KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#15004 Stratos 2006-09-01
Sziasztok! Já szász! Bár ez nem teljesen ebbe a topicba tartozik, de ha a dalokra vonatkoztatom, kismillió változat van a kedvesünk becézésére, s ha ezt szó szerinti fordításba vennénk (mindkét irányban), akkor nem biztos, hogy ugyan azt értenénk rajta, vagy esetleg más lenne a felhangja! (Pl. a Kedvesem-Édesem-Csillagom-Szemem fénye-Aranyom stb.-stb. is, sok esetben ugyanúgy kifejezheti a Kincsem-Babám becézést, s szerintem a dalszövegben majdnem mindegy, hogy mit használunk, inkább a rímek, és a szövegkörnyezet determinálja azt, hogy épp melyiket választjuk!) S mivel én -folyton hangsúlyozom- nem bírom teljesen a görög nyelvet (csak hobbyból koca-fordítgatok, mivel nincs kivel, és mikor gyakoroljam pl. a beszédet), maga a dal szövegének környezete szokott segíteni a szavak helyes értelmezésében (vagy egy-egy általam nem ismert kifejezés, elvisz a sûrûbe! Ezért várnék egyébb hozzászólót, segítõt, de amíg nem jelentkeznek, mert jobb dolguk van, meg kell elégednetek velem!) Ám, ha megy neked az angol (vagy van otthon ilyen szótárad, akkor ajánlom a többféle megközelítéshez (pl. a baby címszó alatt; de legalul a kis négyszögû ablakba bepötyögve, Te is rákereshetsz egyébb angol szavakra) : vagy a: (bár itt is találkoztam már kisebb elírással! mert szerintem: baby = μωρό, νήπιο, βρέφος / moró, nípio, vréfosz (és ott: brefos-nak írták -angolosan- az ejtést a 'v' helyett 'b'-vel!) de hogy a kegyelemdöfést is megadjam, :P szerintem a χρυσούλι μου / (a 'h'-t keményen ejtve mint a technika szóban!): hriszúli mu = aranyom, kincsem-bogaram, és μωρό μου / moró mu = kicsim, babám, (angyalkám?) Ui.: ha nincs otthon angol szótárad a 'kincs, kincsem' megkereséséhez, még ajálnhatom a: ...csak a nyílra kell kattintani, hogy honnan hová fordítson! Aztán az eredményt próbáld beCopyzni a korábbi cím ablakába! nem biztos, hogy így is sikerül: nekem elsõre 'Bárány-kám' jött ki! :twisted: θησαυρέ μου εσύ! / thiszavré mu eszi! = Kincse(cské)m, Te!
Sziasztok! Já szász! Bár ez nem teljesen ebbe a topicba tartozik, de ha a dalokra vonatkoztatom, kismillió változat van a kedvesünk becézésére, s ha ezt szó szerinti fordításba vennénk (mindkét irányban), akkor nem biztos, hogy ugyan azt értenénk rajta, vagy esetleg más lenne a felhangja! (Pl. a Kedvesem-Édesem-Csillagom-Szemem fénye-Aranyom stb.-stb. is, sok esetben ugyanúgy kifejezheti a Kincsem-Babám becézést, s szerintem a dalszövegben majdnem mindegy, hogy mit használunk, inkább a rímek, és a szövegkörnyezet determinálja azt, hogy épp melyiket választjuk!) S mivel én -folyton hangsúlyozom- nem bírom teljesen a görög nyelvet (csak hobbyból koca-fordítgatok, mivel nincs kivel, és mikor gyakoroljam pl. a beszédet), maga a dal szövegének környezete szokott segíteni a szavak helyes értelmezésében (vagy egy-egy általam nem ismert kifejezés, elvisz a sûrûbe! Ezért várnék egyébb hozzászólót, segítõt, de amíg nem jelentkeznek, mert jobb dolguk van, meg kell elégednetek velem!) Ám, ha megy neked az angol (vagy van otthon ilyen szótárad, akkor