KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#15852 Stratos 2006-10-03
Kedves Tibicsoki! :D Köszi ennek a 'rádió'-nak az elérhetõségéért! :!: :arrow: A legutóbb fordított számok közül is most sok megtalálható ezen a listán...! (kb. változó számú nóta van a listán, s azt hiszem, magát a listát is cserélink idõnként!!!) Favili Danai: Imoun aggelos tou Charlie Ήμουν άγγελος του Τσάρλι - / - Charlie angyala voltam! Φαβίλη Δανάη - / - Favíli Danái Μουσική/Στίχοι: Φαβίλι Ρενάτο/Ιατρόπουλος Δημήτρης - / - Zene/szöveg: Favíli Renato / Iatropulos Dimitris Στον ύπνο μου το είδα, - / - Az álmomban azt láttam: κρατούσα πιστόλι - / - kezemben pisztolyt tartottam, και δίπλα μου περνούσανε - / - és mellettem settenkedett κλέφτες πολλοί - / - rengeteg sok tolvaj... Και μες στην καταιγίδα - / - Aztán zivatarban, förgetegben και μέσα στο χιόνι - / - valamint a hóban εγώ πυροβολούσα - / - lövöldöztem és közben και έκανα σκι - / - sílécen siklottam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam! Στον ύπνο μου το είδα - / - Az álmomban azt láttam: πως έπινα τσάι - / - hogy épp teát hörpölök, και μου τηλεφωνούσε - / - amikor rámtelefonált το αφεντικό - / - a Nagyfõnök! Και μου είπ' αν τους συλλάβω - / - Aki azt mondta, ha õket letartóztatom, πως θα μ' αγαπάει - / - akkor belém szeret - ezt látva; και πως θα πάω ταξίδι - / - s aztán majd, vele utazhatok στον Ειρηνικό - / - a Csendes-óceánra! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam!
Kedves Tibicsoki! :D Köszi ennek a 'rádió'-nak az elérhetõségéért! :!: :arrow: A legutóbb fordított számok közül is most sok megtalálható ezen a listán...! (kb. változó számú nóta van a listán, s azt hiszem, magát a listát is cserélink idõnként!!!) Favili Danai: Imoun aggelos tou Charlie Ήμουν άγγελος του Τσάρλι - / - Charlie angyala voltam! Φαβίλη Δανάη - / - Favíli Danái Μουσική/Στίχοι: Φαβίλι Ρενάτο/Ιατρόπουλος Δημήτρης - / - Zene/szöveg: Favíli Renato / Iatropulos Dimitris Στον ύπνο μου το είδα, - / - Az álmomban azt láttam: κρατούσα πιστόλι - / - kezemben pisztolyt tartottam, και δίπλα μου περνούσανε - / - és mellettem settenkedett κλέφτες πολλοί - / - rengeteg sok tolvaj... Και μες στην καταιγίδα - / - Aztán zivatarban, förgetegben και μέσα στο χιόνι - / - valamint a hóban εγώ πυροβολούσα - / - lövöldöztem és közben και έκανα σκι - / - sílécen siklottam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam! Στον ύπνο μου το είδα - / - Az álmomban azt láttam: πως έπινα τσάι - / - hogy épp teát hörpölök, και μου τηλεφωνούσε - / - amikor rámtelefonált το αφεντικό - / - a Nagyfõnök! Και μου είπ' αν τους συλλάβω - / - Aki azt mondta, ha õket letartóztatom, πως θα μ' αγαπάει - / - akkor belém szeret - ezt látva; και πως θα πάω ταξίδι - / - s aztán majd, vele utazhatok στον Ειρηνικό - / - a Csendes-óceánra! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, στις μπότες μου φορούσα σπιρούνια χρυσά - / - a csizmámon arany sarkantyút hordtam! Κι ήμουν άγγελος του Τσάρλι, του Τσάρλι, του Τσάρλι - / - Mivel a Charlie, a Charlie, a Charlie angyala voltam, τους κλέφτες κυνηγούσα μες στα βουνά - / - s rablók, tolvajok után, a hegyek közt futottam!
