KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#16019 Stratos 2006-10-07
Τάμτα Tamta & Mihai Traistariu: Tornero / Τρομερό - Tromero Τρομερό - Tornero Τάμτα & Traistariu Mihai I' m keeping your smile in my mind every day I' m feeling your touch on my face even while you' re away σε νιώθω κοντά μου - / - Úgy érzem, mellettem vagy, velem σ' ακουμπώ κι ας είσαι μακριά - / - Hozzád érek, még ha távol is vagy! σ' αγγίζω μωρό μου - / - Megérintelek, kicsikém, σε φιλώ σε παίρνω αγκαλιά - / - megcsókollak, az ölembe kaplak! Τρομερό, τρομερό - / - Rettenetes, félelmetes! πάντα σε σένα θα γυρνώ - / - Mindig csak hozzád térek majd vissza tornerai, tornerai mia per sempre tu sarai Tornero, tornero la mia vita ti daro τρομερό, τρομερό - / - Félelmetes, rettenetes! πάντα για σένα θα 'μαι εδώ - / - Örökkön csak érted leszek itt Μου λείπεις πάλι εσύ - / - Már megint hiányzol και θέλω πολλά - / - és megint túl sokat kívánok μα ξέρω κάποια στιγμή - / - de tudom, valamelyik percben θα έρθεις ξανά - / - újra visszatérsz majd! we 'll dance together in that dream that could have been so right we 'll dance together in that dream that could have been so right Τρομερό, τρομερό - / - Hihetetlen, rettenetes! πάντα σε σένα θα γυρνώ... Örökké csak hozzád térek vissza! I' m keeping your smile in my mind το χάδι σου θέλω ξανά - / - a símogatásodat kívánom újra I just really miss you έρχομαι κοντά σου - / - hozzádjövök, a közeledbe! Μη ρωτάς γιατί - / - Ne kérdezd, hogy miért?! όλα είσαι εσύ - / - A mindenem vagy! and I wonder why I didn't know Τρομερό, τρομερό... Félelmetes, rettenetes!
Τάμτα Tamta & Mihai Traistariu: Tornero / Τρομερό - Tromero Τρομερό - Tornero Τάμτα & Traistariu Mihai I' m keeping your smile in my mind every day I' m feeling your touch on my face even while you' re away σε νιώθω κοντά μου - / - Úgy érzem, mellettem vagy, velem σ' ακουμπώ κι ας είσαι μακριά - / - Hozzád érek, még ha távol is vagy! σ' αγγίζω μωρό μου - / - Megérintelek, kicsikém, σε φιλώ σε παίρνω αγκαλιά - / - megcsókollak, az ölembe kaplak! Τρομερό, τρομερό - / - Rettenetes, félelmetes! πάντα σε σένα θα γυρνώ - / - Mindig csak hozzád térek majd vissza tornerai, tornerai mia per sempre tu sarai Tornero, tornero la mia vita ti daro τρομερό, τρομερό - / - Félelmetes, rettenetes! πάντα για σένα θα 'μαι εδώ - / - Örökkön csak érted leszek itt Μου λείπεις πάλι εσύ - / - Már megint hiányzol και θέλω πολλά - / - és megint túl sokat kívánok μα ξέρω κάποια στιγμή - / - de tudom, valamelyik percben θα έρθεις ξανά - / - újra visszatérsz majd! we 'll dance together in that dream that could have been so right we 'll dance together in that dream that could have been so right Τρομερό, τρομερό - / - Hihetetlen, rettenetes! πάντα σε σένα θα γυρνώ... Örökké csak hozzád térek vissza! I' m keeping your smile in my mind το χάδι σου θέλω ξανά - / - a símogatásodat kívánom újra I just really miss you έρχομαι κοντά σου - / - hozzádjövök, a közeledbe! Μη ρωτάς γιατί - / - Ne kérdezd, hogy miért?! όλα είσαι εσύ - / - A mindenem vagy! and I wonder why I didn't know Τρομερό, τρομερό... Félelmetes, rettenetes!
