KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#14865 Stratos 2006-08-29
Köszi Jox! Nem csalódtam benned... :P Sarmpel: Monaha esi Μονάχα εσύ - / - Monáhá eszí Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης -/- Sztihí: Jánnisz Rendúmisz Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος -/- Muszikí: Dhimítriosz Kondópulosz Πρώτη εκτέλεση: Σαρμπέλ -/- Próti ektéleszi: Szarmbél Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι. - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι -/ - óla sztá dhíno má apokrínesze τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz. Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι - / - óla sztá dhíno má apokrínesze τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz. Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz όνειρα ξανά - / - ónirá kszaná τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá Έλα, έλα γίνε το χάδι μου - / - Éla, éla jíne to hádhi mu σαν ήλιος γέλα μεσα στο σκοτάδι μου - / - szán íljosz ghéla mésza szto szkotádhi mu μοναξιά μου σαν ήλιος γέλα - / - monakszjá mu szán íljosz ghéla διώξε το σκοτάδι μου - / - dhjóksze to szkotádhi mu μακριά μου μη φεύγεις μη - / - makriá mu mí févjisz mí μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις - / - m'apofévjisz, mí m'apofévjisz Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις όνειρα ξανά - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz ónirá kszaná τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá -------------------------------------------------------- Egyéb Video: Sarmpel: Monaxa esy Csak Te! Szöveg: Jánnis Redúmis Zene: Dimitris Kondópulos Elsõként elõadta: Sarbel Lassan - lassan széllé, köddé változol mindenem odaadom, de te egyre csak távolodsz az összes álmomat neked nyújtom, de te tõlem messze áramolsz, ne menj el! Ne hagyj el, ne hagyj magamra! Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a szemeimbe varázsoljad újra az álmokat! Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek, hogy szerethessek, hisz; Te adtál nékem szárnyakat! Jöjj, gyere, légy a cirógatásom mint a nap, nevess csak a sötét mélységembe a magányomba, mint a nap: kacagj! Ûzd el a sötétséget tõlem! Ne menj tõlem távol! Ne menj el tõlem, ne távozz...! Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a szemeimbe varázsoljad újra az álmokat Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek, hogy szerethessek, hisz, Te adtál nékem szárnyakat! További link:
Köszi Jox! Nem csalódtam benned... :P Sarmpel: Monaha esi Μονάχα εσύ - / - Monáhá eszí Στίχοι: Γιάννης Ρεντούμης -/- Sztihí: Jánnisz Rendúmisz Μουσική: Δημήτρης Κοντόπουλος -/- Muszikí: Dhimítriosz Kondópulosz Πρώτη εκτέλεση: Σαρμπέλ -/- Próti ektéleszi: Szarmbél Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι. - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι -/ - óla sztá dhíno má apokrínesze τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz. Λίγο, λίγο άνεμος γίνεσαι - / - Lígho, lígho ánemosz jínesze όλα στα δίνω μα απομακρύνεσαι - / - óla sztá dhíno má apokrínesze τα όνειρα μου όλα στα δίνω μα εσύ - / - tá ónira mu óla sztá dhíno má eszí σκορπίζεσαι μακριά μου μη φεύγεις - / - szkorpízesze makriá mu mí fevjisz μη μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις. - / - mí m'ápofévjisz, mí m'ápofévjisz. Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz όνειρα ξανά - / - ónirá kszaná τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá Έλα, έλα γίνε το χάδι μου - / - Éla, éla jíne to hádhi mu σαν ήλιος γέλα μεσα στο σκοτάδι μου - / - szán íljosz ghéla mésza szto szkotádhi mu μοναξιά μου σαν ήλιος γέλα - / - monakszjá mu szán íljosz ghéla διώξε το σκοτάδι μου - / - dhjóksze to szkotádhi mu μακριά μου μη φεύγεις μη - / - makriá mu mí févjisz mí μ' αποφεύγεις, μη μ' αποφεύγεις - / - m'apofévjisz, mí m'apofévjisz Μονάχα εσύ το ξέρεις μπορείς να - / - Monáhá eszí to kszérisz borísz ná καταφέρεις στα μάτια μου να φέρεις όνειρα ξανά - / - kataférisz sztá mátjá mu ná férisz ónirá kszaná τον κόσμο να γυρίσω να ζήσω - / - ton kózmo ná jiríszo ná zíszo ν' αγαπήσω αφού μου έδωσες εσύ φτερά - / - n'ághapíszo afú mu édhoszesz eszí fterá -------------------------------------------------------- Egyéb Video: Sarmpel: Monaxa esy Csak Te! Szöveg: Jánnis Redúmis Zene: Dimitris Kondópulos Elsõként elõadta: Sarbel Lassan - lassan széllé, köddé változol mindenem odaadom, de te egyre csak távolodsz az összes álmomat neked nyújtom, de te tõlem messze áramolsz, ne menj el! Ne hagyj el, ne hagyj magamra! Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a szemeimbe varázsoljad újra az álmokat! Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek, hogy szerethessek, hisz; Te adtál nékem szárnyakat! Jöjj, gyere, légy a cirógatásom mint a nap, nevess csak a sötét mélységembe a magányomba, mint a nap: kacagj! Ûzd el a sötétséget tõlem! Ne menj tõlem távol! Ne menj el tõlem, ne távozz...! Csak Te tudod, csak Te éred el, hogy a szemeimbe varázsoljad újra az álmokat Hogy a világot bejárjam, hogy élhessek, hogy szerethessek, hisz, Te adtál nékem szárnyakat! További link:
#14863 geot 2006-08-29
Ezt találtam Sarbelrõl a wikipedián: Charbel Michael (Greek Σαρμπέλ Μιχαήλ) (b. 14 May 1981) is a Greek Cypriot singer of British and Lebanese origin. Csak érdekességképpen. :shock: :lol: A fordítást pedig elõre is köszönöm - hozzáteszem, tényleg nem sürgõs! :)
Ezt találtam Sarbelrõl a wikipedián: Charbel Michael (Greek Σαρμπέλ Μιχαήλ) (b. 14 May 1981) is a Greek Cypriot singer of British and Lebanese origin. Csak érdekességképpen. :shock: :lol: A fordítást pedig elõre is köszönöm - hozzáteszem, tényleg nem sürgõs! :)
#14862 geot 2006-08-29
Köszönöm. :) :oops:
Köszönöm. :) :oops:
#14859 Jox 2006-08-29
Stratos! Sarbel - Monaha esy (club mix) dalát most meghallgathtod a 'Plusz egy dal'- ban.
Stratos! Sarbel - Monaha esy (club mix) dalát most meghallgathtod a 'Plusz egy dal'- ban.
#14847 Stratos 2006-08-29
Nehogy Te kérj elnézést... :) inkább én kérek, mivel 'fogggaaalmam' sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!! Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az 'Veimper' -e vagy 'Véber'... Nos, errõl, mára ennyit!!! Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
Nehogy Te kérj elnézést... :) inkább én kérek, mivel 'fogggaaalmam' sincs, hogy a Sarbel név milyen eredetû (talán nem is görög!), és sajna, ez az SMS nyelv teljesen összekavarja a dolgokat, (én jobban is szeretem az eredeti írásmódot, esetleg az angolos fonetikát magyarral kiegészítve...) hiszen, ha már ennél a névnél tartunk, s a latin írást nézzük; a Sarbel névnél magyarosan esetleg Sz-nek kell ejteni, s nem csak a görög Χ/χ = H/h (de inkább ch!) betû lehet félrevezetõ, hanem a Ρ/ρ = R/r is, hiszen a Π/π felel meg a magyar P/p betûnek! (S a TAXI-t is a görögök ΤΑΞΙ -nak írják, különben Tachi -nak kéne magyarul ejteni!!! Nem is említve a nagybátyjámmal késhegyig menõ vitáig, miszerint régebben az a focista, akirõl beszéltünk, az 'Veimper' -e vagy 'Véber'... Nos, errõl, mára ennyit!!! Ja, a dalnak a szövegét, egyelõre még nem leltem fel a neten... s bocsi, addig nem tudok nekiesni! Esetleg, ha hallás után próbálnám... de ahhoz még kutakodnom kell, hogy egyáltalán meg van-e valahol nekem?
