KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#17349 Stratos 2006-12-08
Szívesen Pepe! :P (Remélem, tele van a hócipõd! Mármint ajándékkal. Mégha virgács is... hehe) :lol: Kriszta! Gratulálok! Így tovább! (Néha még akad kis gond, az igék ragozásánál, hogy éppen ki mit csinál nálad a dalszövegben, de a szavak összerakása majdnem tuti! Persze, azért önmagamhoz híven, én nem maradtam meg a szimpla szó szerintinél... - bár igyekszem, nem eltérni a szövegtõl, hogy azért általatok is kikövetkeztethetõ legyen a fordítás, csak a szavak rendjét forgatom ki a sorvégek összecsengetése miatt... és néha emiatt más szinoníma után is kutatok -, több-kevesebb sikerrel... most ez lett belõle: ) Mihalis Hatzigianis: Ola i tipota Mindent, vagy semmit! - / - Όλα ή τίποτα Hatzigannis Mihalis - / - Χατζηγιάννης Μιχάλης Zene/Szöveg: Hatzigiannis Mihális/Morájtis Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος Mit nekem, ha testem-lelkem darabokra törted! - / - Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια Majd újra összeforrok - / - πάλι θα ενωθώ A szemeid láttára, újra; elõtted - / - πάλι μπρος στα δυο σου μάτια megállni egyenesen fogok - / - ίσια θα σταθώ S a szívemmel a két kezemben - / - Και με την καρδιά στα χέρια jövök majd hozzád, hogy elmondjam - - / - θα ‘ρθω να σου πω A csillagokba vigyél fel engem, - / - πήγαινέ με ως τ’ αστέρια vagy taszíts a szakadékba... aaaa - / - ή ως τον γκρεμό, oooo Végy el - adj túl rajtam, - / - Πάρε με – δώσε με vagy felejts el! - / -  ή ξέχασέ με Vigyél magaddal - tarts meg - / - Πάρε με – κράτα με vagy hagyj el! - / -  ή άφησέ με Szeress - csókolj, - / - Αγάπα με – φίλα με vagy gyûlölj! - / -  ή μίσησέ με Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου Önmagam nem sajnálom, - / - Δε λυπάμαι τον εαυτό μου hadd pusztuljak! - / - ας καταστραφώ A testem magamnak meg nem tartom, - / - σώμα δεν κρατάω δικό μου minek törõdjek azzal!? - / - για να το νοιαστώ Amit csak megéltem, amit csak láttam - / - Ό,τι έζησα ό,τι είδα Te voltál csak, örökkön! - / - ήταν όλα εσύ Néha napsugár voltál - / - πότε ήσουν ηλιαχτίδα hol meg, sötét börtön , öhhh - / - πότε φυλακή, ηηηη Vigyél el - adj túl rajtam... - / - Πάρε με – δώσε με...
Szívesen Pepe! :P (Remélem, tele van a hócipõd! Mármint ajándékkal. Mégha virgács is... hehe) :lol: Kriszta! Gratulálok! Így tovább! (Néha még akad kis gond, az igék ragozásánál, hogy éppen ki mit csinál nálad a dalszövegben, de a szavak összerakása majdnem tuti! Persze, azért önmagamhoz híven, én nem maradtam meg a szimpla szó szerintinél... - bár igyekszem, nem eltérni a szövegtõl, hogy azért általatok is kikövetkeztethetõ legyen a fordítás, csak a szavak rendjét forgatom ki a sorvégek összecsengetése miatt... és néha emiatt más szinoníma után is kutatok -, több-kevesebb sikerrel... most ez lett belõle: ) Mihalis Hatzigianis: Ola i tipota Mindent, vagy semmit! - / - Όλα ή τίποτα Hatzigannis Mihalis - / - Χατζηγιάννης Μιχάλης Zene/Szöveg: Hatzigiannis Mihális/Morájtis Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Μωραΐτης Νίκος Mit nekem, ha testem-lelkem darabokra törted! - / - Τι κι αν μ’ έσπασες κομμάτια Majd újra összeforrok - / - πάλι θα ενωθώ A szemeid láttára, újra; elõtted - / - πάλι μπρος στα δυο σου μάτια megállni egyenesen fogok - / - ίσια θα σταθώ S a szívemmel a két kezemben - / - Και με την καρδιά στα χέρια jövök majd hozzád, hogy elmondjam - - / - θα ‘ρθω να σου πω A csillagokba vigyél fel engem, - / - πήγαινέ με ως τ’ αστέρια vagy taszíts a szakadékba... aaaa - / - ή ως τον γκρεμό, oooo Végy el - adj túl rajtam, - / - Πάρε με – δώσε με vagy felejts el! - / -  ή ξέχασέ με Vigyél magaddal - tarts meg - / - Πάρε με – κράτα με vagy hagyj el! - / -  ή άφησέ με Szeress - csókolj, - / - Αγάπα με – φίλα με vagy gyûlölj! - / -  ή μίσησέ με Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου Mindent, vagy semmit! Veled! - / - Όλα ή τίποτα μαζί σου Önmagam nem sajnálom, - / - Δε λυπάμαι τον εαυτό μου hadd pusztuljak! - / - ας καταστραφώ A testem magamnak meg nem tartom, - / - σώμα δεν κρατάω δικό μου minek törõdjek azzal!? - / - για να το νοιαστώ Amit csak megéltem, amit csak láttam - / - Ό,τι έζησα ό,τι είδα Te voltál csak, örökkön! - / - ήταν όλα εσύ Néha napsugár voltál - / - πότε ήσουν ηλιαχτίδα hol meg, sötét börtön , öhhh - / - πότε φυλακή, ηηηη Vigyél el - adj túl rajtam... - / - Πάρε με – δώσε με...
