...sokan szeretnének gr. zenéket letölteni, én csak továbbítanék egy infót :twisted: :
Haris Alexiou - Anthology 2 cd - 2006
Cd1
1. The sun shall always rise (4:20)
2. Love is vertigo (3:17)
3. What a night (4:36)
4. Full moon (3:25)
5. Nefelis tango (4:0
6. Aristotelous str (3:39)
7. The concert (4:19)
8. The floor (3:53)
9. My own strangers (3:4
10. Iphiginias ballad (4:14)
11. Eleni (4:54)
12. The oracle (3:43)
13. My little purple fan (3:16)
14. For a tango (4:27)
15. Wish i keep well (3:37)
16. To live or die (4:10)
17. The karelia cigarettes (4:44)
18. The men pass (3:42)
19. Everything reminds me of you (3:50)
Sanos az (Anthology_Best_of_CD1-) z elérhetõségeket törölték
CD2
1. For the first time i said forgive me (4:50)
2. A phosphorous ground (4:3
3. All the sundays of the world (3:03)
4. Now i will live (4:30)
5. I want to get drunk (4:03)
6. If a love dies out (3:2
7. My friends at dawn (4:0
8. I leave (3:30)
9. You are the night with the riddles (4:0
10. Rock Ballad (4:16)
11. If god exists (3:23)
12. The dawn is breaking (3:50)
13. The wave (4:23)
14. Love songs (4:33)
15. The soldier (3:40)
16. How sweet it to be loved (2:2
17. When a woman drinks (3:29)
18. Teli teli teli (2:33)
19. Jealousy (3:0
20. The will (3:06)
21. I know you dont love me anymore (2:49)
(Remélhetõleg azért sokaknak idõben sikerült a töltögetés!)
:roll: de majd 'máskor' is elkellhet az alábbi SEGÍTSÉG :idea: :
'Odamész' az url-re:
Az oldalon ráböx a 'FREE' gombra.
Erre fox kapni egy újabb oldalt, amin lesz egy 'visszaszámláló'.
Ha eléri a nullát, akkor kapsz egy háromjegyû kis 'képet' amin a látható három számot/betüt be kell írnod a mellette lévõ rubrikába.
Ekkor megkapod a valós letölthetõ linket.
Már csak azt kell kiválasztanod, hogy hova mentsen...' :!: :?: )
...sokan szeretnének gr. zenéket letölteni, én csak továbbítanék egy infót :twisted: :
Haris Alexiou - Anthology 2 cd - 2006
Cd1
1. The sun shall always rise (4:20)
2. Love is vertigo (3:17)
3. What a night (4:36)
4. Full moon (3:25)
5. Nefelis tango (4:0
6. Aristotelous str (3:39)
7. The concert (4:19)
8. The floor (3:53)
9. My own strangers (3:4
10. Iphiginias ballad (4:14)
11. Eleni (4:54)
12. The oracle (3:43)
13. My little purple fan (3:16)
14. For a tango (4:27)
15. Wish i keep well (3:37)
16. To live or die (4:10)
17. The karelia cigarettes (4:44)
18. The men pass (3:42)
19. Everything reminds me of you (3:50)
Sanos az (Anthology_Best_of_CD1-) z elérhetõségeket törölték
CD2
1. For the first time i said forgive me (4:50)
2. A phosphorous ground (4:3
3. All the sundays of the world (3:03)
4. Now i will live (4:30)
5. I want to get drunk (4:03)
6. If a love dies out (3:2
7. My friends at dawn (4:0
8. I leave (3:30)
9. You are the night with the riddles (4:0
10. Rock Ballad (4:16)
11. If god exists (3:23)
12. The dawn is breaking (3:50)
13. The wave (4:23)
14. Love songs (4:33)
15. The soldier (3:40)
16. How sweet it to be loved (2:2
17. When a woman drinks (3:29)
18. Teli teli teli (2:33)
19. Jealousy (3:0
20. The will (3:06)
21. I know you dont love me anymore (2:49)
(Remélhetõleg azért sokaknak idõben sikerült a töltögetés!)