#15799 Stratos 2006-10-02
Στην Mακεδονία του παλιού καιρού / Makedóniában a régi idõkben Νταλάρας Γιώργος / Dalaras Giorgos Μουσική: Μαρκόπουλος Γιάννης - / - Zene : Jiannis Markopoulos Στίχοι: Θεοδωρίδης Πάνος - / - Szöveg :Panos Theodoridis Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott Aχ Mακεδονία χιλιόμορφη - / - Ó jaj, gyönyörûséges Makedónia! γιατί κλαις και λιώνεις σαν το κερί - / - Miért sírsz, és olvadsz, mint a viaszgyertya? Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam, κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam, κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja Tον προσμένουν κίνδυνοι και χωσκιές - / - Ott kelepcék várják, és sok veszély λόγια ανθρώπων μαύρα και συμφορές - / - Emberek gonosz beszéde, s szerencsétlenség Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket
Στην Mακεδονία του παλιού καιρού / Makedóniában a régi idõkben Νταλάρας Γιώργος / Dalaras Giorgos Μουσική: Μαρκόπουλος Γιάννης - / - Zene : Jiannis Markopoulos Στίχοι: Θεοδωρίδης Πάνος - / - Szöveg :Panos Theodoridis Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott μου ’στησε κουβέντα στις εξοχές - / - a természet ölén váltott velem pár szót κι έκανε νυχτέρια με μάγισσες - / - és boszorkányokkal, varázslónõkkel virrasztott Aχ Mακεδονία χιλιόμορφη - / - Ó jaj, gyönyörûséges Makedónia! γιατί κλαις και λιώνεις σαν το κερί - / - Miért sírsz, és olvadsz, mint a viaszgyertya? Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam, κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja Έχω γιο μονάκριβο η καψερή - / - Én szerencsétlen, van egy drága fiam, κι έχει φύγει για την Aνατολή - / - Akinek messze, Távolkeletre vitt az útja Tον προσμένουν κίνδυνοι και χωσκιές - / - Ott kelepcék várják, és sok veszély λόγια ανθρώπων μαύρα και συμφορές - / - Emberek gonosz beszéde, s szerencsétlenség Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli Μοναχός τ’ αντέχει και τα περνά - / - Ám, õ egyedül is kitart, kibírja, s túléli τελειωμό δεν έχουν τα βάσανα - / - Pedig vége nincs a sok gyötrelmnek, mi körülöleli Στην Mακεδονία του παλιού καιρού - / - A régi idõkben, Makedóniában γνώρισα την μάνα του Aλέξανδρου - / - ismerkedtem meg Alexandros anyjával Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket Στο φεγγάρι ψάχνει για μάγισσες - / - A holdban keresi a varázslónõket στο όνειρό της φέρνει τους Έλληνες - / - s álmában elhozza a görögöket
#15798 Stratos 2006-10-01
Nikos Vertis: Poia esy? / Piá esi? Ποια εσύ / Ki vagy te, mondd? Βέρτης Νίκος / Vertis Nikos Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας Πάλι ύπνος δε με πιάνει / Páli ípnosz de me pjáni μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει / m'éhi í szképszi szu petháni Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ / Páli szt'ádjo szpíti mónosz thá kszimerothó Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω / Ki eszí thélisz ná kszehászo μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω / m'állo trópo n'ándidrászo και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ / ke mu lész án dén alákszo posz thá trelathó Ismét elkerül az álom, Ez a döntésed a halálom! Majd, újra csak az üres házban Virrad rám a hajnal... S még te várod; borítsak rá fátylat, És, hogy másképp reagáljak! S azt is mondod, ha nem változom, Még majd belegárgyulok! Ποια, εσύ / Pjá eszí? Που έχεις μάθει μονάχα να λες / Pu éhisz máthi monáha ná lész που χωρίς να χω φταίξει με καις / pu horísz ná ho ftékszi me kész κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές / ki éhisz fíji horísz enohész Ποια, εσύ / Pjá eszí?   