#17337 PepeVFTS 2006-12-06
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszi Stratos a Peggy Zinát, nagyon jó lett és nagyon gyors voltál!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Köszi Stratos a Peggy Zinát, nagyon jó lett és nagyon gyors voltál!
#17332 Stratos 2006-12-06
Remélem elég gyors voltam Mikulás alkalmából... :twisted: Nesztek, egy kis csokis Video isss... nyári tengerparttal!!! 8) Sarbel: Sokolata - / - Σοκολάτα Charbel/Sarbel - / - Σαρμπελ Zene / Szöveg: Drutsa Evi - / - Μουσική/Στίχοι: Δρούτσα Εύη Rosszat tettél velem, nagyon - / - Μου έχεις κάνει κακό Gyakran felizgulok - / - Νιώθω συχνά ταραχή édes lány vagy, oh - / - Είσαι κορίτσι γλυκό s számomra egyedüli - / - Για εμένα μοναδική Õrült elõítéleteim - / - Προκαταλήψεις τρελές Sosem voltak nekem - / - Ποτέ δεν είχα εγώ Bár, sok lányt ismerek még - / - Έχω γνωρίσει πολλές De inkább maradnék veled! - / - Μα επιμένω εδώ Csak egy kis falatot belõled, jaj õrizz meg számomra! - / - Ένα κομμάτι από σένα για μένα κράτα Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, egy csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, és az megõrjit! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει και με τρελαίνει Mi bajom - s folyton kérdem magamtól -, mi ez itt? - / - Τι θέλω κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει Ami megbetegít? - / - Και μ’ αρρωσταίνει Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει Ami megbetegít? - / - μ’ αρρωσταίνει Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει Mi ütött belém? - / - τι μου συμβαίνει Magas sarkú cipõt viselsz - / - Φοράς τακούνια ψηλά S nagyon egyéni stílust, hajaj... - / - Και στυλ πολύ ειδικό Szédülést érzek, és stresszt - / - Νιώθω ζαλάδα και στρες S tán, grafikonnak is csúfolhatnak - / - Και ας με λεν γραφικό S ha belegondolsz, Te is ah...! - / - Και να σκεφτείς πως κι εσύ Folyton engem figyelsz! - / - Όλο εμένα κοιτάς - A szerelem vak - - / - Είναι η αγάπη τυφλή Mondják majd, rólunk is ezt! - / - Αυτό θα λένε για μας Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα... Egy kis falat belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα Az vagy nekem, mi tetszik - igen! : csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα Csokika, csoki, csokoládé! - / - Σοκολάτα, σοκολάτα, σοκολάτα és folyton kérdem magamtól -, mi a bajom? - / - κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
Remélem elég gyors voltam Mikulás alkalmából... :twisted: Nesztek, egy kis csokis Video isss... nyári tengerparttal!!! 8) Sarbel: Sokolata - / - Σοκολάτα Charbel/Sarbel - / - Σαρμπελ Zene / Szöveg: Drutsa Evi - / - Μουσική/Στίχοι: Δρούτσα Εύη Rosszat tettél velem, nagyon - / - Μου έχεις κάνει κακό Gyakran felizgulok - / - Νιώθω συχνά ταραχή édes lány vagy, oh - / - Είσαι κορίτσι γλυκό s számomra egyedüli - / - Για εμένα μοναδική Õrült elõítéleteim - / - Προκαταλήψεις τρελές Sosem voltak nekem - / - Ποτέ δεν είχα εγώ Bár, sok lányt ismerek még - / - Έχω γνωρίσει πολλές De inkább maradnék veled! - / - Μα επιμένω εδώ Csak egy kis falatot belõled, jaj õrizz meg számomra! - / - Ένα κομμάτι από σένα για μένα κράτα Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, egy csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα Az vagy nekem, mi tetszik - igen! -, és az megõrjit! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει και με τρελαίνει Mi bajom - s folyton kérdem magamtól -, mi ez itt? - / - Τι θέλω κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει Ami megbetegít? - / - Και μ’ αρρωσταίνει Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει Ami megbetegít? - / - μ’ αρρωσταίνει Ami megõrjít? - / - Με τρελαίνει Mi ütött belém? - / - τι μου συμβαίνει Magas sarkú cipõt viselsz - / - Φοράς τακούνια ψηλά S nagyon egyéni stílust, hajaj... - / - Και στυλ πολύ ειδικό Szédülést érzek, és stresszt - / - Νιώθω ζαλάδα και στρες S tán, grafikonnak is csúfolhatnak - / - Και ας με λεν γραφικό S ha belegondolsz, Te is ah...! - / - Και να σκεφτείς πως κι εσύ Folyton engem figyelsz! - / - Όλο εμένα κοιτάς - A szerelem vak - - / - Είναι η αγάπη τυφλή Mondják majd, rólunk is ezt! - / - Αυτό θα λένε για μας Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα... Egy kis falat belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα Az vagy nekem, mi tetszik - igen! : csokifalat! - / - Είσαι αυτό που μ’ αρέσει μια σοκολάτα Csokika, csoki, csokoládé! - / - Σοκολάτα, σοκολάτα, σοκολάτα és folyton kérdem magamtól -, mi a bajom? - / - κι αναρωτιέμαι τι μου συμβαίνει Csak egy kis falatot belõled.... - / - Ένα κομμάτι από σένα...
