Kellemes ünnepeket, és Boldog új évet MINDEN KEDVES görög zene kedvelõ fórumlátogatónak!
Az alábbi számot Verusnak küldöm szeretettel a sok 'még' le nem fordított kérése zálogául... :
Sotis Volanis - Poso Mou Leipei
Πόσο μου λείπει - / - Mennyire hiányzik nekem...
Βολάνης Sotis - / - Volánis Sotis
Στίχοι: Σώτης Βολάνης / Szöveg: Volánis Sotis
Μουσική: Σώτης Βολάνης / Zene: Volánis Sotis
Πόσο μου λείπει η ζεστή αγκαλιά σου, - / - Mennyire hiányzik nekem a meleg ölelésed
όπως τα καλοκαίρια - / - mint ahogyan azok a nyarak
με κόβουν σα μαχαίρια - / - oh, amelyek - mint éles pengék -, úgy hasogatnak
λείπεις και είμαι μόνος μου κρυώνω, - / - hiányzol, s fázom, mert magam vagyok
δεν αντέχω παγώνω - / - nem bírom, megfagyok
νιώθω να τελειώνω - / - úgy érzem, haldoklom
Πού να σε βρω, να σου πω σ’ αγαπώ, - / - Merre keresselek, hogy megmondjam, SZERETLEK?!
που να σε βρω, με ποιο - / - Merre kutassalak, s ezen túl hogy,
Τρόπο να ζω, μου λείπεις και παγώνω, - / - s mi módon élhetek? Hiányzol, s fázom
νιώθω να τελειω-νώωω - / - úgy érzem, haldoklooom...
Πόσο μου λείπει η ζεστή αγκαλιά σου, - / - Mennyire hiányzik nekem a meleg ölelésed
όπως τα καλοκαίρια - / - mint ahogyan azok a nyarak
με κόβουν σα μαχαίρια - / - oh, mint sok éles penge, úgy hasogat
λείπεις και είμαι μόνος μου κρυώνω, - / - hiányzol, s fázom, mert magam vagyok
δεν αντέχω παγώνω - / - nem bírom, megfagyok!
νιώθω να τελειώνω - / - úgy érzem, haldoklom...
Refr:
Πού να σε βρω, να σου πω σ’ αγαπώ... - / - Merre keresselek, hogy...
Λείπεις και βλέπω μέσα στα καλοκαίρια, - / - Hiányzol, s látom, ahogy nyaranta is
να χιονίζει να - / - esik a hó, s
Βρέχει και να πέφτουν αστέρια - / - folyton hull az esõ, no meg a csillagok...
Πόσο μου λείπει η ζεστή αγκαλιά σου, - / - Mennyire hiányzik nekem a meleg ölelésed
όπως τα καλοκαίρια - / - mint ahogyan azok a nyarak
με κόβουν σα μαχαίρια - / - oh, mint sok éles penge, úgy hasogat
Refr.:
Πού να σε βρω, να σου πω σ’ αγαπώ... - / - Merre keresselek, hogy...
Πόσο μου λείπει η ζεστή αγκαλιά σου, - / - Mennyire hiányzik nekem a meleg ölelésed
όπως τα καλοκαίρια - / - mint ahogyan azok a nyarak
με κόβουν σα μαχαίρια - / - oh, mint sok éles penge, úgy hasogat
λείπεις και είμαι μόνος μου κρυώνω, - / - hiányzol, s fázom, mert magam vagyok
δεν αντέχω παγώνω - / - nem bírom, megfagyok!
νιώθω να τελειώνω - / - úgy érzem, haldoklom...
Kellemes ünnepeket, és Boldog új évet MINDEN KEDVES görög zene kedvelõ fórumlátogatónak!
Az alábbi számot Verusnak küldöm szeretettel a sok 'még' le nem fordított kérése zálogául... :
Sotis Volanis - Poso Mou Leipei
Πόσο μου λείπει - / - Mennyire hiányzik nekem...
Βολάνης Sotis - / - Volánis Sotis
Στίχοι: Σώτης Βολάνης / Szöveg: Volánis Sotis
Μουσική: Σώτης Βολάνης / Zene: Volánis Sotis
Πόσο μου λείπει η ζεστή αγκαλιά σου, - / - Mennyire hiányzik nekem a meleg ölelésed
όπως τα καλοκαίρια - / - mint ahogyan azok a nyarak
με κόβουν σα μαχαίρια - / - oh, amelyek - mint éles pengék -, úgy hasogatnak
λείπεις και είμαι μόνος μου κρυώνω, - / - hiányzol, s fázom, mert magam vagyok
δεν αντέχω παγώνω - / - nem bírom, megfagyok
νιώθω να τελειώνω - / - úgy érzem, haldoklom
Πού να σε βρω, να σου πω σ’ αγαπώ, - / - Merre keresselek, hogy megmondjam, SZERETLEK?!
