:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Papadopoulou Katerina: Tessera matia dio kardies
Τέσσερα μάτια δυο καρδιές / Négy szem - két szív
Κατερίνα Παπαδοπούλου
Τέσσερα µάτια δυο καρδιές - Τέσσερα µάτια δυο καρδιές
όταν αγαπηθούνε - όταν αγαπηθούνε
καλύτερα στη µαύρη γη - καλύτερα στη µαύρη γη
παρά να χωριστούνε - παρά να χωριστούνε
Négy szem, két szív - négy szem, két szív
Hogyha egymásba szeret - ha egymásba szeret,
Akkor inkább a fekete földbe - jobb a fekete földbe,
Mint, ha elválnának, - mint, ha elszakadnának, örökre!
Για σένα και για µένα δοθήκαν οι καηµοί
τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγµοί
Για σένα και για µένα και όχι για άλλονα
δοθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα.
Számodra és számomra adattak meg a keserves bánatok
Az elviselhetetlen fájdalmak, s a panaszos a sóhajok
Számodra és számomra, és sohasem másnak
Adatott meg a rengeteg fájdalom, és a megannyi siralom.
Εάν εσύ δεν ήσουνα - Εάν εσύ δεν ήσουνα
εγώ δε θα αγαπούσα - εγώ δε θα αγαπούσα
έρωτα δε θα γνώριζα - έρωτα δε θα γνώριζα
και ευτυχής θα ζούσα - και ευτυχής θα ζούσα
Hogyha te nem volnál - ha lényed nem létezne
Én nem szerettem volna soha - nem esnék szerelembe
A szerelmet nem ismertem volna meg - nem ismerném a szerelmet
És élhetnék boldogan - boldogan élném életemet
Ανάθεµα σε Πόλη, Φανάρι, Τσεζµετζέ
µε πήρες το πουλί µου που το 'χα εγλεντζέ.
Ανάθεµα σε Πόλη την ώρα π' άνοιγες
είπα να καζαντίσω κι εσύ µ' αφάνισες
Átkozott légy te Város, Világítótorony, Tsezmetze
Elragadtad a madaramat, amit a keblemen őriztem.
Átkozott légyen te Város a percben, melyben megnyíltál
Reméltem, hogy meggazdagodom, de te: tönkre vágtál!
∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου - ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου
να µην αγαπηθούµε - να µην αγαπηθούµε
γιατί είν’ ο έρωτας τρελός - γιατί είν’ ο έρωτας τρελός
και θα φανερωθούµε - και θα φανερωθούµε
Nem megmondtam én, fekete szemű - nem megmondtam, fekete szem
Hogy egymást meg ne szeressük - hogy köztünk ne essen szerelem?
Mert a szerelem, őrült verem - mert a szerelem őrült verem!
és mindenki látja majd rajtunk - és kiderül, lelepleződsz velem!
Σταυρός Μαλαµατένιος είναι το µπόι σου
Και µάλαµα καθάριο όλο το σόι σου
∆ιαµάντι δαχτυλίδι φοράς στο χέρι σου
Και πάνω η πέτρα γράφει Θα γίνω ταίρι σου
Arannyal bevont Kereszt rajtad kenet
És kristálytiszta arany az egész nemzetséged
Gyémánt gyűrűt visel a kezed
És rajta a kő, amin az írás: a párod leszek!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Papadopoulou Katerina: Tessera matia dio kardies
Τέσσερα μάτια δυο καρδιές / Négy szem - két szív
Κατερίνα Παπαδοπούλου
Τέσσερα µάτια δυο καρδιές - Τέσσερα µάτια δυο καρδιές
όταν αγαπηθούνε - όταν αγαπηθούνε
καλύτερα στη µαύρη γη - καλύτερα στη µαύρη γη
παρά να χωριστούνε - παρά να χωριστούνε
Négy szem, két szív - négy szem, két szív
Hogyha egymásba szeret - ha egymásba szeret,
Akkor inkább a fekete földbe - jobb a fekete földbe,
Mint, ha elválnának, - mint, ha elszakadnának, örökre!
Για σένα και για µένα δοθήκαν οι καηµοί
τα βάσανα οι πόνοι και οι αναστεναγµοί
Για σένα και για µένα και όχι για άλλονα
δοθήκανε οι πόνοι και τα παράπονα.
Számodra és számomra adattak meg a keserves bánatok
Az elviselhetetlen fájdalmak, s a panaszos a sóhajok
Számodra és számomra, és sohasem másnak
Adatott meg a rengeteg fájdalom, és a megannyi siralom.
Εάν εσύ δεν ήσουνα - Εάν εσύ δεν ήσουνα
εγώ δε θα αγαπούσα - εγώ δε θα αγαπούσα
έρωτα δε θα γνώριζα - έρωτα δε θα γνώριζα
και ευτυχής θα ζούσα - και ευτυχής θα ζούσα
Hogyha te nem volnál - ha lényed nem létezne
Én nem szerettem volna soha - nem esnék szerelembe
A szerelmet nem ismertem volna meg - nem ismerném a szerelmet
És élhetnék boldogan - boldogan élném életemet
Ανάθεµα σε Πόλη, Φανάρι, Τσεζµετζέ
µε πήρες το πουλί µου που το 'χα εγλεντζέ.
Ανάθεµα σε Πόλη την ώρα π' άνοιγες
είπα να καζαντίσω κι εσύ µ' αφάνισες
Átkozott légy te Város, Világítótorony, Tsezmetze
Elragadtad a madaramat, amit a keblemen őriztem.
Átkozott légyen te Város a percben, melyben megnyíltál
Reméltem, hogy meggazdagodom, de te: tönkre vágtál!
∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου - ∆ε στο 'πα µαυροµάτα µου
να µην αγαπηθούµε - να µην αγαπηθούµε
γιατί είν’ ο έρωτας τρελός - γιατί είν’ ο έρωτας τρελός
και θα φανερωθούµε - και θα φανερωθούµε
Nem megmondtam én, fekete szemű - nem megmondtam, fekete szem
Hogy egymást meg ne szeressük - hogy köztünk ne essen szerelem?