#17315 Stratos 2006-12-05
Látod, Pepe (ha visszalapozol) :shock: mennyi lefordítatlan dalszöveg sorakozik itt a fórumon? (Remélem, egyre kevesebb lesz!) Pedig ezek nézhetõ VIDEO-kilppek linkjeivel vannak ellátva! Az az igazság, hogy a Jox által feltett heti slágerek fordításától azért ment el a kedvem, mert általában, csak egy-egy hétig hallgathatóak meg itt, így azoknak az olvasóknak, akik késõbb olvasnak bele a fórumba, nincs mihez kötni a feltett dalszöveget. De mivel Te kéred, ezért besorolom ezt a nótát is a várakozók listájára... (Mert a nóta fordítása akkor igazán izgalmas, és ösztönzõ a számomra, ha más is megpróbálja velem együtt a fordítást...! Lásd Krisztát, Stanit...) :twisted: De szerencséd lehet, mert utólag megtaláltam a Videót is... :P :P :P Peggy Zina: Ena Eggyé válva - / - Ένα Zína Peggy - / - Ζήνα Πέγκυ Beállítottál az életembe - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ Az utam bár, másfelé vezetne - / - Και ο δρόμος μου αλλού μ' οδηγεί Újra kezdeni - másképp, mint élek - / - Να κάνω μια καινούρια αρχή - Nem félek! - / - Δε φοβάμαι A fájó múltat magam mögött hagyva - / - Πίσω αφήνω ότι πονά Arra megyek, merre a szívem akarja - / - Και πάω όπου θέλει η καρδιά Kezeinkkel egymást szorítva, erõsen - / - Με χέρια ενωμένα σφικτά Lépdelünk, elõre - / - Περπατάμε Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς - Szívem éke - / - Καρδιά μου Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ Mellettem leszel - / - Κοντά μου Ha mered! - / - Αν τολμάς Minden a Tiéd lesz, mindaz, mit szeretsz - / - Όλα δικά σου θα γίνουνε, εκείνα που τόσο αγαπάς Csak merjed! - / - Αν τολμάς Ahová akarod, ahová kéred: végül odaérsz! - / - Όπου θελήσεις και όπου ζητήσεις στο τέλος θα πας Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς καρδιά μου - Szívem éke - / - καρδιά μου Beállítottál az életembe és - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ A szerelemé a vég, s az újrakezdés - / - Του έρωτα φινάλε και αρχή Egy lelket adok neked, s egy testet - / - Σου δίνω και ψυχή και κορμί - Átölellek - / - Σ' αγκαλιάζω Tarts engem itt, örökre nálad - / - Κράτα με για πάντα εδώ Hogy karjaid közt kikötõre találjak - / - Στα χέρια σου λιμάνι να βρω A szemeidben hadd lássam a világot! - / - Στα μάτια σου τον κόσμο να δω - Hadd nézzem, s hadd csodálom! - / - Να κοιτάζω Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς - Szívem éke - / - Καρδιά μου Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ Mellettem leszel - / - Κοντά μου Ha mered!... - / - Αν τολμάς...
Látod, Pepe (ha visszalapozol) :shock: mennyi lefordítatlan dalszöveg sorakozik itt a fórumon? (Remélem, egyre kevesebb lesz!) Pedig ezek nézhetõ VIDEO-kilppek linkjeivel vannak ellátva! Az az igazság, hogy a Jox által feltett heti slágerek fordításától azért ment el a kedvem, mert általában, csak egy-egy hétig hallgathatóak meg itt, így azoknak az olvasóknak, akik késõbb olvasnak bele a fórumba, nincs mihez kötni a feltett dalszöveget. De mivel Te kéred, ezért besorolom ezt a nótát is a várakozók listájára... (Mert a nóta fordítása akkor igazán izgalmas, és ösztönzõ a számomra, ha más is megpróbálja velem együtt a fordítást...! Lásd Krisztát, Stanit...) :twisted: De szerencséd lehet, mert utólag megtaláltam a Videót is... :P :P :P Peggy Zina: Ena Eggyé válva - / - Ένα Zína Peggy - / - Ζήνα Πέγκυ Beállítottál az életembe - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ Az utam bár, másfelé vezetne - / - Και ο δρόμος μου αλλού μ' οδηγεί Újra kezdeni - másképp, mint élek - / - Να κάνω μια καινούρια αρχή - Nem félek! - / - Δε φοβάμαι A fájó múltat magam mögött hagyva - / - Πίσω αφήνω ότι πονά Arra megyek, merre a szívem akarja - / - Και πάω όπου θέλει η καρδιά Kezeinkkel egymást szorítva, erõsen - / - Με χέρια ενωμένα σφικτά Lépdelünk, elõre - / - Περπατάμε Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς - Szívem éke - / - Καρδιά μου Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ Mellettem leszel - / - Κοντά μου Ha mered! - / - Αν τολμάς Minden a Tiéd