Szia Barbie!
Talán erre a számra gondoltál? (Ehhez, sokáig nem találtam video linket!)
Sfakianakis: Gia mena / Σφακιανακης: Για μενα
Magamért, magamban sírok - / - Για μένα
Sfakianakis Notis - / - Σφακιανάκης Νότης
Zene/Szöveg: Moukidis Georges - / - Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος
Tegnap éjjel, láttalak az álmomban, s lám - / - Σ’ είδα στον ύπνο μου χθες βράδυ
olyan voltál, mint egy rajz, csodás! - / - και ήσουνα σαν ζωγραφιά
Mint, milyet képzeletében sok srác csinál - / - Αυτές που κάνουν τα παιδιά
és a sötétségben hozzám suttogtál - / - και μίλαγες μέσ’ στο σκοτάδι
Azt mondtad: neked is hiányoztam én - / - Μου ‘πες, μου έλειψες και μένα
s ez nekem olyan volt, mint egy késdöfés ! - / - και ήτανε σαν μαχαιριά
Kérdezted, mi van - nocsak - már, velem, - / - Ρώτησες τάχα τι να έχουν
s hogy mért lett oly párás a szemem? - / - τα μάτια μου κι είναι υγρά
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
s nem kell, hogy eljöjj, s jól vagyok itt! - / - δε θέλω να ‘ρθεις, καλά είμαι εδώ
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
Magamban sírok, mert szeretlek...- snitt - / - Κλαίω για μένα, που σ’ αγαπώ
Az arcod már nem nevet - / - Το πρόσωπό σου δε γελάει
Te, és az álom elveszett... - / - Έχεις στο όνειρο χαθεί
Kínokat hozott ez a szerelem - / - Αυτή η αγάπη τυραννάει
de még mindig él, és még mindent elvisel - / - και ακόμα αντέχει, ακόμα ζει
Máma a nap, mintha eléggé késõn kelne fel - / - Αργεί να ξημερώσει η μέρα
s mi, nem vagyunk egymással; inkább kétfele! - / - και εμείς δεν είμαστε μαζί
Emlékezz kérlek, jól erre a szerelemre, - / - Αυτή η αγάπη να θυμάσαι
csak az álomokban kel majd életre! - / - μόνο στα όνειρα θα ζει
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα...
Szia Barbie!
Talán erre a számra gondoltál? (Ehhez, sokáig nem találtam video linket!)
Sfakianakis: Gia mena / Σφακιανακης: Για μενα
Magamért, magamban sírok - / - Για μένα
Sfakianakis Notis - / - Σφακιανάκης Νότης
Zene/Szöveg: Moukidis Georges - / - Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος
Tegnap éjjel, láttalak az álmomban, s lám - / - Σ’ είδα στον ύπνο μου χθες βράδυ
olyan voltál, mint egy rajz, csodás! - / - και ήσουνα σαν ζωγραφιά
Mint, milyet képzeletében sok srác csinál - / - Αυτές που κάνουν τα παιδιά
és a sötétségben hozzám suttogtál - / - και μίλαγες μέσ’ στο σκοτάδι
Azt mondtad: neked is hiányoztam én - / - Μου ‘πες, μου έλειψες και μένα
s ez nekem olyan volt, mint egy késdöfés ! - / - και ήτανε σαν μαχαιριά
Kérdezted, mi van - nocsak - már, velem, - / - Ρώτησες τάχα τι να έχουν
s hogy mért lett oly párás a szemem? - / - τα μάτια μου κι είναι υγρά
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
s nem kell, hogy eljöjj, s jól vagyok itt! - / - δε θέλω να ‘ρθεις, καλά είμαι εδώ
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα
Magamban sírok, mert szeretlek...- snitt - / - Κλαίω για μένα, που σ’ αγαπώ
Az arcod már nem nevet - / - Το πρόσωπό σου δε γελάει
Te, és az álom elveszett... - / - Έχεις στο όνειρο χαθεί
Kínokat hozott ez a szerelem - / - Αυτή η αγάπη τυραννάει
de még mindig él, és még mindent elvisel - / - και ακόμα αντέχει, ακόμα ζει
Máma a nap, mintha eléggé késõn kelne fel - / - Αργεί να ξημερώσει η μέρα
s mi, nem vagyunk egymással; inkább kétfele! - / - και εμείς δεν είμαστε μαζί
Emlékezz kérlek, jól erre a szerelemre, - / - Αυτή η αγάπη να θυμάσαι
csak az álomokban kel majd életre! - / - μόνο στα όνειρα θα ζει
Nem érted sírok, nem sírok senkiért se... - / - Δεν κλαίω για σένα και για κανένα...