Που πατάς τόσους όρκους ζωής / Pu patász tószusz órkusz zoísz Που πεθαίνω και αδιαφορείς / Pu pethéno ke adjaforísz Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς / Ná tá lész óla aftá pósz borisz? Ποια, εσύ / Pjá eszí? Mondd, Ki vagy te? Aki nem tesz mást, csak folyton 'béget', S aki engem vétség nélkül is, megéget Aki simán, bûntudat nélkül elhagy, lelécel Ki vagy, Mit képzelsz? Aki megannyi életre szóló esküt megtipor És közönnyel viseli azt is, hogy haldoklom Mondd hát, hogy tudsz megtenni ilyeneket? Ki vagy, hogy ezt megengedheted? Σκέφτομαι τον έρωτα μας, / Szkéftome ton érota mász τα χαμένα όνειρα μας / tá haména ónirá mász Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά / Ki i plijí kszanamatóni mésza sztin kardjá Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις / Ki eszí, óla aplá ta vlépisz και για όλα λύση έχεις / Ke já óla aplá tá vlépisz Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά / / Lész, ki í dío íhame zíszi móno mjá forá A szerelmünkön tépelõdöm, / Elillanó álmainkon veszõdöm És újra elborítja a vér, szívemnek mély sebét Ám, mindent oly egyszerûnek látsz, S mindenre kész megoldást találsz Mintha mi, együtt nem éltünk volna át Csak, csupán egyetlenegy éjszakát Ποια, εσύ... / Pjá eszí...? Ki vagy te, mondd...? ------------------------------------------- Általam sem ismert 'jótevõ'tõl kapott nyersfordítás: Nikos Vertis - Ki vagy te? Πάλι ύπνος δε με πιάνει μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ Megint nem bírok aludni, belehalok, ha rád gondolok, Megint egyedül fogok ébredni az üres lakásban És te azt akarod, hogy felejtsek, másképp viselkedjek, És azt mondod, ha nem változom, abba beleõrülök Ποια, εσύ Που έχεις μάθει μονάχα να λες που χωρίς να χω φταίξει με καις κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές Ποια, εσύ Που πατάς τόσους όρκους ζωής Που πεθαίνω και αδιαφορείς Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς Ποια, εσύ Kicsoda, te, aki csak beszélni tudsz, Aki tönkreteszel, pedig nem vagyok hibás Aki elmentél bûntudat nélkül Kicsoda, te, aki megszeged az életre szóló esküket, Akit nem érdekel, hogy belehalok, Hogy vagy képes ezeket mondani, Kicsoda, te Σκέφτομαι τον έρωτα μας, τα χαμένα όνειρα μας Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις και για όλα λύση έχεις Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά A szerelmünkre gondolok, az elveszett álmainkra És a seb újra vérezni kezd a szívemben És te mindent... |-> Tovább
Nikos Vertis: Poia esy? / Piá esi? Ποια εσύ / Ki vagy te, mondd? Βέρτης Νίκος / Vertis Nikos Μουσική/Στίχοι: Παπαδόπουλος Κυριάκος/Φιλίππου Ηλίας Πάλι ύπνος δε με πιάνει / Páli ípnosz de me pjáni μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει / m'éhi í szképszi szu petháni Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ / Páli szt'ádjo szpíti mónosz thá kszimerothó Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω / Ki eszí thélisz ná kszehászo μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω / m'állo trópo n'ándidrászo και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ / ke mu lész án dén alákszo posz thá trelathó Ismét elkerül az álom, Ez a döntésed a halálom! Majd, újra csak az üres házban Virrad rám a hajnal... S még te várod; borítsak rá fátylat, És, hogy másképp reagáljak! S azt is mondod, ha nem változom, Még majd belegárgyulok! Ποια, εσύ / Pjá eszí? Που έχεις μάθει μονάχα να λες / Pu éhisz máthi monáha ná lész που χωρίς να χω φταίξει με καις / pu horísz ná ho ftékszi me kész κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές / ki éhisz fíji horísz enohész Ποια, εσύ / Pjá eszí?   