Mert a szerelem, őrült verem - mert a szerelem őrült verem!
és mindenki látja majd rajtunk - és kiderül, lelepleződsz velem!
Σταυρός Μαλαµατένιος είναι το µπόι σου
Και µάλαµα καθάριο όλο το σόι σου
∆ιαµάντι δαχτυλίδι φοράς στο χέρι σου
Και πάνω η πέτρα γράφει Θα γίνω ταίρι σου
Arannyal bevont Kereszt rajtad kenet
És kristálytiszta arany az egész nemzetséged
Gyémánt gyűrűt visel a kezed
És rajta a kő, amin az írás: a párod leszek!
#245759Stratos 2017-07-27
Újabb - ravasz! - kérés... 8) 8) 8)
Egy videón belül két dal is szerepel:
Eleftheria Arvanitaki: Parapono / H Xenitia (Ksenitia)
Παράπονο / Panasz / Bánat / Szívfájdalom
Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Ara Dinkjian
Βαριά βραχιόλια οι λύπες / Mennyi bánat! Mint sok nehéz karperec,
Πώς μ' αγαπάς δεν είπες. / S talán, ki sem mondtad soha, hogy szeretsz!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου / És a testem is - várom -, hogy belehaljon!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου / És szinte várom, hogy a testem is belehaljon!
Δε θέλω, φως μου, κόσμο / Nem kívánok - fényes kincsem!- ember-tömeget,
στα χείλη μου έχω δυόσμο. / Ajkaimról - itt van! - edd, a menta levelet!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!
Σου στέλνω μ' ένα γράμμα / Egy levéllel küldöm el én hozzád,
Του φεγγαριού τη λάμα / A holdnak éles sarlóját
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!
Parapono / Xenitia
Ξενιτιά / Messzi idegenben
Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές. / Magas hegyek, és ti, fentről néző csillagok,
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές. / Párolgó folyók, fenyők, babérfák, mirtuszok!
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom,
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!
Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές / Nedves szurdokok, is ti barlangok, hol sárkányok élnek,
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές / Sasnak szárnyai, és fekete fészkei a szélnek,
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!
Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις / Fülemüle te, ki csábító hamvakat szórsz s égetsz el,
με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες / Mondd, a szemecskéit, mely bor részegíti, szédíti majd el?!
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το... |-> Tovább
Újabb - ravasz! - kérés... 8) 8) 8)
Egy videón belül két dal is szerepel:
Eleftheria Arvanitaki: Parapono / H Xenitia (Ksenitia)
Παράπονο / Panasz / Bánat / Szívfájdalom
Μουσική: Παραδοσιακά Αρμένικα Τραγούδια / Διασκευή: Ara Dinkjian
Στίχοι: Λίνα Νικολακοπούλου
Lyrics: Lina Nikolakopoulou
Music: Ara Dinkjian
Βαριά βραχιόλια οι λύπες / Mennyi bánat! Mint sok nehéz karperec,
Πώς μ' αγαπάς δεν είπες. / S talán, ki sem mondtad soha, hogy szeretsz!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου / És a testem is - várom -, hogy belehaljon!
Το 'χω παράπονο, μάνα μου, στόμα μου / Nagy a keservem - jaj, anyám! -, az ajkaimon
Κι ας πέθαινε το σώμα μου / És szinte várom, hogy a testem is belehaljon!
Δε θέλω, φως μου, κόσμο / Nem kívánok - fényes kincsem!- ember-tömeget,
στα χείλη μου έχω δυόσμο. / Ajkaimról - itt van! - edd, a menta levelet!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!
Το 'χω παράπονο πάρε μου, ζήτα μου / Szívfájdalmam ez, vidd magaddal, kérd el
της λησμονιάς σαϊτα μου / Nyílvesszőit a feledésnek…!
Σου στέλνω μ' ένα γράμμα / Egy levéllel küldöm el én hozzád,
Του φεγγαριού τη λάμα / A holdnak éles sarlóját
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!
Πάρ' τη και χτύπα με, μάνα μου, τρέλα μου / Vedd el, és üss meg! - oh, őrület, anyám!
Κι αν κλαίει η ψυχή σου γέλα μου / És ha sírna a lelked, hát nevess rám!
Parapono / Xenitia
Ξενιτιά / Messzi idegenben
Ψηλά βουνά κι εσείς των άστρων θωριές. / Magas hegyek, és ti, fentről néző csillagok,
Ποτάμια αχνά, ελάτια, δάφνες, μυρτιές. / Párolgó folyók, fenyők, babérfák, mirtuszok!
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom,
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!
Φαράγγια υγρά κι εσείς των δράκων σπηλιές / Nedves szurdokok, is ti barlangok, hol sárkányok élnek,
αετών φτερά κι ανέμων μαύρες φωλιές / Sasnak szárnyai, és fekete fészkei a szélnek,
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, ερωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το σεβντά μου όλη η γη / Mielőtt még szétrepesztené a földet; a szerelmi bánatom!
Αηδόνι εσύ, πλανεύτρα στάχτη που καις / Fülemüle te, ki csábító hamvakat szórsz s égetsz el,
με ποιό κρασί μεθάει τα μάτια του, πες / Mondd, a szemecskéit, mely bor részegíti, szédíti majd el?!
Την καρδιά μου, ωχ φωτιά μου, όποιος δει / Szívbéli kedvesemet - ah, tűz emészt!- ha valaki meglátná,
να της πει να 'ρθει κοντά μου, μην αργεί. / Mondja meg neki, hogy ne késlekedjen: jöjjön el hozzám!
Ξενιτειά μου, έρωτά μου, φως κι αυγή / Drága idegenem, szerelmem, a fényem s hajnalom
πριν ραγίσει απ' το... |-> Tovább
#244995Stratos 2017-06-23
Sziasztok!
Rég nem írtam ide.. ebbe a vissza-vissza lapozható, képes-zenés albumba!
