KÉPEK A FOTÓALBUMBÓL
LEGNÉPSZERŰBB ALBUMOK
NÉPSZERŰBB BESZÁMOLÓK
LEGNÉPSZERŰBB LEÍRÁSOK
LEGNÉPSZERŰBB INFÓK
LEGNÉPSZERŰBB RECEPTEK
NÉPSZERŰBB FÓRUMTÉMÁK
LEGUTÓBBI KOMMENTEK
LEGUTÓBBI LEÍRÁSOK
LEGUTÓBBI GÖRÖG HÍREK
LEGNÉPSZERŰBB ZENÉK
LEGUTÓBBI ÜZENETEK

Aktív témák


Dalfordítások \ Dalfordítások

#13956 Stratos 2006-08-15
...sokan szeretnének gr. zenéket letölteni, én csak továbbítanék egy infót :twisted: : Haris Alexiou - Anthology 2 cd - 2006 Cd1 1. The sun shall always rise (4:20) 2. Love is vertigo (3:17) 3. What a night (4:36) 4. Full moon (3:25) 5. Nefelis tango (4:0 6. Aristotelous str (3:39) 7. The concert (4:19) 8. The floor (3:53) 9. My own strangers (3:4 10. Iphiginias ballad (4:14) 11. Eleni (4:54) 12. The oracle (3:43) 13. My little purple fan (3:16) 14. For a tango (4:27) 15. Wish i keep well (3:37) 16. To live or die (4:10) 17. The karelia cigarettes (4:44) 18. The men pass (3:42) 19. Everything reminds me of you (3:50) Sanos az (Anthology_Best_of_CD1-) z elérhetõségeket törölték CD2 1. For the first time i said forgive me (4:50) 2. A phosphorous ground (4:3 3. All the sundays of the world (3:03) 4. Now i will live (4:30) 5. I want to get drunk (4:03) 6. If a love dies out (3:2 7. My friends at dawn (4:0 8. I leave (3:30) 9. You are the night with the riddles (4:0 10. Rock Ballad (4:16) 11. If god exists (3:23) 12. The dawn is breaking (3:50) 13. The wave (4:23) 14. Love songs (4:33) 15. The soldier (3:40) 16. How sweet it to be loved (2:2 17. When a woman drinks (3:29) 18. Teli teli teli (2:33) 19. Jealousy (3:0 20. The will (3:06) 21. I know you dont love me anymore (2:49) (Remélhetõleg azért sokaknak idõben sikerült a töltögetés!) :roll: de majd 'máskor' is elkellhet az alábbi SEGÍTSÉG :idea: : 'Odamész' az url-re: Az oldalon ráböx a 'FREE' gombra. Erre fox kapni egy újabb oldalt, amin lesz egy 'visszaszámláló'. Ha eléri a nullát, akkor kapsz egy háromjegyû kis 'képet' amin a látható három számot/betüt be kell írnod a mellette lévõ rubrikába. Ekkor megkapod a valós letölthetõ linket. Már csak azt kell kiválasztanod, hogy hova mentsen...' :!: :?: )
...sokan szeretnének gr. zenéket letölteni, én csak továbbítanék egy infót :twisted: : Haris Alexiou - Anthology 2 cd - 2006 Cd1 1. The sun shall always rise (4:20) 2. Love is vertigo (3:17) 3. What a night (4:36) 4. Full moon (3:25) 5. Nefelis tango (4:0 6. Aristotelous str (3:39) 7. The concert (4:19) 8. The floor (3:53) 9. My own strangers (3:4 10. Iphiginias ballad (4:14) 11. Eleni (4:54) 12. The oracle (3:43) 13. My little purple fan (3:16) 14. For a tango (4:27) 15. Wish i keep well (3:37) 16. To live or die (4:10) 17. The karelia cigarettes (4:44) 18. The men pass (3:42) 19. Everything reminds me of you (3:50) Sanos az (Anthology_Best_of_CD1-) z elérhetõségeket törölték CD2 1. For the first time i said forgive me (4:50) 2. A phosphorous ground (4:3 3. All the sundays of the world (3:03) 4. Now i will live (4:30) 5. I want to get drunk (4:03) 6. If a love dies out (3:2 7. My