KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#15454 stani 2006-09-20
Kriszta! Stratos említette a dalt, amit ajánlottál a rádión, hogy milyen fantasztikus! Kérlek írd meg hol találom ezt a rádiót. Köszi! Stani
Kriszta! Stratos említette a dalt, amit ajánlottál a rádión, hogy milyen fantasztikus! Kérlek írd meg hol találom ezt a rádiót. Köszi! Stani
#15388 Kriszta35 2006-09-18
Stani! Jaj nagyon örülök, hogy nemcsak én vagyok elfogult vele. :lol: :lol: Ma ajánlottam Stratosnak egy olyan dalt, teeeeeeeeeeeeee! Ha hallanád!!! :wink: Ajánlom neked is a studio pende rádiót, nagyon jó dalok vannak rajta, az olyan igazi görög rádió, szeretem. :lol:
Stani! Jaj nagyon örülök, hogy nemcsak én vagyok elfogult vele. :lol: :lol: Ma ajánlottam Stratosnak egy olyan dalt, teeeeeeeeeeeeee! Ha hallanád!!! :wink: Ajánlom neked is a studio pende rádiót, nagyon jó dalok vannak rajta, az olyan igazi görög rádió, szeretem. :lol:
#15387 stani 2006-09-18
Kriszta! Igazán jó ez a szám, sõt! Minél többet hallgatom, annál jobban tetszik!
Kriszta! Igazán jó ez a szám, sõt! Minél többet hallgatom, annál jobban tetszik!
#15369 Kriszta35 2006-09-18
Stratos! Örülök ha tényleg tetszik. Nekem is ismerõs, valamire hasonlít, de annyi dalt hallottam már, hogy nem tudom melyik az. Mostanában a studio pende rádiót hallgatom, és most ezt nagyon játszák, és nagyon megfogott, mert eddig egy nõi énekes volt akire azt mondtam ez igen. De Stratinak is nagyon szép hangja van. :lol: No meg olyan mint ha Szalonikibe lennék, bizony jó érzés!!!! :wink: A fordításod már megint fantasztikus!!!!!!!!!!!! Köszi :lol:
Stratos! Örülök ha tényleg tetszik. Nekem is ismerõs, valamire hasonlít, de annyi dalt hallottam már, hogy nem tudom melyik az. Mostanában a studio pende rádiót hallgatom, és most ezt nagyon játszák, és nagyon megfogott, mert eddig egy nõi énekes volt akire azt mondtam ez igen. De Stratinak is nagyon szép hangja van. :lol: No meg olyan mint ha Szalonikibe lennék, bizony jó érzés!!!! :wink: A fordításod már megint fantasztikus!!!!!!!!!!!! Köszi :lol:
#15367 Stratos 2006-09-18
Kriszta! Olyan ismerõs nekem ez a dal... Talán hallottam már az Ouzón? Valóban tetszik a szövege! Sofia Strati: Mia petalouda Egy pillangó - / - Μια πεταλούδα Stratí Sofia - / - Στρατή Σοφία Zene /Szöveg: Τwo Face/Vasilis Kostantinídis - / - Μουσική/Στίχοι: Τwo Face/Kωσταντινίδης Βασίλης - Téves utakon bolyongva kereslek - / - Σε λάθος δρόμους σε ζητώ - mondod, fájdalmat okozva ezzel, / αυτό μου λες και με πονάς s mintha tested varázsporból volna / σαν να 'σαι σκόνη μαγική eltûnsz, köddé válva, szétoszolva / εξαφανίζεσαι σκορπάς El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει Mintha csak szellem volnál, / Σαν να 'σαι φάντασμα περνάς úgy jársz a szív falain át / από τους τοίχους της καρδιάς belehajítalak az éjszaka sötétjébe, / στη νύχτα μέσα σε πετώ ám te csak ragyogsz, tündökölve! / αλλά εσύ φεγγοβολάς El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει El nem érlek, csak körözök egyre... / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω...
Kriszta! Olyan ismerõs nekem ez a dal... Talán hallottam már az Ouzón? Valóban tetszik a szövege! Sofia Strati: Mia petalouda Egy pillangó - / - Μια πεταλούδα Stratí Sofia - / - Στρατή Σοφία Zene /Szöveg: Τwo Face/Vasilis Kostantinídis - / - Μουσική/Στίχοι: Τwo Face/Kωσταντινίδης Βασίλης - Téves utakon bolyongva kereslek - / - Σε λάθος δρόμους σε ζητώ - mondod, fájdalmat okozva ezzel, / αυτό μου λες και με πονάς s mintha tested varázsporból volna / σαν να 'σαι σκόνη μαγική eltûnsz, köddé válva, szétoszolva / εξαφανίζεσαι σκορπάς El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει Mintha csak szellem volnál, / Σαν να 'σαι φάντασμα περνάς úgy jársz a szív falain át / από τους τοίχους της καρδιάς belehajítalak az éjszaka sötétjébe, / στη νύχτα μέσα σε πετώ ám te csak ragyogsz, tündökölve! / αλλά εσύ φεγγοβολάς El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει El nem érlek, csak körözök egyre... / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω...
#15366 Stratos 2006-09-17
Szia Stani! Újfent köszönet! :wink: Parancsolj, itt az én verzióm következõ Remos dalra, s ha már ennyit dolgoztál vele.., ...és megengeded, a dal alá másoltam - a kérdéses részeket kiegészítve - az általad kiszótározott szavakat, hátha segít másoknak is a könnyebb értelmezésben! Antonis Remos: To Kerma Το κέρμα - / - Az érme Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos Μην απορήσεις αν μ’ αντικρίσεις - / - Ne csodálkozz, ha velem úgy szembesülnél, Να είμαι στο χείλος της καταστροφής - / - hogy ott vagyok a megsemmisülés szélén Κι αν θες αιτία σου δίνω μια - / - És ha indoklást akarsz, úgy, adok egyet: Εσύ είσαι εκείνη που αδιαφορείς - / - Te vagy az; aki közömbösen viselkedsz velem! Δεν μπορώ άλλο μη χτυπάς - / - Nem bírom, máskor ne sújts rám! // 2x Πάψε πια να με πετάς - / - Ne hajíts el, soha többé már! Σαν το κέρμα στο ζητιάνο - / - Mint a koldusnak egy érmét Κάτι αξίζω παραπάνω - / - Annál talán, (valamivel) többet érnék... Αν διασκεδάζεις πικρά όταν στάζεις - / - Ha mulatnál azon, hogy keserûséget csepegtetsz nekem Εγώ δεν μπορώ να τα αντέξω λεπτό - / - Azt akkor, tovább nem bírhatom ki - egy percre sem ! Κι αν κάποια μέρα με κάνεις πέρα - / - S ha egy nap engem valaki eldobni merészel Να ξέρεις πως πίσω ποτέ δεν γυρνώ  - / - Tudd meg, hogy vissza - oda többet - sose térek! ------------------------------------- Το κέρμα – pénzérem, az érme Μην - ne απορήσεις – /απορώ-csodálozik  απορία-tanácstalanság αν – ha, vajon, hogy είμαι – én στο – ban, ben, ba, be χείλος – száj, ajak / valaminek a pereme, széle της – talán ez a nõnemnél, birtokos esetnél a –nek, vagy a többesszámnál καταστροφής – katasztrófa  της καταστροφής – katasztrófát/nak θες - (a θέλεις rövidítése) akarod/ akarsz valamit /kívánsz αιτία – ok, ürügy δίνω - adok μια - egy Εσύ - te εκείνη – a nõ, a lány, εκείνος – a férfi, a fiú αδιαφορείς - közömbös vagy Δεν μπορώ άλλο – nem bírom többé, tovább μη - ne...! Πάψε - Hagyd abba...(valamit)! /Állj le vele!/ Hallgass! πια – többé με – val, vel Σαν το κέρμα  - mint az érmét Ζητιάνο - Koldus Κάτι - valami αξίζω – megér, mmegérdemel παραπάνω – feljebb, több, tovább  διασκεδάζεις – szét/elolvaszt, szórakoztat, πικρά – keserûség όταν – amikor, ha στάζεις - csepegsz αντέξω – bír, kitart λεπτό – perc Κι – és, s, meg μέρα – nap ξέρεις – tudod πως – hogy πίσω – hátul ποτέ – soha
Szia Stani! Újfent köszönet! :wink: Parancsolj, itt az én verzióm következõ Remos dalra, s ha már ennyit dolgoztál vele.., ...és megengeded, a dal alá másoltam - a kérdéses részeket kiegészítve - az általad kiszótározott szavakat, hátha segít másoknak is a könnyebb értelmezésben! Antonis Remos: To Kerma Το κέρμα - / - Az érme Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos Μην απορήσεις αν μ’ αντικρίσεις - / - Ne csodálkozz, ha velem úgy szembesülnél, Να είμαι στο χείλος της καταστροφής - / - hogy ott vagyok a megsemmisülés szélén Κι αν θες αιτία σου δίνω μια - / - És ha indoklást akarsz, úgy, adok egyet: Εσύ είσαι εκείνη που αδιαφορείς - / - Te vagy az; aki közömbösen viselkedsz velem! Δεν μπορώ άλλο μη χτυπάς - / - Nem bírom, máskor ne sújts rám! // 2x Πάψε πια να με πετάς - / - Ne hajíts el, soha többé már! Σαν το κέρμα στο ζητιάνο - / - Mint a koldusnak egy érmét Κάτι αξίζω παραπάνω - / - Annál talán, (valamivel) többet érnék... Αν διασκεδάζεις πικρά όταν στάζεις - / - Ha mulatnál azon, hogy keserûséget csepegtetsz nekem Εγώ δεν μπορώ να τα αντέξω λεπτό - / - Azt akkor, tovább nem bírhatom ki - egy percre sem ! Κι αν κάποια μέρα με κάνεις πέρα - / - S ha egy nap engem valaki eldobni merészel Να ξέρεις πως πίσω ποτέ δεν γυρνώ  - / - Tudd meg, hogy vissza - oda többet - sose térek! ------------------------------------- Το κέρμα – pénzérem, az érme Μην - ne απορήσεις – /απορώ-csodálozik  απορία-tanácstalanság αν – ha, vajon, hogy είμαι – én στο – ban, ben, ba, be χείλος – száj, ajak / valaminek a pereme, széle της – talán ez a nõnemnél, birtokos esetnél a –nek, vagy a többesszámnál καταστροφής – katasztrófa  της καταστροφής – katasztrófát/nak θες - (a θέλεις rövidítése) akarod/ akarsz valamit /kívánsz αιτία – ok, ürügy δίνω - adok μια - egy Εσύ - te εκείνη – a nõ, a lány, εκείνος – a férfi, a fiú αδιαφορείς - közömbös vagy Δεν μπορώ άλλο – nem bírom többé, tovább μη - ne...! Πάψε - Hagyd abba...(valamit)! /Állj le vele!/ Hallgass! πια – többé με – val, vel Σαν το κέρμα  - mint az érmét Ζητιάνο - Koldus Κάτι - valami αξίζω – megér, mmegérdemel παραπάνω – feljebb, több, tovább  διασκεδάζεις – szét/elolvaszt, szórakoztat, πικρά – keserûség όταν – amikor, ha στάζεις - csepegsz αντέξω – bír, kitart λεπτό – perc Κι – és, s, meg μέρα – nap ξέρεις – tudod πως – hogy πίσω – hátul ποτέ – soha
#15350 stani 2006-09-16
Αγαπητέ Stratos! Ευχαριστώ! Τα λέμε!
Αγαπητέ Stratos! Ευχαριστώ! Τα λέμε!
#15338 Stratos 2006-09-16
Já szász! Sziasztok! Már régen töröm azon a fejem, hogy melyik általam kedvelt nóta fordítása legyen fenn (végre, az én kedvemért is! :twisted: ), de ahogy utánakerestem, olyan kellemes volt ennek a dallama, hogy jó LEGYEN EZ! :D Köszönöm utólag is Stani, remélem :roll: a fordítás is elégedettséget okoz! :wink: Antonis Remos: Mono mi mou peis / ΡΕΜΟΣ ΑΝΤΩΝΗΣ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΟΥ ΠΕΙΣ ΠΩΣ Μ' ΑΓΑΠΑΣ Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς / Móno mí mu písz posz m'aghapász Ρέμος Αντώνης - / - Rémosz Andónisz Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Tószi óra ísz'apénandi mu σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - sze kitázo sztá kleftá Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Sz'ého dhí ná pjánisz to cigháro και να ψάχνεις για φωτιά - / - ké ná pszáhnisz já fotjá Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász? Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα - / - Íne í níhta pu mász káni pánda να πιστεύουμε πολλά - / - ná pisztévume pollá Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι - / - Íne i mjá paghídha to fegári κι η άλλη είναι η μοναξιά - / - ki í álli íne í monakszjá Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász? Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász ------------------------------------------------------- Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - Csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz! Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Annyi ideje vagy velem szemben σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - lopva, titokban nézlek Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Látom, ahogy megragadod a cigarettát και να ψάχνεις για φωτιά - / - s ahogy tûz után kutatsz Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Rám nézel, egyenest a szemeimbe, s aztán elmosolyodsz και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - és valamit kérsz. Mit kívánsz? Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd azt, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé már πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz, μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy... |-> Tovább
Já szász! Sziasztok! Már régen töröm azon a fejem, hogy melyik általam kedvelt nóta fordítása legyen fenn (végre, az én kedvemért is! :twisted: ), de ahogy utánakerestem, olyan kellemes volt ennek a dallama, hogy jó LEGYEN EZ! :D Köszönöm utólag is Stani, remélem :roll: a fordítás is elégedettséget okoz! :wink: Antonis Remos: Mono mi mou peis / ΡΕΜΟΣ ΑΝΤΩΝΗΣ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΟΥ ΠΕΙΣ ΠΩΣ Μ' ΑΓΑΠΑΣ Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς / Móno mí mu písz posz m'aghapász Ρέμος Αντώνης - / - Rémosz Andónisz Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Tószi óra ísz'apénandi mu σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - sze kitázo sztá kleftá Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Sz'ého dhí ná pjánisz to cigháro και να ψάχνεις για φωτιά - / - ké ná pszáhnisz já fotjá Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász? Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα - / - Íne í níhta pu mász káni pánda να πιστεύουμε πολλά - / - ná pisztévume pollá Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι - / - Íne i mjá paghídha to fegári κι η άλλη είναι η μοναξιά - / - ki í álli íne í monakszjá Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász? Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász ------------------------------------------------------- Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - Csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz! Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Annyi ideje vagy velem szemben σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - lopva, titokban nézlek Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Látom, ahogy megragadod a cigarettát και να ψάχνεις για φωτιά - / - s ahogy tûz után kutatsz Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Rám nézel, egyenest a szemeimbe, s aztán elmosolyodsz και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - és valamit kérsz. Mit kívánsz? Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd azt, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé már πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz, μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy... |-> Tovább
#15337 stani 2006-09-15
Kedves Stratos! Küldtem neked egy dalszöveget, talán lehetne az a századik.
Kedves Stratos! Küldtem neked egy dalszöveget, talán lehetne az a századik.
#15334 Stratos 2006-09-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Semmi vész! Lassan már én se tudom követni, hogy miket fordítottam le, s miket nem? S most, kíváncsiságból, számba vettem õket (még beszámozni is nagy munka volt...)! No, itt egy ismert népdal, :shock: DIK: hisz ez a 99-dik fordítás! - Melyik legyen a századik?? :?: :?: :?: Μήλο μου κόκκινο / Piros almám Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας - / - Zene/szöveg: Makedón népdal Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, fényes gránátalmám Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, csodás gránátalmám γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért sorvasztottál, a bánattól kesergõt γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért hervasztottál, a búbajtól senyvedõt Mílo mu kókino, rójdo vaméno, / x2 játi me máranes, tó pikraméno. / x2 Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Térülök - fordulok; rád mégsem lelek Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Rád nem találok, hiába kereslek Βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη - / - Ajtódat így lelem, bereteszelve τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε - / - zárt ablakaidon még a holdfény is reszket Pigéno ki érhome, má dén se vrísko / x2 vrísko tin pórta su mandaloméni. Ta parathiirjá su fengovolune Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Kérdem az ajtód - Az Úrnõd, merre, s hol? Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Az ajtódat faggatom - Merre az asszonyod? Κυρά μ’ δεν είναι δω, πάησε στη βρύση - / - - Az Úrnõm nincs itthon, kiment a forráshoz πάησε να πιει νερό και να γιομίσει - / - Vizet ment inni, s hogy: feltöltse a korsót Roto tin porta su, pu íne i kira su Roto tin porta su, pu íne i kira su Kiram den ine edo, paise stin vrisi Paise na vri nero ke na yemisi. Nikos Vertis : Milo mou kokkino live Dalaras - Tsaligopoulou: Milo mou kokkino live Tsitra Nitsa - K. Koufogiagos: Milo mou kokkino
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Semmi vész! Lassan már én se tudom követni, hogy miket fordítottam le, s miket nem? S most, kíváncsiságból, számba vettem õket (még beszámozni is nagy munka volt...)! No, itt egy ismert népdal, :shock: DIK: hisz ez a 99-dik fordítás! - Melyik legyen a századik?? :?: :?: :?: Μήλο μου κόκκινο / Piros almám Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας - / - Zene/szöveg: Makedón népdal Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, fényes gránátalmám Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, csodás gránátalmám γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért sorvasztottál, a bánattól kesergõt γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért hervasztottál, a búbajtól senyvedõt Mílo mu kókino, rójdo vaméno, / x2 játi me máranes, tó pikraméno. / x2 Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Térülök - fordulok; rád mégsem lelek Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Rád nem találok, hiába kereslek Βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη - / - Ajtódat így lelem, bereteszelve τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε - / - zárt ablakaidon még a holdfény is reszket Pigéno ki érhome, má dén se vrísko / x2 vrísko tin pórta su mandaloméni. Ta parathiirjá su fengovolune Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Kérdem az ajtód - Az Úrnõd, merre, s hol? Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Az ajtódat faggatom - Merre az asszonyod? Κυρά μ’ δεν είναι δω, πάησε στη βρύση - / - - Az Úrnõm nincs itthon, kiment a forráshoz πάησε να πιει νερό και να γιομίσει - / - Vizet ment inni, s hogy: feltöltse a korsót Roto tin porta su, pu íne i kira su Roto tin porta su, pu íne i kira su Kiram den ine edo, paise stin vrisi Paise na vri nero ke na yemisi. Nikos Vertis : Milo mou kokkino live Dalaras - Tsaligopoulou: Milo mou kokkino live Tsitra Nitsa - K. Koufogiagos: Milo mou kokkino



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!