#16017 Stratos 2006-10-07
Tamta: Ftes / Ftais - Φταις (Faraway) Φταις / Vétkes vagy! Τάμτα Τώρα με ζητάς, μ’ αναζητάς - / - S most, keresel, s kutatsz utánam τις νύχτες όπου και να πάς - / - az éjszakában, bármerre is jársz Ψάχνεις παντού, γυρνάς παντού - / - Mindent tûvé teszel, mindütt megfordulsz για να με βρεις - / - hogy rámtalálj... Τώρα με κοιτάς και όταν μιλάς - / - Most, nézel rám, s amikor beszélsz, με νόημα χαμογελάς - / - sokatmondóan mosolyogsz. Μα να ξαναρθείς αν προσπαθείς - / - Ám, gyere csak újra el, s ha megpróbálnád, έργο που δεν θα το δεις - / - lesz egy olyan dolog, amit majd nem látsz! Τα λόγια που ποτέ δεν πρόσεξες - / - A szavak, amikre sohasem figyeltél, Προειδοποιήσεις που δεν τις λογάριασες - / - a figyelmeztetések, amiket számba sosem vettél; Θα σου θυμίζουν λάθη που ’κανες - / - majd emlékeztetnek téged a hibákra, amiket cselekedtél Θα σου θυμίζουν πως πια, για όλα... - / - majd emlékeztetnek téged arra, hogy mindenért... Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Te vagy a vétkes! Ám, de nem égetsz újra meg, τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit! Δεν ακούω άλλες εξηγήσεις,  - / - Nem hallgatok meg már több magyarázatot, δεν μου κλείνουν τις πληγές - / - nem zárulnak tõle össze a sebeim. Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Vétkes vagy, de már nem égetsz újra meg, τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit! Μη το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις - / - Ne is keresd, nem létezik több megoldás ξέρεις πόσο φταις - / - tudod, hogy milyen nagyot hibáztál! Τώρα είναι πια αργά - / - Most már késõ, (hiába bánod), και εγώ μακριά - / - és én már, tõled messze járok! Όσα θες να δεις ή να πεις - / - Ha valamit látni akarnál, vagy valamit mondanál, βρες αλλού να απευθυνθείς - / - olyat keress, akihez fordulhatsz; valaki mást... Έκανες πολλά πάρα πολλά  - / - Sok mident, túl sok mident tettél, που ήταν παραπτώματα - / - ami nagy vétség volt! Και αν προσπαθείς να ξαναρθείς - / - S hogy ha újra eljönnél, ha megpróbálnád, έργο που δεν θα το δεις - / - lesz majd itt egy olyan dolog, amit már nem látsz! Τα λόγια που... - / - A szavak, amikre... Φταις... - / - Te vagy a vétkes..
Tamta: Ftes / Ftais - Φταις (Faraway) Φταις / Vétkes vagy! Τάμτα Τώρα με ζητάς, μ’ αναζητάς - / - S most, keresel, s kutatsz utánam τις νύχτες όπου και να πάς - / - az éjszakában, bármerre is jársz Ψάχνεις παντού, γυρνάς παντού - / - Mindent tûvé teszel, mindütt megfordulsz για να με βρεις - / - hogy rámtalálj... Τώρα με κοιτάς και όταν μιλάς - / - Most, nézel rám, s amikor beszélsz, με νόημα χαμογελάς - / - sokatmondóan mosolyogsz. Μα να ξαναρθείς αν προσπαθείς - / - Ám, gyere csak újra el, s ha megpróbálnád, έργο που δεν θα το δεις - / - lesz egy olyan dolog, amit majd nem látsz! Τα λόγια που ποτέ δεν πρόσεξες - / - A szavak, amikre sohasem figyeltél, Προειδοποιήσεις που δεν τις λογάριασες - / - a figyelmeztetések, amiket számba sosem vettél; Θα σου θυμίζουν λάθη που ’κανες - / - majd emlékeztetnek téged a hibákra, amiket cselekedtél Θα σου θυμίζουν πως πια, για όλα... - / - majd emlékeztetnek téged arra, hogy mindenért... Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Te vagy a vétkes! Ám, de nem égetsz újra meg, τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit! Δεν ακούω άλλες εξηγήσεις,  - / - Nem hallgatok meg már több magyarázatot, δεν μου κλείνουν τις πληγές - / - nem zárulnak tõle össze a sebeim. Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Vétkes vagy, de már nem égetsz újra meg, τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit! Μη το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις - / - Ne is keresd, nem létezik több megoldás ξέρεις πόσο φταις - / - tudod, hogy milyen nagyot hibáztál! Τώρα είναι πια αργά - / - Most már késõ, (hiába bánod), και εγώ μακριά - / - és én már, tõled messze járok! Όσα θες να δεις ή να πεις - / - Ha valamit látni akarnál, vagy valamit mondanál, βρες αλλού να απευθυνθείς - / - olyat keress, akihez fordulhatsz; valaki mást... Έκανες πολλά πάρα πολλά  - / - Sok mident, túl sok mident tettél, που ήταν παραπτώματα - / - ami nagy vétség volt! Και αν προσπαθείς να ξαναρθείς - / - S hogy ha újra eljönnél, ha megpróbálnád, έργο που δεν θα το δεις - / - lesz majd itt egy olyan dolog, amit már nem látsz! Τα λόγια που... - / - A szavak, amikre... Φταις... - / - Te vagy a vétkes..
