Köszi Jox! Nem csalódtam benned...
:P
Sarmpel: Monaha esi
Μονάχα εσύ - / - Monáhá eszí
Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης -/- Sztihí: Jánnisz Rendúmisz
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος -/- Muszikí: Dhimítriosz Kondópulosz
Πρώτη εκτέλεση: Σαρμπέλ -/- Próti ektéleszi: Szarmbél
Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι. - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze
όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι -/ - óla sztá dhíno má apokrínesze
τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí
σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz
μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz.
Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze
όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι - / - óla sztá dhíno má apokrínesze
τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí
σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz
μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz.
Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná
καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz
όνειρα ξανά - / - ónirá kszaná
τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo
ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá
Έλα, έλα γίνε το χάδι μου - / - Éla, éla jíne to hádhi mu
σαν ήλιος γέλα μεσα στο σκοτάδι μου - / - szán íljosz ghéla mésza szto szkotádhi mu
μοναξιά μου σαν ήλιος γέλα - / - monakszjá mu szán íljosz ghéla
διώξε το σκοτάδι μου - / - dhjóksze to szkotádhi mu
μακριά μου μη φεύγεις μη - / - makriá mu mí févjisz mí
μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις - / - m'apofévjisz, mí m'apofévjisz
Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná
καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις όνειρα ξανά - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz ónirá kszaná
τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo
ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá
--------------------------------------------------------
Egyéb Video:
Sarmpel: Monaxa esy
Csak Te!
Szöveg: Jánnis Redúmis
Zene: Dimitris Kondópulos
Elsõként elõadta: Sarbel
Lassan - lassan széllé, köddé változol
mindenem odaadom, de te egyre csak távolodsz
az összes álmomat neked nyújtom, de te
tõlem messze áramolsz, ne menj el!
Ne hagyj el, ne hagyj magamra!
Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a
szemeimbe varázsoljad
újra az álmokat!
Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek,
hogy szerethessek, hisz; Te adtál nékem szárnyakat!
Jöjj, gyere, légy a cirógatásom
mint a nap, nevess csak a sötét mélységembe
a magányomba, mint a nap: kacagj!
Ûzd el a sötétséget tõlem!
Ne menj tõlem távol! Ne
menj el tõlem, ne távozz...!
Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a
szemeimbe varázsoljad újra az álmokat
Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek,
hogy szerethessek, hisz, Te adtál nékem szárnyakat!
További link:
Köszi Jox! Nem csalódtam benned...
:P
Sarmpel: Monaha esi
Μονάχα εσύ - / - Monáhá eszí
Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης -/- Sztihí: Jánnisz Rendúmisz
Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος -/- Muszikí: Dhimítriosz Kondópulosz
Πρώτη εκτέλεση: Σαρμπέλ -/- Próti ektéleszi: Szarmbél
Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι. - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze
όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι -/ - óla sztá dhíno má apokrínesze
τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí
σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz
μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz.
Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze
όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι - / - óla sztá dhíno má apokrínesze
τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí
σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz
μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz.
Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná
καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz
όνειρα ξανά - / - ónirá kszaná
τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo
ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá
Έλα, έλα γίνε το χάδι μου - / - Éla, éla jíne to hádhi mu
σαν ήλιος γέλα μεσα στο σκοτάδι μου - / - szán íljosz ghéla mésza szto szkotádhi mu
μοναξιά μου σαν ήλιος γέλα - / - monakszjá mu szán íljosz ghéla
διώξε το σκοτάδι μου - / - dhjóksze to szkotádhi mu
μακριά μου μη φεύγεις μη - / - makriá mu mí févjisz mí
μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις - / - m'apofévjisz, mí m'apofévjisz
Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná
καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις όνειρα ξανά - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz ónirá kszaná
τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo
ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá
--------------------------------------------------------
Egyéb Video:
Sarmpel: Monaxa esy
Csak Te!
Szöveg: Jánnis Redúmis
Zene: Dimitris Kondópulos
Elsõként elõadta: Sarbel
Lassan - lassan széllé, köddé változol
mindenem odaadom, de te egyre csak távolodsz
az összes álmomat neked nyújtom, de te
tõlem messze áramolsz, ne menj el!
Ne hagyj el, ne hagyj magamra!
Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a
szemeimbe varázsoljad
újra az álmokat!
Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek,
hogy szerethessek, hisz; Te adtál nékem szárnyakat!
Jöjj, gyere, légy a cirógatásom
mint a nap, nevess csak a sötét mélységembe
a magányomba, mint a nap: kacagj!
Ûzd el a sötétséget tõlem!
Ne menj tõlem távol! Ne
menj el tõlem, ne távozz...!
Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a
szemeimbe varázsoljad újra az álmokat
Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek,
hogy szerethessek, hisz, Te adtál nékem szárnyakat!