De mivel szeretném minden féle stílussal, és olyan zenekarral is megismertetni a fórum olvasóit, akik görög nyelvűek is játszanak, ezért megosztanám legfrissebb élményemet:
Ez a görög zenekar járt ma is (tavaly is) Budapesten, a III. kerületi főtéren.
Sajnos, csak későn értem oda (mivel más célból jártam arra..), de amikor megütötte a fülemet néhány görög szó... azonnal letáboroztam!
Nagyon tüzesen énekelt-táncolt a csodás énekesnő Caterina... mindenkit fellelkesített, és a zenekar remekelt mellette!
Kiemelném a görög klarinétost, aki játékával szintén lenyűgözte a nézőket.
Sikerült kinyomoznom, hogy melyik dalt adták elő, de már le lett fordítva! emiatt csak az angolos fonetikát biggyesztettem hozzá:
:arrow:
Mairi Linta: Den thelo pia na ksanarthis (1961)
Δε θέλω πια να ξαναρθείς - FONETIKA!
Στίχοι: Μανώλης Χιώτης
Μουσική: Μανώλης Χιώτης
1. Μαίρη Λίντα
2. Τόλης Βοσκόπουλος
3. Γιώργος Νταλάρας & Άλκηστις Πρωτοψάλτη
4. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα
5. Τα Παιδιά από την Πάτρα
6. Μαίρη Λίντα & Γιώργος Μαζωνάκης
7. Χριστιάνα
8. Imam Baildi
Ποτέ δε θέλω πια να ξαναρθείς στ’ ομολογώ
ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω
θα μου θυμίσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας
θα μου θυμίσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας
Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς
προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς
σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου
πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου
Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
De thelo pjá na ksanarthis - Lyrics in Greeklish
Pote dhe thelo pjá na ksanarthis st' omologho
pote sto dhromo mu na mi vrethis já na se dho
tha mu thimisis ta palja ta prota vradhja mas
tha mu thimisis kei ta prota htipokardhja mas
Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
Afu me afises jati zitas na ksanarthis
protu na fighis eprepe kala na to skeftis
se aghapusa ki isun i adhinamia mu
poli lipame pu horisame latria mu
Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
Sziasztok!
Rég nem írtam ide.. ebbe a vissza-vissza lapozható, képes-zenés albumba!
De mivel szeretném minden féle stílussal, és olyan zenekarral is megismertetni a fórum olvasóit, akik görög nyelvűek is játszanak, ezért megosztanám legfrissebb élményemet:
Ez a görög zenekar járt ma is (tavaly is) Budapesten, a III. kerületi főtéren.
Sajnos, csak későn értem oda (mivel más célból jártam arra..), de amikor megütötte a fülemet néhány görög szó... azonnal letáboroztam!
Nagyon tüzesen énekelt-táncolt a csodás énekesnő Caterina... mindenkit fellelkesített, és a zenekar remekelt mellette!
Kiemelném a görög klarinétost, aki játékával szintén lenyűgözte a nézőket.
Sikerült kinyomoznom, hogy melyik dalt adták elő, de már le lett fordítva! emiatt csak az angolos fonetikát biggyesztettem hozzá:
:arrow:
Mairi Linta: Den thelo pia na ksanarthis (1961)
Δε θέλω πια να ξαναρθείς - FONETIKA!
Στίχοι: Μανώλης Χιώτης
Μουσική: Μανώλης Χιώτης
1. Μαίρη Λίντα
2. Τόλης Βοσκόπουλος
3. Γιώργος Νταλάρας & Άλκηστις Πρωτοψάλτη
4. Γιώργος Νταλάρας & Μαρινέλλα
5. Τα Παιδιά από την Πάτρα
6. Μαίρη Λίντα & Γιώργος Μαζωνάκης
7. Χριστιάνα
8. Imam Baildi
Ποτέ δε θέλω πια να ξαναρθείς στ’ ομολογώ
ποτέ στο δρόμο μου να μη βρεθείς για να σε δω
θα μου θυμίσεις τα παλιά τα πρώτα βράδια μας
θα μου θυμίσεις και τα πρώτα χτυποκάρδια μας
Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
Αφού με άφησες γιατί ζητάς να ξαναρθείς
προτού να φύγεις έπρεπε καλά να το σκεφτείς
σε αγαπούσα κι ήσουν η αδυναμία μου
πολύ λυπάμαι που χωρίσαμε λατρεία μου
Δε θέλω πια να ξαναρθείς
δε θέλω πια μες την καρδιά φωτιά
δε θέλω πια να σ’ αγαπώ
να σε ξεχάσω προσπαθώ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
De thelo pjá na ksanarthis - Lyrics in Greeklish
Pote dhe thelo pjá na ksanarthis st' omologho
pote sto dhromo mu na mi vrethis já na se dho
tha mu thimisis ta palja ta prota vradhja mas
tha mu thimisis kei ta prota htipokardhja mas
Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
Afu me afises jati zitas na ksanarthis
protu na fighis eprepe kala na to skeftis
se aghapusa ki isun i adhinamia mu
poli lipame pu horisame latria mu
Dhe thelo pja na ksanarthis
dhe thelo pjá mes tin kardhja fotja
dhe thelo pjá na s' aghapo
na se ksehaso prospatho
#243698Stratos 2017-04-11
A minap volt a költészet napja... ez alkalomból, sokan megosztottak verseket, fordításokat.
Íme, az egyik. Egy Kavafisz versike. Megzenésítette: Dimitris Zajmakis (Δημήτρης Ζαϊμάκης).
A Fordítást a Facebookról csentem - ha jól sejtem, iskolás gyermek: Dercsényi Márk munkája.
Konstantinos Petrou Kavafis / Dimitris Zajmakis: Spiti me Kípon
Σπίτι με Kήπον / Nyaraló, kerttel
Ήθελα να ’χω ένα σπίτι εξοχικό
μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο— όχι τόσο
για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες
(βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα)
αλλά για να ’χω ζώα. A να ’χω ζώα!
Szeretnék egy nyaralót
nagy-nagy kerttel - nem is annyira
a virágokért, a fákért, a zöldért
(persze, legyen az is nagyon szép!),
hanem az állatokért. Ó, bárcsak lennének állataim!
