KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#17297 Stratos 2006-12-04
Igazán szívest-örömest! :lol: :wink: (Hidd el, nem biztos azért annyira, hogy nálam a tuti igazság a 'klefti'-szes dologban, csak ez tán értelmezhtõbb így... a lényeg, hogy itt ez szerintem nem fõnév, hanem melléknév ill. jelzõ, de a ragozásokkal én is hadilábon állok, csak igyekszem kisütni, hogy mit is akrnak mondani a sorok! S ez segít nekem is. Vagy ez vezet félre... :oops: :lol: ) Hanem, ezt hallgasd meg: végre, egy jó kis 'szájhermonikával' is ellátott nóta! Alkinoos Ioannidis - Den mporo Nem bírom - / - Δεν μπορώ Ioanidis Alkinoos - / - Ιωαννίδης Αλκίνοος Zene / Szöveg: Zudiaris Nikos - / - Μουσική/Στίχοι: Ζούδιαρης Νίκος Ha átsiklanál a sötéten - / - Να γλιστρούσες στο σκοτάδι Ha repülnél, mint egy rakéta - / - Να πετούσες σαν αερικό Meghalok még ez estén - / - Θα πεθάνω αυτό το βράδυ Belehalok, ha nem láthatlak - / - Θα πεθάνω αν δε σε δω A mézédes bortól átváltozom majd - / - Με γλυκό κρασί θα γίνω Argonautává, hogy felkutassalak - / - Αργοναύτης να 'ρθω να σε βρω Hogy találkozzam egy kicsit véled - / - Να σε ανταμώσω λίγο A lelkem mélyén - / - Στης ψυχής μου το βυθό Nem bírom - / - Δεν μπορώ A tél halálos sebet ejt rajtam, nem bírom már - / - Ο χειμώνας με πληγώνει άλλο πια, δεν μπορώ Nem bírom - / - Δεν μπορώ Az udvarom is felemészti a hó, nem bírom már - / - Την αυλή μου καίει το χιόνι, άλλο πια δεν μπορώ Te vagy a szellõ érintése - / - Είσαι τ' άγγιγμα του ανέμου Ami meglepi a testem - / - Που μου ξαφνιάζει το κορμί Nem bírok betelni soha véled! - / - Δεν σε χόρτασα ποτέ μου Csak egy pillanat mûve volt minden... - / - Όλα ήταν μια στιγμή Ha átsiklanál ... - / - Να γλιστρούσες...
Igazán szívest-örömest! :lol: :wink: (Hidd el, nem biztos azért annyira, hogy nálam a tuti igazság a 'klefti'-szes dologban, csak ez tán értelmezhtõbb így... a lényeg, hogy itt ez szerintem nem fõnév, hanem melléknév ill. jelzõ, de a ragozásokkal én is hadilábon állok, csak igyekszem kisütni, hogy mit is akrnak mondani a sorok! S ez segít nekem is. Vagy ez vezet félre... :oops: :lol: ) Hanem, ezt hallgasd meg: végre, egy jó kis 'szájhermonikával' is ellátott nóta! Alkinoos Ioannidis - Den mporo Nem bírom - / - Δεν μπορώ Ioanidis Alkinoos - / - Ιωαννίδης Αλκίνοος Zene / Szöveg: Zudiaris Nikos - / - Μουσική/Στίχοι: Ζούδιαρης Νίκος Ha átsiklanál a sötéten - / - Να γλιστρούσες στο σκοτάδι Ha repülnél, mint egy rakéta - / - Να πετούσες σαν αερικό Meghalok még ez estén - / - Θα πεθάνω αυτό το βράδυ Belehalok, ha nem láthatlak - / - Θα πεθάνω αν δε σε δω A mézédes bortól átváltozom majd - / - Με γλυκό κρασί θα γίνω Argonautává, hogy felkutassalak - / - Αργοναύτης να 'ρθω να σε βρω Hogy találkozzam egy kicsit véled - / - Να σε ανταμώσω λίγο A lelkem mélyén - / - Στης ψυχής μου το βυθό Nem bírom - / - Δεν μπορώ A tél halálos sebet ejt rajtam, nem bírom már - / - Ο χειμώνας με πληγώνει άλλο πια, δεν μπορώ Nem bírom - / - Δεν μπορώ Az udvarom is felemészti a hó, nem bírom már - / - Την αυλή μου καίει το χιόνι, άλλο πια δεν μπορώ Te vagy a szellõ érintése - / - Είσαι τ' άγγιγμα του ανέμου Ami meglepi a testem - / - Που μου ξαφνιάζει το κορμί Nem bírok betelni soha véled! - / - Δεν σε χόρτασα ποτέ μου Csak egy pillanat mûve volt minden... - / - Όλα ήταν μια στιγμή Ha átsiklanál ... - / - Να γλιστρούσες...