friends at dawn (4:0 8. I leave (3:30) 9. You are the night with the riddles (4:0 10. Rock Ballad (4:16) 11. If god exists (3:23) 12. The dawn is breaking (3:50) 13. The wave (4:23) 14. Love songs (4:33) 15. The soldier (3:40) 16. How sweet it to be loved (2:2 17. When a woman drinks (3:29) 18. Teli teli teli (2:33) 19. Jealousy (3:0 20. The will (3:06) 21. I know you dont love me anymore (2:49) (Remélhetõleg azért sokaknak idõben sikerült a töltögetés!) :roll: de majd 'máskor' is elkellhet az alábbi SEGÍTSÉG :idea: : 'Odamész' az url-re: Az oldalon ráböx a 'FREE' gombra. Erre fox kapni egy újabb oldalt, amin lesz egy 'visszaszámláló'. Ha eléri a nullát, akkor kapsz egy háromjegyû kis 'képet' amin a látható három számot/betüt be kell írnod a mellette lévõ rubrikába. Ekkor megkapod a valós letölthetõ linket. Már csak azt kell kiválasztanod, hogy hova mentsen...' :!: :?: )
#13751 Stratos 2006-08-12
Hristos Dantis: Horis esena Χωρίς εσένα / Nélküled Δάντης Χρήστος Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος/Θεοφάνους Γιώργος Hristos Dhantis Zene/Szöveg: Jorgos Theofanus/Jorgos Theofanus Χωρίς εσένα Η νύκτα φεύγει όταν έρχεται η μέρα Πάντα μετά την Κυριακή ειν’ η Δευτέρα Κι η γη γυρίζει πάντα σαν γαλάζια σφαίρα Χωρίς εσένα Nélküled Az éj távozik, mikor a nappal megjõ A Vasárnapot örökkön követi a Hétfõ S mint kék golyóbis forog a Föld Nélküled Οι ποταμοί πάντα στις θάλασσες θα βγαίνουν Και τους Χειμώνες τα πουλιά Νότια πηγαίνουν Τ’ αστέρια κάθε βράδυ ευχές θα περιμένουν A folyók utóbb mindig a tengerbe érnek majd És a téli hónapokra a madarak Délre húzódnak A csillagok minden éjjel, imádságra várnak Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x Και δε με νοιάζει τίποτα σ’ αυτή τη ζωή | 2x Αν δεν θα είμαστε μαζί | 2x De nélküled én, elpusztulok | 2x De nélküled én, elsorvadok | 2x És nem érdekel többé az élet, s semmi! | 2x Ha nem lehetek többé véled, s ennyi! | 2x Χωρίς εσένα Κάθε καινούριο το σκοτώνει η συνήθεια Και τα παιδιά θ’ ακούνε πάντα παραμύθια Μα θα νικάει χίλια ψέματα μια αλήθεια Nélküled A megszokás megöl minden újat És a gyerekek majd mindig meséket hallanak Ám egyetlen igazság, legyõz ezer igaztalant ! Χωρίς εσένα όμως εγώ... | 2x De nélküled én, elpusztulok | 2x
Hristos Dantis: Horis esena Χωρίς εσένα / Nélküled Δάντης Χρήστος Μουσική/Στίχοι: Θεοφάνους Γιώργος/Θεοφάνους Γιώργος Hristos Dhantis Zene/Szöveg: Jorgos Theofanus/Jorgos Theofanus Χωρίς εσένα Η νύκτα φεύγει όταν έρχεται η μέρα Πάντα μετά την Κυριακή ειν’ η Δευτέρα Κι η γη γυρίζει πάντα σαν γαλάζια σφαίρα Χωρίς εσένα Nélküled Az éj távozik, mikor a nappal megjõ A Vasárnapot örökkön követi a Hétfõ S mint kék golyóbis forog a Föld Nélküled Οι ποταμοί πάντα στις θάλασσες θα βγαίνουν Και τους Χειμώνες τα πουλιά Νότια πηγαίνουν Τ’ αστέρια κάθε βράδυ ευχές θα περιμένουν A folyók utóbb mindig a tengerbe érnek majd És a téli hónapokra a madarak Délre húzódnak A csillagok minden éjjel, imádságra várnak Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x Χωρίς εσένα