που να σε βρω, με ποιο - / - Merre kutassalak, s ezen túl hogy,
Τρόπο να ζω, μου λείπεις και παγώνω, - / - s mi módon élhetek? Hiányzol, s fázom
νιώθω να τελειω-νώωω - / - úgy érzem, haldoklooom...
Πόσο μου λείπει η ζεστή αγκαλιά σου, - / - Mennyire hiányzik nekem a meleg ölelésed
όπως τα καλοκαίρια - / - mint ahogyan azok a nyarak
με κόβουν σα μαχαίρια - / - oh, mint sok éles penge, úgy hasogat
λείπεις και είμαι μόνος μου κρυώνω, - / - hiányzol, s fázom, mert magam vagyok
δεν αντέχω παγώνω - / - nem bírom, megfagyok!
νιώθω να τελειώνω - / - úgy érzem, haldoklom...
Refr:
Πού να σε βρω, να σου πω σ’ αγαπώ... - / - Merre keresselek, hogy...
Λείπεις και βλέπω μέσα στα καλοκαίρια, - / - Hiányzol, s látom, ahogy nyaranta is
να χιονίζει να - / - esik a hó, s
Βρέχει και να πέφτουν αστέρια - / - folyton hull az esõ, no meg a csillagok...
Πόσο μου λείπει η ζεστή αγκαλιά σου, - / - Mennyire hiányzik nekem a meleg ölelésed
όπως τα καλοκαίρια - / - mint ahogyan azok a nyarak
με κόβουν σα μαχαίρια - / - oh, mint sok éles penge, úgy hasogat
Refr.:
Πού να σε βρω, να σου πω σ’ αγαπώ... - / - Merre keresselek, hogy...
Πόσο μου λείπει η ζεστή αγκαλιά σου, - / - Mennyire hiányzik nekem a meleg ölelésed
όπως τα καλοκαίρια - / - mint ahogyan azok a nyarak
με κόβουν σα μαχαίρια - / - oh, mint sok éles penge, úgy hasogat
λείπεις και είμαι μόνος μου κρυώνω, - / - hiányzol, s fázom, mert magam vagyok
δεν αντέχω παγώνω - / - nem bírom, megfagyok!
νιώθω να τελειώνω - / - úgy érzem, haldoklom...
#17576Stratos 2006-12-16
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ne szerénykedj Lacka!
Tök jó volt, csak így tovább! (És köszi, hogy nem szedted rímekbe, így nekem is maradt némi élvezet, és a így, többieknek is könnyebb a szó szerinti fordítást vizsgálgatni, mint az összekavart szavakat kibogozni a verssorokban...) :lol: 8)
Nem úgy, mint ennél a számnál is, ahol eléggé nehezen próbáltam találni valami értelmezhetõt a szövegben...
ANTIQUE / Paparizou Helena: - Δυνατά δυνατά
Δυνατά δυνατά / Erõsebben!
Arvanitaki Elefteria: Dynata - Dinata
Αρβανιτάκη Ελευθερία - / - Arvanitaki Eleftheria / Paparizou Helena
Μουσική/Στίχοι: Dinkjian Ara/Νικολακοπούλου Λίνα - / - Zene / Szöveg: Dinkjian Ara/ Nikolakopulu Lina
Σαν γυναίκα γεννά στο χώμα η νύχτα το πρωί - / - Mint egy asszony, úgy szüli a homokba a reggelt az éj
κι όλα αντέχουν ξανά και γίνονται ζωή - / - és minden megelevenedik újra, és magához tér
Ποια παλιά κιβωτός μέσα απ’ του χρόνου τις στοές - / - Melyik régi láda vet ki még a fényre fel
βγάζει ακόμα στο φως ζευγάρια αναπνοές - / - az idõ oszlopcsarnokában páros lélegzeteket?
Δυνατά, δυνατά, γίναν όλα δυνατά τ’ αδύνατα - / - Erõsen, még erõsebben hát! S minden erõtlen, erõsebbé vált!
Δυνατά, δυνατά, σ’ ένα θέαμα κοινό - / - Erõsen, még erõsebben, egy szórakozó helyen rázom
Δυνατά, δυνατά κι όπως πάνε του χορού τα βήματα - / - Erõsen, erõsebben, s ahogy a tánctéren dobban a sok láb!