#17291 Kriszta35 2006-12-03
Szia Stratos! Nagyon köszönöm a segítségedet és az újabb szuper fordításodat, nagyon tetszik!!! :lol: A kléfti dolgot nagyon jól megoldottad, eszembe se jutott, hogy esetleg nem tolvajt jelent, hanem lopott idõt. :lol: Mit nem törtem a fejem azon az egy mondaton, és milyen egyszerû ha látom a tökéletes megoldást! Gratulálok! :wink: A többit pedig emailbe...
Szia Stratos! Nagyon köszönöm a segítségedet és az újabb szuper fordításodat, nagyon tetszik!!! :lol: A kléfti dolgot nagyon jól megoldottad, eszembe se jutott, hogy esetleg nem tolvajt jelent, hanem lopott idõt. :lol: Mit nem törtem a fejem azon az egy mondaton, és milyen egyszerû ha látom a tökéletes megoldást! Gratulálok! :wink: A többit pedig emailbe...
#17289 Stratos 2006-12-03
Látod Kriszta, így kell! :P :P :wink: Küldesz nekem egy nyerõ fordítást, s nem nyugszom, míg én is ki nem próbálok hozni belõle valamit... :oops: :oops: :twisted: Elõször küldöm a szó szerinti változatomat (hogy lásd, hogyan értelmeztem a szöveget), aztán a rímeltetõbbet... Giorgos Giannias: Psahno stin nihta / Psaxnw stin nyxta Ψάχνω στη νύχτα - / - Kereslek az éjszakában Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου - / - Szöveg Gerothodhoru Viki Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος - / - Zene: Papadhopulos Kiriakos Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς - / - Elsõként bemutatta: Giannas Giorgos Δεν σε έχω τώρα πια - / - Nem vagy már a birtokomban δεν σ΄αγγίζω φως μου - / - nem érintelek már, 'szemem fénye' κι όλη μέσα μου κυλά - / - s úgy hömpölyög/kering bennem, minden η βροχή του κόσμου - / - a világ összes zivatara/csapadéka Και πάλι νύχτα πέφτει - / - És megintcsak rámborul az éj και μ΄ένα χρόνο κλέφτη - / - s egy ellopott pillanatban θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ - / - megmérkõzöm majd érted, s belepusztulok! Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, kutatok, hogy rádtaláljak έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω - / - az álmodban eljövök hozzád, eljövök, bár nem is élek Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kutatlak az éjszakában, kereslek, hogy rádtaláljak χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω - / - elveszek, mielõtt megérinthetnélek, elveszek, mielõtt láthatnálak Δεν σε έχω τώρα πια - / - Nem vagy már a birtokomban τίποτα δε φτάνει - / - már semmi sem elég ό΄τι ζω δεν μ΄αφορά - / - amit megélek, már nem érdekel όλα είναι πλάνη - / - minden csak tévhit, csalfaság! Και πάλι νύχτα πέφτει - / - És újra rámzuhan az éj και μ΄ένα χρόνο κλέφτη - / - és egy elcsent, titkos pillanatban θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ - / - érted megmérkõzve majd, s elveszejtem magam Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, kutatok, hogy rádtaláljak έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω - / - az álmodban eljövök hozzád, eljövök, de már nem élek Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, Kutatok, hogy rádtaláljak χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω - / - elveszek mielõtt érinthetnélek, elveszek, mielõtt láthatnálak --------------------------------------------------------------------------- Kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα Giorgos Giannias - / - Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς Nem birtokollak tégedet már - / - Δεν σε έχω τώρα πια s nem érintelek, szemem csillaga - / - δεν σ΄αγγίζω φως μου s úgy zubog bennem, mint az ár - / - κι όλη μέσα μου κυλά a világ összes esõje, zivatara - / - η βροχή του κόσμου És megintcsak rámborul az éjjel - / - Και πάλι νύχτα πέφτει és majd egy lopott pillanatban, érted - / - και μ΄ένα χρόνο κλέφτη megmérkõzöm, s belepusztulok: Végem! - / - θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ eljövök az álmaidban, eljövök, bár nem élek - / - έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ elveszek, mielõtt láthatnálak, végem, mielõtt megérinthetnélek - / - χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω Nem vagy már az enyém, régen - / - Δεν σε έχω τώρα πια semmi sem elég már - / - τίποτα δε φτάνει nem érdekel, amit megélek - / - ό΄τι ζω δεν μ΄αφορά minden tévhit, csalfaság - / - όλα είναι πλάνη És újra rámzuhan az éjjel - / - Και πάλι νύχτα πέφτει és egy titkos, elcsent pillanatban - / - και μ΄ένα χρόνο κλέφτη érted mérkõzve majd, elveszejtem magam - / - θα... |-> Tovább
Látod Kriszta, így kell! :P :P :wink: Küldesz nekem egy nyerõ fordítást, s nem nyugszom, míg én is ki nem próbálok hozni belõle valamit... :oops: :oops: :twisted: Elõször küldöm a szó szerinti változatomat (hogy lásd, hogyan értelmeztem a szöveget), aztán a rímeltetõbbet... Giorgos Giannias: Psahno stin nihta / Psaxnw stin nyxta Ψάχνω στη νύχτα - / - Kereslek az éjszakában Στίχοι: Βίκυ Γεροθόδωρου - / - Szöveg Gerothodhoru Viki Μουσική: Κυριάκος Παπαδόπουλος - / - Zene: Papadhopulos Kiriakos Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς - / - Elsõként bemutatta: Giannas Giorgos Δεν σε έχω τώρα πια - / - Nem vagy már a birtokomban δεν σ΄αγγίζω φως μου - / - nem érintelek már, 'szemem fénye' κι όλη μέσα μου κυλά - / - s úgy hömpölyög/kering bennem, minden η βροχή του κόσμου - / - a világ összes zivatara/csapadéka Και πάλι νύχτα πέφτει - / - És megintcsak rámborul az éj και μ΄ένα χρόνο κλέφτη - / - s egy ellopott pillanatban θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ - / - megmérkõzöm majd érted, s belepusztulok! Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, kutatok, hogy rádtaláljak έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω - / - az álmodban eljövök hozzád, eljövök, bár nem is élek Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kutatlak az éjszakában, kereslek, hogy rádtaláljak χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω - / - elveszek, mielõtt megérinthetnélek, elveszek, mielõtt láthatnálak Δεν σε έχω τώρα πια - / - Nem vagy már a birtokomban τίποτα δε φτάνει - / - már semmi sem elég ό΄τι ζω δεν μ΄αφορά - / - amit megélek, már nem érdekel όλα είναι πλάνη - / - minden csak tévhit, csalfaság! Και πάλι νύχτα πέφτει - / - És újra rámzuhan az éj και μ΄ένα χρόνο κλέφτη - / - és egy elcsent, titkos pillanatban θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ - / - érted megmérkõzve majd, s elveszejtem magam Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, kutatok, hogy rádtaláljak έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω - / - az álmodban eljövök hozzád, eljövök, de már nem élek Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ - / - Kereslek az éjszakában, Kutatok, hogy rádtaláljak χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω - / - elveszek mielõtt érinthetnélek, elveszek, mielõtt láthatnálak --------------------------------------------------------------------------- Kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα Giorgos Giannias - / - Πρώτη εκτέλεση: Γιώργος Γιαννιάς Nem birtokollak tégedet már - / - Δεν σε έχω τώρα πια s nem érintelek, szemem csillaga - / - δεν σ΄αγγίζω φως μου s úgy zubog bennem, mint az ár - / - κι όλη μέσα μου κυλά a világ összes esõje, zivatara - / - η βροχή του κόσμου És megintcsak rámborul az éjjel - / - Και πάλι νύχτα πέφτει és majd egy lopott pillanatban, érted - / - και μ΄ένα χρόνο κλέφτη megmérkõzöm, s belepusztulok: Végem! - / - θα μετρηθώ για σένα θα χαθώ Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ eljövök az álmaidban, eljövök, bár nem élek - / - έρχομαι στ΄όνειρό σου έρχομαι μα δε ζω Kereslek, hogy rádtaláljak, kutatok az éjben - / - Ψάχνω στη νύχτα ψάχνω να σε βρώ elveszek, mielõtt láthatnálak, végem, mielõtt megérinthetnélek - / - χάνομαι πριν σ΄αγγίξω χάνομαι πριν σε δω Nem vagy már az enyém, régen - / - Δεν σε έχω τώρα πια semmi sem elég már - / - τίποτα δε φτάνει nem érdekel, amit megélek - / - ό΄τι ζω δεν μ΄αφορά minden tévhit, csalfaság - / - όλα είναι πλάνη És újra rámzuhan az éjjel - / - Και πάλι νύχτα πέφτει és egy titkos, elcsent pillanatban - / - και μ΄ένα χρόνο κλέφτη érted mérkõzve majd, elveszejtem magam - / - θα... |-> Tovább
#17140 Stratos 2006-11-17
Vandi Despina: Amanes Αμανές Βανδή Δέσποινα & Μαζωνάκης Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Φοίβος Περνώ καλά περνάς καλά περνάμε ωραία κι οι δυο γιατί λοιπόν συνέχεια τρώγεσαι ν’ αλλάξει αυτό κάτι φλασιές κι εσύ κορίτσι μου που τρως ξαφνικά πως βλέπω εγώ στο μέλλον το δεσμό μας και τα λοιπά Jól érzem magam, te is jól töltöd az időt minketten szépen érezzük magunkat Szóval, akkor miért idegeskedsz folyton, hogy ez megváltozzon? Valamit te is ..., kicsi lányom hamár hirtelen kapsz ahogy én látom, a jövőben az eljegyzésünket és a többi dolgot... Αφού στο είχα πει και μου ’χες πει πως είμαι σωστός ότι η σχέση πρέπει να ’ναι σχέση κι όχι δεσμός κι ότι οι δεσμεύσεις είναι για παιδάκια εσωστρεφή με χαμηλή αυτοπεποίθηση και ανασφαλή Hamár az elején megmondtam neked, és te is montad Hogy igaz vagyok s hogy a kapcsolat legyen kapcsolat és ne, holmi kötelék és hogy a kötelezettségvállalások A introvertált gyerekeknek valók Az alacsony önbecsülésűeknek és a bizonytalanoknak Τώρα τι θες λοιπόν πες μου να καταλάβω κι εγώ να σ’ αποκαταστήσω γιατί σ’ έχω εκθέσει καιρό πού πήγε η ανιδιοτέλεια κι ο ρομαντισμός περνάς την κρίση των τριάντα ή εγώ είμαι τρελός Most, akkor hát, mit akarsz? - mondd meg nekem, Hogy én is megértsem! Hogy legyen helyreállítsalak téged, mert én már régóta... Mi történt az önzetlenségeddel és a romantikáddal? Úgy látszik, a harmincasok krízisébe estél, vagy én őrültem meg...! Αμάν αμάν αμανέ πες μου μωρό μου το ναι αμάν αμάν δεν μπορώ χωρίς εσένα να ζω Istenem, óh Istenem... mondd nekem Édesem, azt hogy Igen Istenem, Istenem! Nem vagyok képes élni nélküled... Θες να συστήνεσαι κυρία Μαζωνάκη παντού και να το παίζεις τώρα σπιτωμένη κι αφ’ υψηλού για να μπορείς στις φιλενάδες σου να λες με τουπέ το τύλιξα το κελεπούρι εγώ σε χρόνο dt Ναι ναι Mindenhol Mazonakis asszonyként akarsz bemutatkozni s eljátszod most a szeretőt is flegmán, hogy a barátnőidnek nagyképűen el tudd mondani: még időben bepaliztam ezt a jófogást ... igen, igen...! Ξέρω τι θες ξέρω δεν με γελάς στη ματαιόδοξη ζωή σου σπόνσορα να ζητάς να δίνω μια περιουσία για να πάρεις Hermes μα δε μου λες είχες και στο χωριό σου τέτοιες χλιδές Γκιουλέκα πάνω απ’ το κεφάλι μου δεν βάζω εγώ να με ρωτάς Γιώργο που πας  και να σου απαντώ να μ’ αραδιάσεις ξαφνικά και κανένα παιδί κι εγώ να τρέχω πανικόβλητος για μία ζωή Tudom mit akarsz, tudom nem nevetsz ki engem hiú életedben támogatót keresel hogy megadjam a lóvét, hogy Hermes cuccokat vegyél de ne mondd nekem, hogy a faludban ilyen fényűzésben éltél Szájhőst ne csinálj belőlem ahogy kérdezed - Jorgo, hová mész? - s hogy válaszoljak neked hirtelen sarokba állítasz, mint egy gyereket s én, egy életen át menekülök fejvesztve... Αμάν αμάν αμανέ πες μου μωρό μου το ναι αμάν αμάν δεν μπορώ χωρίς εσένα να ζω Istenem, óh Istenem... mondd nekem Édesem, azt hogy Igen Istenem, Istenem! Nem vagyok képes élni nélküled... Εγώ μιλώ μα εσύ το δικό σου χαβά μήπως σε έβαλε η μαμά σου να τα πεις όλα αυτά είναι υποκινούμενη η επανάσταση αυτή ή τα ’χουν παίξει οι ορμόνες σου κι έχεις τρελαθεί Én beszélek, de te csak a sajátodat fújod talán anyád mondta, hogy ezeket mondd ez egy szított forradalom vagy elment az... |-> Tovább