Τουλάχιστον επτά γάτες— οι δυο κατάμαυρες,
και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι.
Έναν σπουδαίο παπαγάλο, να τον αγρικώ
να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν.
Legalább hét macska - két koromfekete,
kettő meg hófehér, az ellentét kedvéért.
Egy klassz papagáj, hogy halljam,
amint nagy nyomatékkal, és meggyőződéssel beszél.
Aπό σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν.
Θα ’θελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια).
Kutyából, azt hiszem elég lesz három.
Szeretnék két lovat is, (szépek a lovacskák!)
Κι εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα,
τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια, / x2
És abból a kiváló, rokonszenves állatból,
a szamárból hármat-négyet, / x2
να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ οι κεφάλες των. / x2
hogy lustán ücsörögjenek, és örüljön busa fejük. / x2
Kosztasz Kavafisz / Dercsényi Márk
(Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993)
(Az Elrejtett versekből 1877;-1923, / Ikarosz 1993)
További link:
A minap volt a költészet napja... ez alkalomból, sokan megosztottak verseket, fordításokat.
Íme, az egyik. Egy Kavafisz versike. Megzenésítette: Dimitris Zajmakis (Δημήτρης Ζαϊμάκης).
A Fordítást a Facebookról csentem - ha jól sejtem, iskolás gyermek: Dercsényi Márk munkája.
Konstantinos Petrou Kavafis / Dimitris Zajmakis: Spiti me Kípon
Σπίτι με Kήπον / Nyaraló, kerttel
Ήθελα να ’χω ένα σπίτι εξοχικό
μ’ έναν πολύ μεγάλο κήπο— όχι τόσο
για τα λουλούδια, για τα δένδρα, και τες πρασινάδες
(βέβαια να βρίσκονται κι αυτά· είν’ ευμορφότατα)
αλλά για να ’χω ζώα. A να ’χω ζώα!
Szeretnék egy nyaralót
nagy-nagy kerttel - nem is annyira
a virágokért, a fákért, a zöldért
(persze, legyen az is nagyon szép!),
hanem az állatokért. Ó, bárcsak lennének állataim!
Τουλάχιστον επτά γάτες— οι δυο κατάμαυρες,
και δυο σαν χιόνι κάτασπρες, για την αντίθεσι.
Έναν σπουδαίο παπαγάλο, να τον αγρικώ
να λέγει πράγματα μ’ έμφασι και πεποίθησιν.
Legalább hét macska - két koromfekete,
kettő meg hófehér, az ellentét kedvéért.
Egy klassz papagáj, hogy halljam,
amint nagy nyomatékkal, és meggyőződéssel beszél.
Aπό σκυλιά, πιστεύω τρία θα μ’ έφθαναν.
Θα ’θελα και δυο άλογα (καλά είναι τ’ αλογάκια).
Kutyából, azt hiszem elég lesz három.
Szeretnék két lovat is, (szépek a lovacskák!)
Κι εξ άπαντος τρία, τέσσαρα απ’ τ’ αξιόλογα,
τα συμπαθητικά εκείνα ζώα, τα γαϊδούρια, / x2
És abból a kiváló, rokonszenves állatból,
a szamárból hármat-négyet, / x2
να κάθονται οκνά, να χαίροντ’ οι κεφάλες των. / x2
hogy lustán ücsörögjenek, és örüljön busa fejük. / x2
Kosztasz Kavafisz / Dercsényi Márk
(Από τα Κρυμμένα Ποιήματα 1877;-1923, Ίκαρος 1993)
(Az Elrejtett versekből 1877;-1923, / Ikarosz 1993)
További link:
#243394Stratos 2017-03-20
Nikos Oikonopoulos: Einai Kati Laika (Ine kati laika)
Είναι κάτι λαϊκά / Akadnak néha oly' népi dalok...
Νίκος Οικονομόπουλος - Είναι Κάτι Λαϊκά
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι:Ελένη Γιαννατσούλια
Τετάρτη βράδυ σιγοβρέχει μοναξιές / Szerda éjjel - lassan szemerkél a magány
Τσιγάρο ο πόνος και τραβάω ρουφηξιές / A cigaretta: a fájdalom; miből jókat szippantok már
Παραπονιέται στα ηχεία η μουσική / Zokogva jajong a hangszórókból is a zene…
Παραίσθηση μου, φανερώνεσαι κι εκεί / Az én illúzióm, hogy megjelensz még ott is, benne?
Αν μ’ αγάπησες λιγάκι κατά βάθος / Ha kicsit is szerettél engem, valahol mélyen,
Εμφανίσου μια φορά πραγματικά / Egyszer valóságosan is megjelenhetnél, de tényleg!
Το τέλος τ’ άντεξα αλλά δεν είμαι βράχος / Túléltem - bár nem vagyok szikla - párszor, én a Véget
Και δακρύζω πού και πού με λαϊκά / És néha-néha, meg is könnyezem még a népzenéket!
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ‘χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!
Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...
Μοναστηράκι, Αναφιώτικα μετά / Monastiraki, Anafiotika aztán
Ανάβει η θλίψη μες τα φώτα τα σβηστά / Feltámad a gyász, a kialudt fények során
Κι αφού στ’ αλήθεια δεν σ’ αγγίζω στο κορμί / És miután valóban nem érinthetem többé a tested,
Σκορπίζω στάχτη στου αέρα την ορμή / Mint hamut szórom szét a légbe hevem! Ha ezt kerested...
Αν δεν σου έλειψε στιγμή η αγκαλιά μου / Hogyha egyetlen pillanatra sem hiányzott az ölelésem
ούτε λέξη να μη πούμε τελικά / Akkor szót, most ne is ejtsünk, de többé sem!
Τα ανομολόγητα βαθιά αισθήματά μου / A bevallatlan, mély érzéseimet,
με τραγούδια θα στα λέω λαϊκά / Majd dalokkal adom elő néked, népiesen
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ’χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!
Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...
