Szia, Sziasztok!
Udvozlet mindenkinek Tokyo-bol!
Most eppen nem tudok a kereseddel foglalkozni, a fenti okbol kifolyolag... :oops:
Majd november 7. korul erkezem vissza... de mintha mar lenne egy-ket dalforditas ettol az eloadotol... :P lapozz vissza, kerlek!
(Esetleg van konkret javaslatod? Melyik dal erdekelne leginkabb?)
Udvozlettel
Stratos
Szia, Sziasztok!
Udvozlet mindenkinek Tokyo-bol!
Most eppen nem tudok a kereseddel foglalkozni, a fenti okbol kifolyolag... :oops:
Majd november 7. korul erkezem vissza... de mintha mar lenne egy-ket dalforditas ettol az eloadotol... :P lapozz vissza, kerlek!
(Esetleg van konkret javaslatod? Melyik dal erdekelne leginkabb?)
Udvozlettel
Stratos
Köszönöm Stani a fordítgatásaidat, buzdítgatásaidat, mert így kénytelen vagyok én is foglalkozni a dolgokkal!
Kár hogy korábban nem jött be a VIDEO-ja: De most, itt van!
Merkouri Eiríni: Kati eho pathi me ta m atia mou
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου / Elgyengültem a szemeidtõl...
Μερκούρη Ειρήνη - / - Merkouri Eiríni
Μια στιγμή σε είδα κι όμως σε ξεχώρισα - / - Csak egy pillanatra láttalak, mégis egybõl kiszemeltelek
πως σε λένε ρώτησα, την αγάπη γνώρισα - / - Hogy hívnak? - kérdeztem, s (így) megismertem a szerelmet
Πάνω στην καρδιά μου τ' όνομά σου έγραψα - / - A szívembe véstem a nevedet fel
να φοβάμαι έπαψα κι όλα τ' άλλα ξέχασα - / - A félelmem elcsitult, s minden másról megfeledkeztem
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου - / - A szemeidtõl elgyengültem valamiért...
θα 'δινα τα πάντα για τα χάδια σου - / - Mindenem odaadnám becézõ simogatásaidért!
Βλέπω στο κορμί μου τα σημάδια σου - / - Látom a testemen a jegyeit
απ' τα μάτια σου, απ' τα μάτια σου - / - ah, mit mûveltek a szemeid... a szemeid...!
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / - Elgyengültem a szemeidtõl valamiért...
Ξέρω πως δεν πρέπει, μα σ' ερωτεύτηκα - / - Tudom, hogy nem szabadna, de beléd szerettem,
γιατί εσύ μου χάρισες ότι ονειρεύτηκα - / - mert amirõl álmodtam, Te azzal ajándékoztál meg!
Μου 'πες μ' ένα βλέμμα λόγια που δεν λέγονται - / - Egyetlen pillantásoddal kimondtad, mit nem lehet szavakkal
Οι ζωές μας δέθηκαν κι απ τον πόθο καίγονται - / - Az életeink összefonódtak, s a vágytól megégnek, felizzanak
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / - Elgyengültem a szemeidtõl valamiért...
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / -
Megbetegítettek a szemeid, valamiért...
Köszönöm Stani a fordítgatásaidat, buzdítgatásaidat, mert így kénytelen vagyok én is foglalkozni a dolgokkal!
Kár hogy korábban nem jött be a VIDEO-ja: De most, itt van!
Merkouri Eiríni: Kati eho pathi me ta m atia mou
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου / Elgyengültem a szemeidtõl...
Μερκούρη Ειρήνη - / - Merkouri Eiríni
Μια στιγμή σε είδα κι όμως σε ξεχώρισα - / - Csak egy pillanatra láttalak, mégis egybõl kiszemeltelek
πως σε λένε ρώτησα, την αγάπη γνώρισα - / - Hogy hívnak? - kérdeztem, s (így) megismertem a szerelmet
Πάνω στην καρδιά μου τ' όνομά σου έγραψα - / - A szívembe véstem a nevedet fel
να φοβάμαι έπαψα κι όλα τ' άλλα ξέχασα - / - A félelmem elcsitult, s minden másról megfeledkeztem
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου - / - A szemeidtõl elgyengültem valamiért...
θα 'δινα τα πάντα για τα χάδια σου - / - Mindenem odaadnám becézõ simogatásaidért!
Βλέπω στο κορμί μου τα σημάδια σου - / - Látom a testemen a jegyeit
απ' τα μάτια σου, απ' τα μάτια σου - / - ah, mit mûveltek a szemeid... a szemeid...!
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / - Elgyengültem a szemeidtõl valamiért...
Ξέρω πως δεν πρέπει, μα σ' ερωτεύτηκα - / - Tudom, hogy nem szabadna, de beléd szerettem,
γιατί εσύ μου χάρισες ότι ονειρεύτηκα - / - mert amirõl álmodtam, Te azzal ajándékoztál meg!
Μου 'πες μ' ένα βλέμμα λόγια που δεν λέγονται - / - Egyetlen pillantásoddal kimondtad, mit nem lehet szavakkal
Οι ζωές μας δέθηκαν κι απ τον πόθο καίγονται - / - Az életeink összefonódtak, s a vágytól megégnek, felizzanak
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / - Elgyengültem a szemeidtõl valamiért...
Κάτι έχω πάθει με τα μάτια σου... - / -
Megbetegítettek a szemeid, valamiért...
#16215Stratos 2006-10-14
Nem akartam így, féligkészen, teli homállyal felrakni, de holnap elutazom 3 hétre ... jó távolra...
s hogy mégsem menjek el, búcsú nélkül, s üres kézzel...
Goin' Through: Kalimera Ellada
Καλημέρα Ελλάδα - / - Jóreggelt Hellasz!