Που πατάς τόσους όρκους ζωής / Pu patász tószusz órkusz zoísz Που πεθαίνω και αδιαφορείς / Pu pethéno ke adjaforísz Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς / Ná tá lész óla aftá pósz borisz? Ποια, εσύ / Pjá eszí? Mondd, Ki vagy te? Aki nem tesz mást, csak folyton 'béget', S aki engem vétség nélkül is, megéget Aki simán, bûntudat nélkül elhagy, lelécel Ki vagy, Mit képzelsz? Aki megannyi életre szóló esküt megtipor És közönnyel viseli azt is, hogy haldoklom Mondd hát, hogy tudsz megtenni ilyeneket? Ki vagy, hogy ezt megengedheted? Σκέφτομαι τον έρωτα μας, / Szkéftome ton érota mász τα χαμένα όνειρα μας / tá haména ónirá mász Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά / Ki i plijí kszanamatóni mésza sztin kardjá Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις / Ki eszí, óla aplá ta vlépisz και για όλα λύση έχεις / Ke já óla aplá tá vlépisz Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά / / Lész, ki í dío íhame zíszi móno mjá forá A szerelmünkön tépelõdöm, / Elillanó álmainkon veszõdöm És újra elborítja a vér, szívemnek mély sebét Ám, mindent oly egyszerûnek látsz, S mindenre kész megoldást találsz Mintha mi, együtt nem éltünk volna át Csak, csupán egyetlenegy éjszakát Ποια, εσύ... / Pjá eszí...? Ki vagy te, mondd...? ------------------------------------------- Általam sem ismert 'jótevõ'tõl kapott nyersfordítás: Nikos Vertis - Ki vagy te? Πάλι ύπνος δε με πιάνει μ’ έχει η σκέψη σου πεθάνει Πάλι στ’ άδειο σπίτι μόνος θα ξημερωθώ Κι εσύ θέλεις να ξεχάσω μ’ άλλο τρόπο ν’ αντιδράσω και μου λες αν δεν αλλάξω πως θα τρελαθώ Megint nem bírok aludni, belehalok, ha rád gondolok, Megint egyedül fogok ébredni az üres lakásban És te azt akarod, hogy felejtsek, másképp viselkedjek, És azt mondod, ha nem változom, abba beleõrülök Ποια, εσύ Που έχεις μάθει μονάχα να λες που χωρίς να χω φταίξει με καις κι έχεις φύγει χωρίς ενοχές Ποια, εσύ Που πατάς τόσους όρκους ζωής Που πεθαίνω και αδιαφορείς Να τα λες όλα αυτά πώς μπορείς Ποια, εσύ Kicsoda, te, aki csak beszélni tudsz, Aki tönkreteszel, pedig nem vagyok hibás Aki elmentél bûntudat nélkül Kicsoda, te, aki megszeged az életre szóló esküket, Akit nem érdekel, hogy belehalok, Hogy vagy képes ezeket mondani, Kicsoda, te Σκέφτομαι τον έρωτα μας, τα χαμένα όνειρα μας Κι η πληγή ξαναματώνει μέσα στην καρδιά Κι εσύ όλα απλά τα βλέπεις και για όλα λύση έχεις Λες κι οι δυο είχαμε ζήσει μόνο μια βραδιά A szerelmünkre gondolok, az elveszett álmainkra És a seb újra vérezni kezd a szívemben És te mindent... |-> Tovább
#15797 Stratos 2006-10-01
Kelly Kelekidou: Glika Glika Γλύκα-Γλύκα / Édes-édesem! Κελεκίδου Κέλλυ Μουσική/Στίχοι: Χαλκία Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου έλα στην αγκαλιά μου έλα στην αγκαλιά μου Έλα έλα μικρό μου Έλα έλα μικρό μου έλα έλα μωρό μου έλα έλα μωρό μου Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τα παλιά μας να πούμε τα παλιά μας να πούμε Édes, édes, édesem! Édes, édes, édesem! Jöjj gyorsan a két karomba! Jöjj, itt van a két kezem! Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem! Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a régmúltat felidézve, emlékezve, mi volt régen... Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου γλύκα και η ομορφιά σου γλύκα και η ομορφιά σου έλα έλα σε μένα έλα έλα σε μένα μην ακούσεις κανένα μην ακούσεις κανένα Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε Édes-édes, a bókod! És mily méz-édes, a csókod! Édes-édes, a szépséged! Édes - édes a gyönyörûséged! Gyere-gyere, bújj hozzám! Gyere még közelebb hozzám! Ne hallgass senkire se! Ne figyelj senkire se! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve... Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου έλα έλα παιδί μου έλα έλα παιδί μου έλα μες στην ψυχή μου έλα μες στην ψυχή μου Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε Édes-édes, édesem! Édes-drága kedvesem! A szívemben lesz a fészked! A szívemben lesz a fészked! Gyere-gyere, arany bogárkám! Gyere-gyere, én kicsi fiúkám! Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve... --------------------------- Az utolsó soraiban mást énekel: ke mazí ná tá vrúme, ke mazí ná tá vrúme / És együtt találjuk meg (a boldogságunkat)...