με τα χέρια ανοιχτά όλα τα περιφρονώ - / - kitárt karokkal, én mindenre fittyet hányok!
Μα σαν γυναίκα γεννά... - / - Mint egy asszony, úgy szüli a homokba...
Δυνατά, δυνατά, γίναν όλα δυνατά τ’ αδύνατα - / - Erõsen, még erõsebben hát! S minden erõtlen, erõsebbé vált!
κι αναμμένο πετά σπίρτο η γη στον ουρανό - / - és meggyújtott gyufaszálként röppen a föld az égbe fel
Δυνατά, δυνατά κι όπως πάνε του χορού τα βήματα - / - Erõsen, erõsebben, s ahogy dobban a tánctéren a sok láb
με τα χέρια ανοιχτά όλα τα περιφρονώ - / - kitárt karokkal, én fittyet hányok mindenre!
Κι όλο κάτι λέω κάποια αγάπη κλαίω - / - És folyton valamit mondok, s folyton valamely szerelmem gyászolom
κι όλο μέσα μου θρηνώ χαλάσματα - / - És mindig magamban a világvéget siratom
Με τα χρόνια μου στα σεντόνια μου - / - Húú, mögöttem annyi évvel, az ágyhuzataimon
σαν φαντάσματα - / - mint megannyi démon
Μα σαν γυναίκα γεννά... - / - Mint egy asszony, úgy szüli a homokba...
Δεν υπάρχουν πολλά που να τ’ ελπίζουμε μαζί - / - Nincs sok minden, miben együtt reménykedünk még
Κοίτα, κοίτα ψηλά κι άλλος αιώνας ζει - / - Nézd, nézd a magasban ott fent, másik század is él
Ποια παλιά κιβωτός... - / - Melyik régi láda vet ki...
Σαν γυναίκα γεννά... - / - Mint egy asszony, úgy szüli...
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Ne szerénykedj Lacka!
Tök jó volt, csak így tovább! (És köszi, hogy nem szedted rímekbe, így nekem is maradt némi élvezet, és a így, többieknek is könnyebb a szó szerinti fordítást vizsgálgatni, mint az összekavart szavakat kibogozni a verssorokban...) :lol: 8)
Nem úgy, mint ennél a számnál is, ahol eléggé nehezen próbáltam találni valami értelmezhetõt a szövegben...
ANTIQUE / Paparizou Helena: - Δυνατά δυνατά
Δυνατά δυνατά / Erõsebben!
Arvanitaki Elefteria: Dynata - Dinata
Αρβανιτάκη Ελευθερία - / - Arvanitaki Eleftheria / Paparizou Helena
Μουσική/Στίχοι: Dinkjian Ara/Νικολακοπούλου Λίνα - / - Zene / Szöveg: Dinkjian Ara/ Nikolakopulu Lina
Σαν γυναίκα γεννά στο χώμα η νύχτα το πρωί - / - Mint egy asszony, úgy szüli a homokba a reggelt az éj
κι όλα αντέχουν ξανά και γίνονται ζωή - / - és minden megelevenedik újra, és magához tér
Ποια παλιά κιβωτός μέσα απ’ του χρόνου τις στοές - / - Melyik régi láda vet ki még a fényre fel
βγάζει ακόμα στο φως ζευγάρια αναπνοές - / - az idõ oszlopcsarnokában páros lélegzeteket?
Δυνατά, δυνατά, γίναν όλα δυνατά τ’ αδύνατα - / - Erõsen, még erõsebben hát! S minden erõtlen, erõsebbé vált!
Δυνατά, δυνατά, σ’ ένα θέαμα κοινό - / - Erõsen, még erõsebben, egy szórakozó helyen rázom
Δυνατά, δυνατά κι όπως πάνε του χορού τα βήματα - / - Erõsen, erõsebben, s ahogy a tánctéren dobban a sok láb!
με τα χέρια ανοιχτά όλα τα περιφρονώ - / - kitárt karokkal, én mindenre fittyet hányok!
Μα σαν γυναίκα γεννά... - / - Mint egy asszony, úgy szüli a homokba...
Δυνατά, δυνατά, γίναν όλα δυνατά τ’ αδύνατα - / - Erõsen, még erõsebben hát! S minden erõtlen, erõsebbé vált!
κι αναμμένο πετά σπίρτο η γη στον ουρανό - / - és meggyújtott gyufaszálként röppen a föld az égbe fel
Δυνατά, δυνατά κι όπως πάνε του χορού τα βήματα - / - Erõsen, erõsebben, s ahogy dobban a tánctéren a sok láb
με τα χέρια ανοιχτά όλα τα περιφρονώ - / - kitárt karokkal, én fittyet hányok mindenre!
