KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#17091 Stratos 2006-11-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szívesen Tibicsoki, csak kérlek, máskor írd meg légyszives az elõadót s a szám címét is...! Bár ezt nem illik, de dalokat mindig szívesen fogadok (fõleg, mert sokszor segít a dalszöveg helyes értelmezésében)! Egyébbként üdv mindenkinek, és örülök, hogy örültök! Bár az, hogy visszatértem, nem jelenti továbbra se azt, hogy fõállásban csinálom, ezért kérlek ne haragudjatok ha lassan megy a dolog... S bizony, az olyan számokat, amik nekem is megtetszenek, s a szövegük sem nehéz, valószínûleg jobban elõnyben részesülnek... s tán hamarabb jön össze a fordításuk... (tehát, nem a dalok kérõi szerint osztályozok, s nem valakinek a személye ellen van kifogásom, ha valami miatt nem fordítok le valamit!) tehát, ha elfeledkeznék valamelyik kérésrõl, szóljatok rám, csak nyugodtan! Annak meg végképp örülök, ha a kedvenceitek dalait a többiek is meghallgathatják, mert fenn van elérhetõen a neten...! :wink: Tehát, sajnos én is dolgozó ember vagyok, de ha lesz idõm, majd az eddig lefordított dalokról készítek tartalom szerûen is egy listát az elsõ oldalra, hogy könnyebb legyen visszanézni, megtalálni, újrahallgatni egy-egy nótát... Ha ebben (is) tud segíteni valaki, azt megköszönöm! Üdv!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szívesen Tibicsoki, csak kérlek, máskor írd meg légyszives az elõadót s a szám címét is...! Bár ezt nem illik, de dalokat mindig szívesen fogadok (fõleg, mert sokszor segít a dalszöveg helyes értelmezésében)! Egyébbként üdv mindenkinek, és örülök, hogy örültök! Bár az, hogy visszatértem, nem jelenti továbbra se azt, hogy fõállásban csinálom, ezért kérlek ne haragudjatok ha lassan megy a dolog... S bizony, az olyan számokat, amik nekem is megtetszenek, s a szövegük sem nehéz, valószínûleg jobban elõnyben részesülnek... s tán hamarabb jön össze a fordításuk... (tehát, nem a dalok kérõi szerint osztályozok, s nem valakinek a személye ellen van kifogásom, ha valami miatt nem fordítok le valamit!) tehát, ha elfeledkeznék valamelyik kérésrõl, szóljatok rám, csak nyugodtan! Annak meg végképp örülök, ha a kedvenceitek dalait a többiek is meghallgathatják, mert fenn van elérhetõen a neten...! :wink: Tehát, sajnos én is dolgozó ember vagyok, de ha lesz idõm, majd az eddig lefordított dalokról készítek tartalom szerûen is egy listát az elsõ oldalra, hogy könnyebb legyen visszanézni, megtalálni, újrahallgatni egy-egy nótát... Ha ebben (is) tud segíteni valaki, azt megköszönöm! Üdv!
#17089 Tibicsoki 2006-11-15
Szia Stratos! Ha lesz egy kis idõd, lefordítanád nekem ezt a két számomra nagyon kedves számot? Köszi! El is küldöm neked, ha esetleg még nem lenne meg.
Szia Stratos! Ha lesz egy kis idõd, lefordítanád nekem ezt a két számomra nagyon kedves számot? Köszi! El is küldöm neked, ha esetleg még nem lenne meg.
#17088 Tibicsoki 2006-11-15
Kokkinou Elli: Κοσμοθεωρία / Világnézet Κοκκίνου Έλλη / Elli Kokkinu Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene-Szöveg: Fívos Δε νοιάζομαι, ο κόσμος πού πηγαίνει - / - Kit érdekel, hogy a világ hová tart? και γύρω μου στους άλλους τι συμβαίνει - / - S hogy köröttem, a többiekkkel mi történik? Δε νοιάζομαι, τα νέα να διαβάσω - / - Kit érdekel? Engem nem, hogy olvassam a híreket μα μόνο πώς τη νύχτα αυτή κοντά σου θα περάσω - / - csak az, hogy ezt az éjszakát a közeledben töltsem el Γιατί εγώ ζω στον κόσμο το δικό μου - / - Mert én a magam világában élek κι εκεί υπάρχεις μόνο εσύ, μωρό μου - / - S ott is, csak Te vagy nekem kicsim! Είναι η δικιά μου κοσμοθεωρία - / - Ez a világnézet az enyém: μονάχα εσύ να έχεις σημασία - / - hogy a fontos, csak Te legyél! Θα 'σαι τα πάντα, για μένα, αγάπη μου, πάντα - / - Énnékem a mindenem leszel, szerelmem, örökre! Το γέλιο, το δάκρυ, το αλάτι μες τη ζωή - / - A nevetés, a sírás, az életemnek sava-borsa! Δε νοιάζομαι, οι άλλοι τι θα πούνε - / - Kit érdekel, hogy mások mit mondanak majd? Τον τρόπο αυτόν που ζω, αν τον παρεξηγούνε - / - Ha zokon veszik azt, ahogyan én élek Δε νοιάζομαι, τι είπαν στις ειδήσεις - / - Nem érdekel, mit mondanak a hírekben! Μα βιάζομαι, τα χείλη μου και πάλι να φιλήσεις - / - De türelmetlenül sürgetem, hogy az ajkaimat újra csókold meg! Γιατί εγώ ζω στον κόσμο το δικό μου... - / - Mert én a magam világában élek...