Kelly Kelekidou: Glika Glika Γλύκα-Γλύκα / Édes-édesem! Κελεκίδου Κέλλυ Μουσική/Στίχοι: Χαλκία Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου έλα στην αγκαλιά μου έλα στην αγκαλιά μου Έλα έλα μικρό μου Έλα έλα μικρό μου έλα έλα μωρό μου έλα έλα μωρό μου Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τα παλιά μας να πούμε τα παλιά μας να πούμε Édes, édes, édesem! Édes, édes, édesem! Jöjj gyorsan a két karomba! Jöjj, itt van a két kezem! Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem! Gyere-gyere, apróságom! Gyere-gyere, kicsi kincsem! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a régmúltat felidézve, emlékezve, mi volt régen... Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου Γλύκα γλύκα τα φιλιά σου γλύκα και η ομορφιά σου γλύκα και η ομορφιά σου έλα έλα σε μένα έλα έλα σε μένα μην ακούσεις κανένα μην ακούσεις κανένα Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε Édes-édes, a bókod! És mily méz-édes, a csókod! Édes-édes, a szépséged! Édes - édes a gyönyörûséged! Gyere-gyere, bújj hozzám! Gyere még közelebb hozzám! Ne hallgass senkire se! Ne figyelj senkire se! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve... Γλύκα γλύκα γλυκιά μου Γλύκα γλύκα γλυκιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου βάζεις μες στην καρδιά μου έλα έλα παιδί μου έλα έλα παιδί μου έλα μες στην ψυχή μου έλα μες στην ψυχή μου Έλα ν' ανταμωθούμε Έλα ν' ανταμωθούμε τον καημό μας να πούμε τον καημό μας να πούμε Édes-édes, édesem! Édes-drága kedvesem! A szívemben lesz a fészked! A szívemben lesz a fészked! Gyere-gyere, arany bogárkám! Gyere-gyere, én kicsi fiúkám! Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere-gyere, a lelkem mélyére! Gyere, találkozz vélem! Gyere egy randevúra vélem!! Beszélgessünk, a bánatunkat kibeszélve, beszélgessünk, a bánatunkat kivesézve... --------------------------- Az utolsó soraiban mást énekel: ke mazí ná tá vrúme, ke mazí ná tá vrúme / És együtt találjuk meg (a boldogságunkat)...
#15575 geot 2006-09-25
Nem fogalmaztam pontosan. :oops: Az elõbb említett 2 dal (elméletileg) a Parakseni giorti albumról való. És én a magyar szövegükre lennék kíváncsi valamikor. :oops: Köszönöm szépen! geot
Nem fogalmaztam pontosan. :oops: Az elõbb említett 2 dal (elméletileg) a Parakseni giorti albumról való. És én a magyar szövegükre lennék kíváncsi valamikor. :oops: Köszönöm szépen! geot
#15574 geot 2006-09-24
Szia! Köszönöm! :) Egyelõre még nincs ötletem. :) Viszont ha már ennyire elõkerült Mihalis, lenne nekem is egy (-két) kérésem - ha szabad és ha eddig még nem volt(ak). :oops: Mono sta oneira a címe. A másiknak pedig Parakseni giorti. :oops: Természetesen nem szeretnék telhetetlennek tûnni, csak úgy leírtam... hátha egyszer sorra kerülnek. És ahogy szoktam, hozzáteszem, hogy egyáltalán nem sürgõs! :D :shock: Elõre is nagyon köszönöm!
Szia! Köszönöm! :) Egyelõre még nincs ötletem. :) Viszont ha már ennyire elõkerült Mihalis, lenne nekem is egy (-két) kérésem - ha szabad és ha eddig még nem volt(ak). :oops: Mono sta oneira a címe. A másiknak pedig Parakseni giorti. :oops: Természetesen nem szeretnék telhetetlennek tûnni, csak úgy leírtam... hátha egyszer sorra kerülnek. És ahogy szoktam, hozzáteszem, hogy egyáltalán nem sürgõs! :D :shock: Elõre is nagyon köszönöm!
#15573 PepeVFTS 2006-09-24
Szia!! Nekem is csak 2 album van Χατζηγιάννης Μιχάλης-tól, (a 2004-es és egy 2cd-s koncerfelvétel), de ezen kívül vannak még tõle számok. Ha valamelyik tetszik, vagy kell akkor szólj!E-mail-be, Msn-en minden megoldható. Most írtam ki 4.5 GB görög zenét (kb 60db teljes album:), szóval lehet válogatni.
Szia!! Nekem is csak 2 album van Χατζηγιάννης Μιχάλης-tól, (a 2004-es és egy 2cd-s koncerfelvétel), de ezen kívül vannak még tõle számok. Ha valamelyik tetszik, vagy kell akkor szólj!E-mail-be, Msn-en minden megoldható. Most írtam ki 4.5 GB görög zenét (kb 60db teljes album:), szóval lehet válogatni.