#17358Anic 2006-12-08
Szia Stratos!
Lehet, hogy gondolatolvasó vagy? :D Nagyon örülök a Hatzigiannis: Ola i tipota fordításnak. Köszike! :D
Szia Stratos!
Lehet, hogy gondolatolvasó vagy? :D Nagyon örülök a Hatzigiannis: Ola i tipota fordításnak. Köszike! :D
#17353Kriszta35 2006-12-08
Szia Stratos!
Köszönöm a biztatást, és tudom sajnos, írtam is, hogy nyelvtani problémákkal küzdök, itt fõként az igeragozásokra gondolok, amit látsz is. De úgy látom a refrén most szinte majdnem egyezik, ezt éreztem, hogy jó lesz, a többit annyira nem. :lol:
Köszönöm ismét a segítségedet, átnézegetem a hibáimat, és ismét csak tanulok belõle.
Szia Rubin!
Szerintem ez a dal még nem volt itt lefordítva, legalábbis én nem emlékszem rá. :lol:
Szia Stratos!
Köszönöm a biztatást, és tudom sajnos, írtam is, hogy nyelvtani problémákkal küzdök, itt fõként az igeragozásokra gondolok, amit látsz is. De úgy látom a refrén most szinte majdnem egyezik, ezt éreztem, hogy jó lesz, a többit annyira nem. :lol:
Köszönöm ismét a segítségedet, átnézegetem a hibáimat, és ismét csak tanulok belõle.
Szia Rubin!
Szerintem ez a dal még nem volt itt lefordítva, legalábbis én nem emlékszem rá. :lol:
#17350Rubin 2006-12-08
Sziasztok!
Most találtam ide, nagyon örülök neki hogy végre megismerhetem a görög dalok szövegét. Sajnos még nem tudok görögül, de a zenéket és a táncokat nagyon szeretem. Kotsiras Anathema se címû dala volt már? (Még nem sikerült végigolvasnom a teljes fórumot, de igyekszem) Köszönöm hogy van ez a fórum és ez a lehetõség nagy örömet szereztek vele :)
Stratos vagyok. Utólag vettem észre, hogy már le lett fordítva az a nóta (a 10. oldalon megtaláljátok a korábbi változatot, Thalassinos Pandelis dalát), talán ez a jobbik változat? Döntsétek Ti el...! :oops:
Gianis Kotsiras: Anathemase me
Légy átkozott! - / - Ανάθεμά σε
Thalassinos Pandelis / Kotsiras Giannis - / - Θαλασσινός Παντελής / Κότσιρας Γιάννης
Zene / Szöveg: Thalassinos Pantelis - / - Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής
Olykor-olykor, - az istenért! - annyira - / - Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
nagy szükségem van reád... - / - τόσο πολύ ανάγκη
Hogy a szemembõl ömleni kezd - / - πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
a sok tenger, s óceán. - / - θάλασσες και πελάγη
Sz'ého óresz-óresz má to theó
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági
Küldj egy levelet, vagy csak egy jelet, - / - Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
ha igazán istent ismersz! - / - αν έχεις τον θεό σου
Hisz látod, úgy csüggök ajkaidon - / - πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
s akkor, irgalmas leszel! - / - κι είμαι στο έλεος σου
Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu
Átkozott! Nem könyörülsz meg? - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Bezárultak a gondolataim - / - Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
az agyam mély pincerészeibe - / - μες του μυαλού τα υπόγεια
Ah, annyi mindent mondanék neked, - / - αχ πόσα θέλω να σου πω
ám, nincsen arra még, szó se... - / - μα δεν υπάρχουν λόγια
Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
má den ipárhun lója
Átkozott! Könyörülj meg! - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most, úgy hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno / x2
Mert - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s ezért most, hervadozom... - / - και τώρα μαραζώνω...
Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Sziasztok!