Nikos Oikonopoulos: Einai Kati Laika (Ine kati laika)
Είναι κάτι λαϊκά / Akadnak néha oly' népi dalok...
Νίκος Οικονομόπουλος - Είναι Κάτι Λαϊκά
Μουσική: Γιώργος Σαμπάνης
Στίχοι:Ελένη Γιαννατσούλια
Τετάρτη βράδυ σιγοβρέχει μοναξιές / Szerda éjjel - lassan szemerkél a magány
Τσιγάρο ο πόνος και τραβάω ρουφηξιές / A cigaretta: a fájdalom; miből jókat szippantok már
Παραπονιέται στα ηχεία η μουσική / Zokogva jajong a hangszórókból is a zene…
Παραίσθηση μου, φανερώνεσαι κι εκεί / Az én illúzióm, hogy megjelensz még ott is, benne?
Αν μ’ αγάπησες λιγάκι κατά βάθος / Ha kicsit is szerettél engem, valahol mélyen,
Εμφανίσου μια φορά πραγματικά / Egyszer valóságosan is megjelenhetnél, de tényleg!
Το τέλος τ’ άντεξα αλλά δεν είμαι βράχος / Túléltem - bár nem vagyok szikla - párszor, én a Véget
Και δακρύζω πού και πού με λαϊκά / És néha-néha, meg is könnyezem még a népzenéket!
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ‘χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!
Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...
Μοναστηράκι, Αναφιώτικα μετά / Monastiraki, Anafiotika aztán
Ανάβει η θλίψη μες τα φώτα τα σβηστά / Feltámad a gyász, a kialudt fények során
Κι αφού στ’ αλήθεια δεν σ’ αγγίζω στο κορμί / És miután valóban nem érinthetem többé a tested,
Σκορπίζω στάχτη στου αέρα την ορμή / Mint hamut szórom szét a légbe hevem! Ha ezt kerested...
Αν δεν σου έλειψε στιγμή η αγκαλιά μου / Hogyha egyetlen pillanatra sem hiányzott az ölelésem
ούτε λέξη να μη πούμε τελικά / Akkor szót, most ne is ejtsünk, de többé sem!
Τα ανομολόγητα βαθιά αισθήματά μου / A bevallatlan, mély érzéseimet,
με τραγούδια θα στα λέω λαϊκά / Majd dalokkal adom elő néked, népiesen
Είναι κάτι λαϊκά με κάτι στίχους / Akadnak valami olyan népi dalok, dalszövegek,
Που μου καίνε την καρδιά, ραγίζουν τοίχους / Amelyek a szívem égetik, és repesztve, falakat döntenek!
Λέξη λέξη σου ’χουν πει παράπονά μου / Szavanként mondják el a panaszaimat neked,
Που επέλεξες να ζήσεις μακριά μου / Hiszen, úgy döntöttél, hogy tőlem távol élnéd életed!
Είναι κάτι λαϊκά που πετυχαίνω / Akad, hogy megszólalnak valami népi dalok
Σε σταθμούς του ραδιοφώνου και πεθαίνω / A rádiómnak állomásain, és én belehalok!
Και με πιάνει ξαφνικά μια στενοχώρια / És akkor, hirtelen, hatalmas szívfájdalom kap el,
Λες και γράφτηκαν για μας που ζούμε χώρια / Mintha nekünk írták volna épp! - Kik mostan váltak el!
Είναι κάτι λαϊκά... / Akadnak néha olyan népi dalok...
#243239Stratos 2017-03-05
De sokan előadták már ezt a számot! (én magam, nem sokat hallottam, de ha már így felmerült, hát tessék!...)
Stelios Kazantzidis: Prin to harama monahos... (1948)
Πριν το χάραμα μονάχος... / Hajnal előtt, egymagamban...
Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis
Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!
Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!
Odisseas Moshonas /Οδυσσέας Μοσχονάς
További linkek:
De sokan előadták már ezt a számot! (én magam, nem sokat hallottam, de ha már így felmerült, hát tessék!...)
Stelios Kazantzidis: Prin to harama monahos... (1948)
Πριν το χάραμα μονάχος... / Hajnal előtt, egymagamban...
Στίχοι / Dalszöveg: Χαράλαμπος Βασιλειάδης / Haralambos Vasiliadis
Μουσική / Zene: Γιάννης Παπαϊωάννου / Jannis Papajoannou
Előadók:
1. Οδυσσέας Μοσχονάς / Odisseas Moshonas
2. Γιώργος Νταλάρας / Jorgos Dalaras
3. Σωτηρία Μπέλλου / Sotiria Bellou
4. Στέλιος Καζαντζίδης / Stelios Kazantzidis
5. Μαρινέλλα / Marinella
6. Βασιλική Παπαγεωργίου / Vasiliki Papageorgíou
7. Δήμητρα Γαλάνη / Dimitra Galani
8. Δημήτρης Μπάσης & Δημήτρης Μητροπάνος & Θέμης Αδαμαντίδης /
Dimitris Basis & Dimitris Mitropanos & Themis Adamandidis
Πριν το χάραμα μονάχος εξεκίνησα
και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
αχ, και στο πρώτο μας το στέκι την αυγούλα γύρισα
Hajnal előtt egymagamban indultam útnak,
és az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza...
Ah, s az első találka-helyünkhöz, hajnaltájt tértem vissza..!
Κάποια άλλη μ’ είχε μπλέξει με καμώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
σ’ αγαπώ κι ήρθα κοντά σου πριν τα ξημερώματα
Egy másik nő, megtévesztett kisded játékaival,
Ám, szeretlek! És eljöttem hozzád hajnal előtt, pirkadatra
Szeretlek, és visszatértem ide, hozzád, hajnal előtt, pirkadatra..
Πριν ακόμα σβήσουν τ’ άστρα εξεπόρτισα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
αχ να ξανάβρω τα δυο σου χείλη που ποτέ δε χόρτασα
Mielőtt még elhalványulnának a csillagok, az ajtón kívül voltam,
ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam...
Ah, hogy újra ráleljek a forró ajkaidra, amivel betelni sosem tudtam!