όμως εγώ πεθαίνω | 2x Και δε με νοιάζει τίποτα σ’ αυτή τη ζωή | 2x Αν δεν θα είμαστε μαζί | 2x De nélküled én, elpusztulok | 2x De nélküled én, elsorvadok | 2x És nem érdekel többé az élet, s semmi! | 2x Ha nem lehetek többé véled, s ennyi! | 2x Χωρίς εσένα Κάθε καινούριο το σκοτώνει η συνήθεια Και τα παιδιά θ’ ακούνε πάντα παραμύθια Μα θα νικάει χίλια ψέματα μια αλήθεια Nélküled A megszokás megöl minden újat És a gyerekek majd mindig meséket hallanak Ám egyetlen igazság, legyõz ezer igaztalant ! Χωρίς εσένα όμως εγώ... | 2x De nélküled én, elpusztulok | 2x
#13750 Stratos 2006-08-12
Gondoltam nem baj, 8) ha ide is felteszem a másik: Ajándékozz meg egy Dallal! - fórumban elhangzott kívánságokat: Despina / Despoina Vandi: Fevgoume kardia mou Φεύγουμε καρδιά μου Βανδή Δέσποινα Έξω απ' το παράθυρο κοιτώ, τα μέρη που μεγάλωσα παγωμένη εικόνα στο μυαλό, η ώρα που σ' αντάμωσα Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς Πήρα τις καλύτερες στιγμές και μια βαλίτσα όνειρα την αγάπη που μου έταξες και δύο ρούχα πρόχειρα Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς ] 2x Φτάνει να μ' αγαπάς... --------------------------------------------- Elmegyünk kedvesem (Szívem!) Despina Vandi Kibámulok az ablakon, a helyekre, ahol én felnõttem dermedt kép az agyamban, a perc, midõn véled összejöttem Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem Á Á Á reád hagyatkozom, s eltávolodom Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! Magamhoz vettem pár szép pillanatot, s egy bõröndnyi álmot, s két sebtében összekapott rongyot, s az ígért szerelmet, mire vágyom Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem Á Á Á reád hagyatkozom, s innét eltávozom Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! ] 2x S elég, ha szeretsz!
Gondoltam nem baj, 8) ha ide is felteszem a másik: Ajándékozz meg egy Dallal! - fórumban elhangzott kívánságokat: Despina / Despoina Vandi: Fevgoume kardia mou Φεύγουμε καρδιά μου Βανδή Δέσποινα Έξω απ' το παράθυρο κοιτώ, τα μέρη που μεγάλωσα παγωμένη εικόνα στο μυαλό, η ώρα που σ' αντάμωσα Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς Πήρα τις καλύτερες στιγμές και μια βαλίτσα όνειρα την αγάπη που μου έταξες και δύο ρούχα πρόχειρα Φεύγουμε καρδιά μου τ' αποφάσισα Α α α σε σένα αφήνομαι κι απομακρύνομαι Α α α θα πάω οπού με πας φτάνει να μ' αγαπάς ] 2x Φτάνει να μ' αγαπάς... --------------------------------------------- Elmegyünk kedvesem (Szívem!) Despina Vandi Kibámulok az ablakon, a helyekre, ahol én felnõttem dermedt kép az agyamban, a perc, midõn véled összejöttem Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem Á Á Á reád hagyatkozom, s eltávolodom Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! Magamhoz vettem pár szép pillanatot, s egy bõröndnyi álmot, s két sebtében összekapott rongyot, s az ígért szerelmet, mire vágyom Elmegyünk kedvesem, most már eldöntöttem Á Á Á reád hagyatkozom, s innét eltávozom Á Á Á oda megyek, ahová te vezetsz, s elég, ha szeretsz! ] 2x S elég, ha szeretsz!