Κι όλο κάτι λέω κάποια αγάπη κλαίω - / - És folyton valamit mondok, s folyton valamely szerelmem gyászolom
κι όλο μέσα μου θρηνώ χαλάσματα - / - És mindig magamban a világvéget siratom
Με τα χρόνια μου στα σεντόνια μου - / - Húú, mögöttem annyi évvel, az ágyhuzataimon
σαν φαντάσματα - / - mint megannyi démon
Μα σαν γυναίκα γεννά... - / - Mint egy asszony, úgy szüli a homokba...
Δεν υπάρχουν πολλά που να τ’ ελπίζουμε μαζί - / - Nincs sok minden, miben együtt reménykedünk még
Κοίτα, κοίτα ψηλά κι άλλος αιώνας ζει - / - Nézd, nézd a magasban ott fent, másik század is él
Ποια παλιά κιβωτός... - / - Melyik régi láda vet ki...
Σαν γυναίκα γεννά... - / - Mint egy asszony, úgy szüli...
#17543lacka 2006-12-15
Strati,
Hát igen, van még mit csiszolnom gyatra tudásomon - kétségtelen a Te fordításod költõibb is. Köszi!
Lacka
Strati,
Hát igen, van még mit csiszolnom gyatra tudásomon - kétségtelen a Te fordításod költõibb is. Köszi!
Lacka
#17542Stratos 2006-12-15
Kotsiras Giannis: To tsigaro
Το Τσιγάρο. - / - A cigaretta
Κότσιρας Γιάννης - / - Kotsiras Giannis
Μουσική/Στίχοι: Ρεμπούτσικα Ευανθία/Ζιώγα Ελένη - / - Zene/ Szöveg: Rembutsika Evanthia / Zióga Eleni
Χάραξε και δε νυστάζω, - / - Nem vagyok álmos, bár már pirkad
σκέφτομαι τι μου 'πες χτες - / - tûnõdöm, tegnap mit mondtál nekem?
Άσε με να σε κοιτάζω - / - Hagyj engem, hadd bámuljalak,
κι άμα ξημερώσει ό,τι θες - / - s tégy, amit akarsz, ha a nap felkel!
Γύρισε να σ' αγκαλιάσω, - / - Fordulj meg, hadd öleljelek,
τώρα ξέρω πως δε φταις - / - most már tudom, nem vagy hibás!
Άσε με να σε χορτάσω - / - Hagyj, hadd lakjam jól veled,
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες - / - s ha feljön a nap, tégy amit kívánsz!
Στο τσιγάρο που κρατώ, - / - A cigarettára, mit tartok,
στον ένα μου Θεό - / - az egy igaz istenemre oh,
να μη δώσει να ξημερωθώ - / - ne adasson meg, hogy valaha rám virradjon!
Στο κορμί αυτό τ' αγγελικό, - / - E testre, mi oly angyali, szinte fáj
στο στόμα που φιλώ - / - s mit csókolok, oh, ez a száj!
έτσι μιά ζωή θα σ' αγαπώ - / - így szeretlek majd, egy életen át!
Στο κορμί αυτό τ' αγγελικό, - / - E testre, mi oly angyali, szinte fáj
στο στόμα που φιλώ - / - s mit csókolok, oh, ez a száj!
έτσι μιά ζωή θα σ' αγαπώ - / - így szeretlek majd, egy életen át!
Ξάπλωσε να σε κρατήσω, - / - Feküdj ide le, hadd tartsalak,
κλείσαν όλες οι πληγές - / - így, s beforrt már minden sebem!
Άσε με να σε κοιμήσω, - / - Engedd meg, hogy elaltassalak,
κι αύριο για σένα ό,τι θες - / - s holnaptól amit akarsz, azt tehetsz!
Γύρισε να σ' αγκαλιάσω, - / - Fordulj meg, hadd öleljelek,
τώρα ξέρω πως δε φταις - / - most tudom már, hogy nem vagy hibás!
Άσε με να σε χορτάσω - / - Hagyj, hadd lakjam jól veled,
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες - / - s ha feljön a nap, tégy amit kívánsz!
Στο τσιγάρο που κρατώ... - / - A cigire, amit tartok...
Kotsiras Giannis: To tsigaro
Το Τσιγάρο. - / - A cigaretta
Κότσιρας Γιάννης - / - Kotsiras Giannis
Μουσική/Στίχοι: Ρεμπούτσικα Ευανθία/Ζιώγα Ελένη - / - Zene/ Szöveg: Rembutsika Evanthia / Zióga Eleni
Χάραξε και δε νυστάζω, - / - Nem vagyok álmos, bár már pirkad
σκέφτομαι τι μου 'πες χτες - / - tûnõdöm, tegnap mit mondtál nekem?