Odisseas Moshonas /Οδυσσέας Μοσχονάς
További linkek:
#243168Stratos 2017-02-24
Mint az oldal legelső hozzászólásából kiderült, sajnos, nem lehettem ott azon az estén, de megkaptam egy füzetben a lefordított dalokat. A füzeten nem szerepel a dalok gyűjtőjének, és fordítójának a neve, ám az alábbi videóból minden kiderül!
Tehát, Hatalmas Köszönet Bakirdzi Kalliopénak a fél órás ismeretterjesztő előadását, és a dalok eredeti pondoszi, és görög fordítású gyűjtéseit, és persze a magyar nyelvű fordításokat!
Köszönjük a közreműködőknek is az estet; a Kariatídáknak - a kórust Stefanidou Janula vezeti -, és a Georgios Andonopulos vezetésével fellépő táncosoknak is!:
2016 11. 12. KARIATIDÁK pondoszi estje, táncokkal dalokkal
A pondoszi est második énekszáma Stelios Kazantzidis előadásában:
Stelios Kazantzidis: Patrida mou se ghirevo
2. Πατρίδα μ αραεύω σε / Πατρίδα μου σε γυρεύω
/ Hazám, téged kereslek
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Πόντος
1. Στέλιος Καζαντζίδης
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι. / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ!
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι. / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ!
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ. / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ.
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ. / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ.
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám,... |-> Tovább
Mint az oldal legelső hozzászólásából kiderült, sajnos, nem lehettem ott azon az estén, de megkaptam egy füzetben a lefordított dalokat. A füzeten nem szerepel a dalok gyűjtőjének, és fordítójának a neve, ám az alábbi videóból minden kiderül!
Tehát, Hatalmas Köszönet Bakirdzi Kalliopénak a fél órás ismeretterjesztő előadását, és a dalok eredeti pondoszi, és görög fordítású gyűjtéseit, és persze a magyar nyelvű fordításokat!
Köszönjük a közreműködőknek is az estet; a Kariatídáknak - a kórust Stefanidou Janula vezeti -, és a Georgios Andonopulos vezetésével fellépő táncosoknak is!:
2016 11. 12. KARIATIDÁK pondoszi estje, táncokkal dalokkal
A pondoszi est második énekszáma Stelios Kazantzidis előadásában:
Stelios Kazantzidis: Patrida mou se ghirevo
2. Πατρίδα μ αραεύω σε / Πατρίδα μου σε γυρεύω
/ Hazám, téged kereslek
Στίχοι: Παραδοσιακό
Μουσική: Παραδοσιακό
Περιοχή: Πόντος
1. Στέλιος Καζαντζίδης
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι
Πέντε οσπίτια έχτισα κι ασ’όλα ξεσπίτουμαι / Πέντε σπίτια έχτισα κι από όλα ξεσπιτώνομαι
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι. / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ!
Πρόσφυγας είμ’ασο κουνί μ’, Θε μ’ θα παλαλούμαι. / Πρόσφυγας είμαι απο την κούνια μου, Θεέ μου θα τρελαθώ!
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Öt házat építettem s elűzettem mindegyikből
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Már a bölcsőm is idegenben ringott, Istenem, megőrülök!
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám, én elátkozott
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Külföldön görög vagyok, Görögországban meg idegen
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού
Όσπιτα `θεκα ανάμεσα σ’ορμήν και ποταμάκρη / Σπίτια άφησα ανάμεσα σε ρέμα και άκρη ποταμιού
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ. / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ.
Πεγάδια μαρμαρόχτιστα, νερόν αμόν το δάκρυ. / Πηγάδια μαρμαρόχτιστα, νερό σαν το δάκρυ.
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Elhagyott házaim folyópart és csermely mentén álltak,
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Könnyként csillogott a márványkutak kristályvize
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Πατρίδα μ αραεύω σε αμόν καταραμένος / Πατρίδα μου σε γυρεύω σαν καταραμένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Σα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδαν ξένος / Στα ξένα είμαι Έλληνας και σην Ελλάδα ξένος
Kereslek hazám, én elátkozott
Kereslek hazám,... |-> Tovább
#243159Stratos 2017-02-23
Stelios Kazantzidis: To tragoudi tou filou
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ / Dal egy Barátunkhoz
Στίχοι- Dalszöveg: Λευτέρης Χαψιάδης - Lefteris Hapsiadis
Μουσική-Zene: Θεόδωρος Καμπουρίδης - Theodoros Kambouridis
Előadó: ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ ΣΤΕΛΙΟΣ- Kazantzidis Stelios
Ένα ποτήρι γεμάτο και μια καρέκλα αδειανή / Egy tele töltött pohár, és egy üres szék áll ott
στον φίλο μας που `χει φύγει μέσα απ’ αυτή τη ζωή. / A barátunk számára, ki ez életből eltávozott...
Ένα ποτήρι γεμάτο γι’ αυτόν που έχει χαθεί / Egy teli pohár annak, aki elveszett bár rég,
για να πιστέψουμε πάλι ότι υπάρχει και ζει. / Ám, hihessük azt újra, hogy még létezik, és él!
Éna potíri jemáto ke mja karékla adhianí
ston fílo mas pu `hi fíji mésa ap’ aftí ti zoí.
Éna potíri jemáto ji’ aftón pu éhi hatheí
ja na pistépsume páli óti ipárhi ke zí.
Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.
Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas.
Αγαπημένε μας φίλε, μας έχεις λείψει πολύ / Kedves barátunk, hiányzol nekünk, de nagyon!
ο πόνος δε σ’ ανασταίνει, το κλάμα δεν ωφελεί. / A fájdalom nem támaszt fel, s a sírás, senkinek sem haszon.
Λίγο κρασί στο όνομά σου ρίχνουμε πάνω στη γη / Egy kis bort öntünk a neved mellé a földre,
ο πιο καλύτερος φίλος πάλι μαζί μας να πιει. / Hogy a legjobb barátunk velünk, újra ihasson belőle!
Aghapiméne mas fíle, mas éhis lípsi polí
o pónos dhe s’ anasténi, to kláma dhen ofelí.