További link:
#14863geot 2006-08-29
Ezt találtam Sarbelrõl a wikipedián:
Charbel Michael (Greek Σαρμπέλ Μιχαήλ) (b. 14 May 1981) is a Greek Cypriot singer of British and Lebanese origin.
Csak érdekességképpen. :shock: :lol:
A fordítást pedig elõre is köszönöm - hozzáteszem, tényleg nem sürgõs! :)
Ezt találtam Sarbelrõl a wikipedián:
Charbel Michael (Greek Σαρμπέλ Μιχαήλ) (b. 14 May 1981) is a Greek Cypriot singer of British and Lebanese origin.
Csak érdekességképpen. :shock: :lol:
A fordítást pedig elõre is köszönöm - hozzáteszem, tényleg nem sürgõs! :)
#14862geot 2006-08-29
Köszönöm. :)
:oops:
Köszönöm. :)
:oops:
#14859Jox 2006-08-29
Stratos!
Sarbel - Monaha esy (club mix) dalát most meghallgathtod a 'Plusz egy dal'- ban.
Stratos!
Sarbel - Monaha esy (club mix) dalát most meghallgathtod a 'Plusz egy dal'- ban.
#14847Stratos 2006-08-29
Nehogy Te kérj elnézést... :) inkább én kérek, mivel 'fogggaaalmam' sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!!
Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az 'Veimper' -e vagy 'Véber'...
Nos, errõl, mára ennyit!!!
Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
Nehogy Te kérj elnézést... :) inkább én kérek, mivel 'fogggaaalmam' sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!!
Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az 'Veimper' -e vagy 'Véber'...
Nos, errõl, mára ennyit!!!
Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
#14816geot 2006-08-29
Kedves Stratos!
Köszönöm még egyszer!
Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. :)
Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. :)
Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva.
Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. :lol:
Kedves Stratos!
Köszönöm még egyszer!
Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. :)
Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. :)
Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva.
Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. :lol:
#14805Stratos 2006-08-29
Kedves Geot!
Én meg nagyon örülök, :D amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) 8)
Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, :oops: ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az 'vitá'-nak hangzik, s a 'b' betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) :twisted:
Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az 'sz' betût ) A Sarbel nevet 'Sarmpel'-nek írják!
És: a 'Monáha Eszi' (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög 'ch' (mint a technika szóban; kemény 'há' betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet!
(kerülöm is ezért, az 'iksz' betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
Kedves Geot!
Én meg nagyon örülök, :D amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) 8)
Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, :oops: ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az 'vitá'-nak hangzik, s a 'b' betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) :twisted:
Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az 'sz' betût ) A Sarbel nevet 'Sarmpel'-nek írják!
És: a 'Monáha Eszi' (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög 'ch' (mint a technika szóban; kemény 'há' betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet!
(kerülöm is ezért, az 'iksz' betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
#14804geot 2006-08-29
Kedves Stratos!
Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. :)
Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. :)
Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi.
Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek?
Elõre is köszönöm!
Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. :)
Üdv.
geot
Kedves Stratos!
Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. :)
Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. :)
Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi.
Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek?
Elõre is köszönöm!
Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. :)
Üdv.
geot
#14780Stratos 2006-08-28
Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem... :lol: :lol: :lol:
Peggy Zina: Noima
Νόημα / Értelme az életnek?
Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος
Peggi Zina
Zene/Szöveg: Jorgos Theofános
Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα
σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα
Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα
χωρίς εσένα
Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει
Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek
egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek
Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma?
Nélküled..., én árva
Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet!
. . . (Intro)
Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε
Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω
της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε
κι όσο αντέξω
. . . . (Intro)
Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak
S a többi szín, kívül rekedt az ajtón
Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat
ellenállok, amíg csak bírom
Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα
Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
S tegyek valamit most már, végre magamért is!
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs!
Τι νόημα έχει η ζωή...
Mi értelme az életnek...
Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem... :lol: :lol: :lol:
Peggy Zina: Noima
Νόημα / Értelme az életnek?
Ζήνα Πέγκυ
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος
Peggi Zina
Zene/Szöveg: Jorgos Theofános
Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα
σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα
Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα
χωρίς εσένα
Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει
Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek
egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek
Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma?
Nélküled..., én árva
Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet!
. . . (Intro)
Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε
Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω
της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε
κι όσο αντέξω
. . . . (Intro)
Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak
S a többi szín, kívül rekedt az ajtón
Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat
ellenállok, amíg csak bírom
Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί
Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει
Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή
αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα
Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα
μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα
Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már?
Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet?
Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár?
Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
S tegyek valamit most már, végre magamért is!
Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el
Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs!
Τι νόημα έχει η ζωή...
Mi értelme az életnek...
#14536BBal 2006-08-23
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia Stratos!
Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül
Szia Stratos!
Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!