Στίχοι/Μουσική: Goin' Through - / - Zene/Szöveg: Going Through
Μουσική/Στίχοι: Παπαθανασίου Μιχάλης/Βουρλιώτης Νίκος - / - Zene/Szöveg: Papathanaszíu Mihálisz/Vourljótisz Níkosz (=NÍVO)
Καλημέρα Ελλάδα, - / - Jóreggelt, Hellasz!
Σου μιλάει ο Νίβο - / - Itt Nívo szól hozzád!
όλα σου τα λέω τίποτα δεν κρύβω - / - Elõled, semmit sem titkolok, mindent kipakolok!
πολύ με υποτίμησες, εγώ μονάχα λίγο - / - Engem lebecsültél nagyon - én téged; csak itt-ott,
Σκέφτηκα Ελλάδα να σ'αφήσω, να φύγω - / - Hellász - gondoltam - jól itt hagylak, hipp-hopp!
Δεν το 'βαλα κάτω και προσπάθησα κι άλλο - / - Nem adtam fel, próbálkoztam újra, veled;
ν' ανεβάσω σαν κι εσένα πιο πολύ το καβάλο - / - hogy magasabbra emeljem, ahogy Te is, a nadrágülepet!
Να πετάξω καπέλα και το rap ντύσιμό μου - / - hogy eldobjam a sapkám, s a rappes öltözékem!
Και ν'αλλάξω τη ζωή και το φέρσιμό μου - / - hogy megváltozzon az életem, s a véleményem!
Καλημέρα Ελλάδα - / - Jóreggelt, Hellasz!
Να μου ζήσεις για πάντα - / - Adjon az isten - örök életet!
Να τιμάς με παρελάσεις το έπος του 40 - / - Puccos felvonulásokkal csak Tiszteld, a negyvenes éveket!
Να κρατάς το κεφάλι ψηλά στον αγώνα - / - Emelt fõvel, tartsd magasra a harcban az állad
Και να βγάζεις για κυβέρνηση το ίδιο κόμμα - / - S ugyan azt a pártot: tedd csak meg, kormánynak!
Να μου ζήσεις Ελλάδα και όλοι οι βουλευτές σου - / - Élj soká Hellasz! S képviselõid közt az összes
Με τ' αυθαίρετά τους όλοι στις ακρογιαλιές σου - / - ki a tengerpartjaidon, mind, a nyaralóban pöffeszt!
Με τους Χριστιανούς σου που κάνουν νηστεία - / - és a keresztényeiddel, akik szépen böjtölnek
και ό,τι περισεύει στέλνουν στην Ελβετία - / - és Svájcba küldik ha marad, némi 'fölösleg'!
Ελλάδα συγγνώμη αν θες ν' αλλάξω γνώμη - / - Hellasz, bocsáss meg! Ha akarod, hogy változzak meg:
πρέπει και συ να μάθεις ν' αγαπάς - / - neked is meg kéne tanulnod: szeretned!
Πάψε να με παιδεύεις και να με κοροιδεύεις - / - Hagyd az átverést, a gúnyolódást fejezd be hát!
Και τα όνειρά μου Ελλάδα μη σκορπάς - / - S az álmaimat Hellász, tönkre ne vágd!
Καλημέρα Ελλάδα, - / - Jóreggelt, Hellász!
Νίβο στο μικρόφωνο - / - A mikrofonnál NÍVO!
Στα λεω μέσα στους δίσκους - / - elmondom a CD-imrõl,
Στα λεω και στο ραδιόφωνο - / - s bömbölöm rádióból
Στα 'πα απ'την καλή - / - Elmondtam szép szóval is,
Στα λεω και απ' την ανάποδη - / - de ha kell, majd mondom máshogy is
Σου 'χω μαζέψει άπλυτα απο δω μέχρι τη Νάπολι - / - összegyûlt a szennyes, ami elér innét, egész Nápolyig!
Κύριοι υπουργοί, κύριοι βουλευταί - / - Miniszter urak, képviselõk
Πριν πάτε στο γραφείο, σας κάνω εγώ σεφτέ - / - mielött az irodáitokba mennétek, egy kedvezményt ajánlok
Διαλέγω ένα τραγούδι αντί να στέλνω γράμματα - / - Ahelyett, hogy leveleket küldenék, inkább dalt választok
Δε ψάχνω για μαλάκες, δεν περιμένω θαύματα - / - Nem keresem a marhaságokat, nem várok csodát
Παράτα και γραφείο και χαρτοφυλάκιο - / - Hagyjátok ott az irodát, és a sok aktát
Ελάτε μια βόλτα μέχρι τη Βαρβάκειο - / - Gyertek egy sétára Varvakió piacáig
Κατέβα στο λιμάνι, μίλα στους εργάτες σου - / - Jöjj, le a kikötõbe, beszélj a munkásaiddal
Πάρε την ευθύνη μιά φορά πάνω στις πλάτες σου - / - S... |-> Tovább
Nem akartam így, féligkészen, teli homállyal felrakni, de holnap elutazom 3 hétre ... jó távolra...
s hogy mégsem menjek el, búcsú nélkül, s üres kézzel...
Goin' Through: Kalimera Ellada
Καλημέρα Ελλάδα - / - Jóreggelt Hellasz!
Στίχοι/Μουσική: Goin' Through - / - Zene/Szöveg: Going Through
Μουσική/Στίχοι: Παπαθανασίου Μιχάλης/Βουρλιώτης Νίκος - / - Zene/Szöveg: Papathanaszíu Mihálisz/Vourljótisz Níkosz (=NÍVO)
Καλημέρα Ελλάδα, - / - Jóreggelt, Hellasz!
Σου μιλάει ο Νίβο - / - Itt Nívo szól hozzád!
όλα σου τα λέω τίποτα δεν κρύβω - / - Elõled, semmit sem titkolok, mindent kipakolok!