ajánlom a többféle megközelítéshez (pl. a baby címszó alatt; de legalul a kis négyszögû ablakba bepötyögve, Te is rákereshetsz egyébb angol szavakra) : vagy a: (bár itt is találkoztam már kisebb elírással! mert szerintem: baby = μωρό, νήπιο, βρέφος / moró, nípio, vréfosz (és ott: brefos-nak írták -angolosan- az ejtést a 'v' helyett 'b'-vel!) de hogy a kegyelemdöfést is megadjam, :P szerintem a χρυσούλι μου / (a 'h'-t keményen ejtve mint a technika szóban!): hriszúli mu = aranyom, kincsem-bogaram, és μωρό μου / moró mu = kicsim, babám, (angyalkám?) Ui.: ha nincs otthon angol szótárad a 'kincs, kincsem' megkereséséhez, még ajálnhatom a: ...csak a nyílra kell kattintani, hogy honnan hová fordítson! Aztán az eredményt próbáld beCopyzni a korábbi cím ablakába! nem biztos, hogy így is sikerül: nekem elsõre 'Bárány-kám' jött ki! :twisted: θησαυρέ μου εσύ! / thiszavré mu eszi! = Kincse(cské)m, Te!
#15001 geot 2006-09-01
Efhárisztó Stratos! :) (Remélem, jól írtam.)
Efhárisztó Stratos! :) (Remélem, jól írtam.)
#14999 Kokkini 2006-09-01
Kedves Stratos! Két szót szeretnék megtudni görögül: 'kincs' és 'baba'. Illetve azt is szertném tudni, hogy hogyan mondjuk görögül, hogy 'kincsem' és 'babám'. Nagyon köszönöm elõre is! Kokkini
Kedves Stratos! Két szót szeretnék megtudni görögül: 'kincs' és 'baba'. Illetve azt is szertném tudni, hogy hogyan mondjuk görögül, hogy 'kincsem' és 'babám'. Nagyon köszönöm elõre is! Kokkini
#14997 Stratos 2006-09-01
Jászu geot! Ez már ugyan, inkább :roll: a másik, a (Tanuljunk görögül! címû - lentebb megtalálható topic témája... ha van kedved fusd végig, s bár mindenkinek MÁS és MÁS lehet hasznos, de már oly sokan fordultak hozzám efféle kérdéssel, hogy legjobb, ha kidolgozok valami sablonos választ... :lol: Nézzük régebben miket is ajánlottam... :shock: igen; ...akkor, ajánlom továbbra is a szegedi görögok honlapját: meg talán a legjobb hanganyagos oldal: és hangos szótár (és a szavak mondatokba ágyazva + angol fordítás, és nyelvtani táblázat!): és talán október 2.-tõl: valamint 8) a greece.hu-n a Humor rovat: viccek, s az Ajándékozz meg egy dallal! -dalok fordítását (úgy mint itt, helyben is!), amiknek ha elõlrõl nekiesel, aztán ellenõrzésképp megnézheted, hogy én hogyan próbálkoztam meg velük... :oops: De bármi kérdésed van, tedd fel! Megpróbáljuk kinyomozni! )) Üdv! Stratos
Jászu geot! Ez már ugyan, inkább :roll: a másik, a (Tanuljunk görögül! címû - lentebb megtalálható topic témája... ha van kedved fusd végig, s bár mindenkinek MÁS és MÁS lehet hasznos, de már oly sokan fordultak hozzám efféle kérdéssel, hogy legjobb, ha kidolgozok valami sablonos választ... :lol: Nézzük régebben miket is ajánlottam... :shock: igen; ...akkor, ajánlom továbbra is a szegedi görögok honlapját: meg talán a legjobb hanganyagos oldal: és hangos szótár (és a szavak mondatokba ágyazva + angol fordítás, és nyelvtani táblázat!): és talán október 2.-tõl: valamint 8) a greece.hu-n a Humor rovat: viccek, s az Ajándékozz meg egy dallal! -dalok fordítását (úgy mint itt, helyben is!), amiknek ha elõlrõl nekiesel, aztán ellenõrzésképp megnézheted, hogy én hogyan próbálkoztam meg velük... :oops: De bármi kérdésed van, tedd fel! Megpróbáljuk kinyomozni! )) Üdv! Stratos