Most találtam ide, nagyon örülök neki hogy végre megismerhetem a görög dalok szövegét. Sajnos még nem tudok görögül, de a zenéket és a táncokat nagyon szeretem. Kotsiras Anathema se címû dala volt már? (Még nem sikerült végigolvasnom a teljes fórumot, de igyekszem) Köszönöm hogy van ez a fórum és ez a lehetõség nagy örömet szereztek vele :)
Stratos vagyok. Utólag vettem észre, hogy már le lett fordítva az a nóta (a 10. oldalon megtaláljátok a korábbi változatot, Thalassinos Pandelis dalát), talán ez a jobbik változat? Döntsétek Ti el...! :oops:
Gianis Kotsiras: Anathemase me
Légy átkozott! - / - Ανάθεμά σε
Thalassinos Pandelis / Kotsiras Giannis - / - Θαλασσινός Παντελής / Κότσιρας Γιάννης
Zene / Szöveg: Thalassinos Pantelis - / - Μουσική/Στίχοι: Θαλασσινός Παντελής
Olykor-olykor, - az istenért! - annyira - / - Σ’ έχω ώρες-ώρες μα το θεό
nagy szükségem van reád... - / - τόσο πολύ ανάγκη
Hogy a szemembõl ömleni kezd - / - πού τρέχουν απ’ τα μάτια μου
a sok tenger, s óceán. - / - θάλασσες και πελάγη
Sz'ého óresz-óresz má to theó
toszó poli anági
pu tréhun áp'tá mátja mu
thálaszesz ke pelági
Küldj egy levelet, vagy csak egy jelet, - / - Στείλε ένα γράμμα μια συλλαβή
ha igazán istent ismersz! - / - αν έχεις τον θεό σου
Hisz látod, úgy csüggök ajkaidon - / - πού κρέμομαι απ’ τα χείλη σου
s akkor, irgalmas leszel! - / - κι είμαι στο έλεος σου
Sztíle éna gráma mjá szilaví
án éhisz ton theó szu
pú krémome áp'tá híli szu
ki íme szto éleosz szu
Átkozott! Nem könyörülsz meg? - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
Bezárultak a gondolataim - / - Κλειδώθηκαν οι σκέψεις μου
az agyam mély pincerészeibe - / - μες του μυαλού τα υπόγεια
Ah, annyi mindent mondanék neked, - / - αχ πόσα θέλω να σου πω
ám, nincsen arra még, szó se... - / - μα δεν υπάρχουν λόγια
Klidóthikan í szképszisz mu
mesz tu mjalú tá ipója
ah pósza thélo ná szu po
má den ipárhun lója
Átkozott! Könyörülj meg! - / - Ανάθεμά σε, δε με λυπάσαι
Hisz elégek, s szétolvadok! - / - πού καίγομαι και λιώνω
Mert miattad - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s most, úgy hervadozok - / - και τώρα μαραζώνω
Anáthemá sze, de me lipásze
pú kégome ke ljóno
pú m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno / x2
Mert - beléd szerettem - / - πού μ’ έκανες και σ’ αγαπώ
s ezért most, hervadozom... - / - και τώρα μαραζώνω...
Pu m'ékanesz ke sz'agapó
ke tóra marazóno
#17349Stratos 2006-12-08
Szívesen Pepe! :P (Remélem, tele van a hócipõd! Mármint ajándékkal. Mégha virgács is... hehe) :lol:
Kriszta! Gratulálok! Így tovább!