Άσε με να σε κοιτάζω - / - Hagyj engem, hadd bámuljalak,
κι άμα ξημερώσει ό,τι θες - / - s tégy, amit akarsz, ha a nap felkel!
Γύρισε να σ' αγκαλιάσω, - / - Fordulj meg, hadd öleljelek,
τώρα ξέρω πως δε φταις - / - most már tudom, nem vagy hibás!
Άσε με να σε χορτάσω - / - Hagyj, hadd lakjam jól veled,
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες - / - s ha feljön a nap, tégy amit kívánsz!
Στο τσιγάρο που κρατώ, - / - A cigarettára, mit tartok,
στον ένα μου Θεό - / - az egy igaz istenemre oh,
να μη δώσει να ξημερωθώ - / - ne adasson meg, hogy valaha rám virradjon!
Στο κορμί αυτό τ' αγγελικό, - / - E testre, mi oly angyali, szinte fáj
στο στόμα που φιλώ - / - s mit csókolok, oh, ez a száj!
έτσι μιά ζωή θα σ' αγαπώ - / - így szeretlek majd, egy életen át!
Στο κορμί αυτό τ' αγγελικό, - / - E testre, mi oly angyali, szinte fáj
στο στόμα που φιλώ - / - s mit csókolok, oh, ez a száj!
έτσι μιά ζωή θα σ' αγαπώ - / - így szeretlek majd, egy életen át!
Ξάπλωσε να σε κρατήσω, - / - Feküdj ide le, hadd tartsalak,
κλείσαν όλες οι πληγές - / - így, s beforrt már minden sebem!
Άσε με να σε κοιμήσω, - / - Engedd meg, hogy elaltassalak,
κι αύριο για σένα ό,τι θες - / - s holnaptól amit akarsz, azt tehetsz!
Γύρισε να σ' αγκαλιάσω, - / - Fordulj meg, hadd öleljelek,
τώρα ξέρω πως δε φταις - / - most tudom már, hogy nem vagy hibás!
Άσε με να σε χορτάσω - / - Hagyj, hadd lakjam jól veled,
κι άμα βγει ο ήλιος ό,τι θες - / - s ha feljön a nap, tégy amit kívánsz!
Στο τσιγάρο που κρατώ... - / - A cigire, amit tartok...
#17541Stratos 2006-12-15
Szevasz Lacka!
Nagyon boldoggá tettél!
Megtört a jég! Csak úgy szó nélkül beállítasz, s egybõl egy remek próbálkozással!
(Ha csak egy kicsit is én voltam, aki fordításra ihletett, akkor Büszke lehetek magamra!)
Nem bírálok, hiszen, jóformán hibátlan a dolog...
..azért elküldöm az én egyik (további lehetséges), verziómat:
George Dalaras: Na Me Thimase
Emlékezz rám! / Να με θυμάσαι
Zene/szöveg: Semsis Stamos/Pavrianos Jorgos / Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος
Amikor majd véget ér a nyár - hamar, s hirtelen . / Όταν θα τελειώσει ξαφνικά το καλοκαίρι
Hogyha tán valamelyik távoli csillagra mentem el . / Όταν θα 'χω φύγει μακριά σε κάποιο αστέρι
Akkor se félj semmit már! Hanem emlékezz rám! . / Τίποτα να μη φοβάσαι, να με θυμάσαι
Mert a leginkább téged szerettelek, még az életemnél is jobban! . / γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Ha majd eltünnek, s elvesznek a barátok, szerelmek, . / Όταν θα χαθούν οι αγάπες κι οι φιλίες
Amikor már, csak a régi fényképeken látsz majd engem . / Όταν θα με βλέπεις στις παλιές φωτογραφίες
A sok átvirrasztott éjszakán, emlékezz majd rám! . / Τις βραδιές που δεν κοιμάσαι, να με θυμάσαι
Mert a leginkább téged szerettelek, még az életemnél is jobban! . / γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Amikor majd az asztalnál bámulod az üres helyet . / Όταν θα κοιτάς την άδεια θέση στο τραπέζι
Ha majd ezt a nótát hallod, ahogy zeng, ahogy penget . / όταν θα ακούσεις το τραγούδι αυτό να παίζει
Ne ejts könnyet, ne sajnálj, emlékezz majd rám! . / μη δακρύζεις μη λυπάσαι να με θυμάσαι
Mert a leginkább téged szerettelek, még az életemnél is jobban! . / γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Szevasz Lacka!