#13653 Stratos 2006-08-10
Volt még egy kis elmaradásom a Dalszövegfordítások közt, :oops: pl. a most fennlévõ Dalaras számokat egészítettem ki... (mint mindig, most sem tudom, mennyire tökéletes az értelmezés, :? de igyekszem! :P ) Giorgos Dalaras: Vradies me aktinovolia Βραδιές με ακτινοβολία Νταλάρας Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος Ξυπνούσαμε και τραγουδούσαμε μια φλόγα έκαιγε μες στην ψυχή γελούσαμε, αδιαφορούσαμε ώσπου μας βρήκε η καινούρια εποχή Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια σωπάσαμε και μπήκαμε σε μια βαθιά μελαγχολία βραδιές με ακτινοβολία δεχτήκαμε Χαθήκαμε, ξαναβρεθήκαμε δεν ήταν τίποτα όπως παλιά Αλλάξαμε, κατασπαράξαμε όνειρα, όρκους, αγάπες, φιλιά Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια σωπάσαμε και μπήκαμε σε μια βαθιά μελαγχολία βραδιές με ακτινοβολία δεχτήκαμε Éjszakák villámfényekkel Jorgosz Dalarasz Zene/Szöveg: Semsis Stamos / Purianós Jorgosz Mihelyst felébredtünk, rögtön énekeltünk! Egy közös nagy láng lobogott a lelkünkben És semmi más nem érdekelt bennünket, csak nevettünk Addig, míg valami új idõszak ránk nem lelt S elvesztettük a varázslatos nyarainkat A sötét éjt, melyben a csillagok hulltak Elcsendesedtünk, és belezuhantunk egyfajta mélységes melankóliába Villanások az éjszakákban Beletörõdtünk Elvesztünk, majd újra egymásra leltünk, de semmi sem volt már úgy, mint régen! Megváltoztunk, szétmarcangolódott a lelkünk Álmok, eskük, szerelmek, csókok (Éjek!) S elvesztettük a varázslatos nyarainkat a sötét éjt, melyben a csillagok hulltak Elcsendesedtünk, és belezuhantunk egyfajta mélységes melankóliába Villanások az éjszakákban Beletörõdtünk
Volt még egy kis elmaradásom a Dalszövegfordítások közt, :oops: pl. a most fennlévõ Dalaras számokat egészítettem ki... (mint mindig, most sem tudom, mennyire tökéletes az értelmezés, :? de igyekszem! :P ) Giorgos Dalaras: Vradies me aktinovolia Βραδιές με ακτινοβολία Νταλάρας Γιώργος Μουσική/Στίχοι: Σέμσης Στάμος/Παυριανός Γιώργος Ξυπνούσαμε και τραγουδούσαμε μια φλόγα έκαιγε μες στην ψυχή γελούσαμε, αδιαφορούσαμε ώσπου μας βρήκε η καινούρια εποχή Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια σωπάσαμε και μπήκαμε σε μια βαθιά μελαγχολία βραδιές με ακτινοβολία δεχτήκαμε Χαθήκαμε, ξαναβρεθήκαμε δεν ήταν τίποτα όπως παλιά Αλλάξαμε, κατασπαράξαμε όνειρα, όρκους, αγάπες, φιλιά Και χάσαμε τα μαγικά μας καλοκαίρια τη νύχτα που 'πεφταν τα αστέρια σωπάσαμε και μπήκαμε σε μια βαθιά μελαγχολία βραδιές με ακτινοβολία δεχτήκαμε Éjszakák villámfényekkel Jorgosz Dalarasz Zene/Szöveg: Semsis Stamos / Purianós Jorgosz Mihelyst felébredtünk, rögtön énekeltünk! Egy közös nagy láng lobogott a lelkünkben És semmi más nem érdekelt bennünket, csak nevettünk Addig, míg valami új idõszak ránk nem lelt S elvesztettük a varázslatos nyarainkat A sötét éjt, melyben a csillagok hulltak Elcsendesedtünk, és belezuhantunk egyfajta mélységes melankóliába Villanások az éjszakákban Beletörõdtünk Elvesztünk, majd újra egymásra leltünk, de semmi sem volt már úgy, mint régen! Megváltoztunk, szétmarcangolódott a lelkünk Álmok, eskük, szerelmek, csókok (Éjek!) S elvesztettük a varázslatos nyarainkat a sötét éjt, melyben a csillagok hulltak Elcsendesedtünk, és belezuhantunk egyfajta mélységes melankóliába Villanások az éjszakákban Beletörõdtünk
#13559 Stratos 2006-08-09
...és itt lesz a másik, ami a Kithara-s szavazatai alapján, talán kevésbé sikeres, de attól még imádhatja bárki... :wink: Hatzigiannis Mihalis: Krifa / Kryfa Κρυφά / Titokban Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα Michális Hatzigiánnis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli Κρυφά σ' ένα στενό είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δω Εσύ   με άλλον μαζί μοιάζει εικόνα αστεία και τραγική Egy mellékutcába rejtõzve láttam, mit nem szerettem volna látni meg! Téged, együtt egy másikkal Vicces képhez hasonlít, és egyben tragiédia Αυτό που τόσο φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι σ' αυτό το δρόμο που πάμε δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Az, mitõl rettegek nagyon: a harmadik lenni, nem akarok! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Azon az úton, min együtt akarunk menni harmadiknak többé, nem kívánok lenni! Κρυφά σ' ένα στενό ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο εδώ πώς να σταθώ τι είναι για σένα και τι είμαι και εγώ Egy sarka húzódva, titokban Egymás karjában vagytok, ketten egy csomóban Én itt, hogyan tovább? mit jelent ez számodra, s én mit jelentek hát? Αυτό που τόσο φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι Κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι σ' αυτό τον δρόμο που πάμε δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Φοβάμαι Φοβάμαι Az, mitõl rettegek nagyon: a harmadik lenni, nem akarok! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Félek harmadik nem kívánok lenni többet! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Azon az úton, min együtt akarunk menni harmadiknak többé, nem kívánok lenni! Félek Félek Δειλά σ' ένα γκρεμό είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ με θες μα θες πιο πολλά ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά Gyáván egy szakadékba láttam magam zuhanni, mielõtt jól meggondoltam volna Engem akarsz, de ennél jóval többet is kívánsz! mi esne most jól, a szájad íze szerint? És hol a bizonyosság? Egyéb Video:
...és itt lesz a másik, ami a Kithara-s szavazatai alapján, talán kevésbé sikeres, de attól még imádhatja bárki... :wink: Hatzigiannis Mihalis: Krifa / Kryfa Κρυφά / Titokban Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα Michális Hatzigiánnis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli Κρυφά σ' ένα στενό είδα αυτό που ευχόμουν να μην το δω Εσύ   με άλλον μαζί μοιάζει εικόνα αστεία και τραγική Egy mellékutcába rejtõzve láttam, mit nem szerettem volna látni meg! Téged, együtt egy másikkal Vicces képhez hasonlít, és egyben tragiédia Αυτό που τόσο φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι σ' αυτό το δρόμο που πάμε δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Az, mitõl rettegek nagyon: a harmadik lenni, nem akarok! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Azon az úton, min együtt akarunk menni harmadiknak többé, nem kívánok lenni! Κρυφά σ' ένα στενό ένα κουβάρι είστε αγκαλιά κι οι δυο εδώ πώς να σταθώ τι είναι για σένα και τι είμαι και εγώ Egy sarka húzódva, titokban Egymás karjában vagytok, ketten egy csomóban Én itt, hogyan tovább? mit jelent ez számodra, s én mit jelentek hát? Αυτό που τόσο φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Φοβάμαι ο τρίτος δεν θέλω να 'μαι Κι απόψε μόνος κοιμάμαι δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι σ' αυτό τον δρόμο που πάμε δεν θέλω τρίτος πια να 'μαι Φοβάμαι Φοβάμαι Az, mitõl rettegek nagyon: a harmadik lenni, nem akarok! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Félek harmadik nem kívánok lenni többet! Ma éjjel is egymagam fogok aludni harmadik, többé nem akarok lenni! Azon az úton, min együtt akarunk menni harmadiknak többé, nem kívánok lenni! Félek Félek Δειλά σ' ένα γκρεμό είδα να πέφτω πριν καλά το σκεφτώ με θες μα θες πιο πολλά ποια είναι τα μέτρα σου και ποια η σιγουριά Gyáván egy szakadékba láttam magam zuhanni, mielõtt jól meggondoltam volna Engem akarsz, de ennél jóval többet is kívánsz! mi esne most jól, a szájad íze szerint? És hol a bizonyosság? Egyéb Video:
#13558 Stratos 2006-08-09
Akkor jóóó! Kissé megnyugodtam... :) És szíves örömest! (Neeem, tényleg örülnék, ha valaki itt-ott kijavítgatna, ill. megmondaná, hogy szerinte mi a helyesebb, jobb, vagy csak egyszerûen másabb!!!) Nekem, ugyan nem jött be annyira ez a szám, de ez az 'ARC' úgy látszik egyre divatosabb, mert Pepe is kért tõle két számot... Íme az egyik, amiben különösen tetszik, hogy szájharmonika is megszólal benne! (a fordításokhoz, más is nyugodtan neki eshet!) Mihalis Hatzigiannis: To sagapo Το σ' αγαπώ / To sz'aghapó / Azt, hogy - SZERETLEK Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα Michális Hatzigiánnis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα / Ímuna mikrósz já tósza eníghmata Κι’ όμως τα απάντησα μωρό μου / Ki ómosz ta apándisza moró mu Έκανα με σένα τόσα ανοίγματα / Ékana me széna tósza aníghmata Τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου / Tóra ého klisztí szton eaftó mu Kicsi voltam még, ennyi találós-kérdéshez Ám, kicsim, mégis megválaszoltam mindet! Véled, én annyira megnyíltam! Most meg, önmagamba zárkóztam.   