(Néha még akad kis gond, az igék ragozásánál, hogy éppen ki mit csinál nálad a dalszövegben, de a szavak összerakása majdnem tuti! Persze, azért önmagamhoz híven, én nem maradtam meg a szimpla szó szerintinél... - bár igyekszem, nem eltérni a szövegtõl, hogy azért általatok is kikövetkeztethetõ legyen a fordítás, csak a szavak rendjét forgatom ki a sorvégek összecsengetése miatt... és néha emiatt más szinoníma után is kutatok -, több-kevesebb sikerrel... most ez lett belõle: )
Mihalis Hatzigianis: Ola i tipota
Mindent, vagy semmit! - / - Όλα ή τίποτα
Hatzigannis Mihalis - / - Χατζηγιάννης Μιχάλης
Zene/Szöveg: Hatzigiannis Mihális/Morájtis Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος
Mit nekem, ha testem-lelkem darabokra törted! - / - Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια
Majd újra összeforrok - / - πάλι θα ενωθώ
A szemeid láttára, újra; elõtted - / - πάλι μπρος στα δυο σου μάτια
megállni egyenesen fogok - / - ίσια θα σταθώ
S a szívemmel a két kezemben - / - Και με την καρδιά στα χέρια
jövök majd hozzád, hogy elmondjam - - / - θα ‘ρθω να σου πω
A csillagokba vigyél fel engem, - / - πήγαινέ με ως τ’ αστέρια
vagy taszíts a szakadékba... aaaa - / - ή ως τον γκρεμό, oooo
Végy el - adj túl rajtam, - / - Πάρε με – δώσε με
vagy felejts el! - / - ή ξέχασέ με
Vigyél magaddal - tarts meg - / - Πάρε με – κράτα με
vagy hagyj el! - / - ή άφησέ με
Szeress - csókolj, - / - Αγάπα με – φίλα με
vagy gyûlölj! - / - ή μίσησέ με
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Önmagam nem sajnálom, - / - Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
hadd pusztuljak! - / - ας καταστραφώ
A testem magamnak meg nem tartom, - / - σώμα δεν κρατάω δικό μου
minek törõdjek azzal!? - / - για να το νοιαστώ
Amit csak megéltem, amit csak láttam - / - Ό,τι έζησα ό,τι είδα
Te voltál csak, örökkön! - / - ήταν όλα εσύ
Néha napsugár voltál - / - πότε ήσουν ηλιαχτίδα
hol meg, sötét börtön , öhhh - / - πότε φυλακή, ηηηη
Vigyél el - adj túl rajtam... - / - Πάρε με – δώσε με...
Szívesen Pepe! :P (Remélem, tele van a hócipõd! Mármint ajándékkal. Mégha virgács is... hehe) :lol:
Kriszta! Gratulálok! Így tovább!
(Néha még akad kis gond, az igék ragozásánál, hogy éppen ki mit csinál nálad a dalszövegben, de a szavak összerakása majdnem tuti! Persze, azért önmagamhoz híven, én nem maradtam meg a szimpla szó szerintinél... - bár igyekszem, nem eltérni a szövegtõl, hogy azért általatok is kikövetkeztethetõ legyen a fordítás, csak a szavak rendjét forgatom ki a sorvégek összecsengetése miatt... és néha emiatt más szinoníma után is kutatok -, több-kevesebb sikerrel... most ez lett belõle: )
Mihalis Hatzigianis: Ola i tipota
Mindent, vagy semmit! - / - Όλα ή τίποτα
Hatzigannis Mihalis - / - Χατζηγιάννης Μιχάλης
Zene/Szöveg: Hatzigiannis Mihális/Morájtis Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος
Mit nekem, ha testem-lelkem darabokra törted! - / - Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια
Majd újra összeforrok - / - πάλι θα ενωθώ
A szemeid láttára, újra; elõtted - / - πάλι μπρος στα δυο σου μάτια
megállni egyenesen fogok - / - ίσια θα σταθώ
S a szívemmel a két kezemben - / - Και με την καρδιά στα χέρια
jövök majd hozzád, hogy elmondjam - - / - θα ‘ρθω να σου πω
A csillagokba vigyél fel engem, - / - πήγαινέ με ως τ’ αστέρια
vagy taszíts a szakadékba... aaaa - / - ή ως τον γκρεμό, oooo
Végy el - adj túl rajtam, - / - Πάρε με – δώσε με
vagy felejts el! - / - ή ξέχασέ με
Vigyél magaddal - tarts meg - / - Πάρε με – κράτα με
vagy hagyj el! - / - ή άφησέ με
Szeress - csókolj, - / - Αγάπα με – φίλα με
vagy gyûlölj! - / - ή μίσησέ με
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου
Önmagam nem sajnálom, - / - Δε λυπάμαι τον εαυτό μου
hadd pusztuljak! - / - ας καταστραφώ
A testem magamnak meg nem tartom, - / - σώμα δεν κρατάω δικό μου
minek törõdjek azzal!? - / - για να το νοιαστώ
Amit csak megéltem, amit csak láttam - / - Ό,τι έζησα ό,τι είδα
Te voltál csak, örökkön! - / - ήταν όλα εσύ
Néha napsugár voltál - / - πότε ήσουν ηλιαχτίδα
hol meg, sötét börtön , öhhh - / - πότε φυλακή, ηηηη
Vigyél el - adj túl rajtam... - / - Πάρε με – δώσε με...