#16016 Stratos 2006-10-07
Tamta: Den teleionei etsi i agapi / Τάμτα: Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη / Nem végzõdhet így a szerelem! Τάμτα Πρώτη μου φορά κοιτώ τα μάτια σου - / - Elsõ alkalommal nézek bele így a szemedbe και πνίγομαι - / - és fuldoklom σε θάλασσα βαθιά - / - mély tengervízben κάτι πας να πεις μα είναι ανώφελο - / - Mintha valami csacskaságot mondtál volna, Κατάλαβα - / - de rádöbbentem/megértettem σιωπή στα ξαφνικά - / - hirtelen elnémult minden... Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így a szerelem! δεν τελειώνουν όλα τόσο απλά - / - Nem végzõdhet ilyen egyszerûen! μια παρένθεση άνοιξε - / - Egy közbevetett dolog megnyílt, κι ο χρόνος σταματά - / - s az idõ megáll! δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így egy szerelem! μια καρδιά που ξέρει ν' αγαπά - / - Egy olyan szív, amely így tud szeretni σε φωτιά που σιγοκαίει - / - folyton égõ, lassú tûzzel... χτυπάει παντοτινά παντοτινάαααααααα - / - örökké dobog, örökkön-örökkééééé! Μοιάζει πιο μικρός ο κόσμος γύρω μου - / - Mintha a világ sokkal kisebb lenne köröttem η εικόνα σου - / - egy bennem élõ kép rólad στοιχειώνει το μυαλό - / - kísérti folyton a tudatom και με πιάνει Θεέ μου το παράπονο - / - és elfog istenkém, a fájdalmas keserûség που σ' αγαπώ - / - Mert szeretlek, μα δεν είναι αρκετό - / - de ez nem elég... Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη... - / - Nem végzõdhet így egy szerelem!....
Tamta: Den teleionei etsi i agapi / Τάμτα: Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη / Nem végzõdhet így a szerelem! Τάμτα Πρώτη μου φορά κοιτώ τα μάτια σου - / - Elsõ alkalommal nézek bele így a szemedbe και πνίγομαι - / - és fuldoklom σε θάλασσα βαθιά - / - mély tengervízben κάτι πας να πεις μα είναι ανώφελο - / - Mintha valami csacskaságot mondtál volna, Κατάλαβα - / - de rádöbbentem/megértettem σιωπή στα ξαφνικά - / - hirtelen elnémult minden... Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így a szerelem! δεν τελειώνουν όλα τόσο απλά - / - Nem végzõdhet ilyen egyszerûen! μια παρένθεση άνοιξε - / - Egy közbevetett dolog megnyílt, κι ο χρόνος σταματά - / - s az idõ megáll! δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így egy szerelem! μια καρδιά που ξέρει ν' αγαπά - / - Egy olyan szív, amely így tud szeretni σε φωτιά που σιγοκαίει - / - folyton égõ, lassú tûzzel... χτυπάει παντοτινά παντοτινάαααααααα - / - örökké dobog, örökkön-örökkééééé! Μοιάζει πιο μικρός ο κόσμος γύρω μου - / - Mintha a világ sokkal kisebb lenne köröttem η εικόνα σου - / - egy bennem élõ kép rólad στοιχειώνει το μυαλό - / - kísérti folyton a tudatom και με πιάνει Θεέ μου το παράπονο - / - és elfog istenkém, a fájdalmas keserûség που σ' αγαπώ - / - Mert szeretlek, μα δεν είναι αρκετό - / - de ez nem elég... Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη... - / - Nem végzõdhet így egy szerelem!....