Lígho krasí sto ónomá su ríhnume páno sti ji
o pjo kalíteros fílos páli mazí mas na pjí.
Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.
Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas
ke sta pikrá paráponá mas.
Stelios Kazantzidis: To tragoudi tou filou
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΟΥ ΦΙΛΟΥ / Dal egy Barátunkhoz
Στίχοι- Dalszöveg: Λευτέρης Χαψιάδης - Lefteris Hapsiadis
Μουσική-Zene: Θεόδωρος Καμπουρίδης - Theodoros Kambouridis
Előadó: ΚΑΖΑΝΤΖΙΔΗΣ ΣΤΕΛΙΟΣ- Kazantzidis Stelios
Ένα ποτήρι γεμάτο και μια καρέκλα αδειανή / Egy tele töltött pohár, és egy üres szék áll ott
στον φίλο μας που `χει φύγει μέσα απ’ αυτή τη ζωή. / A barátunk számára, ki ez életből eltávozott...
Ένα ποτήρι γεμάτο γι’ αυτόν που έχει χαθεί / Egy teli pohár annak, aki elveszett bár rég,
για να πιστέψουμε πάλι ότι υπάρχει και ζει. / Ám, hihessük azt újra, hogy még létezik, és él!
Éna potíri jemáto ke mja karékla adhianí
ston fílo mas pu `hi fíji mésa ap’ aftí ti zoí.
Éna potíri jemáto ji’ aftón pu éhi hatheí
ja na pistépsume páli óti ipárhi ke zí.
Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.
Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas.
Αγαπημένε μας φίλε, μας έχεις λείψει πολύ / Kedves barátunk, hiányzol nekünk, de nagyon!
ο πόνος δε σ’ ανασταίνει, το κλάμα δεν ωφελεί. / A fájdalom nem támaszt fel, s a sírás, senkinek sem haszon.
Λίγο κρασί στο όνομά σου ρίχνουμε πάνω στη γη / Egy kis bort öntünk a neved mellé a földre,
ο πιο καλύτερος φίλος πάλι μαζί μας να πιει. / Hogy a legjobb barátunk velünk, újra ihasson belőle!
Aghapiméne mas fíle, mas éhis lípsi polí
o pónos dhe s’ anasténi, to kláma dhen ofelí.
Lígho krasí sto ónomá su ríhnume páno sti ji
o pjo kalíteros fílos páli mazí mas na pjí.
Δεν έφυγες ποτέ από τη σκέψη μας / Nem hagytad el a gondolatainkat soha!
υπάρχεις πάντα μέσα στην καρδιά μας / Örökké benn, a szívünkben élsz, s maradsz!
πλανιέται η μορφή σου στα τραγούδια μας / Alakod ott lebeg a dalainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban
και στα πικρά παράπονά μας. / És a keserű, panaszos jaj-szavainkban.
Dhen éfijes poté apó ti sképsi mas
ipárhis pánda mésa stin kardhjá mas
planyéte i morfí su sta traghúdhja mas
ke sta pikrá paráponá mas
ke sta pikrá paráponá mas.
#243134Stratos 2017-02-22
Dimitris Mitropanos: Thalasses
Θάλασσες / Tengerek
Στίχοι-Dalszöveg: Σαράντης Αλιβιζάτος - Sarandis Alivizatos
Μουσική-Zene: Μάριος Τόκας - Marios Tokas
Πρώτη εκτέλεση Első előadó: Κωνσταντίνα - Konstantina
Άλλες ερμηνείες-További előadó:
Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy vittél utazni, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ με τα καλοκαίρια / Én szeretni foglak a nyarak során
με τρικυμίες και με βροχές / A viharokban és az esőben
με μαξιλάρι τα δυο μου χέρια / Párnaként használva a két kezem
θα ονειρεύεσαι ό,τι θες / Arról álmodozhatsz, amiről csak szeretnél!
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω, απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
Τα καλοκαίρια πες μου πώς μπορώ / A nyarakat mondd meg, hogyan bírom majd
μονάχος μου να ζήσω / megélni, egymagamban?
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
σε μονοπάτι αδιάβατο θα βγω, / egy járhatatlan ösvényre lépek,
θα βγω να σε ζητήσω / Megyek, hogy felkeresselek
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy utaztatál engem, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ, μη μου συννεφιάζεις / Én szeretni foglak, ne borulj el mint a felhők,
σαν αμαρτία και σαν γιορτή / Mint a bűnt, és mint az ünnepet
Μάθε στα μάτια μου να διαβάζεις / Tanulj meg a szemeimből olvasni!
ό,τι με λόγια δε σου 'χω πει / Amit szavakkal sosem tudok kimondani
Konstantina: Thallases
English lyrics:
Oceans, in your eyes oceans
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you by the summers
with storms and with the rain,
with my two arms as your pillow
you will be dreaming whatever you want
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
Tell me how can I live alone
in the summers
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
I will go on an abandoned route,
I will go to look for you.
Oceans, in your eyes oceans,
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you - don't you get sad -
like a sin and like a feast.
Learn to read in my eyes
whatever I have not told you in words
Dimitris Mitropanos: Thalasses
Θάλασσες / Tengerek
Στίχοι-Dalszöveg: Σαράντης Αλιβιζάτος - Sarandis Alivizatos
Μουσική-Zene: Μάριος Τόκας - Marios Tokas
Πρώτη εκτέλεση Első előadó: Κωνσταντίνα - Konstantina
Άλλες ερμηνείες-További előadó:
Δημήτρης Μητροπάνος - Dimitris Mitropanos
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy vittél utazni, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ με τα καλοκαίρια / Én szeretni foglak a nyarak során
με τρικυμίες και με βροχές / A viharokban és az esőben
με μαξιλάρι τα δυο μου χέρια / Párnaként használva a két kezem
θα ονειρεύεσαι ό,τι θες / Arról álmodozhatsz, amiről csak szeretnél!
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω, απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
Τα καλοκαίρια πες μου πώς μπορώ / A nyarakat mondd meg, hogyan bírom majd
μονάχος μου να ζήσω / megélni, egymagamban?