#15572 geot 2006-09-24
Sziasztok! Sok Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis szám került elõ mostanában, de ahogy néztem, nekem ezek közül egyik sincs meg. Melyik albumán találhatóak ezek a dalok? Elõre is köszönöm.
Sziasztok! Sok Χατζηγιάννης Μιχάλης / Hatzijannis Mihalis szám került elõ mostanában, de ahogy néztem, nekem ezek közül egyik sincs meg. Melyik albumán találhatóak ezek a dalok? Elõre is köszönöm.
#15549 Stratos 2006-09-23
Mihalis Hatzigiannis: De fevgo / De feugw - Mixalis Xatzigiannis Για πάντα (Δε φεύγω) - / - Maradok Mindörökké (Nem megyek el) Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Hatzijannis Mihalis VIDEO: Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος - / - Zene/Szöveg: Hatzijannis Mihális/Morájtis Níkos Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)! θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Egész éjjel itt maradok az ajtódnál θα μείνω όλη νύχτα στα σκαλιά, - / - A lépcsõiden töltöm el az éjszakát Τ’ αστέρια θα πάρω αγκαλιά, - / - A csillagokat a keblemre ölelem θα λέω τ’ όνομά σου σιγά. - / - Halkan suttogom majd a neved Δε φεύγω, - / - Maradok! όσο κι αν θες δε φεύγω - / - Nem megyek el, bármennyire is szeretnéd! κι ας έρθει χειμώνας και βροχή - / - s hagy érjen esõ, hadd jöjjön a tél! Τα βράδια θα παγώνει η ψυχή - / - Az éjszakákon megdermed a lélek, Ο ήλιος θα καίει το πρωί. - / - Kisüt a nap majd reggel, s újra éget! Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed! Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test, εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet! Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem! Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)! θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Nem mozdulok az ajtód elõl egész éjjel Θα μείνω να σ' ακούω να μιλάς - / - Maradok, hogy hallhassam, ahogy beszélgetsz Με φίλους σε νιώθω γελάς - / - érezzem, ahogy a barátaiddal nevetve zsémbelsz Μα δίπλα σου είμαι όπου πας - / - Ám, melletted leszek, bármerre lépdelsz! Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed! Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test, εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet! Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem!
Mihalis Hatzigiannis: De fevgo / De feugw - Mixalis Xatzigiannis Για πάντα (Δε φεύγω) - / - Maradok Mindörökké (Nem megyek el) Χατζηγιάννης Μιχάλης - / - Hatzijannis Mihalis VIDEO: Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος - / - Zene/Szöveg: Hatzijannis Mihális/Morájtis Níkos Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)! θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Egész éjjel itt maradok az ajtódnál θα μείνω όλη νύχτα στα σκαλιά, - / - A lépcsõiden töltöm el az éjszakát Τ’ αστέρια θα πάρω αγκαλιά, - / - A csillagokat a keblemre ölelem θα λέω τ’ όνομά σου σιγά. - / - Halkan suttogom majd a neved Δε φεύγω, - / - Maradok! όσο κι αν θες δε φεύγω - / - Nem megyek el, bármennyire is szeretnéd! κι ας έρθει χειμώνας και βροχή - / - s hagy érjen esõ, hadd jöjjön a tél! Τα βράδια θα παγώνει η ψυχή - / - Az éjszakákon megdermed a lélek, Ο ήλιος θα καίει το πρωί. - / - Kisüt a nap majd reggel, s újra éget! Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed! Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test, εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet! Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem! Δε φεύγω, - / - Nem megyek (el)! θα μείνω όλη νύχτα στην πόρτα σου, - / - Nem mozdulok az ajtód elõl egész éjjel Θα μείνω να σ' ακούω να μιλάς - / - Maradok, hogy hallhassam, ahogy beszélgetsz Με φίλους σε νιώθω γελάς - / - érezzem, ahogy a barátaiddal nevetve zsémbelsz Μα δίπλα σου είμαι όπου πας - / - Ám, melletted leszek, bármerre lépdelsz! Για πάντα θα μείνω αν ρωτάς - / - Itt maradok örökre; ha kérded Για πάντα θα 'μαι εδώ να με κοιτάς - / - örökre itt leszek majd, nézzed! Για πάντα εδώ είναι το κορμί - / - örökre itt van ez a test, εδώ είναι η ζωή - / - itt van az élet! Δε φεύγω αν δε φύγουμε μαζί - / - Amig együtt el nem megyünk, nem megyek el én sem!