:roll: de majd 'máskor' is elkellhet az alábbi SEGÍTSÉG :idea: :
'Odamész' az url-re:
Az oldalon ráböx a 'FREE' gombra.
Erre fox kapni egy újabb oldalt, amin lesz egy 'visszaszámláló'.
Ha eléri a nullát, akkor kapsz egy háromjegyû kis 'képet' amin a látható három számot/betüt be kell írnod a mellette lévõ rubrikába.
Ekkor megkapod a valós letölthetõ linket.
Már csak azt kell kiválasztanod, hogy hova mentsen...' :!: :?: )
#13751Stratos 2006-08-12
Hristos Dantis: Horis esena
Χωρίς εσένα / Nélküled
Δάντης Χρήστος
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος/Θεοφάνους Γιώργος
Hristos Dhantis
Zene/Szöveg: Jorgos Theofanus/Jorgos Theofanus
Χωρίς εσένα
Η νύκτα φεύγει όταν έρχεται η μέρα
Πάντα μετά την Κυριακή ειν’ η Δευτέρα
Κι η γη γυρίζει πάντα σαν γαλάζια σφαίρα
Χωρίς εσένα
Nélküled
Az éj távozik, mikor a nappal megjõ
A Vasárnapot örökkön követi a Hétfõ
S mint kék golyóbis forog a Föld
Nélküled
Οι ποταμοί πάντα στις θάλασσες θα βγαίνουν
Και τους Χειμώνες τα πουλιά Νότια πηγαίνουν
Τ’ αστέρια κάθε βράδυ ευχές θα περιμένουν
A folyók utóbb mindig a tengerbe érnek majd
És a téli hónapokra a madarak Délre húzódnak
A csillagok minden éjjel, imádságra várnak
Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x
Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x
Και δε με νοιάζει τίποτα σ’ αυτή τη ζωή | 2x
Αν δεν θα είμαστε μαζί | 2x
De nélküled én, elpusztulok | 2x
De nélküled én, elsorvadok | 2x
És nem érdekel többé az élet, s semmi! | 2x
Ha nem lehetek többé véled, s ennyi! | 2x
Χωρίς εσένα
Κάθε καινούριο το σκοτώνει η συνήθεια
Και τα παιδιά θ’ ακούνε πάντα παραμύθια
Μα θα νικάει χίλια ψέματα μια αλήθεια
Nélküled
A megszokás megöl minden újat
És a gyerekek majd mindig meséket hallanak
Ám egyetlen igazság, legyõz ezer igaztalant !
Χωρίς εσένα όμως εγώ... | 2x
De nélküled én, elpusztulok | 2x
Hristos Dantis: Horis esena
Χωρίς εσένα / Nélküled
Δάντης Χρήστος
Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος/Θεοφάνους Γιώργος
Hristos Dhantis
Zene/Szöveg: Jorgos Theofanus/Jorgos Theofanus
Χωρίς εσένα
Η νύκτα φεύγει όταν έρχεται η μέρα
Πάντα μετά την Κυριακή ειν’ η Δευτέρα
Κι η γη γυρίζει πάντα σαν γαλάζια σφαίρα
Χωρίς εσένα
Nélküled
Az éj távozik, mikor a nappal megjõ
A Vasárnapot örökkön követi a Hétfõ
S mint kék golyóbis forog a Föld
Nélküled
Οι ποταμοί πάντα στις θάλασσες θα βγαίνουν
Και τους Χειμώνες τα πουλιά Νότια πηγαίνουν
Τ’ αστέρια κάθε βράδυ ευχές θα περιμένουν
A folyók utóbb mindig a tengerbe érnek majd
És a téli hónapokra a madarak Délre húzódnak
A csillagok minden éjjel, imádságra várnak
Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x
Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x
Και δε με νοιάζει τίποτα σ’ αυτή τη ζωή | 2x
Αν δεν θα είμαστε μαζί | 2x
De nélküled én, elpusztulok | 2x
De nélküled én, elsorvadok | 2x
És nem érdekel többé az élet, s semmi! | 2x
Ha nem lehetek többé véled, s ennyi! | 2x
Χωρίς εσένα
Κάθε καινούριο το σκοτώνει η συνήθεια
Και τα παιδιά θ’ ακούνε πάντα παραμύθια
Μα θα νικάει χίλια ψέματα μια αλήθεια
Nélküled
A megszokás megöl minden újat
És a gyerekek majd mindig meséket hallanak
Ám egyetlen igazság, legyõz ezer igaztalant !