lesz, mindaz, mit szeretsz - / - Όλα δικά σου θα γίνουνε, εκείνα που τόσο αγαπάς Csak merjed! - / - Αν τολμάς Ahová akarod, ahová kéred: végül odaérsz! - / - Όπου θελήσεις και όπου ζητήσεις στο τέλος θα πας Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς καρδιά μου - Szívem éke - / - καρδιά μου Beállítottál az életembe és - / - Ήρθες στη ζωή μου εσύ A szerelemé a vég, s az újrakezdés - / - Του έρωτα φινάλε και αρχή Egy lelket adok neked, s egy testet - / - Σου δίνω και ψυχή και κορμί - Átölellek - / - Σ' αγκαλιάζω Tarts engem itt, örökre nálad - / - Κράτα με για πάντα εδώ Hogy karjaid közt kikötõre találjak - / - Στα χέρια σου λιμάνι να βρω A szemeidben hadd lássam a világot! - / - Στα μάτια σου τον κόσμο να δω - Hadd nézzem, s hadd csodálom! - / - Να κοιτάζω Eggyé válunk ezentúl, örökre! - / - Ένα, θα μ' είμαστε για πάντα εμείς Senki nem választhat szét bennünket - / - Δε θα μας χωρίσει κανείς - Szívem éke - / - Καρδιά μου Együtt, eggyé válva indulunk a messzeségbe - / - Ένα, και μαζί θα πάμε μακριά És minden utazáson Te - vélem - / - Σ' όλα τα ταξίδια εσύ Mellettem leszel - / - Κοντά μου Ha mered!... - / - Αν τολμάς...
#17314 PepeVFTS 2006-12-05
Sziasztok!! Régen jártam már az oldalon. Mostanába nem szoktad Stratos lefordítani a HETI SLÁGEReket? Mert most Peggy Zina - Ena címû száma a sláger. Nagyon kíváncsi lennék rá. Ha sok idõd van akkor lefordítanád?? Köszi
Sziasztok!! Régen jártam már az oldalon. Mostanába nem szoktad Stratos lefordítani a HETI SLÁGEReket? Mert most Peggy Zina - Ena címû száma a sláger. Nagyon kíváncsi lennék rá. Ha sok idõd van akkor lefordítanád?? Köszi
#17300 Kriszta35 2006-12-04
Én nagyon szeretem Kotsirast, és tényleg jó ez a zenéje is. Teljesen átmegyünk már lírába :lol: én is ajánlok nektek egy igazán szép dalt. Sok ismerõs szó van benne,értem is mirõl énekel nagy vonalakban, de még is nagyon nehezen tudnám megfogalmazni, ha fordítani kellene, ennyi érzelmet azt hiszem egy kezdõnek tisztelni kell! :lol: Antonis Remos: Signomi / Sygnomi Bocsáss meg! / Συγνώμη Szöveg: Theofanus Giorgos - / - Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Zene: Theofanus Giorgos - / - Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους Elsõként elõadta: Remos Antonis - / - Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος Elmentem tegnap a ház elõtt - / - Πέρασα από το σπίτι χθες láttam, hogy ég bent a villany - / - είδα ανοιχτά τα φώτα Egy pillanatra megriadtam - / - για μια στιγμή φοβήθηκα aztán végül is, meríteni kis erõt - / - όμως στο τέλος στήθηκα egy idõre megálltam kint, az ajtó elõtt - / - για λίγο έξω απ΄την πόρτα Láttam, ahogy az üvegre két árny vetült - / - Είδα στο τζάμι δυο σκιές - Mindennek vége! - azt hittem, itt belül - / - και λέω τα΄χω χαμένα De olyan volt, mintha ismét én lennék odabenn - / - λες κι ήμουν μέσα εκεί ξανά s mintha én suttognék édes szavakat neked - / - και σου΄λεγα λόγια γλυκά szavakat, szerelmeteseket - / - λόγια αγαπημένα Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη Elmentem a ház elõtt tegnap - / - Πέρασα από το σπίτι χθες és ahogy figyeltelek - / - και όπως σε κοιτούσα úgy tûnt, mintha megijedtél volna - / - μου φάνηκε πως τρόμαξες a nevemet kiáltottad - / - τ΄ όνομά μου φώναξες és én azonnal válaszoltam - / - κι εγώ σου απαντούσα De aztán, Te hirtelen eltüntél - / - Μα ξαφνικά εσύ χάθηκες a házban csend van, és sötétség - / - φώτα σβηστά ησυχία a telefon kihúzva, - / - κομμένο το τηλέφωνο és a kaputelefonon, dúrva - / - και στο θυροτηλέφωνο maszatos fehér folt - a címnél - / - σβησμένα τα στοιχεία Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη Bocsáss meg, bocsáss meg, bocsáss meg! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη A hibás mindenért én vagyok, bocsáss meg! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