#14816 geot 2006-08-29
Kedves Stratos! Köszönöm még egyszer! Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. :) Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. :) Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva. Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. :lol:
Kedves Stratos! Köszönöm még egyszer! Sarbel = Sarmpel, ez eszembe sem jutott, pedig a betûket már sikerült áttanulmányoznom valamennyire. :) Tényleg illett volna tudnom, de ennyire még nem mélyültem el a görög nyelvben - bár nagyon szeretnék, csak még nem tudom, hogyan. :) Monáha Eszi - az x-et a dal címében láttam, de akkor ott van rosszul írva. Mostmár figyelek mindenre, köszönöm. :lol:
#14805 Stratos 2006-08-29
Kedves Geot! Én meg nagyon örülök, :D amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) 8) Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, :oops: ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az 'vitá'-nak hangzik, s a 'b' betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) :twisted: Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az 'sz' betût ) A Sarbel nevet 'Sarmpel'-nek írják! És: a 'Monáha Eszi' (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög 'ch' (mint a technika szóban; kemény 'há' betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet! (kerülöm is ezért, az 'iksz' betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
Kedves Geot! Én meg nagyon örülök, :D amikor más élvezettel olvasgatja a fordítás-próbálkozásaimat (bár tudom, hogy némelyik gyatra, s bizonyára több hiba is akad itt-ott...) 8) Hidd el, én is élvezem, fõleg ha aztán (vagy akár fordítás közben), én is meghallom a nótát! Annak meg méginkább örvendek, ha esetleg más is kedvet kap a játékos nyelvtanuláshoz, fordítgatáshoz. (Remélem, egyszer sikerül megnyerni egy vérbeli tanárt is, aki majd kijavítgatja a nagyobb hibákat, esetleges félreértéseket!) Azért, ha nem haragszol, :oops: ki is javítanálak egy kicsit -hiszen, ennyi fonetikus leírás után -az eredeti szöveg mellett feltünteteve -, el lenne várható, hogy a figyelmes olvasó megtanulja, hogy bizony a görög béta az 'vitá'-nak hangzik, s a 'b' betû meg, az m és a p betû összevonásával keletkezik!!!!) :twisted: Tehát a Görögök (hasonló módon, mint mi az 'sz' betût ) A Sarbel nevet 'Sarmpel'-nek írják! És: a 'Monáha Eszi' (jelentése: Csak TE!) kifejezésben, a görög 'ch' (mint a technika szóban; kemény 'há' betû!), ami valóban a latin X btühöz hasonlítható, mégsem írható a latin átírásban X betûvel, mert ez félreértésekhez vezethet! (kerülöm is ezért, az 'iksz' betû használatát, s inkább így, k+sz -el írom fonetikusan, ill az átírásban!) A fordításhoz kérnék türelmet, mert mostanában gyûlnek a kívánságok, én meg, egyre lassúbb vagyok...