πολύ με υποτίμησες, εγώ μονάχα λίγο - / - Engem lebecsültél nagyon - én téged; csak itt-ott,
Σκέφτηκα Ελλάδα να σ'αφήσω, να φύγω - / - Hellász - gondoltam - jól itt hagylak, hipp-hopp!
Δεν το 'βαλα κάτω και προσπάθησα κι άλλο - / - Nem adtam fel, próbálkoztam újra, veled;
ν' ανεβάσω σαν κι εσένα πιο πολύ το καβάλο - / - hogy magasabbra emeljem, ahogy Te is, a nadrágülepet!
Να πετάξω καπέλα και το rap ντύσιμό μου - / - hogy eldobjam a sapkám, s a rappes öltözékem!
Και ν'αλλάξω τη ζωή και το φέρσιμό μου - / - hogy megváltozzon az életem, s a véleményem!
Καλημέρα Ελλάδα - / - Jóreggelt, Hellasz!
Να μου ζήσεις για πάντα - / - Adjon az isten - örök életet!
Να τιμάς με παρελάσεις το έπος του 40 - / - Puccos felvonulásokkal csak Tiszteld, a negyvenes éveket!
Να κρατάς το κεφάλι ψηλά στον αγώνα - / - Emelt fõvel, tartsd magasra a harcban az állad
Και να βγάζεις για κυβέρνηση το ίδιο κόμμα - / - S ugyan azt a pártot: tedd csak meg, kormánynak!
Να μου ζήσεις Ελλάδα και όλοι οι βουλευτές σου - / - Élj soká Hellasz! S képviselõid közt az összes
Με τ' αυθαίρετά τους όλοι στις ακρογιαλιές σου - / - ki a tengerpartjaidon, mind, a nyaralóban pöffeszt!
Με τους Χριστιανούς σου που κάνουν νηστεία - / - és a keresztényeiddel, akik szépen böjtölnek
και ό,τι περισεύει στέλνουν στην Ελβετία - / - és Svájcba küldik ha marad, némi 'fölösleg'!
Ελλάδα συγγνώμη αν θες ν' αλλάξω γνώμη - / - Hellasz, bocsáss meg! Ha akarod, hogy változzak meg:
πρέπει και συ να μάθεις ν' αγαπάς - / - neked is meg kéne tanulnod: szeretned!
Πάψε να με παιδεύεις και να με κοροιδεύεις - / - Hagyd az átverést, a gúnyolódást fejezd be hát!
Και τα όνειρά μου Ελλάδα μη σκορπάς - / - S az álmaimat Hellász, tönkre ne vágd!
Καλημέρα Ελλάδα, - / - Jóreggelt, Hellász!
Νίβο στο μικρόφωνο - / - A mikrofonnál NÍVO!
Στα λεω μέσα στους δίσκους - / - elmondom a CD-imrõl,
Στα λεω και στο ραδιόφωνο - / - s bömbölöm rádióból
Στα 'πα απ'την καλή - / - Elmondtam szép szóval is,
Στα λεω και απ' την ανάποδη - / - de ha kell, majd mondom máshogy is
Σου 'χω μαζέψει άπλυτα απο δω μέχρι τη Νάπολι - / - összegyûlt a szennyes, ami elér innét, egész Nápolyig!
Κύριοι υπουργοί, κύριοι βουλευταί - / - Miniszter urak, képviselõk
Πριν πάτε στο γραφείο, σας κάνω εγώ σεφτέ - / - mielött az irodáitokba mennétek, egy kedvezményt ajánlok
Διαλέγω ένα τραγούδι αντί να στέλνω γράμματα - / - Ahelyett, hogy leveleket küldenék, inkább dalt választok
Δε ψάχνω για μαλάκες, δεν περιμένω θαύματα - / - Nem keresem a marhaságokat, nem várok csodát
Παράτα και γραφείο και χαρτοφυλάκιο - / - Hagyjátok ott az irodát, és a sok aktát
Ελάτε μια βόλτα μέχρι τη Βαρβάκειο - / - Gyertek egy sétára Varvakió piacáig
Κατέβα στο λιμάνι, μίλα στους εργάτες σου - / - Jöjj, le a kikötõbe, beszélj a munkásaiddal
Πάρε την ευθύνη μιά φορά πάνω στις πλάτες σου - / - S... |-> Tovább
#16186Stratos 2006-10-13
Vertis NIkos: Pes to mou ksana
Πες το μου ξανά / Mondd újra!
Βέρτης Νίκος / Vertis Nikos
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κώστας/Φιλίππου Ηλίας
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κώστας/Φιλίππου Ηλίας
Πες το μου ξανά ότι μ' αγαπάς - / - Mondd el újra, hogy szeretsz!
αγκαλιά στ' αστέρια να με πας - / - az öledben fel, a csillagokig vezess!
πάθος μου γλυκό μ' ένα σου φιλί - / - édes gyötrelmem, egyetlen csókod, mint az üveget:
η καρδιά να σπάσει σα γυαλί - / - darabokra töri össze a szívemet!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Oh, ez az éj, fel sohase pirkadjon!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - s (majd) a nappal; egymás karjában találjon!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - A nappal ha egymás ölében találna!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak ez az éj, sohase pirkadna!
Κοίτα με ξανά μια ζεστή ματιά - / - Nézz rám újra! Egy forró tekintet
φτάνει να μου κλέψει την καρδιά - / - elég, hogy végleg elrabolja a szívemet...
μ' ένα στεναγμό δώσε μου ζωή - / - Adj egyetlen lélegzeteddel életet,
κάνε την αγάπη μας γιορτή - / - s emeld ünneppé a szeremünket!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak ez az éj, sohase pirkadna!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - S a nappal egymás ölében találna!
Τώρα που μιλούν μόνο οι ματιές - / - Most, hogy csak a szemeink beszélnek,
από μένα ζήτα ότι θες - / - ha akarod, tõlem bármit kérhetsz!