Én nagyon szeretem Kotsirast, és tényleg jó ez a zenéje is. Teljesen átmegyünk már lírába :lol: én is ajánlok nektek egy igazán szép dalt. Sok ismerõs szó van benne,értem is mirõl énekel nagy vonalakban, de még is nagyon nehezen tudnám megfogalmazni, ha fordítani kellene, ennyi érzelmet azt hiszem egy kezdõnek tisztelni kell! :lol: Antonis Remos: Signomi / Sygnomi Bocsáss meg! / Συγνώμη Szöveg: Theofanus Giorgos - / - Στίχοι: Γιώργος Θεοφάνους Zene: Theofanus Giorgos - / - Μουσική: Γιώργος Θεοφάνους Elsõként elõadta: Remos Antonis - / - Πρώτη εκτέλεση: Αντώνης Ρέμος Elmentem tegnap a ház elõtt - / - Πέρασα από το σπίτι χθες láttam, hogy ég bent a villany - / - είδα ανοιχτά τα φώτα Egy pillanatra megriadtam - / - για μια στιγμή φοβήθηκα aztán végül is, meríteni kis erõt - / - όμως στο τέλος στήθηκα egy idõre megálltam kint, az ajtó elõtt - / - για λίγο έξω απ΄την πόρτα Láttam, ahogy az üvegre két árny vetült - / - Είδα στο τζάμι δυο σκιές - Mindennek vége! - azt hittem, itt belül - / - και λέω τα΄χω χαμένα De olyan volt, mintha ismét én lennék odabenn - / - λες κι ήμουν μέσα εκεί ξανά s mintha én suttognék édes szavakat neked - / - και σου΄λεγα λόγια γλυκά szavakat, szerelmeteseket - / - λόγια αγαπημένα Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη Elmentem a ház elõtt tegnap - / - Πέρασα από το σπίτι χθες és ahogy figyeltelek - / - και όπως σε κοιτούσα úgy tûnt, mintha megijedtél volna - / - μου φάνηκε πως τρόμαξες a nevemet kiáltottad - / - τ΄ όνομά μου φώναξες és én azonnal válaszoltam - / - κι εγώ σου απαντούσα De aztán, Te hirtelen eltüntél - / - Μα ξαφνικά εσύ χάθηκες a házban csend van, és sötétség - / - φώτα σβηστά ησυχία a telefon kihúzva, - / - κομμένο το τηλέφωνο és a kaputelefonon, dúrva - / - και στο θυροτηλέφωνο maszatos fehér folt - a címnél - / - σβησμένα τα στοιχεία Mi mást is mondhatnék, hogy meggyõzzelek mégis, - / - Τι άλλο να σου πω για να σε πείσω hogy szeretnék hozzád újra visszatérni? - / - πως θέλω να ξαναγυρίσω πίσω Mit is mondhatnék, hogy meggondold magad, - / - τί να σου πώ για να σου αλλάξω γνώμη Bocsánat, bocsánat, bocsánat! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη A hibás mindenért én vagyok, bocsánat! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη Bocsáss meg, bocsáss meg, bocsáss meg! - / - συγνώμη συγνώμη συγνώμη A hibás mindenért én vagyok, bocsáss meg! - / - φταίω για όλα εγώ συγνώμη
#17299 Stratos 2006-12-04
Jééé... mi történt? Angyalok vigyáznak? Már megint felbukkant egy herfli ez énekes farzsebébõl a kezébe... hogy aztán egy kicsit fújkálja... ;))) Giannis Kotsiras: Filakas Aggelos / Fylakas aggelos Õrangyal - / - Φύλακας άγγελος Kotsiras Giannis - / - Κότσιρας Γιάννης Zene/Szöveg: Mitzelos Antonis/Zióga Eleni - / - Μουσική/Στίχοι: Μιτζέλος Αντώνης/Ζιώγα Ελένη Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά  amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά  S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ κουράγιο Ótan thá nyóthisz monakszjá ótan to szpíti thá' ne ádio Thá' hisz eména szindrofjá ke thá szu dínó egó kurájo Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου Ótan mavrízi o uranósz ótan pagóni í angaljá szu K(i) ótan sze pnijí énasz ligmósz egó thá érhome kondá szu Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σε καλά  És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά      de egykor, lágolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη Légy jól, kislány! - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά  S ha egy igaz férfit kívánsz, - / - και όταν ζητάς τον άνθρωπό σου Engem itt találsz majd valahol - / - Θα είμαι κάπου εκεί κοντά  s leszek majd én, az õrangyalod! - / - ο φύλακας ο άγγελος σου Refr: Monáha eszí ná' sze kalá mí dó sztá mátja szu úte dákri Borí na zúme horisztá má tóte zíszame mjá agápi Ná' sze korítci mu kalá k(i) ótan zitász ton ánthropó szu Thá íme kápu ekí kondá o filakasz o ángelosz szu /2x Ha valakitõl a szíved meghasadna - / - Αν σου ραγίζει τη καρδιά  s amaz, leginkább elmenne, s magadra hagyna - / - κι αν μόνη θέλει να σ' αφήσει Súgd felé azt, hogy egyszer, régen - / - Πες του πως κάποιος μια φορά valaki igazán szeretett Téged! - / - αληθινά σ' είχε αγαπήσει Án szu rajízi ti kardjá k(i) án móni théli ná sz'afíszi Pesz tu posz kápjosz mjá forá alithiná sz'íne íhe agapíszi Csak az a fontos, hogy Te... - / - Μονάχα εσύ... Refr: Monahá eszí... Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ  κουράγιο Ótan thá nyótisz monákszja ótan to szpíti thá' ne ádio Thá' hisz eména szindrofiá ke thá szu díno egó kurájio Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός, amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου 'Otan thá mavrízi o uranósz Ótan pagóni i angaljá szu Ki ótan sze pníji énasz ligmósz egó thá érhome kondá szu Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σαι καλά És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά de egykor, lángolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη Légy jól, kislány, - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά,  s ha egy igaz férfit kívánsz, - / -... |-> Tovább
Jééé... mi történt? Angyalok vigyáznak? Már megint felbukkant egy herfli ez énekes farzsebébõl a kezébe... hogy aztán egy kicsit fújkálja... ;))) Giannis Kotsiras: Filakas Aggelos / Fylakas aggelos Õrangyal - / - Φύλακας άγγελος Kotsiras Giannis - / - Κότσιρας Γιάννης Zene/Szöveg: Mitzelos Antonis/Zióga Eleni - / - Μουσική/Στίχοι: Μιτζέλος Αντώνης/Ζιώγα Ελένη Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά  amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά  S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ κουράγιο Ótan thá nyóthisz monakszjá ótan to szpíti thá' ne ádio Thá' hisz eména szindrofjá ke thá szu dínó egó kurájo Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου Ótan mavrízi o uranósz ótan pagóni í angaljá szu K(i) ótan sze pnijí énasz ligmósz egó thá érhome kondá szu Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σε καλά  És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά      de egykor, lágolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη Légy jól, kislány! - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά  S ha egy igaz férfit kívánsz, - / - και όταν ζητάς τον άνθρωπό σου Engem itt találsz majd valahol - / - Θα είμαι κάπου εκεί κοντά  s leszek majd én, az õrangyalod! - / - ο φύλακας ο άγγελος σου Refr: Monáha eszí ná' sze kalá mí dó sztá mátja szu úte dákri Borí na zúme horisztá má tóte zíszame mjá agápi Ná' sze korítci mu kalá k(i) ótan zitász ton ánthropó szu Thá íme kápu ekí kondá o filakasz o ángelosz szu /2x Ha valakitõl a szíved meghasadna - / - Αν σου ραγίζει τη καρδιά  s amaz, leginkább elmenne, s magadra hagyna - / - κι αν μόνη θέλει να σ' αφήσει Súgd felé azt, hogy egyszer, régen - / - Πες του πως κάποιος μια φορά valaki igazán szeretett Téged! - / - αληθινά σ' είχε αγαπήσει Án szu rajízi ti kardjá k(i) án móni théli ná sz'afíszi Pesz tu posz kápjosz mjá forá alithiná sz'íne íhe agapíszi Csak az a fontos, hogy Te... - / - Μονάχα εσύ... Refr: Monahá eszí... Amikor rád tör majd a magány, - / - Όταν θα νιώθεις μοναξιά amikor az otthonod üresen áll, - / - όταν το σπίτι θα 'ναι άδειο leszek majd én a társaságod! - / - Θα 'χεις εμένα συντροφιά S öntök majd beléd bátorságot. - / - και θα σου δίνω εγώ  κουράγιο Ótan thá nyótisz monákszja ótan to szpíti thá' ne ádio Thá' hisz eména szindrofiá ke thá szu díno egó kurájio Amikor sötétlik, elborul az égbolt - / - Όταν μαυρίζει ο ουρανός, amikor karod kihül, s ölelésed fagyos - / - όταν παγώνει η αγκαλιά σου S amikor folytogat a zokogás - / - Κι όταν σε πνίγει ένας λυγμός én akkor is a közel leszek hozzád! - / - εγώ θα έρχομαι κοντά σου 'Otan thá mavrízi o uranósz Ótan pagóni i angaljá szu Ki ótan sze pníji énasz ligmósz egó thá érhome kondá szu Csak az a fontos, hogy Te jól legyél! - / - Μονάχα εσύ να 'σαι καλά És, hogy egyetlen könnyet se ejtsél! - / - μη δω στα μάτια σου ούτε δάκρυ Lehet, hogy most külön élünk, - / - Μπορεί να ζούμε χωριστά de egykor, lángolt szerelmünk - / - μα τότε ζήσαμε μια αγάπη Légy jól, kislány, - / - Να 'σαι κορίτσι μου καλά,  s ha egy igaz férfit kívánsz, - / -... |-> Tovább
#17298 Stratos 2006-12-04