Vandi Despina: Amanes Αμανές Βανδή Δέσποινα & Μαζωνάκης Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Φοίβος Περνώ καλά περνάς καλά περνάμε ωραία κι οι δυο γιατί λοιπόν συνέχεια τρώγεσαι ν’ αλλάξει αυτό κάτι φλασιές κι εσύ κορίτσι μου που τρως ξαφνικά πως βλέπω εγώ στο μέλλον το δεσμό μας και τα λοιπά Jól érzem magam, te is jól töltöd az időt minketten szépen érezzük magunkat Szóval, akkor miért idegeskedsz folyton, hogy ez megváltozzon? Valamit te is ..., kicsi lányom hamár hirtelen kapsz ahogy én látom, a jövőben az eljegyzésünket és a többi dolgot... Αφού στο είχα πει και μου ’χες πει πως είμαι σωστός ότι η σχέση πρέπει να ’ναι σχέση κι όχι δεσμός κι ότι οι δεσμεύσεις είναι για παιδάκια εσωστρεφή με χαμηλή αυτοπεποίθηση και ανασφαλή Hamár az elején megmondtam neked, és te is montad Hogy igaz vagyok s hogy a kapcsolat legyen kapcsolat és ne, holmi kötelék és hogy a kötelezettségvállalások A introvertált gyerekeknek valók Az alacsony önbecsülésűeknek és a bizonytalanoknak Τώρα τι θες λοιπόν πες μου να καταλάβω κι εγώ να σ’ αποκαταστήσω γιατί σ’ έχω εκθέσει καιρό πού πήγε η ανιδιοτέλεια κι ο ρομαντισμός περνάς την κρίση των τριάντα ή εγώ είμαι τρελός Most, akkor hát, mit akarsz? - mondd meg nekem, Hogy én is megértsem! Hogy legyen helyreállítsalak téged, mert én már régóta... Mi történt az önzetlenségeddel és a romantikáddal? Úgy látszik, a harmincasok krízisébe estél, vagy én őrültem meg...! Αμάν αμάν αμανέ πες μου μωρό μου το ναι αμάν αμάν δεν μπορώ χωρίς εσένα να ζω Istenem, óh Istenem... mondd nekem Édesem, azt hogy Igen Istenem, Istenem! Nem vagyok képes élni nélküled... Θες να συστήνεσαι κυρία Μαζωνάκη παντού και να το παίζεις τώρα σπιτωμένη κι αφ’ υψηλού για να μπορείς στις φιλενάδες σου να λες με τουπέ το τύλιξα το κελεπούρι εγώ σε χρόνο dt Ναι ναι Mindenhol Mazonakis asszonyként akarsz bemutatkozni s eljátszod most a szeretőt is flegmán, hogy a barátnőidnek nagyképűen el tudd mondani: még időben bepaliztam ezt a jófogást ... igen, igen...! Ξέρω τι θες ξέρω δεν με γελάς στη ματαιόδοξη ζωή σου σπόνσορα να ζητάς να δίνω μια περιουσία για να πάρεις Hermes μα δε μου λες είχες και στο χωριό σου τέτοιες χλιδές Γκιουλέκα πάνω απ’ το κεφάλι μου δεν βάζω εγώ να με ρωτάς Γιώργο που πας  και να σου απαντώ να μ’ αραδιάσεις ξαφνικά και κανένα παιδί κι εγώ να τρέχω πανικόβλητος για μία ζωή Tudom mit akarsz, tudom nem nevetsz ki engem hiú életedben támogatót keresel hogy megadjam a lóvét, hogy Hermes cuccokat vegyél de ne mondd nekem, hogy a faludban ilyen fényűzésben éltél Szájhőst ne csinálj belőlem ahogy kérdezed - Jorgo, hová mész? - s hogy válaszoljak neked hirtelen sarokba állítasz, mint egy gyereket s én, egy életen át menekülök fejvesztve... Αμάν αμάν αμανέ πες μου μωρό μου το ναι αμάν αμάν δεν μπορώ χωρίς εσένα να ζω Istenem, óh Istenem... mondd nekem Édesem, azt hogy Igen Istenem, Istenem! Nem vagyok képes élni nélküled... Εγώ μιλώ μα εσύ το δικό σου χαβά μήπως σε έβαλε η μαμά σου να τα πεις όλα αυτά είναι υποκινούμενη η επανάσταση αυτή ή τα ’χουν παίξει οι ορμόνες σου κι έχεις τρελαθεί Én beszélek, de te csak a sajátodat fújod talán anyád mondta, hogy ezeket mondd ez egy szított forradalom vagy elment az... |-> Tovább
#17138 Stratos 2006-11-17