Nagyon boldoggá tettél!
Megtört a jég! Csak úgy szó nélkül beállítasz, s egybõl egy remek próbálkozással!
(Ha csak egy kicsit is én voltam, aki fordításra ihletett, akkor Büszke lehetek magamra!)
Nem bírálok, hiszen, jóformán hibátlan a dolog...
..azért elküldöm az én egyik (további lehetséges), verziómat:
George Dalaras: Na Me Thimase
Emlékezz rám! / Να με θυμάσαι
Zene/szöveg: Semsis Stamos/Pavrianos Jorgos / Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος
Amikor majd véget ér a nyár - hamar, s hirtelen . / Όταν θα τελειώσει ξαφνικά το καλοκαίρι
Hogyha tán valamelyik távoli csillagra mentem el . / Όταν θα 'χω φύγει μακριά σε κάποιο αστέρι
Akkor se félj semmit már! Hanem emlékezz rám! . / Τίποτα να μη φοβάσαι, να με θυμάσαι
Mert a leginkább téged szerettelek, még az életemnél is jobban! . / γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Ha majd eltünnek, s elvesznek a barátok, szerelmek, . / Όταν θα χαθούν οι αγάπες κι οι φιλίες
Amikor már, csak a régi fényképeken látsz majd engem . / Όταν θα με βλέπεις στις παλιές φωτογραφίες
A sok átvirrasztott éjszakán, emlékezz majd rám! . / Τις βραδιές που δεν κοιμάσαι, να με θυμάσαι
Mert a leginkább téged szerettelek, még az életemnél is jobban! . / γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Amikor majd az asztalnál bámulod az üres helyet . / Όταν θα κοιτάς την άδεια θέση στο τραπέζι
Ha majd ezt a nótát hallod, ahogy zeng, ahogy penget . / όταν θα ακούσεις το τραγούδι αυτό να παίζει
Ne ejts könnyet, ne sajnálj, emlékezz majd rám! . / μη δακρύζεις μη λυπάσαι να με θυμάσαι
Mert a leginkább téged szerettelek, még az életemnél is jobban! . / γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
#17540lacka 2006-12-14
Strati!
Kicsit belekontárkodtam a nyelvbe. Megnéznéd, mennyire sikeresen?
Dalaras Giorgos: Na me thimase
με θυμάσαι
Csak emlékezz rám
Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος
Zene/szöveg: Semsis Stamos/Pafrianos Jorgos
Όταν θα τελειώσει ξαφνικά το καλοκαίρι
Όταν θα 'χω φύγει μακριά σε κάποιο αστέρι
Τίποτα να μη φοβάσαι, να με θυμάσαι
γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Mikor majd hirtelen végetér a nyár
Mikor majd elmennék egy messzi csillagra
Nem kell, hogy félj, csak emlékezz rám
Mert téged szerettelek a legjobban és egész életemben
Όταν θα χαθούν οι αγάπες κι οι φιλίες
Όταν θα με βλέπεις στις παλιές φωτογραφίες
Τις βραδιές που δεν κοιμάσαι, να με θυμάσαι
γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Mikor majd elhagynak a szerelmek és a barátok
Mikor majd régi fényképeken látsz engem
Éjszakánként, ha nem alszol, csak emlékezz rám
Mert téged szerettelek a legjobban és egész életemben
Όταν θα κοιτάς την άδεια θέση στο τραπέζι
όταν θα ακούσεις το τραγούδι αυτό να παίζει
μη δακρύζεις μη λυπάσαι να με θυμάσαι
γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Mikor üres széket látsz az asztalnál
Mikor majd hallod ezt a dalt játszani
Ne sírj, ne légy szomorú, csak emlékezz rám
Mert téged szerettelek a legjobban és egész életemben
A dal egyébként Dalaras Mesogeios Live címû lemezén (is) hallható.
Köszi,
Lacka
Strati!
Kicsit belekontárkodtam a nyelvbe. Megnéznéd, mennyire sikeresen?