#14995 geot 2006-08-31
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~118 dalf.) Igaz, tényleg egyszerûbb lenne megtanulni - ha végre szépen átrágnám magam a görög betûkön - már úgy rendesen. :D Majdnem minden fordításodat olvastam, amelyik zene megvolt, azt meg is hallgattam, közben néztem a görög szöveget és elképedtem, hogy ezt bizony nehéz lesz megtanulni. :) De talán nem is annyira. Ami nagyon tetszett, amikor Görögországban jártunk, az az volt, ahogy azt mondták: :) Nem tudom, szegény Sarbel nevét hogy ejtik. A Charbel Michael elég furán mutat. A fonetika azért mindenképpen segítség egy kezdõ számára. Lehet egy kérdésem? Te mit ajánlanál a görög nyelv elsajátításához? Tanfolyamot, tanárt vagy valamilyen könyvet? Köszönöm elõre is! geot
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül (~118 dalf.) Igaz, tényleg egyszerûbb lenne megtanulni - ha végre szépen átrágnám magam a görög betûkön - már úgy rendesen. :D Majdnem minden fordításodat olvastam, amelyik zene megvolt, azt meg is hallgattam, közben néztem a görög szöveget és elképedtem, hogy ezt bizony nehéz lesz megtanulni. :) De talán nem is annyira. Ami nagyon tetszett, amikor Görögországban jártunk, az az volt, ahogy azt mondták: :) Nem tudom, szegény Sarbel nevét hogy ejtik. A Charbel Michael elég furán mutat. A fonetika azért mindenképpen segítség egy kezdõ számára. Lehet egy kérdésem? Te mit ajánlanál a görög nyelv elsajátításához? Tanfolyamot, tanárt vagy valamilyen könyvet? Köszönöm elõre is! geot
#14981 Stratos 2006-08-31
Szívesen geot! :D Ha visszalapozol, a régebbi számokat is sokszor így raktam fel! Azt hittem emiatt :shock: , hogy azóta elég, ha csak az eredetit másolom fel, fõleg, ha (mint most Jox által!) MEGHALLGATHATÓ a szám (- vagy annak, aki kéri; úgy is meg kell hogy legyen a dal), s akkor meg minek a FONETIKA?! :twisted: - Jobb ha az eredeti írást tanuljuk meg! Hisz a dheltákkal - thitákkal, szighmákkal, kszi, pszi, s a ghamákkal...- teli szövegeket könnyebb az eredeti; egyszál betûvel jelölve olvasni! 8) :arrow: Nem? No, akkor lehet, hogy 'Sarbel-('Szarbél' már bocsánat! :twisted: ) Charbel Michael eredetileg - Csárbel? (mint ahogyan Charlie Chaplint is 'sz'-szel írják a görög fonetikával, (hisz nem létezik 'cs', mert a c betût is τσ /tsz -vel jelölik?) Én törvénnyel vezetném be, hogy a görögül kiadott könyvek oldalán - a külföldi írók, filmszínészek, egyébb énekessztárok, politikusok, stb., neveit -, meg az újságokban: kétnyelvûen, de legalább is, eredeti formában közöljék (s aztán jöhetne zárójelben a görögöknek a kiejtést segítendõ írásmód!) Különben teljesen torz dolgok születhetnek, s a kutya se tudja onnét visszaírni a helyes írásmódot! Egyszer pl. Woody Allen nevét képtelen voltam felismerni a görög írásmódból! :lol:
Szívesen geot! :D Ha visszalapozol, a régebbi számokat is sokszor így raktam fel! Azt hittem emiatt :shock: , hogy azóta elég, ha csak az eredetit másolom fel, fõleg, ha (mint most Jox által!) MEGHALLGATHATÓ a szám (- vagy annak, aki kéri; úgy is meg kell hogy legyen a dal), s akkor meg minek a FONETIKA?! :twisted: - Jobb ha az eredeti írást tanuljuk meg! Hisz a dheltákkal - thitákkal, szighmákkal, kszi, pszi, s a ghamákkal...- teli szövegeket könnyebb az eredeti; egyszál betûvel jelölve olvasni! 8) :arrow: Nem? No, akkor lehet, hogy 'Sarbel-('Szarbél' már bocsánat! :twisted: ) Charbel Michael eredetileg - Csárbel? (mint ahogyan Charlie Chaplint is 'sz'-szel írják a görög fonetikával, (hisz nem létezik 'cs', mert a c betût is τσ /tsz -vel jelölik?) Én törvénnyel vezetném be, hogy a görögül kiadott könyvek oldalán - a külföldi írók, filmszínészek, egyébb énekessztárok, politikusok, stb., neveit -, meg az újságokban: kétnyelvûen, de legalább is, eredeti formában közöljék (s aztán jöhetne zárójelben a görögöknek a kiejtést segítendõ írásmód!) Különben teljesen torz dolgok születhetnek, s a kutya se tudja onnét visszaírni a helyes írásmódot! Egyszer pl. Woody Allen nevét képtelen voltam felismerni a görög írásmódból! :lol:
#14938 geot 2006-08-30
Stratos! Így, a kiegészítéssel még sokkal jobb! Örülök, hogy fonetikusan is leírtad, így könnyebben megy a kiejtés elsajátítása. :)
Stratos! Így, a kiegészítéssel még sokkal jobb! Örülök, hogy fonetikusan is leírtad, így könnyebben megy a kiejtés elsajátítása. :)
#14900 Stratos 2006-08-30
Alex21! Ezt a számot kerested? Notis Sfakianakis: Na Hareis Να χαρείς / Ná harísz / Örvendj! Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος Μαύρα μαλλιά και μαύρα μάτια - / - Mávra maljá ké mávra mátja ένα στρατό κάνεις κομμάτια - / - éna sztrató kánisz kommátjá Μέση θηλιά για κολασμένους - / - Mészi thiljá já kolazménusz Ένα φιλί κι είμαι χαμένος - / - Éna filí ki íme haménosz Να χαρείς, να χαρείς, να χαρείς τα μάτια σου | 2x - / - Ná harísz, ná harísz, ná harísz tá mátja szú | 2x Δεν αντέχω να πεθαίνω μπρος στα σκαλοπάτια σου | 2x - / - Dén andého ná pethéno brosz sztá szkalopátja szú | 2x Χείλη φωτιά, χέρια που πνίγουν - / - Híli fotjá, hérja pu pnígun πόδια θεριά που με τυλίγουν - / - pódjá theriá pu mé tilígun Φωνή γλυκιά που στάζει μέλι - / -Foní glikjá pu sztázi méli κι ας τραγουδά πως δε με θέλει - / - ki ász tragudá posz dé mé théli Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz... Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz... ---------------------------------------------------------------- Örvendj! Szfakianákisz Nótisz Zene/ Szöveg: Mukídisz Jorgosz Fekete haj, s az a sötét szempár véle (akár) hadakat is szerteszórnál! Középütt szépjegy, s én elkárhozott lélek Ha egy csókot kapnék, azonnal ott: végem! Légy büszke a szemeidre! Örvendj, élvezd, használd ki õket! Bár, kiállni ezt nem tudom, inkább elhullok; házad elött a lépcsõ(k)re! Azok a tüzes ajkak, s ölelve-folytó karjaid! Azok a fórrón körülvevõ, szorító lábaid! S csodás hangod, mint méz, édesen cseppen, még ha azt dalolja is, hogy néked én nem kellek. Örvendezz! Légy büszke a szemeidre! Használd! Élvezd ki õket! Bár ezt, kiállni nem tudom, elhullok inkább, a házad elött a lépcsõkre! A Mydros és a Sirtos együttes is játssza ezt a dalt!