Χωρίς εσένα όμως εγώ... | 2x
De nélküled én, elpusztulok | 2x
#13750Stratos 2006-08-12
Gondoltam nem baj, 8) ha ide is felteszem a másik: Ajándékozz meg egy Dallal! - fórumban elhangzott kívánságokat:
Despina / Despoina Vandi: Fevgoume kardia mou
Φεύγουμε καρδιά μου
Βανδή Δέσποινα
Έξω απ' το παράθυρο κοιτώ, τα μέρη που μεγάλωσα
παγωμένη εικόνα στο μυαλό, η ώρα που σ' αντάμωσα
Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα
Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι
Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς
Πήρα τις καλύτερες στιγμές και μια βαλίτσα όνειρα
την αγάπη που μου έταξες και δύο ρούχα πρόχειρα
Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα
Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι
Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς ] 2x
Φτάνει να μ' αγαπάς...
---------------------------------------------
Elmegyünk kedvesem (Szívem!)
Despina Vandi
Kibámulok az ablakon, a helyekre, ahol én felnõttem
dermedt kép az agyamban, a perc, midõn véled összejöttem
Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem
Á Á Á reád hagyatkozom, s eltávolodom
Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz!
Magamhoz vettem pár szép pillanatot, s egy bõröndnyi álmot,
s két sebtében összekapott rongyot, s az ígért szerelmet, mire vágyom
Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem
Á Á Á reád hagyatkozom, s innét eltávozom
Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! ] 2x
S elég, ha szeretsz!
Gondoltam nem baj, 8) ha ide is felteszem a másik: Ajándékozz meg egy Dallal! - fórumban elhangzott kívánságokat:
Despina / Despoina Vandi: Fevgoume kardia mou
Φεύγουμε καρδιά μου
Βανδή Δέσποινα
Έξω απ' το παράθυρο κοιτώ, τα μέρη που μεγάλωσα
παγωμένη εικόνα στο μυαλό, η ώρα που σ' αντάμωσα
Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα
Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι
Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς
Πήρα τις καλύτερες στιγμές και μια βαλίτσα όνειρα
την αγάπη που μου έταξες και δύο ρούχα πρόχειρα
Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα
Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι
Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς ] 2x
Φτάνει να μ' αγαπάς...
---------------------------------------------
Elmegyünk kedvesem (Szívem!)
Despina Vandi
Kibámulok az ablakon, a helyekre, ahol én felnõttem
dermedt kép az agyamban, a perc, midõn véled összejöttem
Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem
Á Á Á reád hagyatkozom, s eltávolodom
Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz!
Magamhoz vettem pár szép pillanatot, s egy bõröndnyi álmot,
s két sebtében összekapott rongyot, s az ígért szerelmet, mire vágyom
Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem
Á Á Á reád hagyatkozom, s innét eltávozom
Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! ] 2x
S elég, ha szeretsz!
#13653Stratos 2006-08-10
Volt még egy kis elmaradásom a Dalszövegfordítások közt, :oops: pl. a most fennlévõ Dalaras számokat egészítettem ki...