Dalaras Giorgos: Na me thimase
με θυμάσαι
Csak emlékezz rám
Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος
Zene/szöveg: Semsis Stamos/Pafrianos Jorgos
Όταν θα τελειώσει ξαφνικά το καλοκαίρι
Όταν θα 'χω φύγει μακριά σε κάποιο αστέρι
Τίποτα να μη φοβάσαι, να με θυμάσαι
γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Mikor majd hirtelen végetér a nyár
Mikor majd elmennék egy messzi csillagra
Nem kell, hogy félj, csak emlékezz rám
Mert téged szerettelek a legjobban és egész életemben
Όταν θα χαθούν οι αγάπες κι οι φιλίες
Όταν θα με βλέπεις στις παλιές φωτογραφίες
Τις βραδιές που δεν κοιμάσαι, να με θυμάσαι
γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Mikor majd elhagynak a szerelmek és a barátok
Mikor majd régi fényképeken látsz engem
Éjszakánként, ha nem alszol, csak emlékezz rám
Mert téged szerettelek a legjobban és egész életemben
Όταν θα κοιτάς την άδεια θέση στο τραπέζι
όταν θα ακούσεις το τραγούδι αυτό να παίζει
μη δακρύζεις μη λυπάσαι να με θυμάσαι
γιατί σ' αγαπούσα πιο πολύ κι απ' τη δική μου τη ζωή
Mikor üres széket látsz az asztalnál
Mikor majd hallod ezt a dalt játszani
Ne sírj, ne légy szomorú, csak emlékezz rám
Mert téged szerettelek a legjobban és egész életemben
A dal egyébként Dalaras Mesogeios Live címû lemezén (is) hallható.
Köszi,
Lacka
#17537Rubin 2006-12-14
Két kedvenc, biztos másnak is :) Eleftheria Arvanitaki: Dinata és Giannis Kotsiras: To tsigaro. Lehet hogy ezek is voltak már más elõadóktól? Elõre is köszönöm
Két kedvenc, biztos másnak is :) Eleftheria Arvanitaki: Dinata és Giannis Kotsiras: To tsigaro. Lehet hogy ezek is voltak már más elõadóktól? Elõre is köszönöm
#17536Rubin 2006-12-14
Nagyon köszönöm! :)
Nagyon köszönöm! :)
#17530Stratos 2006-12-14
E fordítással sem vagyok teljesen megelégedve, de közzé teszem, ha már szenvedtem vele...
Dimitris Mitropanos: Roza
Ρόζα / Róza
Mitropanos Dimitris - / - Μητροπάνος Δημήτρης
Zene/ Szöveg: Mikrutsikos Thanos/Alkeos Alkis - / - Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
Περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει μπό--ρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό
Tá híli mu kserá ke dipsazmena
jirévune stin ásfalto neró
Pernáne dípla mu tá trohofóra
ke sí mu les mas perimeni bóra
ke me travás se kabare igró
Az ajkaim szárazak és szomjasak
és víz után kutatnak az aszfalton
A jármûvek mellettem húznak el sorban
így szólsz; vár ránk egy jó kis vihar
és be, egy párás kabaréba vonsz
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
Σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
Δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά
Vadízume mazi ston idio drómo
má tá keljá mas íne hóristá
Se politía majikí jirnáme
De thelo pjá ná mátho ti zitáme
ftáni ná mu harízis dio filjá
Ketten lépdelünk egyazon úton
ám celláink, két külön szoba
Varázslatos városban járunk-kelünk
Már nem akarom tudni, hogy mit keresünk,
de megelégszem; két ajándék csókoddal!
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
Φωνή εντόμου τώρα είν’ η φωνή μου
Φυτό αναρριχόμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό
Me pezis sti ruletta ke me hánis
se ena paramíthi efiáltikó
Foní endómu tóra ín' í foní mu
Fitó anarrihómeno í zoí mu
me kóvis ke me ríhnis sto kenó
Rulettenen tétül teszel fel, s elveszítesz
egy lidérces, furcsa mesében
Most az én hangom olyan, mint egy rovar hangja
S mint a kúszónövényé, az életem olyan
leszakítsz engem, s taszítasz szakadék mélyébe
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Pos i anángi jínete istoríá?
Pos í ístoríá jínete siopí?
Ti me kitázis Róza mudjázmeno
Sínhóra me pu den katalavéno
ti lene tá kompjuters ki í árithmí
Hogyan válik a a szükségletbõl történet?
S hogyan lesz a történetbõl néma csend?
Róza, rám zsibbasztóan miért nézel?
Bocsásd meg, hogy én nem értem;
mit mondanak a számok és a kompjúterek!
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
Πώς έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
Περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
κι εγώ μες στην ομίχλη και τη μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός
Agápi mu apó kárvuno ke thíáfi
Pós ehi alláksi etci o kerós
Pernáne páno más tá trohofóra
ki egó mes stin omihli ke ti bóra
kimáme sto plevró su nistikós
Kedvesem, a szénbõl, és kénbõl
Hogyan változott az idõ ennyire meg, vajon?
Felettünk járnak el a jármûvek az éjben
s én, benn a ködben és a szélben
ott bóbískolok álmosan az oldaladon
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία...
