elõled; leplezni van képem / και σου κρύβω την αλήθεια,
s hogy más lányok miatt van, ha késem; / με άλλες πάω όταν αργώ,
s efféle - ezer-más - mesebeszédet! / και άλλα χίλια παραμύθια.
Rosszat akarnak neked, / θέλουν το κακό σου,
Vésd a fejedbe: / βάλτο στο μυαλό σου,
én Teérted élek-halok, / εγώ ζώ για σένα,
hisz a Te embered vagyok! / είμαι ο άνθρωπος σου.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
bármit is szóljanak rólam / κι ότι και να λέν για μένα
bizony mondom néked, hazugság ! / σου το λέω είναι ψέμα.
Féltékeny árva, te kis siránka / Ζήλεια μου, παράπονο μου
ne hallgass a világ szavára / λόγια μην ακούς του κόσμου
mert míg ezzel a szívedet égetik / κι όσα την καρδιά μου καίνε
mindezt, csak irígységbõl teszik! / απ' τη ζήλεια τους τα λένε.