(mint mindig, most sem tudom, mennyire tökéletes az értelmezés, :? de igyekszem! :P )
Giorgos Dalaras: Vradies me aktinovolia
Βραδιές με ακτινοβολία
Νταλάρας Γιώργος
Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος
Ξυπνούσαμε και τραγουδούσαμε
μια φλόγα έκαιγε μες στην ψυχή
γελούσαμε, αδιαφορούσαμε
ώσπου μας βρήκε η καινούρια εποχή
Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια
τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια
σωπάσαμε και μπήκαμε
σε μια βαθιά μελαγχολία
βραδιές με ακτινοβολία
δεχτήκαμε
Χαθήκαμε, ξαναβρεθήκαμε
δεν ήταν τίποτα όπως παλιά
Αλλάξαμε, κατασπαράξαμε
όνειρα, όρκους, αγάπες, φιλιά
Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια
τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια
σωπάσαμε και μπήκαμε
σε μια βαθιά μελαγχολία
βραδιές με ακτινοβολία
δεχτήκαμε
Éjszakák villámfényekkel
Jorgosz Dalarasz
Zene/Szöveg: Semsis Stamos / Purianós Jorgosz
Mihelyst felébredtünk, rögtön énekeltünk!
Egy közös nagy láng lobogott a lelkünkben
És semmi más nem érdekelt bennünket, csak nevettünk
Addig, míg valami új idõszak ránk nem lelt
S elvesztettük a varázslatos nyarainkat
A sötét éjt, melyben a csillagok hulltak
Elcsendesedtünk, és belezuhantunk
egyfajta mélységes melankóliába
Villanások az éjszakákban
Beletörõdtünk
Elvesztünk, majd újra egymásra leltünk,
de semmi sem volt már úgy, mint régen!
Megváltoztunk, szétmarcangolódott a lelkünk
Álmok, eskük, szerelmek, csókok (Éjek!)
S elvesztettük a varázslatos nyarainkat
a sötét éjt, melyben a csillagok hulltak
Elcsendesedtünk, és belezuhantunk
egyfajta mélységes melankóliába
Villanások az éjszakákban
Beletörõdtünk
Volt még egy kis elmaradásom a Dalszövegfordítások közt, :oops: pl. a most fennlévõ Dalaras számokat egészítettem ki...
(mint mindig, most sem tudom, mennyire tökéletes az értelmezés, :? de igyekszem! :P )
Giorgos Dalaras: Vradies me aktinovolia
Βραδιές με ακτινοβολία
Νταλάρας Γιώργος
Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος
Ξυπνούσαμε και τραγουδούσαμε
μια φλόγα έκαιγε μες στην ψυχή
γελούσαμε, αδιαφορούσαμε
ώσπου μας βρήκε η καινούρια εποχή
Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια
τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια
σωπάσαμε και μπήκαμε
σε μια βαθιά μελαγχολία
βραδιές με ακτινοβολία
δεχτήκαμε
Χαθήκαμε, ξαναβρεθήκαμε
δεν ήταν τίποτα όπως παλιά
Αλλάξαμε, κατασπαράξαμε
όνειρα, όρκους, αγάπες, φιλιά
Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια
τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια
σωπάσαμε και μπήκαμε
σε μια βαθιά μελαγχολία
βραδιές με ακτινοβολία
δεχτήκαμε
Éjszakák villámfényekkel
Jorgosz Dalarasz
Zene/Szöveg: Semsis Stamos / Purianós Jorgosz
Mihelyst felébredtünk, rögtön énekeltünk!
Egy közös nagy láng lobogott a lelkünkben
És semmi más nem érdekelt bennünket, csak nevettünk
Addig, míg valami új idõszak ránk nem lelt
S elvesztettük a varázslatos nyarainkat
A sötét éjt, melyben a csillagok hulltak
Elcsendesedtünk, és belezuhantunk
egyfajta mélységes melankóliába
Villanások az éjszakákban
Beletörõdtünk
Elvesztünk, majd újra egymásra leltünk,
de semmi sem volt már úgy, mint régen!
Megváltoztunk, szétmarcangolódott a lelkünk
Álmok, eskük, szerelmek, csókok (Éjek!)