κέρνα με φωτιά δως μου αφορμή - / - Kínálj meg tûzzel, adj egy alkalmat
να μας ταξιδέψει το κορμί - / - hogy bennünket testünk, elvigyen kalandra
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak sohase pirkadna meg ez az éj,
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - S a nappal úgy találna ránk, egymás ölén!
σώμα μου καρδιά μου και ψυχή - / - drága kis testem, szívem, és lelkecském...
Vertis NIkos: Pes to mou ksana
Πες το μου ξανά / Mondd újra!
Βέρτης Νίκος / Vertis Nikos
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κώστας/Φιλίππου Ηλίας
Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κώστας/Φιλίππου Ηλίας
Πες το μου ξανά ότι μ' αγαπάς - / - Mondd el újra, hogy szeretsz!
αγκαλιά στ' αστέρια να με πας - / - az öledben fel, a csillagokig vezess!
πάθος μου γλυκό μ' ένα σου φιλί - / - édes gyötrelmem, egyetlen csókod, mint az üveget:
η καρδιά να σπάσει σα γυαλί - / - darabokra töri össze a szívemet!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Oh, ez az éj, fel sohase pirkadjon!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - s (majd) a nappal; egymás karjában találjon!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - A nappal ha egymás ölében találna!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak ez az éj, sohase pirkadna!
Κοίτα με ξανά μια ζεστή ματιά - / - Nézz rám újra! Egy forró tekintet
φτάνει να μου κλέψει την καρδιά - / - elég, hogy végleg elrabolja a szívemet...
μ' ένα στεναγμό δώσε μου ζωή - / - Adj egyetlen lélegzeteddel életet,
κάνε την αγάπη μας γιορτή - / - s emeld ünneppé a szeremünket!
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak ez az éj, sohase pirkadna!
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - S a nappal egymás ölében találna!
Τώρα που μιλούν μόνο οι ματιές - / - Most, hogy csak a szemeink beszélnek,
από μένα ζήτα ότι θες - / - ha akarod, tõlem bármit kérhetsz!
κέρνα με φωτιά δως μου αφορμή - / - Kínálj meg tûzzel, adj egy alkalmat
να μας ταξιδέψει το κορμί - / - hogy bennünket testünk, elvigyen kalandra
Να μη ξημερώσει η νύχτα αυτή - / - Bárcsak sohase pirkadna meg ez az éj,
κι αγκαλιά η μέρα να μας βρει - / - S a nappal úgy találna ránk, egymás ölén!
σώμα μου καρδιά μου και ψυχή - / - drága kis testem, szívem, és lelkecském...
#16184Stratos 2006-10-13
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Vandi Despina: Ola Odigoun Sesena
Όλα οδηγούν σε σένα / Óla odhighún szé széna / Minden hozzád vezet
Βανδή Δέσποινα / Vandhi Dhészpina
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος/Ρεντούμης Γιάννης / Zene szöveg: Fívosz/Redumisz Jánnisz
Στου μυαλού μου τις εικόνες / Sztu mjalú mu tisz ikónesz
σε αναζητώ / sze anazitó
Κάθε σκέψη μου θολώνει / Káthe szképszi mu tholóni,
πέφτει στο κενό / péfti szto kenó
A fejemben sorjázó képekben
téged kereslek
Minden gondolatom fátyol ködében
belezuhan a semmi ûrjébe
Το χαμόγελο σου λείπει τώρα μακριά / To hamóghelo szu lípi tóra makriá
Να σ' αγγίξω προσπαθώ γι' ακόμα μια φορά / Na sz' agíkszo proszpathó j'ákóma mjá forá
Hiányzik, távol már a mosolyod; oly - annyira messze...
Próbálok hozzád érni - még legalább egyetlen egyszer!
Στα συντρίμμια της ζωής μου / Sztá szintrímia tisz zoísz mu
τα κομμάτια της ψυχής μου / Ta kommátja tisz pszihísz mu
πέφτουν κάτω ένα ένα / Péftun káto éna éna
κι' όλα οδηγούν σε σένα / Ki' óla odigún szé széna
Az életem törmelékébe minden szilánk
a lelkem darabjai
egyenként hullnak alá
s minden hozzád vezet; hozzád!
Στο σκοτάδι μόνη μένω / Szto szkotádhi móni meno,
κλαίω σιωπηρά / kléo sziopirá
Το άρωμα σου ανασαίνω / To ároma szu anaszéno
γι' άλλη μια φορά / ji' álli mjá forá
A sötétben magamra maradok
és halkan sírok, zokogok
Az illatodat - belélegezni immáron.....
csak még egyszer - úgy kívánom!
Τώρα έχει ξημερώσει / Tora ehei ksimerosei, ine pia proi
είναι πια πρωί / íne pjá proí
Η ζωή μου έχει τελειώσει / I zoi mu ehei teliosi,
σ’ αγαπώ πολύ / sz'aghapó polí
Most már a nap felkelt
itt van, megjött a reggel
Az életemnek vége vagyon
szeretlek tégedet: nagyon!
Στα συντρίμμια της ζωής μου / Sztá szindrímmjá tisz zoísz mu
τα κομμάτια της ψυχής μου / tá kommátja tisz pszichísz mu
πέφτουν κάτω ένα ένα / péftun káto éna éna
κι' όλα οδηγούν σε σένα / ki' óla odhighún sze széna
Az életem törmelékébe minden szilánk
- a lelkem darabjai -
egyenként hullik alá
s minden hozzád vezet; hozzád!