Vagy itt van egy most ajánlott szép szám: Eleni Tsaligopoulou: Hilies Siopes / Xilies Siopes Χίλιες Σιωπές / Többezernyi Csend (Το παρακάτω τραγούδι είναι από το καινούργιο cd-single της Ελένης Τσαλιγοπούλου '5 τραγούδια για το καλοκαίρι'Αφιερωμένο στην Ισμήνη) Tsaligopulu Eleni - / - Τσαλιγοπούλου Ελένη Zene/Szöveg: Ζudiaris Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Ζούδιαρης Νίκος Bolyongásainkon az éjszakán át - / - Στις βραδινές περιπλανήσεις μας benn, a város nyüzsgésénél - / - μες στης πόλης τον αχό Az ismeretlenek tompa moraját - / - Τις θαμπές φωνές των άγνωστων ide-oda taszítva, szórja szét a szél - / - σκορπάει ο αέρας εκεί κι εδώ A kezemnél fogva tartasz, s én tartalak - / - Μου κρατάς το χέρι, σε κρατώ egy picit rámtekintesz - / - με κοιτάς για μια στιγμή A mi álmunkat a hatalmasat - / - το μεγάλο μας το όνειρο egyetlen csókkal magyarázom meg - / - σου εξηγώ μ' ένα φιλί S aztán, már nem szólunk, szinte semmit - / - Και μετά δε μιλάμε πολύ mert az álom, a csendben él, ott lakozik - / - γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή Az arrajárók tekintetén át - / - Με το βλέμμα στους περαστικούς bár lenne, többezernyi csendem, s hallgatnád! - / - να 'χα χίλιες σιωπές να ακούς Kóborlásainkon az éjszakán át - / - Στις βραδινές περιπλανήσεις μας a szívek útpályáján héééj! - / - στις καρδιάς τις διαδρομές ó, hogyan telítõdik színekkel az éj - / - πώς γεμίζει η νύχτα χρώματα s az árnyakat, hogyan önti el a fény - / - πώς φωτίζονται οι σκιές És nem találok szavakra, hogy értsd - / - Και δε βρίσκω λόγια να σου πω mindennek miért van hangja? - / - γιατί όλα έχουν φωνή A mi nagy álmunkat épp ezért - / - το μεγάλο μας το όνειρο ajkam, egy csókkal magyarázza - / - σου εξηγώ μ' ένα φιλί S aztán, már nem szólunk, szinte semmit - / - Και μετά δε μιλάμε πολύ mert az álom, a csendben él, ott lakozik - / - γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή Az arrajárók tekintetén át - / - Με το βλέμμα στους περαστικούς bár lenne, többezernyi csendem, s hallgatnád! - / - να 'χα χίλιες σιωπές να ακούς
Vagy itt van egy most ajánlott szép szám: Eleni Tsaligopoulou: Hilies Siopes / Xilies Siopes Χίλιες Σιωπές / Többezernyi Csend (Το παρακάτω τραγούδι είναι από το καινούργιο cd-single της Ελένης Τσαλιγοπούλου '5 τραγούδια για το καλοκαίρι'Αφιερωμένο στην Ισμήνη) Tsaligopulu Eleni - / - Τσαλιγοπούλου Ελένη Zene/Szöveg: Ζudiaris Níkos - / - Μουσική/Στίχοι: Ζούδιαρης Νίκος Bolyongásainkon az éjszakán át - / - Στις βραδινές περιπλανήσεις μας benn, a város nyüzsgésénél - / - μες στης πόλης τον αχό Az ismeretlenek tompa moraját - / - Τις θαμπές φωνές των άγνωστων ide-oda taszítva, szórja szét a szél - / - σκορπάει ο αέρας εκεί κι εδώ A kezemnél fogva tartasz, s én tartalak - / - Μου κρατάς το χέρι, σε κρατώ egy picit rámtekintesz - / - με κοιτάς για μια στιγμή A mi álmunkat a hatalmasat - / - το μεγάλο μας το όνειρο egyetlen csókkal magyarázom meg - / - σου εξηγώ μ' ένα φιλί S aztán, már nem szólunk, szinte semmit - / - Και μετά δε μιλάμε πολύ mert az álom, a csendben él, ott lakozik - / - γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή Az arrajárók tekintetén át - / - Με το βλέμμα στους περαστικούς bár lenne, többezernyi csendem, s hallgatnád! - / - να 'χα χίλιες σιωπές να ακούς Kóborlásainkon az éjszakán át - / - Στις βραδινές περιπλανήσεις μας a szívek útpályáján héééj! - / - στις καρδιάς τις διαδρομές ó, hogyan telítõdik színekkel az éj - / - πώς γεμίζει η νύχτα χρώματα s az árnyakat, hogyan önti el a fény - / - πώς φωτίζονται οι σκιές És nem találok szavakra, hogy értsd - / - Και δε βρίσκω λόγια να σου πω mindennek miért van hangja? - / - γιατί όλα έχουν φωνή A mi nagy álmunkat épp ezért - / - το μεγάλο μας το όνειρο ajkam, egy csókkal magyarázza - / - σου εξηγώ μ' ένα φιλί S aztán, már nem szólunk, szinte semmit - / - Και μετά δε μιλάμε πολύ mert az álom, a csendben él, ott lakozik - / - γιατί το όνειρο ζει στη σιωπή Az arrajárók tekintetén át - / - Με το βλέμμα στους περαστικούς bár lenne, többezernyi csendem, s hallgatnád! - / - να 'χα χίλιες σιωπές να ακούς
#17297 Stratos 2006-12-04