Ένα ποτήρι θάνατο θα πιω απόψε να μεθύσω / Egy pohárnyi halált fogok inni, hogy lerészegedjek ma éjjel
σε μονοπάτι αδιάβατο θα βγω, / egy járhatatlan ösvényre lépek,
θα βγω να σε ζητήσω / Megyek, hogy felkeresselek
Θάλασσες, μέσα στα μάτια σου θάλασσες / Tengerek, a szemedben benn; tengerek
και με ταξίδευες, σαν το καράβι κι έλεγες: / És úgy utaztatál engem, mint egy hajó, és azt mondtad:
Θα σ' αγαπώ, μη μου συννεφιάζεις / Én szeretni foglak, ne borulj el mint a felhők,
σαν αμαρτία και σαν γιορτή / Mint a bűnt, és mint az ünnepet
Μάθε στα μάτια μου να διαβάζεις / Tanulj meg a szemeimből olvasni!
ό,τι με λόγια δε σου 'χω πει / Amit szavakkal sosem tudok kimondani
Konstantina: Thallases
English lyrics:
Oceans, in your eyes oceans
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you by the summers
with storms and with the rain,
with my two arms as your pillow
you will be dreaming whatever you want
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
Tell me how can I live alone
in the summers
Tonight I will drink a glass of death to get drunk
I will go on an abandoned route,
I will go to look for you.
Oceans, in your eyes oceans,
and you were taking me to trips, like a boat, and you were saying
I will love you - don't you get sad -
like a sin and like a feast.
Learn to read in my eyes
whatever I have not told you in words
#243133Stratos 2017-02-22
Sok Tengerrel kapcsolatos dalra bukkantam...
Egyik szebb mint a másik...
Ilias Klonaridis: Thalasses
Θάλασσες / Tenger(ek)
Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες προβλήματα μας λιώνουν, θάλασσες / Tengernyi problémáink széjjellapítanak, nyomnak, tenger(ek)!
θάλασσες τα βρώμικα του κόσμου, θάλασσες. / Tengernyi a világ piszka... Tenger(nyiek).
Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες τα ατέλειωτα μας λάθη, θάλασσες / Tengernyiek a végeláthatatlan hibáink, tenger(nyiek)!
θάλασσες τα μικρά μας πάθη, θάλασσες / Tengernyi a mi kis szenvedélyünk, tenger(nyiek)!
θάλασσες κι οι πίκρες που μου δωσαν οι φίλοι μου. / Tenger(nyi) a keserűség is, amiket a barátaim adtak nekem.
Θάλασσες / Tenger(ek)
μας χτυπούν και είμαστε μονάχοι / Ütnek, vernek bennünket, és magányosak vagyunk
κρίνουμε των αλλονών τα λάθη. / Ítélkezünk mások hibái felett.
Μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
μια στιγμή κρατάει η χαρά μας. / Csupán egy pillanatig tart az örömünk (boldogságunk).
Θάλασσες, / Tenger(ek)
ψέματα πουλάνε όπως κι όπως / Hazugságokat árulnak ahogy tudnak
βρίζουμε, μας βρίζουν κι αντιστρόφως / Átkozunk, és bennünket is elátkoznak, meg fordítva
μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
σκάλωσε η ζωή στη πονηριά μας. / Az élet a ravaszságainkra kúszott fel.
Θάλασσες. / Tenger(ek)
Θάλασσες οι μέρες που χω χάσει, θάλασσες, / Tengernyi a nap amiket elvesztegettem, tengerek,
θάλασσες οι νύχτες που χω κλάψει, θάλασσες / tengernyi az éj, amiket átsírtam, a tengernyi
θάλασσες τα παράπονα που έχω από σένανε. / Tengernyi a panasz, amiket tőled kapok.
Sok Tengerrel kapcsolatos dalra bukkantam...
Egyik szebb mint a másik...
Ilias Klonaridis: Thalasses
Θάλασσες / Tenger(ek)
Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες προβλήματα μας λιώνουν, θάλασσες / Tengernyi problémáink széjjellapítanak, nyomnak, tenger(ek)!
θάλασσες τα βρώμικα του κόσμου, θάλασσες. / Tengernyi a világ piszka... Tenger(nyiek).
Θάλασσες, / Tenger(ek)
θάλασσες τα ατέλειωτα μας λάθη, θάλασσες / Tengernyiek a végeláthatatlan hibáink, tenger(nyiek)!
θάλασσες τα μικρά μας πάθη, θάλασσες / Tengernyi a mi kis szenvedélyünk, tenger(nyiek)!
θάλασσες κι οι πίκρες που μου δωσαν οι φίλοι μου. / Tenger(nyi) a keserűség is, amiket a barátaim adtak nekem.
Θάλασσες / Tenger(ek)
μας χτυπούν και είμαστε μονάχοι / Ütnek, vernek bennünket, és magányosak vagyunk
κρίνουμε των αλλονών τα λάθη. / Ítélkezünk mások hibái felett.
Μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
μια στιγμή κρατάει η χαρά μας. / Csupán egy pillanatig tart az örömünk (boldogságunk).
Θάλασσες, / Tenger(ek)
ψέματα πουλάνε όπως κι όπως / Hazugságokat árulnak ahogy tudnak
βρίζουμε, μας βρίζουν κι αντιστρόφως / Átkozunk, és bennünket is elátkoznak, meg fordítva
μείνανε στη μέση τα όνειρα μας / Az álmaink középen rekedtek
σκάλωσε η ζωή στη πονηριά μας. / Az élet a ravaszságainkra kúszott fel.
Θάλασσες. / Tenger(ek)
Θάλασσες οι μέρες που χω χάσει, θάλασσες, / Tengernyi a nap amiket elvesztegettem, tengerek,
θάλασσες οι νύχτες που χω κλάψει, θάλασσες / tengernyi az éj, amiket átsírtam, a tengernyi
θάλασσες τα παράπονα που έχω από σένανε. / Tengernyi a panasz, amiket tőled kapok.