#14804 geot 2006-08-29
Kedves Stratos! Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. :) Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. :) Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi. Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek? Elõre is köszönöm! Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. :) Üdv. geot
Kedves Stratos! Élvezettel olvastam a dalszöveg-fordításaidat, fõleg úgy, hogy némelyik dalt még ismerem is. :) Szeretnék én is kérni valamit, persze nem sürgõs és nem is olyan fontos, de azért hátha. :) Sarmpel/Sarbel (többféleképpen is láttam leírva a nevét) Monaxa esy címû számára lennék kíváncsi. Ha lesz idõd és ismered a dalt, lefordítanád, kérlek? Elõre is köszönöm! Aminek nagyon örültem, az Nino - Fobamai címû számának fordítása volt. Már régóta kíváncsi voltam rá. :) Üdv. geot
#14780 Stratos 2006-08-28
Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem... :lol: :lol: :lol: Peggy Zina: Noima Νόημα / Értelme az életnek? Ζήνα Πέγκυ Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος Peggi Zina Zene/Szöveg: Jorgos Theofános Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα χωρίς εσένα Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma? Nélküled..., én árva Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már? Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet? Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár? Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet! . . . (Intro) Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε κι όσο αντέξω . . . . (Intro) Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak S a többi szín, kívül rekedt az ajtón Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat ellenállok, amíg csak bírom Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már? Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet? Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár? Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el S tegyek valamit most már, végre magamért is! Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs! Τι νόημα έχει η ζωή... Mi értelme az életnek...
Természetesen megpróbálkozom vele, de bocsi, mert épp most értem haza az egyhetes nyaralásunkból egy görög szigetrõl, s még nem vagyok magamnál, mert egy kicsit KÓSZos lettem... :lol: :lol: :lol: Peggy Zina: Noima Νόημα / Értelme az életnek? Ζήνα Πέγκυ Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος Peggi Zina Zene/Szöveg: Jorgos Theofános Τριγύρω όνειρα που μοιάζουν αποτσίγαρα σ' ένα τασάκι βιαστικά μισοσβησμένα Πώς θα τη βγάλω το παλεύω πάλι σήμερα χωρίς εσένα Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει Köröttem olyanok az álmok, mint a cigarettavégek egy hamvederben sietve-, félig elnyomottan égnek Hogyan húzom ki, kelek birokra, s élem túl megint, máma? Nélküled..., én árva Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már? Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet? Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár? Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet! . . . (Intro) Τριγύρω ασπρόμαυρες εικόνες με τυλίγουνε Όλα τα χρώματα στην πόρτα μου απ' έξω της μοναξιάς πίνω φαρμάκια που με πνίγουνε κι όσο αντέξω . . . . (Intro) Körülöttem fekete-fehér képek keringnek, elborítnak S a többi szín, kívül rekedt az ajtón Mérgét a magánynak kortyolgatom, mely egyre folytogat ellenállok, amíg csak bírom Τι νόημα έχει η ζωή αν δεν μπορούμε να 'μαστε μαζί Τι νόημα έχει η καρδιά, ποιο λόγο έχει η φλέβα να χτυπάει Τι νόημα έχει το κορμί, να σβήσει περιμένει αφορμή αφού έχει μάθει μοναχά, εσένα μέχρι θανάτου ν' αγαπάει Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα να κάνω κάτι μια φορά πια και για μένα Όλοι μου λένε περασμένα ξεχασμένα μα δεν έχει νόημα η ζωή χωρίς εσένα Mi értelme az életnek, ha nem lehetünk együtt már? Mi az értelme a szívnek, s az ütõerünk mi jogon verhet? Mi értelme van a testnek, ha, hogy elhaljon az alkalomra vár? Hisz, csak azt tanulta, hogy a halálig szeressen tégedet Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el S tegyek valamit most már, végre magamért is! Mindenki azt hajtogatja nekem; ami elmúlt, felejtsem el Csakhogy, értelme az életnek, Te nélküled nincs! Τι νόημα έχει η ζωή... Mi értelme az életnek...
#14536 BBal 2006-08-23
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Stratos! Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!
:!: Tartalomjegyzék: :arrow: Dalcímek :arrow: Előadók :arrow: Le NEM fordított dalok :arrow: Előadók görögül :arrow: Dalcímek görögül Szia Stratos! Lefordítanád nekem Peggy Zina-Noima címû számát? Elõre is köszi, a számot pedig, próbáld megcsípni valamelyik rádióadón (ill. várj, amíg Jox véletlenül fel nem teszi a heti slágerek közé...)!!!



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!