S elvesztettük a varázslatos nyarainkat
a sötét éjt, melyben a csillagok hulltak
Elcsendesedtünk, és belezuhantunk
egyfajta mélységes melankóliába
Villanások az éjszakákban
Beletörõdtünk
#13559Stratos 2006-08-09
...és itt lesz a másik, ami a Kithara-s szavazatai alapján, talán kevésbé sikeres, de attól még imádhatja bárki... :wink:
Hatzigiannis Mihalis: Krifa / Kryfa
Κρυφά / Titokban
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα
Michális Hatzigiánnis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli
Κρυφά σ' ένα στενό
είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δω
Εσύ με άλλον μαζί
μοιάζει εικόνα αστεία και τραγική
Egy mellékutcába rejtõzve
láttam, mit nem szerettem volna látni meg!
Téged, együtt egy másikkal
Vicces képhez hasonlít, és egyben tragiédia
Αυτό που τόσο φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
σ' αυτό το δρόμο που πάμε
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Az, mitõl rettegek nagyon:
a harmadik lenni, nem akarok!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Azon az úton, min együtt akarunk menni
harmadiknak többé, nem kívánok lenni!
Κρυφά σ' ένα στενό
ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο
εδώ πώς να σταθώ
τι είναι για σένα και τι είμαι και εγώ
Egy sarka húzódva, titokban
Egymás karjában vagytok, ketten egy csomóban
Én itt, hogyan tovább?
mit jelent ez számodra, s én mit jelentek hát?
Αυτό που τόσο φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
σ' αυτό τον δρόμο που πάμε
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Φοβάμαι
Φοβάμαι
Az, mitõl rettegek nagyon:
a harmadik lenni, nem akarok!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Félek
harmadik nem kívánok lenni többet!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Azon az úton, min együtt akarunk menni
harmadiknak többé, nem kívánok lenni!
Félek
Félek
Δειλά σ' ένα γκρεμό
είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ
με θες μα θες πιο πολλά
ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά
Gyáván egy szakadékba
láttam magam zuhanni, mielõtt jól meggondoltam volna
Engem akarsz, de ennél jóval többet is kívánsz!
mi esne most jól, a szájad íze szerint? És hol a bizonyosság?
Egyéb Video:
...és itt lesz a másik, ami a Kithara-s szavazatai alapján, talán kevésbé sikeres, de attól még imádhatja bárki... :wink:
Hatzigiannis Mihalis: Krifa / Kryfa
Κρυφά / Titokban
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα
Michális Hatzigiánnis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli
Κρυφά σ' ένα στενό
είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δω
Εσύ με άλλον μαζί
μοιάζει εικόνα αστεία και τραγική
Egy mellékutcába rejtõzve
láttam, mit nem szerettem volna látni meg!
Téged, együtt egy másikkal
Vicces képhez hasonlít, és egyben tragiédia
Αυτό που τόσο φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
σ' αυτό το δρόμο που πάμε
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Az, mitõl rettegek nagyon:
a harmadik lenni, nem akarok!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Azon az úton, min együtt akarunk menni
harmadiknak többé, nem kívánok lenni!
Κρυφά σ' ένα στενό
ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο
εδώ πώς να σταθώ
τι είναι για σένα και τι είμαι και εγώ
Egy sarka húzódva, titokban
Egymás karjában vagytok, ketten egy csomóban
Én itt, hogyan tovább?
mit jelent ez számodra, s én mit jelentek hát?
Αυτό που τόσο φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Φοβάμαι
ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι
Κι απόψε μόνος κοιμάμαι
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
σ' αυτό τον δρόμο που πάμε
δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι
Φοβάμαι
Φοβάμαι
Az, mitõl rettegek nagyon:
a harmadik lenni, nem akarok!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Félek
harmadik nem kívánok lenni többet!
Ma éjjel is egymagam fogok aludni
harmadik, többé nem akarok lenni!
Azon az úton, min együtt akarunk menni
harmadiknak többé, nem kívánok lenni!