Szívesen Máskor is! És köszi a bizalmat! Bár itt a következõ szám fordításával sem vagyok elégedett... már a cím magyarra fordításánál is nehézségeim vannak! Majd Ti eldöntitek melyik a jobbik... (?Téves ember? Nem az igazi férfi? Hibás Választás? Újabb tévedés? stb.) Vandi Despina: Lathos anthropos Λάθος άνθρωπος / Nem Ő az igazi Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene - Szöveg: Fívos Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam Το λάθος άνθρωπο για ν' αγαπήσω / S téves emberbe zúgtam Μα τώρα είν' αργά για να γυρίσω / De már késõ, hogy mindent visszacsináljak Μαζί σου έχω αγάπη μου δεθεί / Véled köttettem össze a sorsom, kedvesem Πάλι μυαλό δεν είχα / Megint esztelen voltam Και βιάστηκα πολύ / S elhamarkodtam Πάλι χαμένη βγήκα / Újra vesztesként jöttem ki Η επιπόλαιη / Én a könnyelmû Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam Το λάθος άνθρωπο για ν' αγαπήσω / Téves emberbe zúgtam Μα τώρα είν' αργά για να γυρίσω / De már késõ, hogy mindent visszacsináljak Μαζί σου έχω αγάπη μου δεθεί / Véled köttettem össze a sorsom, kedvesem Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam Τον τρόπο την καρδιά μου να πληγώσω / S ráleltem a módra, hogyan sebezzem meg a szívem Και γι' άλλη μια φορά να μετανιώσω / És újra meg kellett bánjam, Που διάλεξα τη λάθος διαδρομή / hogy a hibás utat választottam Φεύγω πάω / Elindulok... Elmegyek! Μα που πάω / De hová megyek? Δίχως προορισμό απλά έτσι περπατάω / Cél nélkül, egyszerûen csak lépdelek Να σου φύγω / Hogy kicsússzak a kezeidbõl Να ξεφύγω / Hogy elmeneküljek Μα σε σένα όλο στο τέλος καταλήγω / Ám végül, mégiscsak nálad kötök ki... Φεύγω πάω... / Elindulok... Elmegyek! ... Πάλι πληγές ανοίγω / Ismét sebeket tépek fel Στη δόλια μου καρδιά / Az én szegény szívemen Πάλι θα καταλάβω / S csak akkor értem meg majd ismét Όταν θα είν' αργά / Amikor már késõ... Στο τέλος πάει κάπως έτσι... / Végezetül, valahogy így megy majd... Μα σε σένα όλο στο τέλος καταλήγω / De végül, mégiscsak nálad kötök ki...
Szívesen Máskor is! És köszi a bizalmat! Bár itt a következõ szám fordításával sem vagyok elégedett... már a cím magyarra fordításánál is nehézségeim vannak! Majd Ti eldöntitek melyik a jobbik... (?Téves ember? Nem az igazi férfi? Hibás Választás? Újabb tévedés? stb.) Vandi Despina: Lathos anthropos Λάθος άνθρωπος / Nem Ő az igazi Βανδή Δέσποινα / Despina Vandi Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene - Szöveg: Fívos Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam Το λάθος άνθρωπο για ν' αγαπήσω / S téves emberbe zúgtam Μα τώρα είν' αργά για να γυρίσω / De már késõ, hogy mindent visszacsináljak Μαζί σου έχω αγάπη μου δεθεί / Véled köttettem össze a sorsom, kedvesem Πάλι μυαλό δεν είχα / Megint esztelen voltam Και βιάστηκα πολύ / S elhamarkodtam Πάλι χαμένη βγήκα / Újra vesztesként jöttem ki Η επιπόλαιη / Én a könnyelmû Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam Το λάθος άνθρωπο για ν' αγαπήσω / Téves emberbe zúgtam Μα τώρα είν' αργά για να γυρίσω / De már késõ, hogy mindent visszacsináljak Μαζί σου έχω αγάπη μου δεθεί / Véled köttettem össze a sorsom, kedvesem Και πάλι βρήκα / Megint ráhibáztam Τον τρόπο την καρδιά μου να πληγώσω / S ráleltem a módra, hogyan sebezzem meg a szívem Και γι' άλλη μια φορά να μετανιώσω / És újra meg kellett bánjam, Που διάλεξα τη λάθος διαδρομή / hogy a hibás utat választottam Φεύγω πάω / Elindulok... Elmegyek! Μα που πάω / De hová megyek? Δίχως προορισμό απλά έτσι περπατάω / Cél nélkül, egyszerûen csak lépdelek Να σου φύγω / Hogy kicsússzak a kezeidbõl Να ξεφύγω / Hogy elmeneküljek Μα σε σένα όλο στο τέλος καταλήγω / Ám végül, mégiscsak nálad kötök ki... Φεύγω πάω... / Elindulok... Elmegyek! ... Πάλι πληγές ανοίγω / Ismét sebeket tépek fel Στη δόλια μου καρδιά / Az én szegény szívemen Πάλι θα καταλάβω / S csak akkor értem meg majd ismét Όταν θα είν' αργά / Amikor már késõ... Στο τέλος πάει κάπως έτσι... / Végezetül, valahogy így megy majd... Μα σε σένα όλο στο τέλος καταλήγω / De végül, mégiscsak nálad kötök ki...
#17129 Tibicsoki 2006-11-17
Köszönöm szépen! Remélem tetszett neked is ez a két dal...