További linkek:
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Vandi Despina: Ola Odigoun Sesena
Όλα οδηγούν σε σένα / Óla odhighún szé széna / Minden hozzád vezet
Βανδή Δέσποινα / Vandhi Dhészpina
Μουσική/Στίχοι: Φοίβος/Ρεντούμης Γιάννης / Zene szöveg: Fívosz/Redumisz Jánnisz
Στου μυαλού μου τις εικόνες / Sztu mjalú mu tisz ikónesz
σε αναζητώ / sze anazitó
Κάθε σκέψη μου θολώνει / Káthe szképszi mu tholóni,
πέφτει στο κενό / péfti szto kenó
A fejemben sorjázó képekben
téged kereslek
Minden gondolatom fátyol ködében
belezuhan a semmi ûrjébe
Το χαμόγελο σου λείπει τώρα μακριά / To hamóghelo szu lípi tóra makriá
Να σ' αγγίξω προσπαθώ γι' ακόμα μια φορά / Na sz' agíkszo proszpathó j'ákóma mjá forá
Hiányzik, távol már a mosolyod; oly - annyira messze...
Próbálok hozzád érni - még legalább egyetlen egyszer!
Στα συντρίμμια της ζωής μου / Sztá szintrímia tisz zoísz mu
τα κομμάτια της ψυχής μου / Ta kommátja tisz pszihísz mu
πέφτουν κάτω ένα ένα / Péftun káto éna éna
κι' όλα οδηγούν σε σένα / Ki' óla odigún szé széna
Az életem törmelékébe minden szilánk
a lelkem darabjai
egyenként hullnak alá
s minden hozzád vezet; hozzád!
Στο σκοτάδι μόνη μένω / Szto szkotádhi móni meno,
κλαίω σιωπηρά / kléo sziopirá
Το άρωμα σου ανασαίνω / To ároma szu anaszéno
γι' άλλη μια φορά / ji' álli mjá forá
A sötétben magamra maradok
és halkan sírok, zokogok
Az illatodat - belélegezni immáron.....
csak még egyszer - úgy kívánom!
Τώρα έχει ξημερώσει / Tora ehei ksimerosei, ine pia proi
είναι πια πρωί / íne pjá proí
Η ζωή μου έχει τελειώσει / I zoi mu ehei teliosi,
σ’ αγαπώ πολύ / sz'aghapó polí
Most már a nap felkelt
itt van, megjött a reggel
Az életemnek vége vagyon
szeretlek tégedet: nagyon!
Στα συντρίμμια της ζωής μου / Sztá szindrímmjá tisz zoísz mu
τα κομμάτια της ψυχής μου / tá kommátja tisz pszichísz mu
πέφτουν κάτω ένα ένα / péftun káto éna éna
κι' όλα οδηγούν σε σένα / ki' óla odhighún sze széna
Az életem törmelékébe minden szilánk
- a lelkem darabjai -
egyenként hullik alá
s minden hozzád vezet; hozzád!
További linkek:
#16019Stratos 2006-10-07
Τάμτα Tamta & Mihai Traistariu: Tornero / Τρομερό - Tromero
Τρομερό - Tornero
Τάμτα & Traistariu Mihai
I' m keeping your smile in my mind
every day
I' m feeling your touch on my face
even while you' re away
σε νιώθω κοντά μου - / - Úgy érzem, mellettem vagy, velem
σ' ακουμπώ κι ας είσαι μακριά - / - Hozzád érek, még ha távol is vagy!
σ' αγγίζω μωρό μου - / - Megérintelek, kicsikém,
σε φιλώ σε παίρνω αγκαλιά - / - megcsókollak, az ölembe kaplak!
Τρομερό, τρομερό - / - Rettenetes, félelmetes!
πάντα σε σένα θα γυρνώ - / - Mindig csak hozzád térek majd vissza
tornerai, tornerai
mia per sempre tu sarai
Tornero, tornero
la mia vita ti daro
τρομερό, τρομερό - / - Félelmetes, rettenetes!
πάντα για σένα θα 'μαι εδώ - / - Örökkön csak érted leszek itt
Μου λείπεις πάλι εσύ - / - Már megint hiányzol
και θέλω πολλά - / - és megint túl sokat kívánok
μα ξέρω κάποια στιγμή - / - de tudom, valamelyik percben
θα έρθεις ξανά - / - újra visszatérsz majd!
we 'll dance together
in that dream that could have been so right
we 'll dance together
in that dream that could have been so right
Τρομερό, τρομερό - / - Hihetetlen, rettenetes!
πάντα σε σένα θα γυρνώ... Örökké csak hozzád térek vissza!
I' m keeping your smile in my mind
το χάδι σου θέλω ξανά - / - a símogatásodat kívánom újra
I just really miss you
έρχομαι κοντά σου - / - hozzádjövök, a közeledbe!
Μη ρωτάς γιατί - / - Ne kérdezd, hogy miért?!
όλα είσαι εσύ - / - A mindenem vagy!
and I wonder why
I didn't know
Τρομερό, τρομερό... Félelmetes, rettenetes!
Τάμτα Tamta & Mihai Traistariu: Tornero / Τρομερό - Tromero
Τρομερό - Tornero
Τάμτα & Traistariu Mihai
I' m keeping your smile in my mind
every day
I' m feeling your touch on my face
even while you' re away
σε νιώθω κοντά μου - / - Úgy érzem, mellettem vagy, velem
σ' ακουμπώ κι ας είσαι μακριά - / - Hozzád érek, még ha távol is vagy!
σ' αγγίζω μωρό μου - / - Megérintelek, kicsikém,
σε φιλώ σε παίρνω αγκαλιά - / - megcsókollak, az ölembe kaplak!
Τρομερό, τρομερό - / - Rettenetes, félelmetes!
πάντα σε σένα θα γυρνώ - / - Mindig csak hozzád térek majd vissza
tornerai, tornerai
mia per sempre tu sarai
Tornero, tornero
la mia vita ti daro
τρομερό, τρομερό - / - Félelmetes, rettenetes!