Félek
Félek
Δειλά σ' ένα γκρεμό
είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ
με θες μα θες πιο πολλά
ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά
Gyáván egy szakadékba
láttam magam zuhanni, mielõtt jól meggondoltam volna
Engem akarsz, de ennél jóval többet is kívánsz!
mi esne most jól, a szájad íze szerint? És hol a bizonyosság?
Egyéb Video:
#13558Stratos 2006-08-09
Akkor jóóó! Kissé megnyugodtam... :)
És szíves örömest!
(Neeem, tényleg örülnék, ha valaki itt-ott kijavítgatna, ill. megmondaná, hogy szerinte mi a helyesebb, jobb, vagy csak egyszerûen másabb!!!)
Nekem, ugyan nem jött be annyira ez a szám, de ez az 'ARC' úgy látszik egyre divatosabb, mert Pepe is kért tõle két számot... Íme az egyik, amiben különösen tetszik, hogy szájharmonika is megszólal benne! (a fordításokhoz, más is nyugodtan neki eshet!)
Mihalis Hatzigiannis: To sagapo
Το σ' αγαπώ / To sz'aghapó / Azt, hogy - SZERETLEK
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα
Michális Hatzigiánnis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli
Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα / Ímuna mikrósz já tósza eníghmata
Κι’ όμως τα απάντησα μωρό μου / Ki ómosz ta apándisza moró mu
Έκανα με σένα τόσα ανοίγματα / Ékana me széna tósza aníghmata
Τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου / Tóra ého klisztí szton eaftó mu
Kicsi voltam még, ennyi találós-kérdéshez
Ám, kicsim, mégis megválaszoltam mindet!
Véled, én annyira megnyíltam!
Most meg, önmagamba zárkóztam.
Σου ’ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες / Szu'riksza á dhihtja má dhén pjásztikesz
Ξέρεις να ξεφεύγεις απ’ το θέμα / Kszérisz ná kszefévjisz áp' to théma
Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu filáhtikesz
Απ’ το σ’ αγαπώ και από μένα / Áp'to szaghapó ke apó ména
Rád vetettem a hálóimat, de befogni nem tudtalak
Tudod a módját, hogy hogyan menekülj el tõlem
Talán igazad van abban, hogy megóvtad magad,
hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem
Είναι επικίνδυνα εδώ γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz
Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz
Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Ki állo án mínisz thá dhethó, jáftó kalítera pu fevjisz
Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz
Το σ’ αγαπώ, το σ’ αγαπώ / To szaghapó, To szaghapó
Veszélyes itt, s ezért jobb neked, ha elmész
Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz
Ha tovább maradnál, szívedhez nõnék, jobb neked, ha elmész
Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz
Attól - hogy kimondd - szeretlek!
Attól - hogy kimondd - szeretlek!
Σου ‘δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες / Szu'dhosza tá pánda ki ómosz sztáthikesz
Σ’ όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα / Sz'óla aftá pu mu kratász krimména
Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu antisztáthikesz
Και στο σ’ αγαπώ μα και σε μένα / Ké szto sz'aghapó ma ke sze ména
Odaadtam mindenemet, de te megálltál, vártál
mindenben, mit titkolsz, elrejtesz elõlem
Talán igazad van abban, hogy ellenálltál
hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem
Είναι επικίνδυνα εδώ... / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz
Veszélyes itt...,
Akkor jóóó! Kissé megnyugodtam... :)
És szíves örömest!
(Neeem, tényleg örülnék, ha valaki itt-ott kijavítgatna, ill. megmondaná, hogy szerinte mi a helyesebb, jobb, vagy csak egyszerûen másabb!!!)
Nekem, ugyan nem jött be annyira ez a szám, de ez az 'ARC' úgy látszik egyre divatosabb, mert Pepe is kért tõle két számot... Íme az egyik, amiben különösen tetszik, hogy szájharmonika is megszólal benne! (a fordításokhoz, más is nyugodtan neki eshet!)