#15543 Stratos 2006-09-22
Stani itt a következõ nótád! Most nem igyekeztem, hogy költõi rigmusokban csengjenek össze a sorvégek, csak hogy érthetõ legyen valamennyire a szöveg. Látható, ha szó szerint fordítunk le valamit, vagy nem lesz érthetõ, vagy magyartalanná válhat a szöveg. Most is feltettem az általad kiszótározott szavakat, itt-ott belejavítva a kérdéses részekbe, hátha segít másoknak is... Ám, továbbra is hangsúlyozom, hogy nem vagyok tanár, nem kell mérget inni mindenre, amit mondok! (És az is lehet, hogy elsiklik valami felett a figyelmem, ill., hogy rosszul tudom!) Σαββατόβραδα / Szombat éjszakák Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis Οι φίλοι με ρωτούν, αν όλα είναι εντάξει - / - A barátaim faggatnak, hogy minden rendben van-e? ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός - / - S hogy fáj-e még ez az elvállás (szakítás)? Πως φαίνεται καθόλου να μη μ’ έχει πειράξει - / - Hogy úgy látszik, mintha egyáltalán nem is bántott volna? Πως μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός - / - Hogyan bírtam (ennyire erõs lenni) így tartani magam? Μα είναι κάτι Σαββατόβραδα που λέω - / - Ám vannak olyan szombat éjszakák, mikor kimondom, πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου - / - hogy távol lenni tõled - nem bírok tovább! Είναι κάτι Σαββατόβραδα που κλαίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, amikor sírok και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου - / - s az álmomban a nevedet kiáltozom Είναι κάτι Σαββατόβραδα που φταίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, hogy vétkezem Φταίω, που τώρα έτσι έχω καταντήσει - / - amikor vétkes vagyok abban, hogy most így elzüllöttem, (μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én... (μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én... Οι φίλοι με ρωτούν, ακόμη αν σε θυμάμαι - / - A barátaim faggatnak, hogy emlékszem-e még rád? και κάνω τον τρελό και λέω, ποια είναι αυτή - / - És teszem az ostobát, s kérdem: melyik nõrõl beszéltek? Μα τρέμω τη στιγμή, που μόνος πάλι θα 'μαι - / - De rettegek attól a perctõl, hogy megint magamra maradok Πώς γίνεται να σβήσω έτσι μια ζωή - / - Az nem lehet, hogy így oltódjon ki az életem! (- nélküled haljak meg - hogy így töltsem le az életet) ----------------------------------------------------------------------------- Σαββατόβραδα - szombat éjjel(-ek) Σαββατό- szombat, + βραδι – este Οι φίλοι – A barátok (a szó végi –oi a többes szám jele! ) Με – val, vel ρωτούν - /a kérdez, érdeklõdik többesszáma tehát= kérdeznek, faggatnak (engem) / αν όλα είναι εντάξει – ha/vajon, minden rendben van-e? ακόμα - még αυτός – ez, az , õ ο χωρισμός – az elválás Πως - hogy Φαίνεται – látszik, látható / (érzõdik?) καθόλου – (kérdésben:) egyáltalán? // legalább? //általá(nosság)ban // μη - ne πειράξει – zavar, /bánt/ μπόρεσα – bírtam (igen, a μπορώ - múlt ideje ! tudott, de inkább: bírt!) και - és ήμουν – voltam τόσο – ennyire, annyira, így, úgy δυνατός – erõs Μα – hanem, de κάτι – valami που λέω – hogy mondom άλλο – tovább, többé να 'μαι – legyek (a - να είμαι – összevonásából) μακριά σου – messze, (a „σου” itt azt jelenti: Tõled távol!) που κλαίω – ahol/amikor sírok φωνάζω – kiabálok, kiáltozok όνομά – név φταίω – hibás, vmrõl tehetek τώρα - most καταντήσει – tesz, zülleszt μα για να δω τι θα πεις – szó szerint: De hadd lássam, mit... |-> Tovább