πάντα για σένα θα 'μαι εδώ - / - Örökkön csak érted leszek itt
Μου λείπεις πάλι εσύ - / - Már megint hiányzol
και θέλω πολλά - / - és megint túl sokat kívánok
μα ξέρω κάποια στιγμή - / - de tudom, valamelyik percben
θα έρθεις ξανά - / - újra visszatérsz majd!
we 'll dance together
in that dream that could have been so right
we 'll dance together
in that dream that could have been so right
Τρομερό, τρομερό - / - Hihetetlen, rettenetes!
πάντα σε σένα θα γυρνώ... Örökké csak hozzád térek vissza!
I' m keeping your smile in my mind
το χάδι σου θέλω ξανά - / - a símogatásodat kívánom újra
I just really miss you
έρχομαι κοντά σου - / - hozzádjövök, a közeledbe!
Μη ρωτάς γιατί - / - Ne kérdezd, hogy miért?!
όλα είσαι εσύ - / - A mindenem vagy!
and I wonder why
I didn't know
Τρομερό, τρομερό... Félelmetes, rettenetes!
#16017Stratos 2006-10-07
Tamta: Ftes / Ftais - Φταις (Faraway)
Φταις / Vétkes vagy!
Τάμτα
Τώρα με ζητάς, μ’ αναζητάς - / - S most, keresel, s kutatsz utánam
τις νύχτες όπου και να πάς - / - az éjszakában, bármerre is jársz
Ψάχνεις παντού, γυρνάς παντού - / - Mindent tûvé teszel, mindütt megfordulsz
για να με βρεις - / - hogy rámtalálj...
Τώρα με κοιτάς και όταν μιλάς - / - Most, nézel rám, s amikor beszélsz,
με νόημα χαμογελάς - / - sokatmondóan mosolyogsz.
Μα να ξαναρθείς αν προσπαθείς - / - Ám, gyere csak újra el, s ha megpróbálnád,
έργο που δεν θα το δεις - / - lesz egy olyan dolog, amit majd nem látsz!
Τα λόγια που ποτέ δεν πρόσεξες - / - A szavak, amikre sohasem figyeltél,
Προειδοποιήσεις που δεν τις λογάριασες - / - a figyelmeztetések, amiket számba sosem vettél;
Θα σου θυμίζουν λάθη που ’κανες - / - majd emlékeztetnek téged a hibákra, amiket cselekedtél
Θα σου θυμίζουν πως πια, για όλα... - / - majd emlékeztetnek téged arra, hogy mindenért...
Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Te vagy a vétkes! Ám, de nem égetsz újra meg,
τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit!
Δεν ακούω άλλες εξηγήσεις, - / - Nem hallgatok meg már több magyarázatot,
δεν μου κλείνουν τις πληγές - / - nem zárulnak tõle össze a sebeim.
Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Vétkes vagy, de már nem égetsz újra meg,
τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit!
Μη το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις - / - Ne is keresd, nem létezik több megoldás
ξέρεις πόσο φταις - / - tudod, hogy milyen nagyot hibáztál!
Τώρα είναι πια αργά - / - Most már késõ, (hiába bánod),
και εγώ μακριά - / - és én már, tõled messze járok!
Όσα θες να δεις ή να πεις - / - Ha valamit látni akarnál, vagy valamit mondanál,
βρες αλλού να απευθυνθείς - / - olyat keress, akihez fordulhatsz; valaki mást...
Έκανες πολλά πάρα πολλά - / - Sok mident, túl sok mident tettél,
που ήταν παραπτώματα - / - ami nagy vétség volt!
Και αν προσπαθείς να ξαναρθείς - / - S hogy ha újra eljönnél, ha megpróbálnád,
έργο που δεν θα το δεις - / - lesz majd itt egy olyan dolog, amit már nem látsz!
Τα λόγια που... - / - A szavak, amikre...
Φταις... - / - Te vagy a vétkes..
Tamta: Ftes / Ftais - Φταις (Faraway)
Φταις / Vétkes vagy!
Τάμτα
Τώρα με ζητάς, μ’ αναζητάς - / - S most, keresel, s kutatsz utánam
τις νύχτες όπου και να πάς - / - az éjszakában, bármerre is jársz
Ψάχνεις παντού, γυρνάς παντού - / - Mindent tûvé teszel, mindütt megfordulsz
για να με βρεις - / - hogy rámtalálj...
Τώρα με κοιτάς και όταν μιλάς - / - Most, nézel rám, s amikor beszélsz,
με νόημα χαμογελάς - / - sokatmondóan mosolyogsz.
Μα να ξαναρθείς αν προσπαθείς - / - Ám, gyere csak újra el, s ha megpróbálnád,
έργο που δεν θα το δεις - / - lesz egy olyan dolog, amit majd nem látsz!
Τα λόγια που ποτέ δεν πρόσεξες - / - A szavak, amikre sohasem figyeltél,
Προειδοποιήσεις που δεν τις λογάριασες - / - a figyelmeztetések, amiket számba sosem vettél;
Θα σου θυμίζουν λάθη που ’κανες - / - majd emlékeztetnek téged a hibákra, amiket cselekedtél
Θα σου θυμίζουν πως πια, για όλα... - / - majd emlékeztetnek téged arra, hogy mindenért...
Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Te vagy a vétkes! Ám, de nem égetsz újra meg,
τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit!
Δεν ακούω άλλες εξηγήσεις, - / - Nem hallgatok meg már több magyarázatot,
δεν μου κλείνουν τις πληγές - / - nem zárulnak tõle össze a sebeim.
Φταις μα δεν με ξανακαίς, - / - Vétkes vagy, de már nem égetsz újra meg,
τώρα ότι και να λες - / - most már mondhatsz bármit!
Μη το ψάχνεις δεν υπάρχουν λύσεις - / - Ne is keresd, nem létezik több megoldás
ξέρεις πόσο φταις - / - tudod, hogy milyen nagyot hibáztál!
Τώρα είναι πια αργά - / - Most már késõ, (hiába bánod),
και εγώ μακριά - / - és én már, tõled messze járok!