Mihalis Hatzigiannis: To sagapo
Το σ' αγαπώ / To sz'aghapó / Azt, hogy - SZERETLEK
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα
Michális Hatzigiánnis
Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli
Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα / Ímuna mikrósz já tósza eníghmata
Κι’ όμως τα απάντησα μωρό μου / Ki ómosz ta apándisza moró mu
Έκανα με σένα τόσα ανοίγματα / Ékana me széna tósza aníghmata
Τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου / Tóra ého klisztí szton eaftó mu
Kicsi voltam még, ennyi találós-kérdéshez
Ám, kicsim, mégis megválaszoltam mindet!
Véled, én annyira megnyíltam!
Most meg, önmagamba zárkóztam.
Σου ’ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες / Szu'riksza á dhihtja má dhén pjásztikesz
Ξέρεις να ξεφεύγεις απ’ το θέμα / Kszérisz ná kszefévjisz áp' to théma
Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu filáhtikesz
Απ’ το σ’ αγαπώ και από μένα / Áp'to szaghapó ke apó ména
Rád vetettem a hálóimat, de befogni nem tudtalak
Tudod a módját, hogy hogyan menekülj el tõlem
Talán igazad van abban, hogy megóvtad magad,
hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem
Είναι επικίνδυνα εδώ γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz
Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz
Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Ki állo án mínisz thá dhethó, jáftó kalítera pu fevjisz
Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz
Το σ’ αγαπώ, το σ’ αγαπώ / To szaghapó, To szaghapó
Veszélyes itt, s ezért jobb neked, ha elmész
Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz
Ha tovább maradnál, szívedhez nõnék, jobb neked, ha elmész
Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz
Attól - hogy kimondd - szeretlek!
Attól - hogy kimondd - szeretlek!
Σου ‘δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες / Szu'dhosza tá pánda ki ómosz sztáthikesz
Σ’ όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα / Sz'óla aftá pu mu kratász krimména
Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu antisztáthikesz
Και στο σ’ αγαπώ μα και σε μένα / Ké szto sz'aghapó ma ke sze ména
Odaadtam mindenemet, de te megálltál, vártál
mindenben, mit titkolsz, elrejtesz elõlem
Talán igazad van abban, hogy ellenálltál
hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem
Είναι επικίνδυνα εδώ... / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz
Veszélyes itt...,
#13501husika 2006-08-07
Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!!
:lol: :wink:
Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!!
:lol: :wink:
#13460Stratos 2006-08-07
Mostanában :roll: egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... :?
Mihalis Hatzigiannis:
...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam):
A Zsúr
Michális Hatzigiannis
Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Mostanában :roll: egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... :?
Mihalis Hatzigiannis:
...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam):
A Zsúr
Michális Hatzigiannis
Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
#13447husika 2006-08-06
Már alig várom!!! :lol:
Már alig várom!!! :lol:
#13446Stratos 2006-08-06
Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)!
...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita)
Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál :!: :!: :!:
Mihalis Hatzigiannis: To Party
Το πάρτι / To párti / A zsúr
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα
Να γράψω θέλω 'Σ' αγαπώ πολύ' / Na ghrápszo thélo 'Szaghapó polí'
Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli
Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró
Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí
Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí
Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardhjá
Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodhjá
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená
Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená
Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász
Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)!
...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita)
Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál :!: :!: :!:
Mihalis Hatzigiannis: To Party
Το πάρτι / To párti / A zsúr
Χατζηγιάννης Μιχάλης
Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα
Να γράψω θέλω 'Σ' αγαπώ πολύ' / Na ghrápszo thélo 'Szaghapó polí'
Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli
Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró
Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró
- Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni,
de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni!
Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen
Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged?
Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí
Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí
Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardhjá
Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodhjá
Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel
Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg
Fehér leplek vannak a szívre vetve
Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent
Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz!
A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok!
Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená
Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená
Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász
Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász
Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente
S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe
Fekete folyam csörgedez az ereimben
Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?!
Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná
κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná
Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó
γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó
Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok!
Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon.
Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe!
A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!