Stani itt a következõ nótád! Most nem igyekeztem, hogy költõi rigmusokban csengjenek össze a sorvégek, csak hogy érthetõ legyen valamennyire a szöveg. Látható, ha szó szerint fordítunk le valamit, vagy nem lesz érthetõ, vagy magyartalanná válhat a szöveg. Most is feltettem az általad kiszótározott szavakat, itt-ott belejavítva a kérdéses részekbe, hátha segít másoknak is... Ám, továbbra is hangsúlyozom, hogy nem vagyok tanár, nem kell mérget inni mindenre, amit mondok! (És az is lehet, hogy elsiklik valami felett a figyelmem, ill., hogy rosszul tudom!) Σαββατόβραδα / Szombat éjszakák Αντώνης Ρέμος / Remos Antonis Οι φίλοι με ρωτούν, αν όλα είναι εντάξει - / - A barátaim faggatnak, hogy minden rendben van-e? ακόμα αν με πονάει αυτός ο χωρισμός - / - S hogy fáj-e még ez az elvállás (szakítás)? Πως φαίνεται καθόλου να μη μ’ έχει πειράξει - / - Hogy úgy látszik, mintha egyáltalán nem is bántott volna? Πως μπόρεσα και ήμουν τόσο δυνατός - / - Hogyan bírtam (ennyire erõs lenni) így tartani magam? Μα είναι κάτι Σαββατόβραδα που λέω - / - Ám vannak olyan szombat éjszakák, mikor kimondom, πως δε θ' αντέξω άλλο να 'μαι μακριά σου - / - hogy távol lenni tõled - nem bírok tovább! Είναι κάτι Σαββατόβραδα που κλαίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, amikor sírok και μες τον ύπνο μου φωνάζω τ' όνομά σου - / - s az álmomban a nevedet kiáltozom Είναι κάτι Σαββατόβραδα που φταίω - / - Vannak olyan szombat éjszakák, hogy vétkezem Φταίω, που τώρα έτσι έχω καταντήσει - / - amikor vétkes vagyok abban, hogy most így elzüllöttem, (μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én... (μα) για να δω τι θα πεις, όταν πια δε θα βρεις - / - (de) hadd látom, mit fogsz szólni akkor, ha már nem találsz σαν και μένα άλλον να σε αγαπήσει - / - mást, ki úgy szeressen tégedet, mint én... Οι φίλοι με ρωτούν, ακόμη αν σε θυμάμαι - / - A barátaim faggatnak, hogy emlékszem-e még rád? και κάνω τον τρελό και λέω, ποια είναι αυτή - / - És teszem az ostobát, s kérdem: melyik nõrõl beszéltek? Μα τρέμω τη στιγμή, που μόνος πάλι θα 'μαι - / - De rettegek attól a perctõl, hogy megint magamra maradok Πώς γίνεται να σβήσω έτσι μια ζωή - / - Az nem lehet, hogy így oltódjon ki az életem! (- nélküled haljak meg - hogy így töltsem le az életet) ----------------------------------------------------------------------------- Σαββατόβραδα - szombat éjjel(-ek) Σαββατό- szombat, + βραδι – este Οι φίλοι – A barátok (a szó végi –oi a többes szám jele! ) Με – val, vel ρωτούν - /a kérdez, érdeklõdik többesszáma tehát= kérdeznek, faggatnak (engem) / αν όλα είναι εντάξει – ha/vajon, minden rendben van-e? ακόμα - még αυτός – ez, az , õ ο χωρισμός – az elválás Πως - hogy Φαίνεται – látszik, látható / (érzõdik?) καθόλου – (kérdésben:) egyáltalán? // legalább? //általá(nosság)ban // μη - ne πειράξει – zavar, /bánt/ μπόρεσα – bírtam (igen, a μπορώ - múlt ideje ! tudott, de inkább: bírt!) και - és ήμουν – voltam τόσο – ennyire, annyira, így, úgy δυνατός – erõs Μα – hanem, de κάτι – valami που λέω – hogy mondom άλλο – tovább, többé να 'μαι – legyek (a - να είμαι – összevonásából) μακριά σου – messze, (a „σου” itt azt jelenti: Tõled távol!) που κλαίω – ahol/amikor sírok φωνάζω – kiabálok, kiáltozok όνομά – név φταίω – hibás, vmrõl tehetek τώρα - most καταντήσει – tesz, zülleszt μα για να δω τι θα πεις – szó szerint: De hadd lássam, mit... |-> Tovább




Hirdessen itt!

..:: Bérelhető reklámfelület ::..