Όσα θες να δεις ή να πεις - / - Ha valamit látni akarnál, vagy valamit mondanál,
βρες αλλού να απευθυνθείς - / - olyat keress, akihez fordulhatsz; valaki mást...
Έκανες πολλά πάρα πολλά - / - Sok mident, túl sok mident tettél,
που ήταν παραπτώματα - / - ami nagy vétség volt!
Και αν προσπαθείς να ξαναρθείς - / - S hogy ha újra eljönnél, ha megpróbálnád,
έργο που δεν θα το δεις - / - lesz majd itt egy olyan dolog, amit már nem látsz!
Τα λόγια που... - / - A szavak, amikre...
Φταις... - / - Te vagy a vétkes..
#16016Stratos 2006-10-07
Tamta: Den teleionei etsi i agapi / Τάμτα: Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη / Nem végzõdhet így a szerelem!
Τάμτα
Πρώτη μου φορά κοιτώ τα μάτια σου - / - Elsõ alkalommal nézek bele így a szemedbe
και πνίγομαι - / - és fuldoklom
σε θάλασσα βαθιά - / - mély tengervízben
κάτι πας να πεις μα είναι ανώφελο - / - Mintha valami csacskaságot mondtál volna,
Κατάλαβα - / - de rádöbbentem/megértettem
σιωπή στα ξαφνικά - / - hirtelen elnémult minden...
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így a szerelem!
δεν τελειώνουν όλα τόσο απλά - / - Nem végzõdhet ilyen egyszerûen!
μια παρένθεση άνοιξε - / - Egy közbevetett dolog megnyílt,
κι ο χρόνος σταματά - / - s az idõ megáll!
δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így egy szerelem!
μια καρδιά που ξέρει ν' αγαπά - / - Egy olyan szív, amely így tud szeretni
σε φωτιά που σιγοκαίει - / - folyton égõ, lassú tûzzel...
χτυπάει παντοτινά παντοτινάαααααααα - / - örökké dobog, örökkön-örökkééééé!
Μοιάζει πιο μικρός ο κόσμος γύρω μου - / - Mintha a világ sokkal kisebb lenne köröttem
η εικόνα σου - / - egy bennem élõ kép rólad
στοιχειώνει το μυαλό - / - kísérti folyton a tudatom
και με πιάνει Θεέ μου το παράπονο - / - és elfog istenkém, a fájdalmas keserûség
που σ' αγαπώ - / - Mert szeretlek,
μα δεν είναι αρκετό - / - de ez nem elég...
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη... - / - Nem végzõdhet így egy szerelem!....
Tamta: Den teleionei etsi i agapi / Τάμτα: Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη / Nem végzõdhet így a szerelem!
Τάμτα
Πρώτη μου φορά κοιτώ τα μάτια σου - / - Elsõ alkalommal nézek bele így a szemedbe
και πνίγομαι - / - és fuldoklom
σε θάλασσα βαθιά - / - mély tengervízben
κάτι πας να πεις μα είναι ανώφελο - / - Mintha valami csacskaságot mondtál volna,
Κατάλαβα - / - de rádöbbentem/megértettem
σιωπή στα ξαφνικά - / - hirtelen elnémult minden...
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így a szerelem!
δεν τελειώνουν όλα τόσο απλά - / - Nem végzõdhet ilyen egyszerûen!
μια παρένθεση άνοιξε - / - Egy közbevetett dolog megnyílt,
κι ο χρόνος σταματά - / - s az idõ megáll!
δεν τελειώνει έτσι η αγάπη - / - Nem végzõdhet így egy szerelem!
μια καρδιά που ξέρει ν' αγαπά - / - Egy olyan szív, amely így tud szeretni
σε φωτιά που σιγοκαίει - / - folyton égõ, lassú tûzzel...
χτυπάει παντοτινά παντοτινάαααααααα - / - örökké dobog, örökkön-örökkééééé!
Μοιάζει πιο μικρός ο κόσμος γύρω μου - / - Mintha a világ sokkal kisebb lenne köröttem
η εικόνα σου - / - egy bennem élõ kép rólad
στοιχειώνει το μυαλό - / - kísérti folyton a tudatom
και με πιάνει Θεέ μου το παράπονο - / - és elfog istenkém, a fájdalmas keserûség
που σ' αγαπώ - / - Mert szeretlek,
μα δεν είναι αρκετό - / - de ez nem elég...
Δεν τελειώνει έτσι η αγάπη... - / - Nem végzõdhet így egy szerelem!....
#15907Stratos 2006-10-04
Bár eléggé nyers a fordítás (mert nem volt sok idõm rá), de mivel volt olyan kedves a mi 'KEDVES TÁRSUNK', a mi 'stani'-nk; és foglalkozott a dologgal (és mivel a dal nekem is már rég óta ismerõs, és kedves...)
ANTONIS REMOS: Filaraki
Φιλαράκι - / - Egy kedves társ
Ερμηνευτές: Σοφία Βόσσου, Αντώνης Ρέμος - / - Elõadók: Vossu Sofia, Remos Antonis
Μουσική/Στίχοι: Σοφία Βόσσου - / - Zene / Szöveg: Vossu (?Bossou?) Sofia
Στο τηλέφωνο φοβάμαι - / - Telefonon félek
να σε πάρω να σου πω - / - felhívni téged és elmondani néked
πόσο μόνη*(/μόνος*) νιώθω - / - magam: mennyire magányosnak érzem
(/*attól függõen, hogy milyen nemû az énekes)
Στους διαδρόμους του μυαλού μου - / - Az agyam tekervényeiben
τώρα σε αναζητώ - / - most is folyton kutatok utánad
με μεγάλο πόθο - / - hatalmas vágyodással
Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem
πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg,
τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek?
Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató
με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát,
ως απάνω - / - egészen tele!
και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam
σαν μωρό - / - mint egy gyermek
Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem le a testem
όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból
κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázások után?
Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra
να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret,
στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?!
αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál!
Μοιάζει η νύχτα μακριά σου - / - Olyan az éjszaka nélküled,
να 'ναι ερεθιστική - / - annyira vágygerjesztõ
σαν την αμαρτία - / - mint maga a(z istentelen) bûn!
Μα η μορφή σου δραπετεύει - / - De az alakod elõszökik
από κρυψώνα μυστική - / - a titkos rejtekhelyérõl
με χτυπά με βία - / - s vadul ütlegel engem
Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem
πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg,
τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek?
Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató
με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát,
ως απάνω - / - egészen tele!
και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam
σαν μωρό - / - mint egy gyermek
Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem a testem
όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból
κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázás után
Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra
να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret,
στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?!
αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál!
Ούτε εσύ έχεις τη λύση - / - Nálad sincs meg a megoldás,
να μου δώσεις που γυρεύω - / - hogy oda add, amit keresek...
τη λύση που ζητάω - / - A megoldást, amit úgy kívánok
μπλοκαρισμένος από χρόνια - / - évek óta körülzártan
στα δικά σου τα γρανάζια - / - s a fogaskerekeid (útvesztõi) közt
που για μέρες τραγουδάω - / - amiért napok óta énekelek
Δεν τη βρίσκω την άκρη... - / - Nem találom sehol a helyem...
--------------------------------------------------------------------------------------
Közlöm a nagy munkával kiszótárazott részt is, de a :roll: tévedés jogát továbbra is fenntartom! :twisted:
Φιλαράκι – haver, kis pajtás, cimbora (becézett - SEMLEGES NEMÛ!)
Φιλαράκος - mint az elõzõ szó, csak az hímnemben, (a barát becézett alakja)
φίλη -... |-> Tovább
Bár eléggé nyers a fordítás (mert nem volt sok idõm rá), de mivel volt olyan kedves a mi 'KEDVES TÁRSUNK', a mi 'stani'-nk; és foglalkozott a dologgal (és mivel a dal nekem is már rég óta ismerõs, és kedves...)
ANTONIS REMOS: Filaraki
Φιλαράκι - / - Egy kedves társ
Ερμηνευτές: Σοφία Βόσσου, Αντώνης Ρέμος - / - Elõadók: Vossu Sofia, Remos Antonis
Μουσική/Στίχοι: Σοφία Βόσσου - / - Zene / Szöveg: Vossu (?Bossou?) Sofia
Στο τηλέφωνο φοβάμαι - / - Telefonon félek
να σε πάρω να σου πω - / - felhívni téged és elmondani néked
πόσο μόνη*(/μόνος*) νιώθω - / - magam: mennyire magányosnak érzem
(/*attól függõen, hogy milyen nemû az énekes)
Στους διαδρόμους του μυαλού μου - / - Az agyam tekervényeiben
τώρα σε αναζητώ - / - most is folyton kutatok utánad
με μεγάλο πόθο - / - hatalmas vágyodással
Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem
πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg,
τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek?
Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató
με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát,
ως απάνω - / - egészen tele!
και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam
σαν μωρό - / - mint egy gyermek
Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem le a testem
όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból
κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázások után?
Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra
να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret,
στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?!
αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál!
Μοιάζει η νύχτα μακριά σου - / - Olyan az éjszaka nélküled,
να 'ναι ερεθιστική - / - annyira vágygerjesztõ
σαν την αμαρτία - / - mint maga a(z istentelen) bûn!
Μα η μορφή σου δραπετεύει - / - De az alakod elõszökik
από κρυψώνα μυστική - / - a titkos rejtekhelyérõl
με χτυπά με βία - / - s vadul ütlegel engem
Δεν τη βρίσκω την άκρη - / - Nem találom sehol a helyem
πουθενά και πες μου - / - hát most mondd meg,
τι να κάνω - / - hogy mit is tegyek?
Έχω γεμίσει ασφυκτικά - / - Csurig eregettem fojtogató
με καπνό το δωμάτιο - / - füsttel a szobát,
ως απάνω - / - egészen tele!
και ο χρόνος μου γελάει - / - és az idõ kacag rajtam
σαν μωρό - / - mint egy gyermek
Πού να γείρω το κορμί μου - / - Hová hajthatom a fejem, dönthetem a testem
όταν γυρνάω απ' τα μπαρ - / - amikor visszatérek a bárokból
κι απ' τα ξενύχτια - / - és a hosszú éjszakázás után
Πού να βρω ένα φιλαράκι - / - Hol találok egy jóbarátra, egy társra
να μου πει πως μ' αγαπάει - / - aki azt mondaná nekem, szeret,
στ' αλήθεια - / - hogy igazán szeret?!
αφού κι εσύ έχεις εξαφανιστεί - / - Hiszen, még Te is eltûntél, köddé váltál!
Ούτε εσύ έχεις τη λύση - / - Nálad sincs meg a megoldás,
να μου δώσεις που γυρεύω - / - hogy oda add, amit keresek...
τη λύση που ζητάω - / - A megoldást, amit úgy kívánok
μπλοκαρισμένος από χρόνια - / - évek óta körülzártan
στα δικά σου τα γρανάζια - / - s a fogaskerekeid (útvesztõi) közt
που για μέρες τραγουδάω - / - amiért napok óta énekelek
Δεν τη βρίσκω την άκρη... - / - Nem találom sehol a helyem...
--------------------------------------------------------------------------------------
Közlöm a nagy munkával kiszótárazott részt is, de a :roll: tévedés jogát továbbra is fenntartom! :twisted:
Φιλαράκι – haver, kis pajtás, cimbora (becézett - SEMLEGES NEMÛ!)
Φιλαράκος - mint az elõzõ szó, csak az hímnemben, (a barát becézett alakja)
φίλη -... |-> Tovább