Pós i anángi jínete istoríá?
Hogy válik a szükségbõl történet..?
(Live)
E fordítással sem vagyok teljesen megelégedve, de közzé teszem, ha már szenvedtem vele...
Dimitris Mitropanos: Roza
Ρόζα / Róza
Mitropanos Dimitris - / - Μητροπάνος Δημήτρης
Zene/ Szöveg: Mikrutsikos Thanos/Alkeos Alkis - / - Μουσική/Στίχοι: Μικρούτσικος Θάνος/Αλκαίος Άλκης
Τα χείλη μου ξερά και διψασμένα
γυρεύουνε στην άσφαλτο νερό
Περνάνε δίπλα μου τα τροχοφόρα
και συ μου λες μας περιμένει μπό--ρα
και με τραβάς σε καμπαρέ υγρό
Tá híli mu kserá ke dipsazmena
jirévune stin ásfalto neró
Pernáne dípla mu tá trohofóra
ke sí mu les mas perimeni bóra
ke me travás se kabare igró
Az ajkaim szárazak és szomjasak
és víz után kutatnak az aszfalton
A jármûvek mellettem húznak el sorban
így szólsz; vár ránk egy jó kis vihar
és be, egy párás kabaréba vonsz
Βαδίζουμε μαζί στον ίδιο δρόμο
μα τα κελιά μας είναι χωριστά
Σε πολιτεία μαγική γυρνάμε
Δε θέλω πια να μάθω τι ζητάμε
φτάνει να μου χαρίσεις δυο φιλιά
Vadízume mazi ston idio drómo
má tá keljá mas íne hóristá
Se politía majikí jirnáme
De thelo pjá ná mátho ti zitáme
ftáni ná mu harízis dio filjá
Ketten lépdelünk egyazon úton
ám celláink, két külön szoba
Varázslatos városban járunk-kelünk
Már nem akarom tudni, hogy mit keresünk,
de megelégszem; két ajándék csókoddal!
Με παίζεις στη ρουλέτα και με χάνεις
σε ένα παραμύθι εφιαλτικό
Φωνή εντόμου τώρα είν’ η φωνή μου
Φυτό αναρριχόμενο η ζωή μου
με κόβεις και με ρίχνεις στο κενό
Me pezis sti ruletta ke me hánis
se ena paramíthi efiáltikó
Foní endómu tóra ín' í foní mu
Fitó anarrihómeno í zoí mu
me kóvis ke me ríhnis sto kenó
Rulettenen tétül teszel fel, s elveszítesz
egy lidérces, furcsa mesében
Most az én hangom olyan, mint egy rovar hangja
S mint a kúszónövényé, az életem olyan
leszakítsz engem, s taszítasz szakadék mélyébe
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία
Πώς η ιστορία γίνεται σιωπή
Τι με κοιτάζεις Ρόζα μουδιασμένο
Συγχώρα με που δεν καταλαβαίνω
τι λένε τα κομπιούτερς κι οι αριθμοί
Pos i anángi jínete istoríá?
Pos í ístoríá jínete siopí?
Ti me kitázis Róza mudjázmeno
Sínhóra me pu den katalavéno
ti lene tá kompjuters ki í árithmí
Hogyan válik a a szükségletbõl történet?
S hogyan lesz a történetbõl néma csend?
Róza, rám zsibbasztóan miért nézel?
Bocsásd meg, hogy én nem értem;
mit mondanak a számok és a kompjúterek!
Αγάπη μου από κάρβουνο και θειάφι
Πώς έχει αλλάξει έτσι ο καιρός
Περνάνε πάνω μας τα τροχοφόρα
κι εγώ μες στην ομίχλη και τη μπόρα
κοιμάμαι στο πλευρό σου νηστικός
Agápi mu apó kárvuno ke thíáfi
Pós ehi alláksi etci o kerós
Pernáne páno más tá trohofóra
ki egó mes stin omihli ke ti bóra
kimáme sto plevró su nistikós
Kedvesem, a szénbõl, és kénbõl
Hogyan változott az idõ ennyire meg, vajon?
Felettünk járnak el a jármûvek az éjben
s én, benn a ködben és a szélben
ott bóbískolok álmosan az oldaladon
Πώς η ανάγκη γίνεται ιστορία...
Pós i anángi jínete istoríá?
Hogy válik a szükségbõl történet..?
(Live)
#17388Barbie 2006-12-10
Poli efhariszto Stratos!! Igen, ez az a szám.
Jaszu:Barbie
Poli efhariszto Stratos!! Igen, ez az a szám.
Jaszu:Barbie