Σου ’ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες / Szu'riksza á dhihtja má dhén pjásztikesz Ξέρεις να ξεφεύγεις απ’ το θέμα / Kszérisz ná kszefévjisz áp' to théma Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu filáhtikesz Απ’ το σ’ αγαπώ και από μένα / Áp'to szaghapó ke apó ména Rád vetettem a hálóimat, de befogni nem tudtalak Tudod a módját, hogy hogyan menekülj el tõlem Talán igazad van abban, hogy megóvtad magad, hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem Είναι επικίνδυνα εδώ γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Ki állo án mínisz thá dhethó, jáftó kalítera pu fevjisz Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz Το σ’ αγαπώ, το σ’ αγαπώ / To szaghapó, To szaghapó Veszélyes itt, s ezért jobb neked, ha elmész Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz Ha tovább maradnál, szívedhez nõnék, jobb neked, ha elmész Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz Attól - hogy kimondd - szeretlek! Attól - hogy kimondd - szeretlek! Σου ‘δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες / Szu'dhosza tá pánda ki ómosz sztáthikesz Σ’ όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα / Sz'óla aftá pu mu kratász krimména Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu antisztáthikesz Και στο σ’ αγαπώ μα και σε μένα / Ké szto sz'aghapó ma ke sze ména Odaadtam mindenemet, de te megálltál, vártál mindenben, mit titkolsz, elrejtesz elõlem Talán igazad van abban, hogy ellenálltál hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem Είναι επικίνδυνα εδώ... / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Veszélyes itt...,
Akkor jóóó! Kissé megnyugodtam... :) És szíves örömest! (Neeem, tényleg örülnék, ha valaki itt-ott kijavítgatna, ill. megmondaná, hogy szerinte mi a helyesebb, jobb, vagy csak egyszerûen másabb!!!) Nekem, ugyan nem jött be annyira ez a szám, de ez az 'ARC' úgy látszik egyre divatosabb, mert Pepe is kért tõle két számot... Íme az egyik, amiben különösen tetszik, hogy szájharmonika is megszólal benne! (a fordításokhoz, más is nyugodtan neki eshet!) Mihalis Hatzigiannis: To sagapo Το σ' αγαπώ / To sz'aghapó / Azt, hogy - SZERETLEK Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Χατζηγιάννης Μιχάλης/Βραχάλη Ελεάνα Michális Hatzigiánnis Zene/ Szöveg: Michális Hatzigiánnis/ Eleána Vracháli Ήμουνα μικρός για τόσα αινίγματα / Ímuna mikrósz já tósza eníghmata Κι’ όμως τα απάντησα μωρό μου / Ki ómosz ta apándisza moró mu Έκανα με σένα τόσα ανοίγματα / Ékana me széna tósza aníghmata Τώρα έχω κλειστεί στον εαυτό μου / Tóra ého klisztí szton eaftó mu Kicsi voltam még, ennyi találós-kérdéshez Ám, kicsim, mégis megválaszoltam mindet! Véled, én annyira megnyíltam! Most meg, önmagamba zárkóztam.   Σου ’ριξα τα δίχτυα μα δεν πιάστηκες / Szu'riksza á dhihtja má dhén pjásztikesz Ξέρεις να ξεφεύγεις απ’ το θέμα / Kszérisz ná kszefévjisz áp' to théma Ίσως έχεις δίκιο που φυλάχτηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu filáhtikesz Απ’ το σ’ αγαπώ και από μένα / Áp'to szaghapó ke apó ména Rád vetettem a hálóimat, de befogni nem tudtalak Tudod a módját, hogy hogyan menekülj el tõlem Talán igazad van abban, hogy megóvtad magad, hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem Είναι επικίνδυνα εδώ γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz Κι άλλο αν μείνεις θα δεθώ, γι’ αυτό καλύτερα που φεύγεις / Ki állo án mínisz thá dhethó, jáftó kalítera pu fevjisz Χρόνια προσπαθώ αυτό που χρόνια αποφεύγεις / Hrónya proszpathó aftó pu hrónya apofevjisz Το σ’ αγαπώ, το σ’ αγαπώ / To szaghapó, To szaghapó Veszélyes itt, s ezért jobb neked, ha elmész Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz Ha tovább maradnál, szívedhez nõnék, jobb neked, ha elmész Évek óta küzdök azért, amitõl évek óta menekülsz Attól - hogy kimondd - szeretlek! Attól - hogy kimondd - szeretlek! Σου ‘δωσα τα πάντα κι όμως στάθηκες / Szu'dhosza tá pánda ki ómosz sztáthikesz Σ’ όλα αυτά που μου κρατάς κρυμμένα / Sz'óla aftá pu mu kratász krimména Ίσως έχεις δίκιο που αντιστάθηκες / Íszosz éhisz dhíkjo pu antisztáthikesz Και στο σ’ αγαπώ μα και σε μένα / Ké szto sz'aghapó ma ke sze ména Odaadtam mindenemet, de te megálltál, vártál mindenben, mit titkolsz, elrejtesz elõlem Talán igazad van abban, hogy ellenálltál hogy kimondd: SZERETLEK! S hogy kitérj elõlem Είναι επικίνδυνα εδώ... / Íne epikíndhina edhó jaftó kalítera pu févjisz Veszélyes itt...,