#17337PepeVFTS 2006-12-06
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszi Stratos a Peggy Zinát, nagyon jó lett és nagyon gyors voltál!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Köszi Stratos a Peggy Zinát, nagyon jó lett és nagyon gyors voltál!
#17332Stratos 2006-12-06
Remélem elég gyors voltam Mikulás alkalmából... :twisted:
Nesztek, egy kis csokis Video isss... nyári tengerparttal!!! 8)
Sarbel: Sokolata
- / - Σοκολάτα
Charbel/Sarbel - / - Σαρμπελ
Zene / Szöveg: Drutsa Evi - / - Μουσική/Στίχοι: Δρούτσα Εύη
Rosszat tettél velem, nagyon - / - Μου έχεις κάνει κακό
Gyakran felizgulok - / - Νιώθω συχνά ταραχή
édes lány vagy, oh - / - Είσαι κορίτσι γλυκό
s számomra egyedüli - / - Για εμένα μοναδική
Õrült elõítéleteim - / - Προκαταλήψεις τρελές
Sosem voltak nekem - / - Ποτέ δεν είχα εγώ
Bár, sok lányt ismerek még - / - Έχω γνωρίσει πολλές
De inkább maradnék veled! - / - Μα επιμένω εδώ
Csak egy kis falatot belõled, jaj õrizz meg számomra! - / - Ένα κομμάτι από σένα για μένα κράτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, egy csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, és az megõrjit! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει και με τρελαίνει
Mi bajom - s folyton kérdem magamtól -, mi ez itt? - / - Τι θέλω κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Ami megbetegít? - / - Και μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Ami megbetegít? - / - μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Mi ütött belém? - / - τι μου συμβαίνει
Magas sarkú cipõt viselsz - / - Φοράς τακούνια ψηλά
S nagyon egyéni stílust, hajaj... - / - Και στυλ πολύ ειδικό
Szédülést érzek, és stresszt - / - Νιώθω ζαλάδα και στρες
S tán, grafikonnak is csúfolhatnak - / - Και ας με λεν γραφικό
S ha belegondolsz, Te is ah...! - / - Και να σκεφτείς πως κι εσύ
Folyton engem figyelsz! - / - Όλο εμένα κοιτάς
- A szerelem vak - - / - Είναι η αγάπη τυφλή
Mondják majd, rólunk is ezt! - / - Αυτό θα λένε για μας
Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
Egy kis falat belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! : csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Csokika, csoki, csokoládé! - / - Σοκολάτα, σοκολάτα, σοκολάτα
és folyton kérdem magamtól -, mi a bajom? - / - κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
Remélem elég gyors voltam Mikulás alkalmából... :twisted:
Nesztek, egy kis csokis Video isss... nyári tengerparttal!!! 8)
Sarbel: Sokolata
- / - Σοκολάτα
Charbel/Sarbel - / - Σαρμπελ
Zene / Szöveg: Drutsa Evi - / - Μουσική/Στίχοι: Δρούτσα Εύη
Rosszat tettél velem, nagyon - / - Μου έχεις κάνει κακό
Gyakran felizgulok - / - Νιώθω συχνά ταραχή
édes lány vagy, oh - / - Είσαι κορίτσι γλυκό
s számomra egyedüli - / - Για εμένα μοναδική
Õrült elõítéleteim - / - Προκαταλήψεις τρελές
Sosem voltak nekem - / - Ποτέ δεν είχα εγώ
Bár, sok lányt ismerek még - / - Έχω γνωρίσει πολλές
De inkább maradnék veled! - / - Μα επιμένω εδώ
Csak egy kis falatot belõled, jaj õrizz meg számomra! - / - Ένα κομμάτι από σένα για μένα κράτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, egy csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, és az megõrjit! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει και με τρελαίνει
Mi bajom - s folyton kérdem magamtól -, mi ez itt? - / - Τι θέλω κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Ami megbetegít? - / - Και μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Ami megbetegít? - / - μ’ αρρωσταίνει
Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει
Mi ütött belém? - / - τι μου συμβαίνει
Magas sarkú cipõt viselsz - / - Φοράς τακούνια ψηλά
S nagyon egyéni stílust, hajaj... - / - Και στυλ πολύ ειδικό
Szédülést érzek, és stresszt - / - Νιώθω ζαλάδα και στρες
S tán, grafikonnak is csúfolhatnak - / - Και ας με λεν γραφικό
S ha belegondolsz, Te is ah...! - / - Και να σκεφτείς πως κι εσύ
Folyton engem figyelsz! - / - Όλο εμένα κοιτάς
- A szerelem vak - - / - Είναι η αγάπη τυφλή
Mondják majd, rólunk is ezt! - / - Αυτό θα λένε για μας
Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
Egy kis falat belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα
Az vagy nekem, mi tetszik - igen! : csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα
Csokika, csoki, csokoládé! - / - Σοκολάτα, σοκολάτα, σοκολάτα
és folyton kérdem magamtól -, mi a bajom? - / - κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει
Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
#17315Stratos 2006-12-05
Látod, Pepe (ha visszalapozol) :shock: mennyi lefordítatlan dalszöveg sorakozik itt a fórumon? (Remélem, egyre kevesebb lesz!) Pedig ezek nézhetõ VIDEO-kilppek linkjeivel vannak ellátva!
Az az igazság, hogy a Jox által feltett heti slágerek fordításától azért ment el a kedvem, mert általában, csak egy-egy hétig hallgathatóak meg itt, így azoknak az olvasóknak, akik késõbb olvasnak bele a fórumba, nincs mihez kötni a feltett dalszöveget. De mivel Te kéred, ezért besorolom ezt a nótát is a várakozók listájára...
(Mert a nóta fordítása akkor igazán izgalmas, és ösztönzõ a számomra, ha más is megpróbálja velem együtt a fordítást...! Lásd Krisztát, Stanit...)
:twisted: De szerencséd lehet, mert utólag megtaláltam a
Videót is... :P :P :P
Peggy Zina: Ena
Eggyé válva - / - Ένα
Zína Peggy - / - Ζήνα Πέγκυ
Beállítottál az életembe - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
Az utam bár, másfelé vezetne - / - Και ο δρόμος μου αλλού μ' οδηγεί
Újra kezdeni - másképp, mint élek - / - Να κάνω μια καινούρια αρχή
- Nem félek! - / - Δε φοβάμαι
A fájó múltat magam mögött hagyva - / - Πίσω αφήνω ότι πονά
Arra megyek, merre a szívem akarja - / - Και πάω όπου θέλει η καρδιά
Kezeinkkel egymást szorítva, erõsen - / - Με χέρια ενωμένα σφικτά
Lépdelünk, elõre - / - Περπατάμε
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Ha mered! - / - Αν τολμάς
Minden a Tiéd lesz, mindaz, mit szeretsz - / - Όλα δικά σου θα γίνουνε, εκείνα που τόσο αγαπάς
Csak merjed! - / - Αν τολμάς
Ahová akarod, ahová kéred: végül odaérsz! - / - Όπου θελήσεις και όπου ζητήσεις στο τέλος θα πας
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς καρδιά μου
- Szívem éke - / - καρδιά μου
Beállítottál az életembe és - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
A szerelemé a vég, s az újrakezdés - / - Του έρωτα φινάλε και αρχή
Egy lelket adok neked, s egy testet - / - Σου δίνω και ψυχή και κορμί
- Átölellek - / - Σ' αγκαλιάζω
Tarts engem itt, örökre nálad - / - Κράτα με για πάντα εδώ
Hogy karjaid közt kikötõre találjak - / - Στα χέρια σου λιμάνι να βρω
A szemeidben hadd lássam a világot! - / - Στα μάτια σου τον κόσμο να δω
- Hadd nézzem, s hadd csodálom! - / - Να κοιτάζω
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Ha mered!... - / - Αν τολμάς...
Látod, Pepe (ha visszalapozol) :shock: mennyi lefordítatlan dalszöveg sorakozik itt a fórumon? (Remélem, egyre kevesebb lesz!) Pedig ezek nézhetõ VIDEO-kilppek linkjeivel vannak ellátva!