Alex21! Ezt a számot kerested? Notis Sfakianakis: Na Hareis Να χαρείς / Ná harísz / Örvendj! Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Μουκίδης Γιώργος Μαύρα μαλλιά και μαύρα μάτια - / - Mávra maljá ké mávra mátja ένα στρατό κάνεις κομμάτια - / - éna sztrató kánisz kommátjá Μέση θηλιά για κολασμένους - / - Mészi thiljá já kolazménusz Ένα φιλί κι είμαι χαμένος - / - Éna filí ki íme haménosz Να χαρείς, να χαρείς, να χαρείς τα μάτια σου | 2x - / - Ná harísz, ná harísz, ná harísz tá mátja szú | 2x Δεν αντέχω να πεθαίνω μπρος στα σκαλοπάτια σου | 2x - / - Dén andého ná pethéno brosz sztá szkalopátja szú | 2x Χείλη φωτιά, χέρια που πνίγουν - / - Híli fotjá, hérja pu pnígun πόδια θεριά που με τυλίγουν - / - pódjá theriá pu mé tilígun Φωνή γλυκιά που στάζει μέλι - / -Foní glikjá pu sztázi méli κι ας τραγουδά πως δε με θέλει - / - ki ász tragudá posz dé mé théli Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz... Να χαρείς, να χαρείς... - / - Ná harísz, ná harísz... ---------------------------------------------------------------- Örvendj! Szfakianákisz Nótisz Zene/ Szöveg: Mukídisz Jorgosz Fekete haj, s az a sötét szempár véle (akár) hadakat is szerteszórnál! Középütt szépjegy, s én elkárhozott lélek Ha egy csókot kapnék, azonnal ott: végem! Légy büszke a szemeidre! Örvendj, élvezd, használd ki õket! Bár, kiállni ezt nem tudom, inkább elhullok; házad elött a lépcsõ(k)re! Azok a tüzes ajkak, s ölelve-folytó karjaid! Azok a fórrón körülvevõ, szorító lábaid! S csodás hangod, mint méz, édesen cseppen, még ha azt dalolja is, hogy néked én nem kellek. Örvendezz! Légy büszke a szemeidre! Használd! Élvezd ki õket! Bár ezt, kiállni nem tudom, elhullok inkább, a házad elött a lépcsõkre! A Mydros és a Sirtos együttes is játssza ezt a dalt!