#13501 husika 2006-08-07
Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!! :lol: :wink:
Nagyon szépen köszönöm Stratos a fordítást!! Nem csalódtam a dal szövegén, továbbra is nagyon tetszik!! :lol: :wink:
#13460 Stratos 2006-08-07
Mostanában :roll: egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... :? Mihalis Hatzigiannis: ...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam): A Zsúr Michális Hatzigiannis Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína - Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni, de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni! Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged? Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg Fehér leplek vannak a szívre vetve Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz! A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok! Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe Fekete folyam csörgedez az ereimben Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?! Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe! A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Mostanában :roll: egyre elégedettlenebb vagyok a fordítási kísérleteimmel, mert nem tudom, hogy sikerül-e egyáltalán átadni a dal hangulatát, értelmét... :? Mihalis Hatzigiannis: ...és a korábbi eredeti görög szöveg fordítása egyben (amit aztán, versszakonként oda is másoltam): A Zsúr Michális Hatzigiannis Zene / Szöveg: Lesendric Kiki / Nikolakopúlu Lína - Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni, de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni! Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged? Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg Fehér leplek vannak a szívre vetve Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz! A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok! Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe Fekete folyam csörgedez az ereimben Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?! Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe! A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
#13447 husika 2006-08-06
Már alig várom!!! :lol:
Már alig várom!!! :lol:
#13446 Stratos 2006-08-06
Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)! ...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita) Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál :!: :!: :!: Mihalis Hatzigiannis: To Party Το πάρτι / To párti / A zsúr Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα Να γράψω θέλω 'Σ' αγαπώ πολύ' / Na ghrápszo thélo 'Szaghapó polí'  Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli  Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró  Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró - Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni, de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni! Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged? Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardhjá Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodhjá Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg Fehér leplek vannak a szívre vetve Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent  Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná  κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná  Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó  γι' αγάπη κλαίω  μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz! A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok! Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe Fekete folyam csörgedez az ereimben Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?! Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe! A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!