Kokkinou Elli: Κοσμοθεωρία / Világnézet Κοκκίνου Έλλη / Elli Kokkinu Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene-Szöveg: Fívos Δε νοιάζομαι, ο κόσμος πού πηγαίνει - / - Kit érdekel, hogy a világ hová tart? και γύρω μου στους άλλους τι συμβαίνει - / - S hogy köröttem, a többiekkkel mi történik? Δε νοιάζομαι, τα νέα να διαβάσω - / - Kit érdekel? Engem nem, hogy olvassam a híreket μα μόνο πώς τη νύχτα αυτή κοντά σου θα περάσω - / - csak az, hogy ezt az éjszakát a közeledben töltsem el Γιατί εγώ ζω στον κόσμο το δικό μου - / - Mert én a magam világában élek κι εκεί υπάρχεις μόνο εσύ, μωρό μου - / - S ott is, csak Te vagy nekem kicsim! Είναι η δικιά μου κοσμοθεωρία - / - Ez a világnézet az enyém: μονάχα εσύ να έχεις σημασία - / - hogy a fontos, csak Te legyél! Θα 'σαι τα πάντα, για μένα, αγάπη μου, πάντα - / - Énnékem a mindenem leszel, szerelmem, örökre! Το γέλιο, το δάκρυ, το αλάτι μες τη ζωή - / - A nevetés, a sírás, az életemnek sava-borsa! Δε νοιάζομαι, οι άλλοι τι θα πούνε - / - Kit érdekel, hogy mások mit mondanak majd? Τον τρόπο αυτόν που ζω, αν τον παρεξηγούνε - / - Ha zokon veszik azt, ahogyan én élek Δε νοιάζομαι, τι είπαν στις ειδήσεις - / - Nem érdekel, mit mondanak a hírekben! Μα βιάζομαι, τα χείλη μου και πάλι να φιλήσεις - / - De türelmetlenül sürgetem, hogy az ajkaimat újra csókold meg! Γιατί εγώ ζω στον κόσμο το δικό μου... - / - Mert én a magam világában élek...
#17086 Tibicsoki 2006-11-15
Kokkinou Elli: Γίνε - / - Légy a ... Κοκκίνου Έλλη - / - Kokkinu Elli Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - / - Zene: Szöveg: Fívos Τα ματάκια σου τα φωτεινά - / - A kis fénylõn csillanó szemecskéid μοιάζουν με καράβια βραδινά - / - éji hajókra hasonlítanak Πάρε με ταξίδι μακρινό - / - Vigyél magaddal távoli utazásra να με χάσω, να με ξαναβρώ - / - hogy elveszítsem, s aztán újra megleljem magam Γίνε ερωτάς μου γίνε, άνοιγε και κλείνε - / - Legyél a szerelmem, légy igen! Nyisd meg, majd zárd be ταπαραθυράκια της καρδιάς μου - / - a szívem kis ablaktábláit! Γίνε ερωτάς μου γίνε, στην ζωή μου μείνε - / - Legyél a szerelmem, légy igen! Maradj az életemben σαν αστροφεγγιά - / - mint a csillagfény! Γίνε θάλασσά μου, γίνε, τις φωτιές μου σβήνε - / - Légy a tengerem, légy! S oltsd ki izzó tüzeim στα βαθιά και απέραντα φιλιά σου - / - a mélységes és utolérhetetlen csókjaiddal! Πάρε την βροχή των αστεριών - / - Vedd a csillagok záporát να πιεις, θέλω να μεθάς - / - idd ki, szeretném, ha lerészegítene για μας και να μ' αγαπάς - / - érettünk, s hogy szeress! Παίρνω τ' ασημί του φεγγαριού - / - Magamhoz veszem a holdnak ezüstjét την ανάσα του καλοκαιριού - / - a nyár lélegzetét Κύματα, γαλάζιο, και αντηλιά - / - hullámait, kékségét és visszaverõdõ napfényét και στα δίνω σε μια αγκαλιά - / - és átadom neked egy öleléssel Γίνε ερωτάς μου γίνε... - / - Legyél a szerelmem, légy...
Kokkinou Elli: Γίνε - / - Légy a ... Κοκκίνου Έλλη - / - Kokkinu Elli Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - / - Zene: Szöveg: Fívos Τα ματάκια σου τα φωτεινά - / - A kis fénylõn csillanó szemecskéid μοιάζουν με καράβια βραδινά - / - éji hajókra hasonlítanak Πάρε με ταξίδι μακρινό - / - Vigyél magaddal távoli utazásra να με χάσω, να με ξαναβρώ - / - hogy elveszítsem, s aztán újra megleljem magam Γίνε ερωτάς μου γίνε, άνοιγε και κλείνε - / - Legyél a szerelmem, légy igen! Nyisd meg, majd zárd be ταπαραθυράκια της καρδιάς μου - / - a szívem kis ablaktábláit! Γίνε ερωτάς μου γίνε, στην ζωή μου μείνε - / - Legyél a szerelmem, légy igen! Maradj az életemben σαν αστροφεγγιά - / - mint a csillagfény! Γίνε θάλασσά μου, γίνε, τις φωτιές μου σβήνε - / - Légy a tengerem, légy! S oltsd ki izzó tüzeim στα βαθιά και απέραντα φιλιά σου - / - a mélységes és utolérhetetlen csókjaiddal! Πάρε την βροχή των αστεριών - / - Vedd a csillagok záporát να πιεις, θέλω να μεθάς - / - idd ki, szeretném, ha lerészegítene για μας και να μ' αγαπάς - / - érettünk, s hogy szeress! Παίρνω τ' ασημί του φεγγαριού - / - Magamhoz veszem a holdnak ezüstjét την ανάσα του καλοκαιριού - / - a nyár lélegzetét Κύματα, γαλάζιο, και αντηλιά - / - hullámait, kékségét és visszaverõdõ napfényét και στα δίνω σε μια αγκαλιά - / - és átadom neked egy öleléssel Γίνε ερωτάς μου γίνε... - / - Legyél a szerelmem, légy...
#17075 geot 2006-11-14
off: Sziasztok! Rég jártam erre. Meglepve tapasztaltam, hogy Stratos 'visszatért' a fórumra. :) Üdvözlet! Γεια σου!
off: Sziasztok! Rég jártam erre. Meglepve tapasztaltam, hogy Stratos 'visszatért' a fórumra. :) Üdvözlet! Γεια σου!
#17038 Stratos 2006-11-14
Vandi Despina: Lipame / Lypamai Λυπάμαι / Sajnálom Βανδή Δέσποινα / Vandi Despina Μουσική-Στίχοι: Φοίβος / Zene- Szöveg: Fívos Αβοήθητη και μόνη,  μεσ' τα χέρια σου ένα πιόνι - / - Támasz nélkül, s magányosan, kezeid közt, mint sakkban a gyalogbábot Που ότι θες εσύ το κάνεις και όπου θες το πας - / - Amivel azt tehetsz, amit akarsz, s oda viszed, ahová jónak látod Στη ζωή σου εγώ κομπάρσος που το βρίσκεις τόσο θράσος; - / - A te életedben én csak statisztálok, mondd honnan veszed a bátorságot? Και σ' αυτούς που σ' αγαπάνε την πλάτη σου γυρνάς - / - S azok felé, kik szeretnek téged, csak a hátadat fordítod Μα τελειώνει η υπομονή μου - / - De fogytán a türelmem, elég ebbõl! Θα σε βγάλω απ’ τη ζωή μου - / - S ki foglak szórni az életembõl Όμως πριν σε εγκαταλείψω - / - Ám, mielõtt elhagynálak Θέλω να σου πω - / - El akarom mondani neked, sajnállak! Ότι λυπάμαι για λογαριασμό σου - / - Hogy sajnállak, a te javadért και για αυτό το φέρσιμό σου - / - s hát ezért a hozzállásodért ήξερες όσο κανένας πως να με πληγώνεις - / - Jobban tudtad bárki másnál, hogyan okozz nekem sebeket, και να κάνεις πάντα το δικό σου - / - s hogyan tégy a tulajdonoddá engem, να κοιτάς τον εαυτό σου - / - s hogy csak magadat nézd, az érdekedet... να αδιαφορείς για 'μενα και να προσπαθείς - / - Közönyös legyél velem, s arra törekedj Από 'μενα ότι μπορέσεις να εκμεταλλευτείς - / - Hogy hogyan lehet kihasználni engem, míg csak lehet Μολυβένιο στρατιωτάκι, στο δικό σου παιχνιδάκι - / - Ólomkatonácska a kisded játékodban leszek ότι μου ζητήσεις κάνω δίχως να μιλώ - / - s amit kérsz, szó nélkül megteszem Μάταια για 'σενα ελπίζω και όνειρα κοντά σου χτίζω - / - Hiábavalóan benned reménykedem és melletted álmokat szõvögetek Πώς μπορεί να μ' αγαπήσεις, όπως σ' αγαπώ - / - hogy egyszer engem, tán úgy megszeretsz, mint ahogyan én Tégedet Μα τελειώνει η υπομονή μου - / - De fogytán a türelmem, elég ebbõl! Θα σε βγάλω απ’ τη ζωή μου - / - S ki foglak szórni az életembõl Όμως πριν σε εγκαταλείψω - / - Ám, mielõtt elhagynálak Θέλω να σου πω - / - El akarom mondani neked, sajnállak! Ότι λυπάμαι για λογαριασμό σου - / - Hogy sajnállak, a te javadért και για αυτό το φέρσιμό σου - / - s hát ezért a hozzállásodért ήξερες όσο κανένας πως να με πληγώνεις - / - Jobban tudtad bárki másnál, hogyan okozz sebeket nekem, και να κάνεις πάντα το δικό σου - / - s hogyan tégy a tulajdonoddá engem, να κοιτάς τον εαυτό σου - / - s hogy csak magadat nézd, az érdekedet... να αδιαφορείς για 'μενα και να προσπαθείς - / - Közönyös legyél velem, s arra törekedj Από 'μενα ότι μπορέσεις να εκμεταλλευτείς - / - Hogy hogyan lehet kihasználni engem, míg csak lehet
Vandi Despina: Lipame / Lypamai Λυπάμαι / Sajnálom Βανδή Δέσποινα / Vandi Despina Μουσική-Στίχοι: Φοίβος / Zene- Szöveg: Fívos Αβοήθητη και μόνη,  μεσ' τα χέρια σου ένα πιόνι - / - Támasz nélkül, s magányosan, kezeid közt, mint sakkban a gyalogbábot Που ότι θες εσύ το κάνεις και όπου θες το πας - / - Amivel azt tehetsz, amit akarsz, s oda viszed, ahová jónak látod Στη ζωή σου εγώ κομπάρσος που το βρίσκεις τόσο θράσος; - / - A te életedben én csak statisztálok, mondd honnan veszed a bátorságot? Και σ' αυτούς που σ' αγαπάνε την πλάτη σου γυρνάς - / - S azok felé, kik szeretnek téged, csak a hátadat fordítod Μα τελειώνει η υπομονή μου - / - De fogytán a türelmem, elég ebbõl! Θα σε βγάλω απ’ τη ζωή μου - / - S ki foglak szórni az életembõl Όμως πριν σε εγκαταλείψω - / - Ám, mielõtt elhagynálak Θέλω να σου πω - / - El akarom mondani neked, sajnállak! Ότι λυπάμαι για λογαριασμό σου - / - Hogy sajnállak, a te javadért και για αυτό το φέρσιμό σου - / - s hát ezért a hozzállásodért ήξερες όσο κανένας πως να με πληγώνεις - / - Jobban tudtad bárki másnál, hogyan okozz nekem sebeket, και να κάνεις πάντα το δικό σου - / - s hogyan tégy a tulajdonoddá engem, να κοιτάς τον εαυτό σου - / - s hogy csak magadat nézd, az érdekedet... να αδιαφορείς για 'μενα και να προσπαθείς - / - Közönyös legyél velem, s arra törekedj Από 'μενα ότι μπορέσεις να εκμεταλλευτείς - / - Hogy hogyan lehet kihasználni engem, míg csak lehet Μολυβένιο στρατιωτάκι, στο δικό σου παιχνιδάκι - / - Ólomkatonácska a kisded játékodban leszek ότι μου ζητήσεις κάνω δίχως να μιλώ - / - s amit kérsz, szó nélkül megteszem Μάταια για 'σενα ελπίζω και όνειρα κοντά σου χτίζω - / - Hiábavalóan benned reménykedem és melletted álmokat szõvögetek Πώς μπορεί να μ' αγαπήσεις, όπως σ' αγαπώ - / - hogy egyszer engem, tán úgy megszeretsz, mint ahogyan én Tégedet Μα τελειώνει η υπομονή μου - / - De fogytán a türelmem, elég ebbõl! Θα σε βγάλω απ’ τη ζωή μου - / - S ki foglak szórni az életembõl Όμως πριν σε εγκαταλείψω - / - Ám, mielõtt elhagynálak Θέλω να σου πω - / - El akarom mondani neked, sajnállak! Ότι λυπάμαι για λογαριασμό σου - / - Hogy sajnállak, a te javadért και για αυτό το φέρσιμό σου - / - s hát ezért a hozzállásodért ήξερες όσο κανένας πως να με πληγώνεις - / - Jobban tudtad bárki másnál, hogyan okozz sebeket nekem, και να κάνεις πάντα το δικό σου - / - s hogyan tégy a tulajdonoddá engem, να κοιτάς τον εαυτό σου - / - s hogy csak magadat nézd, az érdekedet... να αδιαφορείς για 'μενα και να προσπαθείς - / - Közönyös legyél velem, s arra törekedj Από 'μενα ότι μπορέσεις να εκμεταλλευτείς - / - Hogy hogyan lehet kihasználni engem, míg csak lehet
#17037 Stratos 2006-11-14
Vandi Despina: Anaveis Foties Ανάβεις φωτιές / Lángra Gyújtasz Βανδή Δέσποινα . / . Dhespina Vandi Μουσική/Στίχοι: Φοίβος/Φοίβος . / . Zene /Szöveg: Fívos / Fívos Φοράς τα καλά σου και τα μαύρα γυαλιά σου κι έξω τριγυρνάς . / . A legszebb ruhádat viseled, és a fekete szemüveged, aztán kinn õgyelegsz Πολλή γοητεία και μεγάλη εμπειρία πάντα κουβαλάς . / . Íszonyú kedvességet, és óriási tapasztalatot folyton magadra öltesz Κι όταν περπατάς, πανικό σκορπάς . / . S amikor sétára indulsz, szétszóródik, s pánik lesz úrrá mindenen! Κι όταν περπατάς, όλους τους αναστατώνεις και... . / . S amikor lépdelsz, mindenkit feltámasztasz és... Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις   |x2 . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent fölégetsz /x2 κι άπ'όπου περάσεις κάνεις καταστροφές  |x2 . / . s katasztrófával súlytsz le, akármerre haladsz! /x2 Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις   |x2 . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent felperzselsz /x2 και πίσω σου αφήνεις πληγωμένες καρδιές |x2 . / . és magad mögött széllyel, sebzett szíveket hagysz! /x2 Φοράς τα καλά σου τ’ ακριβό τ' άρωμα σου και κυκλοφορείς . / . A legszebb ruhádban, a legdrágább illatoddal, fel-alá jársz-kelsz, με εκείνο το βλέμμα που παγώνει το αίμα πάντα οπλοφορείς . / . azzal a tekintetettel, mi vért is dermeszt, magadat felfegyverzed Κι όποια και να δεις, την πυροβολείς . / . S bárkire is nézel, tüzet hánysz, s bombát vetsz! Όποια και να δεις, την κάνεις να παραμιλάει για σένα και... . / . Bárkire is tekintesz, rólad ömlengeni kezd, és... Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις ... . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent felperzselsz... Ανάβεις φωτιές... . / . Lángra gyújtasz...
Vandi Despina: Anaveis Foties Ανάβεις φωτιές / Lángra Gyújtasz Βανδή Δέσποινα . / . Dhespina Vandi Μουσική/Στίχοι: Φοίβος/Φοίβος . / . Zene /Szöveg: Fívos / Fívos Φοράς τα καλά σου και τα μαύρα γυαλιά σου κι έξω τριγυρνάς . / . A legszebb ruhádat viseled, és a fekete szemüveged, aztán kinn õgyelegsz Πολλή γοητεία και μεγάλη εμπειρία πάντα κουβαλάς . / . Íszonyú kedvességet, és óriási tapasztalatot folyton magadra öltesz Κι όταν περπατάς, πανικό σκορπάς . / . S amikor sétára indulsz, szétszóródik, s pánik lesz úrrá mindenen! Κι όταν περπατάς, όλους τους αναστατώνεις και... . / . S amikor lépdelsz, mindenkit feltámasztasz és... Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις   |x2 . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent fölégetsz /x2 κι άπ'όπου περάσεις κάνεις καταστροφές  |x2 . / . s katasztrófával súlytsz le, akármerre haladsz! /x2 Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις   |x2 . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent felperzselsz /x2 και πίσω σου αφήνεις πληγωμένες καρδιές |x2 . / . és magad mögött széllyel, sebzett szíveket hagysz! /x2 Φοράς τα καλά σου τ’ ακριβό τ' άρωμα σου και κυκλοφορείς . / . A legszebb ruhádban, a legdrágább illatoddal, fel-alá jársz-kelsz, με εκείνο το βλέμμα που παγώνει το αίμα πάντα οπλοφορείς . / . azzal a tekintetettel, mi vért is dermeszt, magadat felfegyverzed Κι όποια και να δεις, την πυροβολείς . / . S bárkire is nézel, tüzet hánysz, s bombát vetsz! Όποια και να δεις, την κάνεις να παραμιλάει για σένα και... . / . Bárkire is tekintesz, rólad ömlengeni kezd, és... Ανάβεις φωτιές ανάβεις κι όλα τα καις ... . / . Lángra gyújtasz mindenkit, s mindent felperzselsz... Ανάβεις φωτιές... . / . Lángra gyújtasz...
#17035 Stratos 2006-11-13
Vandi Despina: Symera / Simera Σήμερα - / - Máma - még ma! Βανδή Δέσποινα - / - Despina Vandi Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - / - Zene - Szöveg: Fívos Μικροί βιαζόμασταν να γίνουμε μεγάλοι - / - Amíg kicsik voltunk, igyekeztünk felnõtté válni Το μέλλον όνειρο και το παρόν σπατάλη - / - A jövõnk egy álom volt, s a jelenünk pazarló Του παιδικού μυαλού μας ήταν λάθη - / - Kicsi, gyerekes észünk nagyot hibázott Τώρα πληρώσαμε κι έχουμε μάθει - / - Most megfizettünk érte, és megtanultuk jól Αύριο, αβέβαιο το αύριο - / - A holnap, bizonytalan a holnap με άγνωστο σενάριο - / - ismeretlen forgatókönyvvel δεν ξέρεις πως μπορεί - / - nem tudhatod, hogy nekünk az η ζωή να μας τα φέρει - / - élet, mit hoz majd el Σήμερα, αγάπησέ με σήμερα - / - Máma, szeress még: ma! γιατί όλα είναι εφήμερα - / - mert minden oly gyorsan múló / kérészéletû, και τι θα γίνει αύριο - / - s hogy mit hoz a holnap κανείς δεν ξέρει - / - senki nem ismeri! Γι' αυτό την κάθε στιγμή - / - Ettõl kezdve hát - minden pillanatot θέλω από σήμερα εσύ - / - szeretném, hogy Te, mától να τη γλεντάς και να τη - / - élvezz, múlass ki, és ζεις με την ψυχή σου - / - érezz át, teljes szívedbõl-lelkedbõl Γι' αυτό το κάθε λεπτό - / - S ezért hát, minden percet θέλω από σήμερα εγώ - / - mától én csak veled να το περνάω μονάχα - / - akarok én eltölteni! αγάπη μου μαζί σου - / - Csak véled, szerelmem! Στο εξής εγώ, έτσι θα ζω - / - Ezért, ezentúl jövõben így fogok élni Τώρα που πραγματοποιήθηκε η ευχή μας - / - Most, hogy a kívánságunk megvalósult, να γίνουμε μεγάλοι, μίκρυν' η ζωή μας - / - hogy felnõjjünk; az életünk is rövidebb lett Δε φτάνει ο χρόνος πια για τ' όνειρά μας - / - Nem jut már elég idõ az álmainkra πάνε τα χρόνια μας τα παιδικά μας - / - Azok a gyermekévek már elmúltak! Despina Vandi - Simera Spy The Ghost Remix További Video:
Vandi Despina: Symera / Simera Σήμερα - / - Máma - még ma! Βανδή Δέσποινα - / - Despina Vandi Μουσική/Στίχοι: Φοίβος - / - Zene - Szöveg: Fívos Μικροί βιαζόμασταν να γίνουμε μεγάλοι - / - Amíg kicsik voltunk, igyekeztünk felnõtté válni Το μέλλον όνειρο και το παρόν σπατάλη - / - A jövõnk egy álom volt, s a jelenünk pazarló Του παιδικού μυαλού μας ήταν λάθη - / - Kicsi, gyerekes észünk nagyot hibázott Τώρα πληρώσαμε κι έχουμε μάθει - / - Most megfizettünk érte, és megtanultuk jól Αύριο, αβέβαιο το αύριο - / - A holnap, bizonytalan a holnap με άγνωστο σενάριο - / - ismeretlen forgatókönyvvel δεν ξέρεις πως μπορεί - / - nem tudhatod, hogy nekünk az η ζωή να μας τα φέρει - / - élet, mit hoz majd el Σήμερα, αγάπησέ με σήμερα - / - Máma, szeress még: ma! γιατί όλα είναι εφήμερα - / - mert minden oly gyorsan múló / kérészéletû, και τι θα γίνει αύριο - / - s hogy mit hoz a holnap κανείς δεν ξέρει - / - senki nem ismeri! Γι' αυτό την κάθε στιγμή - / - Ettõl kezdve hát - minden pillanatot θέλω από σήμερα εσύ - / - szeretném, hogy Te, mától να τη γλεντάς και να τη - / - élvezz, múlass ki, és ζεις με την ψυχή σου - / - érezz át, teljes szívedbõl-lelkedbõl Γι' αυτό το κάθε λεπτό - / - S ezért hát, minden percet θέλω από σήμερα εγώ - / - mától én csak veled να το περνάω μονάχα - / - akarok én eltölteni! αγάπη μου μαζί σου - / - Csak véled, szerelmem! Στο εξής εγώ, έτσι θα ζω - / - Ezért, ezentúl jövõben így fogok élni Τώρα που πραγματοποιήθηκε η ευχή μας - / - Most, hogy a kívánságunk megvalósult, να γίνουμε μεγάλοι, μίκρυν' η ζωή μας - / - hogy felnõjjünk; az életünk is rövidebb lett Δε φτάνει ο χρόνος πια για τ' όνειρά μας - / - Nem jut már elég idõ az álmainkra πάνε τα χρόνια μας τα παιδικά μας - / - Azok a gyermekévek már elmúltak! Despina Vandi - Simera Spy The Ghost Remix További Video:
#17006 Stratos 2006-11-12
Sfakianakis Notis: Αγάλματα / Aghálmata Νότης Σφακιανάκης - / - Szfakianákisz Nótisz Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης - / - Sztíhi: Nikosz Vakszevanélisz Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής - / - Muszikí: Vaszílisz Kelajdísz Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Που τα χείλη μας σμίγουν - / - Pu tá híli mász szmíghun Και φυλακίζουν χιλιάδες σ' αγαπώ - / - Ké filakízun hilijádhesz szaghapó Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Δε χρειάζονται λόγια - / - Dhé hriázonde lója Μιλάει η αγάπη μας - / - Milái i aghápi masz Και για τους δυο - / - Ké já tusz dhjó Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Aghálmata, ná jinómasztan aghálmata Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Τούτη τη στιγμή - / - Túti ti sztighmí Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Na péthena mész sztá hérja szu aghápi mu Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Na péthenesz mesz sztá hérja mu ki eszí Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - Ná 'tan mahéri to filí Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Που τα χέρια μας καίνε - / - Pu tá hérja masz kéne Είναι ο πόθος μαρτύριο γλυκό - / - Íne o póthosz martírio ghlikó Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Να σταμάταγε ο χρόνος - / - Ná sztamátaghe o hrónosz Πάνω στη λέξη σ' αγαπώ - / - Páno szti lékszi sz'aghapó Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Aghálmata, ná jinómasztan aghálmata Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Τούτη τη στιγμή - / - Túti ti sztighmí Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Na péthena mész sztá hérja szu aghápi mu Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Na péthenesz mesz sztá hérja mu ki eszí Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - Ná 'tan mahéri to filí -------------------------------------------------------------------------------- Αγάλματα - / - Szobrok Νότης Σφακιανάκης - / - Notis Sfakianakis Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης - / - Szöveg: Vaksevanélis Nikos Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής - / - Zene: Vasilis Kelajdís Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Που τα χείλη μας σμίγουν - / - Mikor ajkaink egyesülnek Και φυλακίζουν χιλιάδες σ' αγαπώ - / - és kimondatlan 'Szeretlek!'-ek ezreit börtönözik be Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Δε χρειάζονται λόγια - / - Szavak nem szükségesek Μιλάει η αγάπη μας - / - A szerelmünk beszél Και για τους δυο - / - Mindkettõnk helyett Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Szoborrá, szoborrá kellene válnunk Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Τούτη τη στιγμή - / - Ebben a szent pillanatban Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Ha meghalhatnék a karjaidban Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Ha meghalnál Te is a karjaimban Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - S ha késpenge lenne a csók! Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Που τα χέρια μας καίνε - / - Mikor perzselnek a kezeink Είναι ο πόθος μαρτύριο γλυκό - / - A vágy, édes tanu az Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Να σταμάταγε ο χρόνος - / - Az idõ bárcsak megállna, megmeredne Πάνω στη λέξη σ' αγαπώ - / - Mihelyst kiejtjük a szót: Szeretlek! Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Szoborrá, szoborrá kellene válnunk Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Τούτη τη στιγμή - / - Ebben a szent minutában Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Ha meghalhatnék a karjaidban Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Ha meghalnál... |-> Tovább
Sfakianakis Notis: Αγάλματα / Aghálmata Νότης Σφακιανάκης - / - Szfakianákisz Nótisz Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης - / - Sztíhi: Nikosz Vakszevanélisz Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής - / - Muszikí: Vaszílisz Kelajdísz Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Που τα χείλη μας σμίγουν - / - Pu tá híli mász szmíghun Και φυλακίζουν χιλιάδες σ' αγαπώ - / - Ké filakízun hilijádhesz szaghapó Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Δε χρειάζονται λόγια - / - Dhé hriázonde lója Μιλάει η αγάπη μας - / - Milái i aghápi masz Και για τους δυο - / - Ké já tusz dhjó Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Aghálmata, ná jinómasztan aghálmata Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Τούτη τη στιγμή - / - Túti ti sztighmí Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Na péthena mész sztá hérja szu aghápi mu Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Na péthenesz mesz sztá hérja mu ki eszí Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - Ná 'tan mahéri to filí Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Που τα χέρια μας καίνε - / - Pu tá hérja masz kéne Είναι ο πόθος μαρτύριο γλυκό - / - Íne o póthosz martírio ghlikó Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Να σταμάταγε ο χρόνος - / - Ná sztamátaghe o hrónosz Πάνω στη λέξη σ' αγαπώ - / - Páno szti lékszi sz'aghapó Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Aghálmata, ná jinómasztan aghálmata Αυτή την άγια ώρα - / - Afti tin ájá óra Τούτη τη στιγμή - / - Túti ti sztighmí Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Na péthena mész sztá hérja szu aghápi mu Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Na péthenesz mesz sztá hérja mu ki eszí Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - Ná 'tan mahéri to filí -------------------------------------------------------------------------------- Αγάλματα - / - Szobrok Νότης Σφακιανάκης - / - Notis Sfakianakis Στίχοι: Νίκος Βαξεβανέλης - / - Szöveg: Vaksevanélis Nikos Μουσική: Βασίλης Κελαϊδής - / - Zene: Vasilis Kelajdís Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Που τα χείλη μας σμίγουν - / - Mikor ajkaink egyesülnek Και φυλακίζουν χιλιάδες σ' αγαπώ - / - és kimondatlan 'Szeretlek!'-ek ezreit börtönözik be Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Δε χρειάζονται λόγια - / - Szavak nem szükségesek Μιλάει η αγάπη μας - / - A szerelmünk beszél Και για τους δυο - / - Mindkettõnk helyett Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Szoborrá, szoborrá kellene válnunk Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Τούτη τη στιγμή - / - Ebben a szent pillanatban Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Ha meghalhatnék a karjaidban Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Ha meghalnál Te is a karjaimban Να 'ταν μαχαίρι το φιλί - / - S ha késpenge lenne a csók! Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Που τα χέρια μας καίνε - / - Mikor perzselnek a kezeink Είναι ο πόθος μαρτύριο γλυκό - / - A vágy, édes tanu az Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Να σταμάταγε ο χρόνος - / - Az idõ bárcsak megállna, megmeredne Πάνω στη λέξη σ' αγαπώ - / - Mihelyst kiejtjük a szót: Szeretlek! Αγάλματα, να γινόμασταν αγάλματα - / - Szoborrá, szoborrá kellene válnunk Αυτή την άγια ώρα - / - Ezekben a szent percekben Τούτη τη στιγμή - / - Ebben a szent minutában Να πέθαινα μες στα χέρια σου αγάπη μου - / - Ha meghalhatnék a karjaidban Να πέθαινες μες στα χέρια μου κι εσύ - / - Ha meghalnál... |-> Tovább
#16661 Martita 2006-10-26
Szia Stratos! Fú micsoda izgalmas helyen vagy! Jó idõtöltést kívánok Neked! :wink: Pedig átnéztem az összes oldalt, de lehetséges hogy elkerülte a figyelmemet. :oops: De akkor átnézem még egyszer! Ami igazán érdekelne az a Simera címû szám, a többi csak azután jön. Lathos anthrwpos, xoris esena, lypamai, Amanes. Természetesen ha csak a Simera fordítása meg lenne annak is nagyon örülnék! Addig is keresgélek, plusz novemberben visszanézek. :wink: Köszönöm szépen Üdvözlet, Martita
Szia Stratos! Fú micsoda izgalmas helyen vagy! Jó idõtöltést kívánok Neked! :wink: Pedig átnéztem az összes oldalt, de lehetséges hogy elkerülte a figyelmemet. :oops: De akkor átnézem még egyszer! Ami igazán érdekelne az a Simera címû szám, a többi csak azután jön. Lathos anthrwpos, xoris esena, lypamai, Amanes. Természetesen ha csak a Simera fordítása meg lenne annak is nagyon örülnék! Addig is keresgélek, plusz novemberben visszanézek. :wink: Köszönöm szépen Üdvözlet, Martita




Szálláshelyek Görögországban

Több mint 50.000 szállásajánlat