#14869 Stratos 2006-08-30
Igyekszik az ember... de Verusnak is már régóta tartozom... Sfakianakis Notis: I psihi mou perimeni Η ψυχή μου περιμένει Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Βασιλείου Βαγγέλης/Κωνσταντίνου Ελένη Μα ποιά λόγια μα ποιές λέξεις να προλάβουνε τις σκέψεις να μου πούνε μη φοβάσαι στη σιωπή μου πάντα θα' σαι Μα ποιά λόγια μα ποιές λέξεις να προλάβουνε τις σκέψεις να μου πούνε λίγο νιώσε στην αγάπη χρόνο δώσε Η ψυχή μου περιμένει δυνατά κοντά σου μένει προσπαθεί να καταλάβει τι την κάνει κι επιμένει Η ψυχή μου περιμένει... Με ποιά λόγια να αντέξω να μπορέσω να πιστέψω τη δικιά σου συγνώμη γι άλλη μια φορά ακόμα Με ποιά λόγια με ποιές λέξεις να μπορέσεις να πιστέψεις της αγάπης την αλήθεια που σε βγάζει απ' τη συνήθεια Η ψυχή μου περιμένει...   ] 2x --------------------------------------------------------------------------------- Vár rád a lelkem Sfakianákis Nótis Zene/ Szöveg: Vaszilíu Vaggelisz / Κonsztandínu Eléni De miféle beszéd, és mely szavak vehetik elejét azon gondolatoknak, mik azt mondják nekem, félned nem kell: a némaságom csendjében mindig ott leszel!? De mily szavak, és mily beszéd az, mi e gondolatoknak vehetik elejét mik azt mondják nekem, be kell látnod: a szerelemnek idõt kell ádnod! Vár rád a lelkem S erõsen a közeledben vesztegel s próbálja megérteni azt, hogy mi bírta rá arra, hogy kitartson váltig Vár rád a lelkem... Milyen szavakkal viselhetem el, hogy kitartsak, s hogy higgyem el a Te bocsánatkérésedet újra el, még ez egyszer! De mily szavak, és mely beszéd bír oly erõvel, hogy végre elhidd a igazságát a szerelemnek mely a megszokottságból kiránt! Vár Rád a lelkem... ] 2x
Igyekszik az ember... de Verusnak is már régóta tartozom... Sfakianakis Notis: I psihi mou perimeni Η ψυχή μου περιμένει Σφακιανάκης Νότης Μουσική/Στίχοι: Βασιλείου Βαγγέλης/Κωνσταντίνου Ελένη Μα ποιά λόγια μα ποιές λέξεις να προλάβουνε τις σκέψεις να μου πούνε μη φοβάσαι στη σιωπή μου πάντα θα' σαι Μα ποιά λόγια μα ποιές λέξεις να προλάβουνε τις σκέψεις να μου πούνε λίγο νιώσε στην αγάπη χρόνο δώσε Η ψυχή μου περιμένει δυνατά κοντά σου μένει προσπαθεί να καταλάβει τι την κάνει κι επιμένει Η ψυχή μου περιμένει... Με ποιά λόγια να αντέξω να μπορέσω να πιστέψω τη δικιά σου συγνώμη γι άλλη μια φορά ακόμα Με ποιά λόγια με ποιές λέξεις να μπορέσεις να πιστέψεις της αγάπης την αλήθεια που σε βγάζει απ' τη συνήθεια Η ψυχή μου περιμένει...   ] 2x --------------------------------------------------------------------------------- Vár rád a lelkem Sfakianákis Nótis Zene/ Szöveg: Vaszilíu Vaggelisz / Κonsztandínu Eléni De miféle beszéd, és mely szavak vehetik elejét azon gondolatoknak, mik azt mondják nekem, félned nem kell: a némaságom csendjében mindig ott leszel!? De mily szavak, és mily beszéd az, mi e gondolatoknak vehetik elejét mik azt mondják nekem, be kell látnod: a szerelemnek idõt kell ádnod! Vár rád a lelkem S erõsen a közeledben vesztegel s próbálja megérteni azt, hogy mi bírta rá arra, hogy kitartson váltig Vár rád a lelkem... Milyen szavakkal viselhetem el, hogy kitartsak, s hogy higgyem el a Te bocsánatkérésedet újra el, még ez egyszer! De mily szavak, és mely beszéd bír oly erõvel, hogy végre elhidd a igazságát a szerelemnek mely a megszokottságból kiránt! Vár Rád a lelkem... ] 2x
#14866 geot 2006-08-30
Gyorsan ment! :D :o Köszönöm, nagyon szépre sikerült!
Gyorsan ment! :D :o Köszönöm, nagyon szépre sikerült!



Villa Oasis - Nea Potidea - Halkidiki
Privát homokos strand, csodálatos kilátás, mindössze 100 m-re a tengertől.
..:: Halkidiki, Kassandra, Nea Potidea ::..