Igazán szívest-örömest! :lol: :wink: (Hidd el, nem biztos azért annyira, hogy nálam a tuti igazság a 'klefti'-szes dologban, csak ez tán értelmezhtõbb így... a lényeg, hogy itt ez szerintem nem fõnév, hanem melléknév ill. jelzõ, de a ragozásokkal én is hadilábon állok, csak igyekszem kisütni, hogy mit is akrnak mondani a sorok! S ez segít nekem is. Vagy ez vezet félre... :oops: :lol: ) Hanem, ezt hallgasd meg: végre, egy jó kis 'szájhermonikával' is ellátott nóta! Alkinoos Ioannidis - Den mporo Nem bírom - / - Δεν μπορώ Ioanidis Alkinoos - / - Ιωαννίδης Αλκίνοος Zene / Szöveg: Zudiaris Nikos - / - Μουσική/Στίχοι: Ζούδιαρης Νίκος Ha átsiklanál a sötéten - / - Να γλιστρούσες στο σκοτάδι Ha repülnél, mint egy rakéta - / - Να πετούσες σαν αερικό Meghalok még ez estén - / - Θα πεθάνω αυτό το βράδυ Belehalok, ha nem láthatlak - / - Θα πεθάνω αν δε σε δω A mézédes bortól átváltozom majd - / - Με γλυκό κρασί θα γίνω Argonautává, hogy felkutassalak - / - Αργοναύτης να 'ρθω να σε βρω Hogy találkozzam egy kicsit véled - / - Να σε ανταμώσω λίγο A lelkem mélyén - / - Στης ψυχής μου το βυθό Nem bírom - / - Δεν μπορώ A tél halálos sebet ejt rajtam, nem bírom már - / - Ο χειμώνας με πληγώνει άλλο πια, δεν μπορώ Nem bírom - / - Δεν μπορώ Az udvarom is felemészti a hó, nem bírom már - / - Την αυλή μου καίει το χιόνι, άλλο πια δεν μπορώ Te vagy a szellõ érintése - / - Είσαι τ' άγγιγμα του ανέμου Ami meglepi a testem - / - Που μου ξαφνιάζει το κορμί Nem bírok betelni soha véled! - / - Δεν σε χόρτασα ποτέ μου Csak egy pillanat mûve volt minden... - / - Όλα ήταν μια στιγμή Ha átsiklanál ... - / - Να γλιστρούσες...
Igazán szívest-örömest! :lol: :wink: (Hidd el, nem biztos azért annyira, hogy nálam a tuti igazság a 'klefti'-szes dologban, csak ez tán értelmezhtõbb így... a lényeg, hogy itt ez szerintem nem fõnév, hanem melléknév ill. jelzõ, de a ragozásokkal én is hadilábon állok, csak igyekszem kisütni, hogy mit is akrnak mondani a sorok! S ez segít nekem is. Vagy ez vezet félre... :oops: :lol: ) Hanem, ezt hallgasd meg: végre, egy jó kis 'szájhermonikával' is ellátott nóta! Alkinoos Ioannidis - Den mporo Nem bírom - / - Δεν μπορώ Ioanidis Alkinoos - / - Ιωαννίδης Αλκίνοος Zene / Szöveg: Zudiaris Nikos - / - Μουσική/Στίχοι: Ζούδιαρης Νίκος Ha átsiklanál a sötéten - / - Να γλιστρούσες στο σκοτάδι Ha repülnél, mint egy rakéta - / - Να πετούσες σαν αερικό Meghalok még ez estén - / - Θα πεθάνω αυτό το βράδυ Belehalok, ha nem láthatlak - / - Θα πεθάνω αν δε σε δω A mézédes bortól átváltozom majd - / - Με γλυκό κρασί θα γίνω Argonautává, hogy felkutassalak - / - Αργοναύτης να 'ρθω να σε βρω Hogy találkozzam egy kicsit véled - / - Να σε ανταμώσω λίγο A lelkem mélyén - / - Στης ψυχής μου το βυθό Nem bírom - / - Δεν μπορώ A tél halálos sebet ejt rajtam, nem bírom már - / - Ο χειμώνας με πληγώνει άλλο πια, δεν μπορώ Nem bírom - / - Δεν μπορώ Az udvarom is felemészti a hó, nem bírom már - / - Την αυλή μου καίει το χιόνι, άλλο πια δεν μπορώ Te vagy a szellõ érintése - / - Είσαι τ' άγγιγμα του ανέμου Ami meglepi a testem - / - Που μου ξαφνιάζει το κορμί Nem bírok betelni soha véled! - / - Δεν σε χόρτασα ποτέ μου Csak egy pillanat mûve volt minden... - / - Όλα ήταν μια στιγμή Ha átsiklanál ... - / - Να γλιστρούσες...
#17291 Kriszta35 2006-12-03
Szia Stratos! Nagyon köszönöm a segítségedet és az újabb szuper fordításodat, nagyon tetszik!!! :lol: A kléfti dolgot nagyon jól megoldottad, eszembe se jutott, hogy esetleg nem tolvajt jelent, hanem lopott idõt. :lol: Mit nem törtem a fejem azon az egy mondaton, és milyen egyszerû ha látom a tökéletes megoldást! Gratulálok! :wink: A többit pedig emailbe...
Szia Stratos! Nagyon köszönöm a segítségedet és az újabb szuper fordításodat, nagyon tetszik!!! :lol: A kléfti dolgot nagyon jól megoldottad, eszembe se jutott, hogy esetleg nem tolvajt jelent, hanem lopott idõt. :lol: Mit nem törtem a fejem azon az egy mondaton, és milyen egyszerû ha látom a tökéletes megoldást! Gratulálok! :wink: A többit pedig emailbe...



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!