Az az igazság, hogy a Jox által feltett heti slágerek fordításától azért ment el a kedvem, mert általában, csak egy-egy hétig hallgathatóak meg itt, így azoknak az olvasóknak, akik késõbb olvasnak bele a fórumba, nincs mihez kötni a feltett dalszöveget. De mivel Te kéred, ezért besorolom ezt a nótát is a várakozók listájára...
(Mert a nóta fordítása akkor igazán izgalmas, és ösztönzõ a számomra, ha más is megpróbálja velem együtt a fordítást...! Lásd Krisztát, Stanit...)
:twisted: De szerencséd lehet, mert utólag megtaláltam a
Videót is... :P :P :P
Peggy Zina: Ena
Eggyé válva - / - Ένα
Zína Peggy - / - Ζήνα Πέγκυ
Beállítottál az életembe - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
Az utam bár, másfelé vezetne - / - Και ο δρόμος μου αλλού μ' οδηγεί
Újra kezdeni - másképp, mint élek - / - Να κάνω μια καινούρια αρχή
- Nem félek! - / - Δε φοβάμαι
A fájó múltat magam mögött hagyva - / - Πίσω αφήνω ότι πονά
Arra megyek, merre a szívem akarja - / - Και πάω όπου θέλει η καρδιά
Kezeinkkel egymást szorítva, erõsen - / - Με χέρια ενωμένα σφικτά
Lépdelünk, elõre - / - Περπατάμε
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Ha mered! - / - Αν τολμάς
Minden a Tiéd lesz, mindaz, mit szeretsz - / - Όλα δικά σου θα γίνουνε, εκείνα που τόσο αγαπάς
Csak merjed! - / - Αν τολμάς
Ahová akarod, ahová kéred: végül odaérsz! - / - Όπου θελήσεις και όπου ζητήσεις στο τέλος θα πας
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς καρδιά μου
- Szívem éke - / - καρδιά μου
Beállítottál az életembe és - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ
A szerelemé a vég, s az újrakezdés - / - Του έρωτα φινάλε και αρχή
Egy lelket adok neked, s egy testet - / - Σου δίνω και ψυχή και κορμί
- Átölellek - / - Σ' αγκαλιάζω
Tarts engem itt, örökre nálad - / - Κράτα με για πάντα εδώ
Hogy karjaid közt kikötõre találjak - / - Στα χέρια σου λιμάνι να βρω
A szemeidben hadd lássam a világot! - / - Στα μάτια σου τον κόσμο να δω
- Hadd nézzem, s hadd csodálom! - / - Να κοιτάζω
Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς
Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς
- Szívem éke - / - Καρδιά μου
Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά
És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ
Mellettem leszel - / - Κοντά μου
Ha mered!... - / - Αν τολμάς...
#17314PepeVFTS 2006-12-05
Sziasztok!!
Régen jártam már az oldalon.
Mostanába nem szoktad Stratos lefordítani a HETI SLÁGEReket?
Mert most Peggy Zina - Ena címû száma a sláger.
Nagyon kíváncsi lennék rá.
Ha sok idõd van akkor lefordítanád??
Köszi
Sziasztok!!
Régen jártam már az oldalon.
Mostanába nem szoktad Stratos lefordítani a HETI SLÁGEReket?
Mert most Peggy Zina - Ena címû száma a sláger.
Nagyon kíváncsi lennék rá.
Ha sok idõd van akkor lefordítanád??
Köszi
#17300Kriszta35 2006-12-04
Én nagyon szeretem Kotsirast, és tényleg jó ez a zenéje is.
Teljesen átmegyünk már lírába :lol: én is ajánlok nektek egy igazán szép dalt.