Közben ideért a nóta is, ez alapján kiderült a dal címe: A parti (Összejövetel, Zsúr)! ...a fordítási kísérlet már itt is van, s Anna17 utólagos kérésére a fonetikát (ejtést) is ideírtam, sõt! a könnyebb összehasonlítás érdekében, a késõbb készített fordítást is idepötyögtettem az adott versszakok után! (a dõlt h betûk némák, csak az azt megelõzõ mássalhangzók lágyított ejtésével célozza meg a magyar nyelvben nem szereplõ betû ejtését! (mint: ghamma, dhelta, thita) Az a és az e magánhangzókat valahol a maguk, és az ékezetes ikertársaik (á és é) közt kell ejteni, de én ezeket itt; csak mint hangsúly jelet használom, nem mint ékezeteket! (a hangsúlyok a görög nyelvben általában a szó utolsó három szótagjának valamelyikére esik, így az egyszótagú szavaknál ezeket nem szokták jelölni, csak a kérdõ szavaknál :!: :!: :!: Mihalis Hatzigiannis: To Party Το πάρτι / To párti / A zsúr Χατζηγιάννης Μιχάλης Μουσική/Στίχοι: Lesendric Kiki/Νικολακοπούλου Λίνα Να γράψω θέλω 'Σ' αγαπώ πολύ' / Na ghrápszo thélo 'Szaghapó polí'  Να πάψω θέλω γι αυτό θα πιω πολύ / Ná pápszo thélo jaftó thá pjó poli  Παλιά κομμάτια που χόρευες θα βρω / Paljá kommátja pu hórevesz thá vró  Ποια ξένα μάτια σε βλέπουν θησαυρό / Pjá kszéna mátja sze vlépun thiszavró - Szeretlek Téged, NAGYON! - szeretném (százszor is) leírni, de hogy lecsillapítsam magam, ezért hát; nagyokat fogok inni! Néhány régi dallamot elõkeresek majd, amire táncoltál régen Most, vajon mily idegen szemek néznek; Kincsnek téged? Απόψε η νύχτα μοιάζει μ' απειλή / Apópsze i níhta mjázi m'apilí Μεγάλη η νύχτα κι εγώ μικρός πολύ / Megháli i níhta ki eghó mikrósz polí Λευκά σεντόνια ριγμένα στην καρδιά / Lefká szedónjá righména sztin kardhjá Για μένα χιόνια και γι' άλλους μυρωδιά / Já ména hjónyá ke já állusz mirodhjá Ma valahogy, veszélyesnek, fenyegetõnek látszik az éjjel Az éj burka hatalmas - apró, pici vagyok én meg Fehér leplek vannak a szívre vetve Míg nekem hideg havat, másoknak illatot jelent  Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pártin, tin szkéftome kszaná  κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná  Νύχτα ζήτα με μπροστά της για χορό / Níhtá zíta me brosztá tisz já horó  γι' αγάπη κλαίω  μα δεν τη συγχωρώ / já aghápi kléo ma dhén ti szighhoró Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrt rendez a 'tegnap' (összehívja emlékeim), és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Kérj föl! Állíts engem Õelébe a tánchoz! A szerelemért zokogok, de Neki meg nem bocsájtok! Στενά μπαλκόνια, δειλινά στενά / Sztená balkónya, dhiliná sztená Καρδιές μπαλόνια πετούν στο πουθενά / Kardhjész balónya petún szto puthená Ποτάμι μαύρο στις φλέβες μου κυλάς / Potámi mávro sztisz flévesz mu kilász Κι ας μην ξανάβρω τον τρόπο που φιλάς / Ki ász mín kszanavró ton trópo pu filász Szûkösek a balkonok, szûkös megannyi naplemente S felfújt lufiszívek reppennek a semmibe Fekete folyam csörgedez az ereimben Ne is leljem meg újra, hogy a csókod milyen?! Νύχτα πάρ' την, την σκέφτομαι ξανά / Níhta pár'tin, tin kszéftome kszaná κάνει πάρτι το χθες και με πονά / káni párti to hthész ke me poná Νύχτα ρίξε με σαν άστρο στο κενό / Níhtá ríksze me szán ásztro szto kenó γι' αγάπη κλαίω μα δεν τη συγκινώ / já aghápi kléo má dhén ti sziginó Az Éj nyelje el...! Már megint Rá gondolok! Zsúrra hívja a 'tegnap' az emlékeim, és ez fáj nagyon. Ó, Éj! Vess engem, mint csillagot az ûrbe! A szerelemért rinyálok, de ez, úgy sem hatja Ût meg!



..:: Autóbérlés ::..
Keresse meg a legjobb ajánlatot, hasonlítsa össze az árakat és
spóroljon akár 70%-ot!