Köszönöm szépen! Remélem tetszett neked is ez a két dal...
#17127 Stratos 2006-11-17
Remélem nem baj, Tibicsoki, hogy a korábbi hozzászólásaidba szerkesztettem a dalokat... :wink: Az alábbi dalt Köszönöm Petrulának (akinek fordítását brutálisan felhasználtam), és a Mydros együttesnek, akiknek a legutóbbi táncházán hallottam ezt a szép melódiát! Köszi: Tina, Lavi, Gábor, Tomi, Jani, Niko, és kis V.I.P.-es csapatunknak is Üdv! Vandi Despina: Maska Μάσκα / Álarc Δέσποινα Βανδή / Vandi Despina Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene/Szöveg: Fivos (Phoivos) Μη σε γελάει αγάπη μου η μάσκα που φοράω / Ne dõlj be, Szerelmem, a maszknak, amit hordok και μη ζηλεύεις που με βλέπεις να χαμογελάω / És ne irigyelj, ha látod, hogy mosolygok Γιατί δεν ξέρεις κάθε μέρα τι σταυρό σηκώνω / Mert nem tudod, e minden nap hordott kereszt, mily nehéz Δεν ξέρεις πόσο ακριβά το γέλιο αυτό πληρώνω / Nem tudod, mennyire drágán fizetek ezért a mosolyért Refren (2x) : Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός / Nem mind arany, ami fénylik Κι ότι βλέπεις μπορεί να ‘ναι αλλιώς / S lehet, másvalamit amit látsz, épp itt Μη βιαστείς να με κρίνεις λοιπόν / Tehát ne sürgess, ne ítélj felettem Δε με ξέρεις σχεδόν / Hiszen alig ismersz te engem Ένα θέατρο είν’ η ζωή / Egy színház, egy játék az egész élet Μάσκα διάλεξε αν θέλεις κι εσύ / Válassz álarcot te is, ha akarod, és kéred Κρύψ’ το δάκρυ σου μες στη χαρά / Rejtsd az öröm mögé a könnyed Κι όλα θα ‘ναι καλά / És minden nagyszerû lesz, s könnyebb! Μη σε γελάει αγάπη μου η μάσκα που έχω βάλει / Ne dõlj be, Szerelmem, a maszknak, mit felöltöttem Και που περήφανα περνώ από μπροστά σου πάλι / És, hogy újra büszkén, fel s alá járok, örömmel elõtted Γιατί δεν ξέρεις μέσα μου πως μ’ έχει γονατίσει / Mert nem tudod, bennem mi nyomaszt belül, s hogyan térdepel Ο φόβος μη με δει κανείς κι η μάσκα μου ραγίσει / A félelem, hogy valaki egyszer meglát, s az álarcom szétreped... Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός... / Nem mind arany, ami fénylik... Mydros együttes: Link akkordokkal:
Remélem nem baj, Tibicsoki, hogy a korábbi hozzászólásaidba szerkesztettem a dalokat... :wink: Az alábbi dalt Köszönöm Petrulának (akinek fordítását brutálisan felhasználtam), és a Mydros együttesnek, akiknek a legutóbbi táncházán hallottam ezt a szép melódiát! Köszi: Tina, Lavi, Gábor, Tomi, Jani, Niko, és kis V.I.P.-es csapatunknak is Üdv! Vandi Despina: Maska Μάσκα / Álarc Δέσποινα Βανδή / Vandi Despina Μουσική/Στίχοι: Φοίβος / Zene/Szöveg: Fivos (Phoivos) Μη σε γελάει αγάπη μου η μάσκα που φοράω / Ne dõlj be, Szerelmem, a maszknak, amit hordok και μη ζηλεύεις που με βλέπεις να χαμογελάω / És ne irigyelj, ha látod, hogy mosolygok Γιατί δεν ξέρεις κάθε μέρα τι σταυρό σηκώνω / Mert nem tudod, e minden nap hordott kereszt, mily nehéz Δεν ξέρεις πόσο ακριβά το γέλιο αυτό πληρώνω / Nem tudod, mennyire drágán fizetek ezért a mosolyért Refren (2x) : Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός / Nem mind arany, ami fénylik Κι ότι βλέπεις μπορεί να ‘ναι αλλιώς / S lehet, másvalamit amit látsz, épp itt Μη βιαστείς να με κρίνεις λοιπόν / Tehát ne sürgess, ne ítélj felettem Δε με ξέρεις σχεδόν / Hiszen alig ismersz te engem Ένα θέατρο είν’ η ζωή / Egy színház, egy játék az egész élet Μάσκα διάλεξε αν θέλεις κι εσύ / Válassz álarcot te is, ha akarod, és kéred Κρύψ’ το δάκρυ σου μες στη χαρά / Rejtsd az öröm mögé a könnyed Κι όλα θα ‘ναι καλά / És minden nagyszerû lesz, s könnyebb! Μη σε γελάει αγάπη μου η μάσκα που έχω βάλει / Ne dõlj be, Szerelmem, a maszknak, mit felöltöttem Και που περήφανα περνώ από μπροστά σου πάλι / És, hogy újra büszkén, fel s alá járok, örömmel elõtted Γιατί δεν ξέρεις μέσα μου πως μ’ έχει γονατίσει / Mert nem tudod, bennem mi nyomaszt belül, s hogyan térdepel Ο φόβος μη με δει κανείς κι η μάσκα μου ραγίσει / A félelem, hogy valaki egyszer meglát, s az álarcom szétreped... Ό,τι λάμπει δεν είναι χρυσός... / Nem mind arany, ami fénylik... Mydros együttes: Link akkordokkal:
#17092 Tibicsoki 2006-11-15
Bocsi, ezt tényleg elfelejtettem! Elli Kokkinou-Gine A másiknak is õ az elõadója, de a címét már odaírtam, azt hiszem... Köszi! Ja, küldöm a számokat...