Sok ismerõs szó van benne,értem is mirõl énekel nagy vonalakban, de még is nagyon nehezen tudnám megfogalmazni, ha fordítani kellene, ennyi érzelmet azt hiszem egy kezdõnek tisztelni kell! :lol:
Antonis Remos: Signomi / Sygnomi
Bocsáss meg! / Συγνώμη
Szöveg: Theofanus Giorgos - / - Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Zene: Theofanus Giorgos - / - Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Elsõként elõadta: Remos Antonis - / - Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Elmentem tegnap a ház elõtt - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
láttam, hogy ég bent a villany - / - είδα ανοιχτά τα φώτα
Egy pillanatra megriadtam - / - για μια στιγμή φοβήθηκα
aztán végül is, meríteni kis erõt - / - όμως στο τέλος στήθηκα
egy idõre megálltam kint, az ajtó elõtt - / - για λίγο έξω απ΄την πόρτα
Láttam, ahogy az üvegre két árny vetült - / - Είδα στο τζάμι δυο σκιές
- Mindennek vége! - azt hittem, itt belül - / - και λέω τα΄χω χαμένα
De olyan volt, mintha ismét én lennék odabenn - / - λες κι ήμουν μέσα εκεί ξανά
s mintha én suttognék édes szavakat neked - / - και σου΄λεγα λόγια γλυκά
szavakat, szerelmeteseket - / - λόγια αγαπημένα
Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Elmentem a ház elõtt tegnap - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
és ahogy figyeltelek - / - και όπως σε κοιτούσα
úgy tûnt, mintha megijedtél volna - / - μου φάνηκε πως τρόμαξες
a nevemet kiáltottad - / - τ΄ όνομά μου φώναξες
és én azonnal válaszoltam - / - κι εγώ σου απαντούσα
De aztán, Te hirtelen eltüntél - / - Μα ξαφνικά εσύ χάθηκες
a házban csend van, és sötétség - / - φώτα σβηστά ησυχία
a telefon kihúzva, - / - κομμένο το τηλέφωνο
és a kaputelefonon, dúrva - / - και στο θυροτηλέφωνο
maszatos fehér folt - a címnél - / - σβησμένα τα στοιχεία
Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Bocsáss meg, bocsáss meg, bocsáss meg! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsáss meg! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Én nagyon szeretem Kotsirast, és tényleg jó ez a zenéje is.
Teljesen átmegyünk már lírába :lol: én is ajánlok nektek egy igazán szép dalt.
Sok ismerõs szó van benne,értem is mirõl énekel nagy vonalakban, de még is nagyon nehezen tudnám megfogalmazni, ha fordítani kellene, ennyi érzelmet azt hiszem egy kezdõnek tisztelni kell! :lol:
Antonis Remos: Signomi / Sygnomi
Bocsáss meg! / Συγνώμη
Szöveg: Theofanus Giorgos - / - Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους
Zene: Theofanus Giorgos - / - Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους
Elsõként elõadta: Remos Antonis - / - Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος
Elmentem tegnap a ház elõtt - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
láttam, hogy ég bent a villany - / - είδα ανοιχτά τα φώτα
Egy pillanatra megriadtam - / - για μια στιγμή φοβήθηκα
aztán végül is, meríteni kis erõt - / - όμως στο τέλος στήθηκα
egy idõre megálltam kint, az ajtó elõtt - / - για λίγο έξω απ΄την πόρτα
Láttam, ahogy az üvegre két árny vetült - / - Είδα στο τζάμι δυο σκιές
- Mindennek vége! - azt hittem, itt belül - / - και λέω τα΄χω χαμένα
De olyan volt, mintha ismét én lennék odabenn - / - λες κι ήμουν μέσα εκεί ξανά
s mintha én suttognék édes szavakat neked - / - και σου΄λεγα λόγια γλυκά
szavakat, szerelmeteseket - / - λόγια αγαπημένα
Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Elmentem a ház elõtt tegnap - / - Πέρασα από το σπίτι χθες
és ahogy figyeltelek - / - και όπως σε κοιτούσα
úgy tûnt, mintha megijedtél volna - / - μου φάνηκε πως τρόμαξες
a nevemet kiáltottad - / - τ΄ όνομά μου φώναξες
és én azonnal válaszoltam - / - κι εγώ σου απαντούσα
De aztán, Te hirtelen eltüntél - / - Μα ξαφνικά εσύ χάθηκες
a házban csend van, és sötétség - / - φώτα σβηστά ησυχία
a telefon kihúzva, - / - κομμένο το τηλέφωνο
és a kaputelefonon, dúrva - / - και στο θυροτηλέφωνο
maszatos fehér folt - a címnél - / - σβησμένα τα στοιχεία
Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω
hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω
Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη
Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Bocsáss meg, bocsáss meg, bocsáss meg! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη
A hibás mindenért én vagyok, bocsáss meg! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη