Kriszta!
Stratos említette a dalt, amit ajánlottál a rádión, hogy milyen fantasztikus!
Kérlek írd meg hol találom ezt a rádiót.
Köszi!
Stani
Kriszta!
Stratos említette a dalt, amit ajánlottál a rádión, hogy milyen fantasztikus!
Kérlek írd meg hol találom ezt a rádiót.
Köszi!
Stani
#15388Kriszta35 2006-09-18
Stani!
Jaj nagyon örülök, hogy nemcsak én vagyok elfogult vele. :lol: :lol:
Ma ajánlottam Stratosnak egy olyan dalt, teeeeeeeeeeeeee! Ha hallanád!!! :wink:
Ajánlom neked is a studio pende rádiót, nagyon jó dalok vannak rajta, az olyan igazi görög rádió, szeretem. :lol:
Stani!
Jaj nagyon örülök, hogy nemcsak én vagyok elfogult vele. :lol: :lol:
Ma ajánlottam Stratosnak egy olyan dalt, teeeeeeeeeeeeee! Ha hallanád!!! :wink:
Ajánlom neked is a studio pende rádiót, nagyon jó dalok vannak rajta, az olyan igazi görög rádió, szeretem. :lol:
#15387stani 2006-09-18
Kriszta!
Igazán jó ez a szám, sõt! Minél többet hallgatom, annál jobban tetszik!
Kriszta!
Igazán jó ez a szám, sõt! Minél többet hallgatom, annál jobban tetszik!
#15369Kriszta35 2006-09-18
Stratos!
Örülök ha tényleg tetszik. Nekem is ismerõs, valamire hasonlít, de annyi dalt hallottam már, hogy nem tudom melyik az. Mostanában a studio pende rádiót hallgatom, és most ezt nagyon játszák, és nagyon megfogott, mert eddig egy nõi énekes volt akire azt mondtam ez igen. De Stratinak is nagyon szép hangja van. :lol: No meg olyan mint ha Szalonikibe lennék, bizony jó érzés!!!! :wink:
A fordításod már megint fantasztikus!!!!!!!!!!!!
Köszi :lol:
Stratos!
Örülök ha tényleg tetszik. Nekem is ismerõs, valamire hasonlít, de annyi dalt hallottam már, hogy nem tudom melyik az. Mostanában a studio pende rádiót hallgatom, és most ezt nagyon játszák, és nagyon megfogott, mert eddig egy nõi énekes volt akire azt mondtam ez igen. De Stratinak is nagyon szép hangja van. :lol: No meg olyan mint ha Szalonikibe lennék, bizony jó érzés!!!! :wink:
A fordításod már megint fantasztikus!!!!!!!!!!!!
Köszi :lol:
#15367Stratos 2006-09-18
Kriszta!
Olyan ismerõs nekem ez a dal... Talán hallottam már az Ouzón? Valóban tetszik a szövege!
Sofia Strati: Mia petalouda
Egy pillangó - / - Μια πεταλούδα
Stratí Sofia - / - Στρατή Σοφία
Zene /Szöveg: Τwo Face/Vasilis Kostantinídis - / - Μουσική/Στίχοι: Τwo Face/Kωσταντινίδης Βασίλης
- Téves utakon bolyongva kereslek - / - Σε λάθος δρόμους σε ζητώ
- mondod, fájdalmat okozva ezzel, / αυτό μου λες και με πονάς
s mintha tested varázsporból volna / σαν να 'σαι σκόνη μαγική
eltûnsz, köddé válva, szétoszolva / εξαφανίζεσαι σκορπάς
El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω
Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου
mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί
a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου
mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει
Mintha csak szellem volnál, / Σαν να 'σαι φάντασμα περνάς
úgy jársz a szív falain át / από τους τοίχους της καρδιάς
belehajítalak az éjszaka sötétjébe, / στη νύχτα μέσα σε πετώ
ám te csak ragyogsz, tündökölve! / αλλά εσύ φεγγοβολάς
El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω
Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου
mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί
a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου
mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει
El nem érlek, csak körözök egyre... / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω...
Kriszta!
Olyan ismerõs nekem ez a dal... Talán hallottam már az Ouzón? Valóban tetszik a szövege!
Sofia Strati: Mia petalouda
Egy pillangó - / - Μια πεταλούδα
Stratí Sofia - / - Στρατή Σοφία
Zene /Szöveg: Τwo Face/Vasilis Kostantinídis - / - Μουσική/Στίχοι: Τwo Face/Kωσταντινίδης Βασίλης
- Téves utakon bolyongva kereslek - / - Σε λάθος δρόμους σε ζητώ
- mondod, fájdalmat okozva ezzel, / αυτό μου λες και με πονάς
s mintha tested varázsporból volna / σαν να 'σαι σκόνη μαγική
eltûnsz, köddé válva, szétoszolva / εξαφανίζεσαι σκορπάς
El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω
Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου
mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί
a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου
mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει
Mintha csak szellem volnál, / Σαν να 'σαι φάντασμα περνάς
úgy jársz a szív falain át / από τους τοίχους της καρδιάς
belehajítalak az éjszaka sötétjébe, / στη νύχτα μέσα σε πετώ
ám te csak ragyogsz, tündökölve! / αλλά εσύ φεγγοβολάς
El nem érlek, csak körözök egyre / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω
Egy pillangó - az életed, / Μια πεταλούδα η ζωή σου
mely ide-oda repked / που πετάει εδώ κι εκεί
a csókod olyan, mint egy napsugár / μια ηλιαχτίδα το φιλί σου
mely kutat egyre, hátha rám talál / που γυρεύει να με βρει
El nem érlek, csak körözök egyre... / Δεν σε φτάνω, κύκλους κάνω...
#15366Stratos 2006-09-17
Szia Stani! Újfent köszönet! :wink:
Parancsolj, itt az én verzióm következõ Remos dalra, s ha már ennyit dolgoztál vele..,
...és megengeded, a dal alá másoltam - a kérdéses részeket kiegészítve -
az általad kiszótározott szavakat, hátha segít másoknak is a könnyebb értelmezésben!
Antonis Remos: To Kerma
Το κέρμα - / - Az érme
Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos
Μην απορήσεις αν μ’ αντικρίσεις - / - Ne csodálkozz, ha velem úgy szembesülnél,
Να είμαι στο χείλος της καταστροφής - / - hogy ott vagyok a megsemmisülés szélén
Κι αν θες αιτία σου δίνω μια - / - És ha indoklást akarsz, úgy, adok egyet:
Εσύ είσαι εκείνη που αδιαφορείς - / - Te vagy az; aki közömbösen viselkedsz velem!
Δεν μπορώ άλλο μη χτυπάς - / - Nem bírom, máskor ne sújts rám! // 2x
Πάψε πια να με πετάς - / - Ne hajíts el, soha többé már!
Σαν το κέρμα στο ζητιάνο - / - Mint a koldusnak egy érmét
Κάτι αξίζω παραπάνω - / - Annál talán, (valamivel) többet érnék...
Αν διασκεδάζεις πικρά όταν στάζεις - / - Ha mulatnál azon, hogy keserûséget csepegtetsz nekem
Εγώ δεν μπορώ να τα αντέξω λεπτό - / - Azt akkor, tovább nem bírhatom ki - egy percre sem !
Κι αν κάποια μέρα με κάνεις πέρα - / - S ha egy nap engem valaki eldobni merészel
Να ξέρεις πως πίσω ποτέ δεν γυρνώ - / - Tudd meg, hogy vissza - oda többet - sose térek!
-------------------------------------
Το κέρμα – pénzérem, az érme
Μην - ne
απορήσεις – /απορώ-csodálozik απορία-tanácstalanság
αν – ha, vajon, hogy
είμαι – én
στο – ban, ben, ba, be
χείλος – száj, ajak / valaminek a pereme, széle
της – talán ez a nõnemnél, birtokos esetnél a –nek, vagy a többesszámnál
καταστροφής – katasztrófa
της καταστροφής – katasztrófát/nak
θες - (a θέλεις rövidítése) akarod/ akarsz valamit /kívánsz
αιτία – ok, ürügy
δίνω - adok
μια - egy
Εσύ - te
εκείνη – a nõ, a lány, εκείνος – a férfi, a fiú
αδιαφορείς - közömbös vagy
Δεν μπορώ άλλο – nem bírom többé, tovább
μη - ne...!
Πάψε - Hagyd abba...(valamit)! /Állj le vele!/ Hallgass!
πια – többé
με – val, vel
Σαν το κέρμα - mint az érmét
Ζητιάνο - Koldus
Κάτι - valami
αξίζω – megér, mmegérdemel
παραπάνω – feljebb, több, tovább
διασκεδάζεις – szét/elolvaszt, szórakoztat,
πικρά – keserûség
όταν – amikor, ha
στάζεις - csepegsz
αντέξω – bír, kitart
λεπτό – perc
Κι – és, s, meg
μέρα – nap
ξέρεις – tudod
πως – hogy
πίσω – hátul
ποτέ – soha
Szia Stani! Újfent köszönet! :wink:
Parancsolj, itt az én verzióm következõ Remos dalra, s ha már ennyit dolgoztál vele..,
...és megengeded, a dal alá másoltam - a kérdéses részeket kiegészítve -
az általad kiszótározott szavakat, hátha segít másoknak is a könnyebb értelmezésben!
Antonis Remos: To Kerma
Το κέρμα - / - Az érme
Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos
Μην απορήσεις αν μ’ αντικρίσεις - / - Ne csodálkozz, ha velem úgy szembesülnél,
Να είμαι στο χείλος της καταστροφής - / - hogy ott vagyok a megsemmisülés szélén
Κι αν θες αιτία σου δίνω μια - / - És ha indoklást akarsz, úgy, adok egyet:
Εσύ είσαι εκείνη που αδιαφορείς - / - Te vagy az; aki közömbösen viselkedsz velem!
Δεν μπορώ άλλο μη χτυπάς - / - Nem bírom, máskor ne sújts rám! // 2x
Πάψε πια να με πετάς - / - Ne hajíts el, soha többé már!
Σαν το κέρμα στο ζητιάνο - / - Mint a koldusnak egy érmét
Κάτι αξίζω παραπάνω - / - Annál talán, (valamivel) többet érnék...
Αν διασκεδάζεις πικρά όταν στάζεις - / - Ha mulatnál azon, hogy keserûséget csepegtetsz nekem
Εγώ δεν μπορώ να τα αντέξω λεπτό - / - Azt akkor, tovább nem bírhatom ki - egy percre sem !
Κι αν κάποια μέρα με κάνεις πέρα - / - S ha egy nap engem valaki eldobni merészel
Να ξέρεις πως πίσω ποτέ δεν γυρνώ - / - Tudd meg, hogy vissza - oda többet - sose térek!
-------------------------------------
Το κέρμα – pénzérem, az érme
Μην - ne
απορήσεις – /απορώ-csodálozik απορία-tanácstalanság
αν – ha, vajon, hogy
είμαι – én
στο – ban, ben, ba, be
χείλος – száj, ajak / valaminek a pereme, széle
της – talán ez a nõnemnél, birtokos esetnél a –nek, vagy a többesszámnál
καταστροφής – katasztrófa
της καταστροφής – katasztrófát/nak
θες - (a θέλεις rövidítése) akarod/ akarsz valamit /kívánsz
αιτία – ok, ürügy
δίνω - adok
μια - egy
Εσύ - te
εκείνη – a nõ, a lány, εκείνος – a férfi, a fiú
αδιαφορείς - közömbös vagy
Δεν μπορώ άλλο – nem bírom többé, tovább
μη - ne...!
Πάψε - Hagyd abba...(valamit)! /Állj le vele!/ Hallgass!
πια – többé
με – val, vel
Σαν το κέρμα - mint az érmét
Ζητιάνο - Koldus
Κάτι - valami
αξίζω – megér, mmegérdemel
παραπάνω – feljebb, több, tovább
διασκεδάζεις – szét/elolvaszt, szórakoztat,
πικρά – keserûség
όταν – amikor, ha
στάζεις - csepegsz
αντέξω – bír, kitart
λεπτό – perc
Κι – és, s, meg
μέρα – nap
ξέρεις – tudod
πως – hogy
πίσω – hátul
ποτέ – soha
#15350stani 2006-09-16
Αγαπητέ Stratos!
Ευχαριστώ!
Τα λέμε!
Αγαπητέ Stratos!
Ευχαριστώ!
Τα λέμε!
#15338Stratos 2006-09-16
Já szász! Sziasztok!
Már régen töröm azon a fejem, hogy melyik általam kedvelt nóta fordítása legyen fenn (végre, az én kedvemért is! :twisted: ), de ahogy utánakerestem, olyan kellemes volt ennek a dallama, hogy jó LEGYEN EZ! :D
Köszönöm utólag is Stani, remélem :roll: a fordítás is elégedettséget okoz! :wink:
Antonis Remos: Mono mi mou peis / ΡΕΜΟΣ ΑΝΤΩΝΗΣ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΟΥ ΠΕΙΣ ΠΩΣ Μ' ΑΓΑΠΑΣ
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς / Móno mí mu písz posz m'aghapász
Ρέμος Αντώνης - / - Rémosz Andónisz
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Tószi óra ísz'apénandi mu
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - sze kitázo sztá kleftá
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Sz'ého dhí ná pjánisz to cigháro
και να ψάχνεις για φωτιά - / - ké ná pszáhnisz já fotjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα - / - Íne í níhta pu mász káni pánda
να πιστεύουμε πολλά - / - ná pisztévume pollá
Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι - / - Íne i mjá paghídha to fegári
κι η άλλη είναι η μοναξιά - / - ki í álli íne í monakszjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
-------------------------------------------------------
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - Csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz!
Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Annyi ideje vagy velem szemben
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - lopva, titokban nézlek
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Látom, ahogy megragadod a cigarettát
και να ψάχνεις για φωτιά - / - s ahogy tûz után kutatsz
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Rám nézel, egyenest a szemeimbe, s aztán elmosolyodsz
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - és valamit kérsz. Mit kívánsz?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd azt, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé már
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz,
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy... |-> Tovább
Já szász! Sziasztok!
Már régen töröm azon a fejem, hogy melyik általam kedvelt nóta fordítása legyen fenn (végre, az én kedvemért is! :twisted: ), de ahogy utánakerestem, olyan kellemes volt ennek a dallama, hogy jó LEGYEN EZ! :D
Köszönöm utólag is Stani, remélem :roll: a fordítás is elégedettséget okoz! :wink:
Antonis Remos: Mono mi mou peis / ΡΕΜΟΣ ΑΝΤΩΝΗΣ ΜΟΝΟ ΜΗ ΜΟΥ ΠΕΙΣ ΠΩΣ Μ' ΑΓΑΠΑΣ
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς / Móno mí mu písz posz m'aghapász
Ρέμος Αντώνης - / - Rémosz Andónisz
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Tószi óra ísz'apénandi mu
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - sze kitázo sztá kleftá
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Sz'ého dhí ná pjánisz to cigháro
και να ψάχνεις για φωτιά - / - ké ná pszáhnisz já fotjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Είναι η νύχτα που μας κάνει πάντα - / - Íne í níhta pu mász káni pánda
να πιστεύουμε πολλά - / - ná pisztévume pollá
Είναι η μια παγίδα το φεγγάρι - / - Íne i mjá paghídha to fegári
κι η άλλη είναι η μοναξιά - / - ki í álli íne í monakszjá
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Mé kitász sztá mátja me kitász, metá hamojelász
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - ke káti mu zitász. Ti zitász?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Pész mu posz kondá mu thész ná rthísz já lígho
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - pész posz dhén m'áfínisz tóra pjá ná fígho
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - pész mu ósza pszémata tolmász
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - móno mí mu písz posz m'aghapász
-------------------------------------------------------
Μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - Csak azt ne mondd nekem, hogy szeretsz!
Ρέμος Αντώνης - / - Antonis Remos
Τόση ώρα είσ' απέναντι μου - / - Annyi ideje vagy velem szemben
σε κοιτάζω στα κλεφτά - / - lopva, titokban nézlek
Σ' έχω δει να πιάνεις το τσιγάρο - / - Látom, ahogy megragadod a cigarettát
και να ψάχνεις για φωτιά - / - s ahogy tûz után kutatsz
Με κοιτάς στα μάτια με κοιτάς, μετά χαμογελάς - / - Rám nézel, egyenest a szemeimbe, s aztán elmosolyodsz
και κάτι μου ζητάς. Τι ζητάς; - / - és valamit kérsz. Mit kívánsz?
Πες μου πως κοντά μου θες να ρθεις για λίγο - / - Mondd azt, hogy kicsit közelebb jönnél hozzám
πες πως δεν μ' αφήνεις τώρα πια να φύγω - / - mondd, hogy nem hagyod, hogy elmenjek többé már
πες μου όσα ψέματα τολμάς - / - mondj bármilyen hazugságot, amit mersz,
μόνο μη μου πεις πως μ' αγαπάς - / - csak azt ne mondd nekem, hogy... |-> Tovább
#15337stani 2006-09-15
Kedves Stratos!
Küldtem neked egy dalszöveget, talán lehetne az a századik.
Kedves Stratos!
Küldtem neked egy dalszöveget, talán lehetne az a századik.
#15334Stratos 2006-09-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Semmi vész! Lassan már én se tudom követni, hogy miket fordítottam le, s miket nem? S most, kíváncsiságból, számba vettem õket (még beszámozni is nagy munka volt...)! No, itt egy ismert népdal, :shock: DIK: hisz ez a 99-dik fordítás!
- Melyik legyen a századik?? :?: :?: :?:
Μήλο μου κόκκινο / Piros almám
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας - / - Zene/szöveg: Makedón népdal
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, fényes gránátalmám
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, csodás gránátalmám
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért sorvasztottál, a bánattól kesergõt
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért hervasztottál, a búbajtól senyvedõt
Mílo mu kókino, rójdo vaméno, / x2
játi me máranes, tó pikraméno. / x2
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Térülök - fordulok; rád mégsem lelek
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Rád nem találok, hiába kereslek
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη - / - Ajtódat így lelem, bereteszelve
τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε - / - zárt ablakaidon még a holdfény is reszket
Pigéno ki érhome, má dén se vrísko / x2
vrísko tin pórta su mandaloméni.
Ta parathiirjá su fengovolune
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Kérdem az ajtód - Az Úrnõd, merre, s hol?
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Az ajtódat faggatom - Merre az asszonyod?
Κυρά μ’ δεν είναι δω, πάησε στη βρύση - / - - Az Úrnõm nincs itthon, kiment a forráshoz
πάησε να πιει νερό και να γιομίσει - / - Vizet ment inni, s hogy: feltöltse a korsót
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Kiram den ine edo, paise stin vrisi
Paise na vri nero ke na yemisi.
Nikos Vertis : Milo mou kokkino live
Dalaras - Tsaligopoulou: Milo mou kokkino live
Tsitra Nitsa - K. Koufogiagos: Milo mou kokkino
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Semmi vész! Lassan már én se tudom követni, hogy miket fordítottam le, s miket nem? S most, kíváncsiságból, számba vettem õket (még beszámozni is nagy munka volt...)! No, itt egy ismert népdal, :shock: DIK: hisz ez a 99-dik fordítás!
- Melyik legyen a századik?? :?: :?: :?:
Μήλο μου κόκκινο / Piros almám
Μουσική/Στίχοι: Δημοτικό Μακεδονίας - / - Zene/szöveg: Makedón népdal
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, fényes gránátalmám
Μήλο μου κόκκινο, ρόδο βαμμένο / Piros almám, csodás gránátalmám
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért sorvasztottál, a bánattól kesergõt
γιατί με μάρανες, τον πικραμένο / Miért hervasztottál, a búbajtól senyvedõt
Mílo mu kókino, rójdo vaméno, / x2
játi me máranes, tó pikraméno. / x2
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Térülök - fordulok; rád mégsem lelek
Πηγαίνω κι έρχομαι, μα δε σε βρίσκω - / - Rád nem találok, hiába kereslek
Βρίσκω την πόρτα σου μανταλωμένη - / - Ajtódat így lelem, bereteszelve
τα παραθύρια σου φεγγοβολούνε - / - zárt ablakaidon még a holdfény is reszket
Pigéno ki érhome, má dén se vrísko / x2
vrísko tin pórta su mandaloméni.
Ta parathiirjá su fengovolune
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Kérdem az ajtód - Az Úrnõd, merre, s hol?
Ρωτώ την πόρτα σου, πού είν’ η κυρά σου - / - Az ajtódat faggatom - Merre az asszonyod?
Κυρά μ’ δεν είναι δω, πάησε στη βρύση - / - - Az Úrnõm nincs itthon, kiment a forráshoz
πάησε να πιει νερό και να γιομίσει - / - Vizet ment inni, s hogy: feltöltse a korsót
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Roto tin porta su, pu íne i kira su
Kiram den ine edo, paise stin vrisi
Paise na vri nero ke na yemisi.
Nikos Vertis : Milo mou kokkino live
Dalaras - Tsaligopoulou: Milo mou kokkino live
Tsitra Nitsa - K. Koufogiagos: Milo mou kokkino