Bocsi, ezt tényleg elfelejtettem! Elli Kokkinou-Gine A másiknak is õ az elõadója, de a címét már odaírtam, azt hiszem... Köszi! Ja, küldöm a számokat...
#17091 Stratos 2006-11-15
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szívesen Tibicsoki, csak kérlek, máskor írd meg légyszives az elõadót s a szám címét is...! Bár ezt nem illik, de dalokat mindig szívesen fogadok (fõleg, mert sokszor segít a dalszöveg helyes értelmezésében)! Egyébbként üdv mindenkinek, és örülök, hogy örültök! Bár az, hogy visszatértem, nem jelenti továbbra se azt, hogy fõállásban csinálom, ezért kérlek ne haragudjatok ha lassan megy a dolog... S bizony, az olyan számokat, amik nekem is megtetszenek, s a szövegük sem nehéz, valószínûleg jobban elõnyben részesülnek... s tán hamarabb jön össze a fordításuk... (tehát, nem a dalok kérõi szerint osztályozok, s nem valakinek a személye ellen van kifogásom, ha valami miatt nem fordítok le valamit!) tehát, ha elfeledkeznék valamelyik kérésrõl, szóljatok rám, csak nyugodtan! Annak meg végképp örülök, ha a kedvenceitek dalait a többiek is meghallgathatják, mert fenn van elérhetõen a neten...! :wink: Tehát, sajnos én is dolgozó ember vagyok, de ha lesz idõm, majd az eddig lefordított dalokról készítek tartalom szerûen is egy listát az elsõ oldalra, hogy könnyebb legyen visszanézni, megtalálni, újrahallgatni egy-egy nótát... Ha ebben (is) tud segíteni valaki, azt megköszönöm! Üdv!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szívesen Tibicsoki, csak kérlek, máskor írd meg légyszives az elõadót s a szám címét is...! Bár ezt nem illik, de dalokat mindig szívesen fogadok (fõleg, mert sokszor segít a dalszöveg helyes értelmezésében)! Egyébbként üdv mindenkinek, és örülök, hogy örültök! Bár az, hogy visszatértem, nem jelenti továbbra se azt, hogy fõállásban csinálom, ezért kérlek ne haragudjatok ha lassan megy a dolog... S bizony, az olyan számokat, amik nekem is megtetszenek, s a szövegük sem nehéz, valószínûleg jobban elõnyben részesülnek... s tán hamarabb jön össze a fordításuk... (tehát, nem a dalok kérõi szerint osztályozok, s nem valakinek a személye ellen van kifogásom, ha valami miatt nem fordítok le valamit!) tehát, ha elfeledkeznék valamelyik kérésrõl, szóljatok rám, csak nyugodtan! Annak meg végképp örülök, ha a kedvenceitek dalait a többiek is meghallgathatják, mert fenn van elérhetõen a neten...! :wink: Tehát, sajnos én is dolgozó ember vagyok, de ha lesz idõm, majd az eddig lefordított dalokról készítek tartalom szerûen is egy listát az elsõ oldalra, hogy könnyebb legyen visszanézni, megtalálni, újrahallgatni egy-egy nótát... Ha ebben (is) tud segíteni valaki, azt megköszönöm! Üdv!
#17089 Tibicsoki 2006-11-15
Szia Stratos! Ha lesz egy kis idõd, lefordítanád nekem ezt a két számomra nagyon kedves számot? Köszi! El is küldöm neked, ha esetleg még nem lenne meg.
Szia Stratos! Ha lesz egy kis idõd, lefordítanád nekem ezt a két számomra nagyon kedves számot? Köszi! El is küldöm neked, ha esetleg még nem lenne meg.



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!