#15907 Stratos 2006-10-04
Bár eléggé nyers a fordítás (mert nem volt sok idõm rá), de mivel volt olyan kedves a mi 'KEDVES TÁRSUNK', a mi 'stani'-nk; és foglalkozott a dologgal (és mivel a dal nekem is már rég óta ismerõs, és kedves...) ANTONIS REMOS: Filaraki Φιλαράκι     - / - Egy kedves társ Ερμηνευτές: Σοφία Βόσσου, Αντώνης Ρέμος - / - Elõadók: Vossu Sofia, Remos Antonis Μουσική/Στίχοι: Σοφία Βόσσου - / - Zene / Szöveg: Vossu (?Bossou?) Sofia Στο τηλέφωνο φοβάμαι - / - Telefonon félek να σε πάρω να σου πω - / - felhívni téged és elmondani néked πόσο μόνη*(/μόνος*) νιώθω       - / - magam: mennyire magányosnak érzem (/*attól függõen, hogy milyen nemû az énekes) Στους διαδρόμους του μυαλού μου - / - Az agyam tekervényeiben τώρα σε αναζητώ - / - most is folyton kutatok utánad με μεγάλο πόθο - / - hatalmas vágyodással Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg, τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek? Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát, ως απάνω - / - egészen tele! και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam σαν μωρό - / - mint egy gyermek Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem le a testem όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázások után? Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret, στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?! αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál! Μοιάζει η νύχτα μακριά σου - / - Olyan az éjszaka nélküled, να 'ναι ερεθιστική - / - annyira vágygerjesztõ σαν την αμαρτία - / - mint maga a(z istentelen) bûn! Μα η μορφή σου δραπετεύει - / - De az alakod elõszökik από κρυψώνα μυστική - / - a titkos rejtekhelyérõl με χτυπά με βία - / - s vadul ütlegel engem Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg, τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek? Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát, ως απάνω - / - egészen tele! και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam σαν μωρό - / - mint egy gyermek Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem a testem όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázás után Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret, στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?! αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál! Ούτε εσύ έχεις τη λύση - / - Nálad sincs meg a megoldás, να μου δώσεις που γυρεύω - / - hogy oda add, amit keresek... τη λύση που ζητάω - / - A megoldást, amit úgy kívánok μπλοκαρισμένος από χρόνια - / - évek óta körülzártan στα δικά σου τα γρανάζια - / - s a fogaskerekeid (útvesztõi) közt που για μέρες τραγουδάω  - / - amiért napok óta énekelek Δεν τη βρίσκω την άκρη... - / - Nem találom sehol a helyem... -------------------------------------------------------------------------------------- Közlöm a nagy munkával kiszótárazott részt is, de a :roll: tévedés jogát továbbra is fenntartom! :twisted: Φιλαράκι – haver, kis pajtás, cimbora (becézett - SEMLEGES NEMÛ!) Φιλαράκος - mint az elõzõ szó, csak az hímnemben, (a barát becézett alakja) φίλη -... |-> Tovább
Bár eléggé nyers a fordítás (mert nem volt sok idõm rá), de mivel volt olyan kedves a mi 'KEDVES TÁRSUNK', a mi 'stani'-nk; és foglalkozott a dologgal (és mivel a dal nekem is már rég óta ismerõs, és kedves...) ANTONIS REMOS: Filaraki Φιλαράκι     - / - Egy kedves társ Ερμηνευτές: Σοφία Βόσσου, Αντώνης Ρέμος - / - Elõadók: Vossu Sofia, Remos Antonis Μουσική/Στίχοι: Σοφία Βόσσου - / - Zene / Szöveg: Vossu (?Bossou?) Sofia Στο τηλέφωνο φοβάμαι - / - Telefonon félek να σε πάρω να σου πω - / - felhívni téged és elmondani néked πόσο μόνη*(/μόνος*) νιώθω       - / - magam: mennyire magányosnak érzem (/*attól függõen, hogy milyen nemû az énekes) Στους διαδρόμους του μυαλού μου - / - Az agyam tekervényeiben τώρα σε αναζητώ - / - most is folyton kutatok utánad με μεγάλο πόθο - / - hatalmas vágyodással Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg, τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek? Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát, ως απάνω - / - egészen tele! και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam σαν μωρό - / - mint egy gyermek Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem le a testem όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázások után? Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret, στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?! αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál! Μοιάζει η νύχτα μακριά σου - / - Olyan az éjszaka nélküled, να 'ναι ερεθιστική - / - annyira vágygerjesztõ σαν την αμαρτία - / - mint maga a(z istentelen) bûn! Μα η μορφή σου δραπετεύει - / - De az alakod elõszökik από κρυψώνα μυστική - / - a titkos rejtekhelyérõl με χτυπά με βία - / - s vadul ütlegel engem Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg, τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek? Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát, ως απάνω - / - egészen tele! και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam σαν μωρό - / - mint egy gyermek Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem a testem όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázás után Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret, στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?! αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál! Ούτε εσύ έχεις τη λύση - / - Nálad sincs meg a megoldás, να μου δώσεις που γυρεύω - / - hogy oda add, amit keresek... τη λύση που ζητάω - / - A megoldást, amit úgy kívánok μπλοκαρισμένος από χρόνια - / - évek óta körülzártan στα δικά σου τα γρανάζια - / - s a fogaskerekeid (útvesztõi) közt που για μέρες τραγουδάω  - / - amiért napok óta énekelek Δεν τη βρίσκω την άκρη... - / - Nem találom sehol a helyem... -------------------------------------------------------------------------------------- Közlöm a nagy munkával kiszótárazott részt is, de a :roll: tévedés jogát továbbra is fenntartom! :twisted: Φιλαράκι – haver, kis pajtás, cimbora (becézett - SEMLEGES NEMÛ!) Φιλαράκος - mint az elõzõ szó, csak az hímnemben, (a barát becézett alakja) φίλη -... |-> Tovább
#15852 Stratos 2006-10-03
Kedves Tibicsoki! :D Köszi ennek a 'rádió'-nak az elérhetõségéért! :!: :arrow: A legutóbb fordított számok közül is most sok megtalálható ezen a listán...! (kb. változó számú nóta van a listán, s azt hiszem, magát a listát is cserélink idõnként!!!) Favili Danai: Imoun aggelos tou Charlie Ήμουν άγγελος του Τσάρλι - / - Charlie angyala voltam! Φαβίλη Δανάη - / - Favíli Danái Μουσική/Στίχοι: Φαβίλι Ρενάτο/Ιατρόπουλος Δημήτρης - / - Zene/szöveg: Favíli Renato / Iatropulos Dimitris Στον ύπνο μου το είδα, - / - Az álmomban azt láttam: κρατούσα πιστόλι - / - kezemben pisztolyt tartottam, και δίπλα μου περνούσανε - / - és mellettem settenkedett κλέφτες πολλοί - / - rengeteg sok tolvaj... Και μες στην καταιγίδα - / - Aztán zivatarban, förgetegben και μέσα στο χιόνι - / - valamint a hóban εγώ πυροβολούσα - / - lövöldöztem és közben και έκανα σκι - / - sílécen siklottam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam! Στον ύπνο μου το είδα - / - Az álmomban azt láttam: πως έπινα τσάι - / - hogy épp teát hörpölök, και μου τηλεφωνούσε - / - amikor rámtelefonált το αφεντικό - / - a Nagyfõnök! Και μου είπ' αν τους συλλάβω - / - Aki azt mondta, ha õket letartóztatom, πως θα μ' αγαπάει - / - akkor belém szeret - ezt látva; και πως θα πάω ταξίδι - / - s aztán majd, vele utazhatok στον Ειρηνικό - / - a Csendes-óceánra! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam!
Kedves Tibicsoki! :D Köszi ennek a 'rádió'-nak az elérhetõségéért! :!: :arrow: A legutóbb fordított számok közül is most sok megtalálható ezen a listán...! (kb. változó számú nóta van a listán, s azt hiszem, magát a listát is cserélink idõnként!!!) Favili Danai: Imoun aggelos tou Charlie Ήμουν άγγελος του Τσάρλι - / - Charlie angyala voltam! Φαβίλη Δανάη - / - Favíli Danái Μουσική/Στίχοι: Φαβίλι Ρενάτο/Ιατρόπουλος Δημήτρης - / - Zene/szöveg: Favíli Renato / Iatropulos Dimitris Στον ύπνο μου το είδα, - / - Az álmomban azt láttam: κρατούσα πιστόλι - / - kezemben pisztolyt tartottam, και δίπλα μου περνούσανε - / - és mellettem settenkedett κλέφτες πολλοί - / - rengeteg sok tolvaj... Και μες στην καταιγίδα - / - Aztán zivatarban, förgetegben και μέσα στο χιόνι - / - valamint a hóban εγώ πυροβολούσα - / - lövöldöztem és közben και έκανα σκι - / - sílécen siklottam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam! Στον ύπνο μου το είδα - / - Az álmomban azt láttam: πως έπινα τσάι - / - hogy épp teát hörpölök, και μου τηλεφωνούσε - / - amikor rámtelefonált το αφεντικό - / - a Nagyfõnök! Και μου είπ' αν τους συλλάβω - / - Aki azt mondta, ha õket letartóztatom, πως θα μ' αγαπάει - / - akkor belém szeret - ezt látva; και πως θα πάω ταξίδι - / - s aztán majd, vele utazhatok στον Ειρηνικό - / - a Csendes-óceánra! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam!
#15799 Stratos 2006-10-02
Στην Mακεδονία του παλιού καιρού / Makedóniában a régi idõkben Νταλάρας Γιώργος / Dalaras Giorgos Μουσική: Μαρκόπουλος Γιάννης - / - Zene : Jiannis Markopoulos Στίχοι: Θεοδωρίδης Πάνος - / - Szöveg :Panos Theodoridis Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott Aχ Mακεδονία χιλιόμορφη - / - Ó jaj, gyönyörûséges Makedónia! γιατί κλαις και λιώνεις σαν το κερί - / - Miért sírsz, és olvadsz, mint a viaszgyertya? Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam, κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam, κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja Tον προσμένουν κίνδυνοι και χωσκιές - / - Ott kelepcék várják, és sok veszély λόγια ανθρώπων μαύρα και συμφορές - / - Emberek gonosz beszéde, s szerencsétlenség Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket
Στην Mακεδονία του παλιού καιρού / Makedóniában a régi idõkben Νταλάρας Γιώργος / Dalaras Giorgos Μουσική: Μαρκόπουλος Γιάννης - / - Zene : Jiannis Markopoulos Στίχοι: Θεοδωρίδης Πάνος - / - Szöveg :Panos Theodoridis Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott Aχ Mακεδονία χιλιόμορφη - / - Ó jaj, gyönyörûséges Makedónia! γιατί κλαις και λιώνεις σαν το κερί - / - Miért sírsz, és olvadsz, mint a viaszgyertya? Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam, κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam, κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja Tον προσμένουν κίνδυνοι και χωσκιές - / - Ott kelepcék várják, és sok veszély λόγια ανθρώπων μαύρα και συμφορές - / - Emberek gonosz beszéde, s szerencsétlenség Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket
#15798 Stratos 2006-10-01
Nikos Vertis: Poia esy? / Piá esi? Ποια εσύ / Ki vagy te, mondd? Βέρτης Νίκος / Vertis Nikos Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας Πάλι ύπνος δε με πιάνει / Páli ípnosz de me pjáni μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει / m'éhi í szképszi szu petháni Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ / Páli szt'ádjo szpíti mónosz thá kszimerothó Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω / Ki eszí thélisz ná kszehászo μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω / m'állo trópo n'ándidrászo και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ / ke mu lész án dén alákszo posz thá trelathó Ismét elkerül az álom, Ez a döntésed a halálom! Majd, újra csak az üres házban Virrad rám a hajnal... S még te várod; borítsak rá fátylat, És, hogy másképp reagáljak! S azt is mondod, ha nem változom, Még majd belegárgyulok! Ποια, εσύ / Pjá eszí? Που έχεις μάθει μονάχα να λες / Pu éhisz máthi monáha ná lész που χωρίς να χω φταίξει με καις / pu horísz ná ho ftékszi me kész κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές / ki éhisz fíji horísz enohész Ποια, εσύ / Pjá eszí?   Που πατάς τόσους όρκους ζωής / Pu patász tószusz órkusz zoísz Που πεθαίνω και αδιαφορείς / Pu pethéno ke adjaforísz Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς / Ná tá lész óla aftá pósz borisz? Ποια, εσύ / Pjá eszí? Mondd, Ki vagy te? Aki nem tesz mást, csak folyton 'béget', S aki engem vétség nélkül is, megéget Aki simán, bûntudat nélkül elhagy, lelécel Ki vagy, Mit képzelsz? Aki megannyi életre szóló esküt megtipor És közönnyel viseli azt is, hogy haldoklom Mondd hát, hogy tudsz megtenni ilyeneket? Ki vagy, hogy ezt megengedheted? Σκέφτομαι τον έρωτα μας, / Szkéftome ton érota mász τα χαμένα όνειρα μας / tá haména ónirá mász Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά / Ki i plijí kszanamatóni mésza sztin kardjá Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις / Ki eszí, óla aplá ta vlépisz και για όλα λύση έχεις / Ke já óla aplá tá vlépisz Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά / / Lész, ki í dío íhame zíszi móno mjá forá A szerelmünkön tépelõdöm, / Elillanó álmainkon veszõdöm És újra elborítja a vér, szívemnek mély sebét Ám, mindent oly egyszerûnek látsz, S mindenre kész megoldást találsz Mintha mi, együtt nem éltünk volna át Csak, csupán egyetlenegy éjszakát Ποια, εσύ... / Pjá eszí...? Ki vagy te, mondd...? ------------------------------------------- Általam sem ismert 'jótevõ'tõl kapott nyersfordítás: Nikos Vertis - Ki vagy te? Πάλι ύπνος δε με πιάνει μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ Megint nem bírok aludni, belehalok, ha rád gondolok, Megint egyedül fogok ébredni az üres lakásban És te azt akarod, hogy felejtsek, másképp viselkedjek, És azt mondod, ha nem változom, abba beleõrülök Ποια, εσύ Που έχεις μάθει μονάχα να λες που χωρίς να χω φταίξει με καις κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές Ποια, εσύ Που πατάς τόσους όρκους ζωής Που πεθαίνω και αδιαφορείς Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς Ποια, εσύ Kicsoda, te, aki csak beszélni tudsz, Aki tönkreteszel, pedig nem vagyok hibás Aki elmentél bûntudat nélkül Kicsoda, te, aki megszeged az életre szóló esküket, Akit nem érdekel, hogy belehalok, Hogy vagy képes ezeket mondani, Kicsoda, te Σκέφτομαι τον έρωτα μας, τα χαμένα όνειρα μας Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις και για όλα λύση έχεις Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά A szerelmünkre gondolok, az elveszett álmainkra És a seb újra vérezni kezd a szívemben És te mindent... |-> Tovább
Nikos Vertis: Poia esy? / Piá esi? Ποια εσύ / Ki vagy te, mondd? Βέρτης Νίκος / Vertis Nikos Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας Πάλι ύπνος δε με πιάνει / Páli ípnosz de me pjáni μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει / m'éhi í szképszi szu petháni Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ / Páli szt'ádjo szpíti mónosz thá kszimerothó Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω / Ki eszí thélisz ná kszehászo μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω / m'állo trópo n'ándidrászo και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ / ke mu lész án dén alákszo posz thá trelathó Ismét elkerül az álom, Ez a döntésed a halálom! Majd, újra csak az üres házban Virrad rám a hajnal... S még te várod; borítsak rá fátylat, És, hogy másképp reagáljak! S azt is mondod, ha nem változom, Még majd belegárgyulok! Ποια, εσύ / Pjá eszí? Που έχεις μάθει μονάχα να λες / Pu éhisz máthi monáha ná lész που χωρίς να χω φταίξει με καις / pu horísz ná ho ftékszi me kész κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές / ki éhisz fíji horísz enohész Ποια, εσύ / Pjá eszí?   Που πατάς τόσους όρκους ζωής / Pu patász tószusz órkusz zoísz Που πεθαίνω και αδιαφορείς / Pu pethéno ke adjaforísz Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς / Ná tá lész óla aftá pósz borisz? Ποια, εσύ / Pjá eszí? Mondd, Ki vagy te? Aki nem tesz mást, csak folyton 'béget', S aki engem vétség nélkül is, megéget Aki simán, bûntudat nélkül elhagy, lelécel Ki vagy, Mit képzelsz? Aki megannyi életre szóló esküt megtipor És közönnyel viseli azt is, hogy haldoklom Mondd hát, hogy tudsz megtenni ilyeneket? Ki vagy, hogy ezt megengedheted? Σκέφτομαι τον έρωτα μας, / Szkéftome ton érota mász τα χαμένα όνειρα μας / tá haména ónirá mász Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά / Ki i plijí kszanamatóni mésza sztin kardjá Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις / Ki eszí, óla aplá ta vlépisz και για όλα λύση έχεις / Ke já óla aplá tá vlépisz Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά / / Lész, ki í dío íhame zíszi móno mjá forá A szerelmünkön tépelõdöm, / Elillanó álmainkon veszõdöm És újra elborítja a vér, szívemnek mély sebét Ám, mindent oly egyszerûnek látsz, S mindenre kész megoldást találsz Mintha mi, együtt nem éltünk volna át Csak, csupán egyetlenegy éjszakát Ποια, εσύ... / Pjá eszí...? Ki vagy te, mondd...? ------------------------------------------- Általam sem ismert 'jótevõ'tõl kapott nyersfordítás: Nikos Vertis - Ki vagy te? Πάλι ύπνος δε με πιάνει μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ Megint nem bírok aludni, belehalok, ha rád gondolok, Megint egyedül fogok ébredni az üres lakásban És te azt akarod, hogy felejtsek, másképp viselkedjek, És azt mondod, ha nem változom, abba beleõrülök Ποια, εσύ Που έχεις μάθει μονάχα να λες που χωρίς να χω φταίξει με καις κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές Ποια, εσύ Που πατάς τόσους όρκους ζωής Που πεθαίνω και αδιαφορείς Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς Ποια, εσύ Kicsoda, te, aki csak beszélni tudsz, Aki tönkreteszel, pedig nem vagyok hibás Aki elmentél bûntudat nélkül Kicsoda, te, aki megszeged az életre szóló esküket, Akit nem érdekel, hogy belehalok, Hogy vagy képes ezeket mondani, Kicsoda, te Σκέφτομαι τον έρωτα μας, τα χαμένα όνειρα μας Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις και για όλα λύση έχεις Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά A szerelmünkre gondolok, az elveszett álmainkra És a seb újra vérezni kezd a szívemben És te mindent... |-> Tovább
#15797 Stratos 2006-10-01
Kelly Kelekidou: Glika Glika Γλύκα-Γλύκα / Édes-édesem! Κελεκίδου Κέλλυ Μουσική/Στίχοι: Χαλκία Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου έλα στην αγκαλιά μου έλα στην αγκαλιά μου Έλα έλα μικρό μου Έλα έλα μικρό μου έλα έλα μωρό μου έλα έλα μωρό μου Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τα παλιά μας να πούμε τα παλιά μας να πούμε Édes, édes, édesem! Édes, édes, édesem! Jöjj gyorsan a két karomba! Jöjj, itt van a két kezem! Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem! Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a régmúltat felidézve, emlékezve, mi volt régen... Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου γλύκα και η ομορφιά σου γλύκα και η ομορφιά σου έλα έλα σε μένα έλα έλα σε μένα μην ακούσεις κανένα μην ακούσεις κανένα Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε Édes-édes, a bókod! És mily méz-édes, a csókod! Édes-édes, a szépséged! Édes - édes a gyönyörûséged! Gyere-gyere, bújj hozzám! Gyere még közelebb hozzám! Ne hallgass senkire se! Ne figyelj senkire se! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve... Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου έλα έλα παιδί μου έλα έλα παιδί μου έλα μες στην ψυχή μου έλα μες στην ψυχή μου Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε Édes-édes, édesem! Édes-drága kedvesem! A szívemben lesz a fészked! A szívemben lesz a fészked! Gyere-gyere, arany bogárkám! Gyere-gyere, én kicsi fiúkám! Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve... --------------------------- Az utolsó soraiban mást énekel: ke mazí ná tá vrúme, ke mazí ná tá vrúme / És együtt találjuk meg (a boldogságunkat)...
Kelly Kelekidou: Glika Glika Γλύκα-Γλύκα / Édes-édesem! Κελεκίδου Κέλλυ Μουσική/Στίχοι: Χαλκία Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου έλα στην αγκαλιά μου έλα στην αγκαλιά μου Έλα έλα μικρό μου Έλα έλα μικρό μου έλα έλα μωρό μου έλα έλα μωρό μου Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τα παλιά μας να πούμε τα παλιά μας να πούμε Édes, édes, édesem! Édes, édes, édesem! Jöjj gyorsan a két karomba! Jöjj, itt van a két kezem! Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem! Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a régmúltat felidézve, emlékezve, mi volt régen... Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου γλύκα και η ομορφιά σου γλύκα και η ομορφιά σου έλα έλα σε μένα έλα έλα σε μένα μην ακούσεις κανένα μην ακούσεις κανένα Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε Édes-édes, a bókod! És mily méz-édes, a csókod! Édes-édes, a szépséged! Édes - édes a gyönyörûséged! Gyere-gyere, bújj hozzám! Gyere még közelebb hozzám! Ne hallgass senkire se! Ne figyelj senkire se! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve... Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου έλα έλα παιδί μου έλα έλα παιδί μου έλα μες στην ψυχή μου έλα μες στην ψυχή μου Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε Édes-édes, édesem! Édes-drága kedvesem! A szívemben lesz a fészked! A szívemben lesz a fészked! Gyere-gyere, arany bogárkám! Gyere-gyere, én kicsi fiúkám! Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve... --------------------------- Az utolsó soraiban mást énekel: ke mazí ná tá vrúme, ke mazí ná tá vrúme / És együtt találjuk meg (a boldogságunkat)...
#15575 geot 2006-09-25
Nem fogalmaztam pontosan. :oops: Az elõbb említett 2 dal (elméletileg) a Parakseni giorti albumról való. És én a magyar szövegükre lennék kíváncsi valamikor. :oops: Köszönöm szépen! geot
Nem fogalmaztam pontosan. :oops: Az elõbb említett 2 dal (elméletileg) a Parakseni giorti albumról való. És én a magyar szövegükre lennék kíváncsi valamikor. :oops: Köszönöm szépen! geot
#15574 geot 2006-09-24
Szia! Köszönöm! :) Egyelõre még nincs ötletem. :) Viszont ha már ennyire elõkerült Mihalis, lenne nekem is egy (-két) kérésem - ha szabad és ha eddig még nem volt(ak). :oops: Mono sta oneira a címe. A másiknak pedig Parakseni giorti. :oops: Természetesen nem szeretnék telhetetlennek tûnni, csak úgy leírtam... hátha egyszer sorra kerülnek. És ahogy szoktam, hozzáteszem, hogy egyáltalán nem sürgõs! :D :shock: Elõre is nagyon köszönöm!
Szia! Köszönöm! :) Egyelõre még nincs ötletem. :) Viszont ha már ennyire elõkerült Mihalis, lenne nekem is egy (-két) kérésem - ha szabad és ha eddig még nem volt(ak). :oops: Mono sta oneira a címe. A másiknak pedig Parakseni giorti. :oops: Természetesen nem szeretnék telhetetlennek tûnni, csak úgy leírtam... hátha egyszer sorra kerülnek. És ahogy szoktam, hozzáteszem, hogy egyáltalán nem sürgõs! :D :shock: Elõre is nagyon köszönöm!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..